14: THE WINGED MONKEYS
14 (14) [他] the number 14
14翼のある猿

 You will remember there was no road—not even a pathway—between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.
pathway (小道) [名] a path for pedestrians
覚えているでしょうが、西の悪い魔女の城とエメラルドの都の間には道も小道もありませんでした。
When the four travellers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.
go in search of (探しに行く) [動] try to find
winged monkey (翼のある猿) [名] a monkey with wings
四人の旅人が魔女を探しに行った時、魔女は彼らがやってくるのを見て、翼のある猿を送って連れてこさせました。
It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.
back (帰り道) [名] the way back to a place
harder (大変) [形] more difficult
than (よりも) [接] used to introduce the second element in a comparison
キンポウゲや黄色いヒナギクの大きな野原を抜けて帰り道を見つけるのは、運んでもらうよりもずっと大変でした。
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun;
もちろん、彼らは真東に、昇る太陽に向かって行かなければならないことはわかっていました。
and they started off in the right way.
start off (歩き始める) [動] begin a journey
そして、彼らは正しい道を歩き始めました。
But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields.
head (頭上) [名] the upper or front part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and...
great (広い) [形] of an extent, amount, or intensity considerably above average
しかし、正午に太陽が頭上に昇ると、彼らはどちらが東でどちらが西か分からなくなり、それで広い野原で迷子になってしまったのです。
They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly.
walking (歩く) [動] move at regular paces by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
moon (月) [名] a natural satellite of the earth
しかし、彼らは歩き続け、夜になると月が出て明るく輝きました。
So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning—all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
lay down (横たわる) [動] to put oneself in a resting position
smell (香り) [名] the property of a substance that is perceived by the olfactory system
soundly (ぐっすり) [副] in a deep or heavy sleep
そこで彼らは甘い香りのする黄色い花の間に横たわり、かかしとブリキの木こり以外は朝までぐっすりと眠りました。

 The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.
cloud (雲) [名] a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground
quite (確信がある) [副] completely; absolutely; totally
翌朝、太陽は雲に隠れていましたが、彼らはどちらへ行くのか確信があるかのように歩き始めました。

 “If we walk far enough,” said Dorothy, “we shall sometime come to some place, I am sure.”
far enough (十分に) [副] to a sufficient extent
sometime (いつか) [副] at some unspecified or unknown time in the future
some place (どこか) [名] some unspecified place
「十分に歩けば、いつかどこかに着くよ、きっと」とドロシーは言いました。

 But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields.
day by day (日々) [副] each day; daily
しかし、日々が過ぎ去り、彼らの前には緋色の野原しか見えませんでした。
The Scarecrow began to grumble a bit.
grumble (不平を言う) [動] complain in a bad-tempered way
かかしは少し不平を言い始めました。

 “We have surely lost our way,” he said, “and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains.”
lose one's way (道に迷う) [動] fail to find one's way
「私たちは確かに道に迷った」と彼は言いました、「そしてエメラルドの都に着くまでに再び道を見つけなければ、私は脳みそを手に入れることはない」

 “Nor I my heart,” declared the Tin Woodman.
「私も心を手に入れることはない」ブリキの木こりは宣言しました。
“It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey.”
「オズに着くまで待ちきれない気がするし、これはとても長い旅だと認めざるを得ない」

 “You see,” said the Cowardly Lion, with a whimper, “I haven’t the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all.”
whimper (泣き言) [名] a low, pitiful cry
tramp (歩き続ける) [動] walk heavily or noisily
anywhere (どこにも) [副] in or to any place
get (たどり着く) [動] reach a destination
「ほら」臆病なライオンは泣き言を言いました、「私はどこにもたどり着かずに永遠に歩き続ける勇気はない」

 Then Dorothy lost heart.
lose heart (落胆する) [動] to lose courage or confidence
ドロシーは落胆しました。
She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head;
for the first time (初めて) [副] never before
too tired (疲れすぎている) [形] very tired
butterfly (蝶々) [名] an insect with two pairs of large wings that are covered with tiny scales
彼女は草の上に座って仲間たちを見ました。仲間たちも座って彼女を見ました。トトは生まれて初めて、頭上を飛び回る蝶々を追いかけるには疲れすぎていることに気づきました。
so he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.
put out (出す) [動] extend or stretch out
tongue (舌) [名] the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, and swallowing
彼は舌を出して喘ぎ、次に何をすべきか尋ねるようにドロシーを見ました。

 “Suppose we call the field mice,” she suggested.
「野ネズミを呼んでみたら」と彼女は提案しました。
“They could probably tell us the way to the Emerald City.”
「彼らならエメラルドの都への道を教えてくれるかもしれないよ」

 “To be sure they could,” cried the Scarecrow;
「確かにそうね」とカカシは叫びました。
“why didn’t we think of that before?”
「どうして今まで思いつかなかったんだろう?」

 Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her.
carry (かける) [動] to move or be moved from one place to another
since (以来) [接] in the time after (the event mentioned)
ドロシーは、ネズミの女王からもらって以来いつも首にかけていた小さな笛を吹きました。
In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her.
come running up (駆け寄ってくる) [動] run towards someone or something
数分のうちに、小さな足音が聞こえ、たくさんの小さな灰色のネズミが彼女のところに駆け寄ってきました。
Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice,
herself (自身) [代] used to emphasize that a woman or girl does something herself
その中には女王もいて、小さな声で尋ねました。

 “What can I do for my friends?”
「友達のために何ができるかしら?」

 “We have lost our way,” said Dorothy.
「道に迷ってしまったの」とドロシーは言いました。
“Can you tell us where the Emerald City is?”
「エメラルドの都はどこにあるか教えてくれる?」

 “Certainly,” answered the Queen;
「もちろん」と女王は答えました。
“but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time.”
a great way off (とても遠い) [名] a long distance
have at one's back (背後に持つ) [動] to have something behind one
all this time (ずっと) [副] for the entire time
「でも、とても遠いですよ。ずっと背後にありましたから」
Then she noticed Dorothy’s Golden Cap, and said, “Why don’t you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you?
それから女王はドロシーの黄金の帽子に気づき、「帽子の魔法を使って、翼の生えた猿を呼んでみたら?
They will carry you to the City of Oz in less than an hour.”
less than (一時間もかからない) [副] not as much as
City of Oz (オズの都) [名] the capital city of the fictional Land of Oz
彼らなら一時間もかからずにオズの都まで連れて行ってくれるよ」

 “I didn’t know there was a charm,” answered Dorothy, in surprise.
「魔法があるなんて知らなかった」とドロシーは驚いて答えました。
“What is it?”
be (です) [動] to exist or live
「どんな魔法?」

 “It is written inside the Golden Cap,” replied the Queen of the Mice;
inside (内側) [名] the inner part of something
「黄金の帽子の内側に書いてあるよ」とネズミの女王は答えました。
“but if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us.”
mischief (いたずら) [名] playful misbehavior
plague (困らせる) [動] to cause continual trouble or problems for
「でも、もし翼の生えた猿を呼ぶつもりなら、私たちは逃げなくちゃ。彼らはいたずら好きで、私たちを困らせるのをとても楽しんでいるから」

 “Won’t they hurt me?” asked the girl, anxiously.
「私を傷つけない?」と少女は心配そうに尋ねました。

 “Oh, no; they must obey the wearer of the Cap. Good-bye!”
wearer (かぶった人) [名] a person who wears something
「ああ、いいえ。彼らは帽子をかぶった人に従わなければならないの。さようなら!」
And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
そして、彼女は姿が見えなくなるまで走り去り、すべてのネズミが彼女の後を急いで追いかけました。

 Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining.
look inside (中を見る) [動] look into the interior of
ドロシーは黄金の帽子の中を見ると、裏地に何か言葉が書いてあるのが見えました。
These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
charm (呪文) [名] a word or phrase believed to have magic powers
direction (指示) [名] an instruction on how to reach a destination
put (かぶる) [動] place or position on top of or over something
これが呪文に違いないと思ったので、彼女は注意深く指示を読んで、帽子を頭にかぶりました。

 “Ep-pe, pep-pe, kak-ke!” she said, standing on her left foot.
left foot (左足) [名] the foot on the left side of the body
「エペ、ペペ、カッケ!」と彼女は左足で立って言いました。

 “What did you say?” asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
「何て言ったの?」彼女が何をしているのかわからないかかしが尋ねました。

 “Hil-lo, hol-lo, hel-lo!” Dorothy went on, standing this time on her right foot.
right foot (右足) [名] the foot on the right side of the body
「ヒロ、ホロ、ヘロ!」ドロシーは続け、今度は右足で立ちました。

 “Hello!” replied the Tin Woodman, calmly.
hello (こんにちは) [間] an expression of greeting
「こんにちは!」ブリキの木こりは落ち着いて答えました。

 “Ziz-zy, zuz-zy, zik!” said Dorothy, who was now standing on both feet.
Ziz-zy, zuz-zy, zik (ジッジ、ズッジ、ジク) [名] a magical word
「ジッジ、ズッジ、ジク!」ドロシーは両足で立って言いました。
This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
chatter (おしゃべり) [名] talk rapidly and incessantly about trivial matters
flap (羽ばたき) [名] a movement of a wing or other thing that is like a wing
これで呪文は終わり、翼の生えた猿の群れが彼らのところに飛んで来たので、彼らは大きなおしゃべりと羽ばたきを聞きました。
The King bowed low before Dorothy, and asked,
王様はドロシーの前で深くお辞儀をして尋ねました。

 “What is your command?”
「ご命令は?」

 “We wish to go to the Emerald City,” said the child, “and we have lost our way.”
lose (迷う) [動] fail to find one's way
「私たちはエメラルドの都に行きたいのですが、道に迷ってしまいました」と子供は言いました。

 “We will carry you,” replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her.
no sooner (すぐに) [副] as soon as
catch (抱える) [動] to grip or hold something firmly
「私たちが連れて行きます」と王様は答え、彼が話すとすぐに2匹の猿がドロシーを腕に抱えて飛び去りました。
Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
他の猿はかかしと木こりとライオンを連れて行き、一匹の小さな猿がトトをつかんで彼らの後を飛びましたが、犬は彼を噛もうと懸命に努力しました。

 The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before;
frightened (恐ろしい) [形] causing fear or alarm
treat (扱う) [動] behave towards or deal with in a certain way
かかしとブリキの木こりは最初は恐ろしかったのですが、翼のある猿が以前にどれほどひどい扱いをしたかを思い出したのです。
but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.
intend (意図する) [動] have as one's purpose or intention
ride (飛ぶ) [動] be carried or supported by something
fine (楽しい) [形] very good
garden (庭園) [名] a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown
しかし、彼らは害を及ぼすつもりがないことを知ったので、彼らは非常に元気に空を飛び、はるか下にあるきれいな庭園や森を見ながら楽しい時間を過ごしました。

 Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself.
easily (楽に) [副] without difficulty or effort
biggest (大きな) [形] of great size
ドロシーは、2匹の大きな猿の間に楽に乗っていることに気づきました。そのうちの1匹は王様自身でした。
They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.
make a chair (椅子を作る) [動] construct a chair
彼らは手で椅子を作り、彼女を傷つけないように注意していました。

 “Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?” she asked.
「なぜ黄金の帽子の魔法に従わなければならないの?」と彼女は尋ねました。

 “That is a long story,” answered the King, with a laugh;
「それは長い話だ」と王様は笑いながら答えました。
“but as we have a long journey before us I will pass the time by telling you about it, if you wish.”
pass the time (時間を過ごす) [動] to do something to make time seem to go faster
if you wish (もし望むなら) [条] if you want
「しかし、私たちの前には長い旅があるので、もし望むなら、その話をして時間を過ごそう。」

 “I shall be glad to hear it,” she replied.
「喜んで聞きます」と彼女は答えました。

 “Once,” began the leader, “we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master.
begin (話し始める) [動] start to do or be something
happily (幸せに) [副] in a happy way
master (主人) [名] a man who has people working for him, especially servants or slaves
「かつて」とリーダーは話し始めました。「私たちは自由な民で、大森林で幸せに暮らし、木から木へと飛び回り、木の実や果物を食べ、誰も主人と呼ぶことなく、好きなように暮らしていました。
Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest.
rather too full of (しすぎて) [形] having too much of something
at times (時々) [副] occasionally; now and then
fly down (飛び降りる) [動] move from a higher to a lower position
おそらく、私たちの中には、時々いたずらをしすぎて、翼のない動物の尻尾を引っ張ったり、鳥を追いかけたり、森を歩く人に木の実を投げつけたりする者もいたのでしょう。
But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.
careless (のんき) [形] not giving sufficient attention or care to avoiding harm or errors
fun (楽しみ) [名] light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement
しかし、私たちはのんきで幸せで、毎日を楽しんでいました。
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.
many years ago (何年も前) [名] a long time ago
long before (ずっと前に) [副] a long time before
これは何年も前のことで、オズが雲から出てきてこの国を支配するずっと前のことでした。

 “There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress.
away (遠く) [副] at a distance
「その頃、北の遠くには、美しい王女が住んでいました。彼女はまた、強力な魔女でもありました。
All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good.
彼女の魔法はすべて人々を助けるために使われ、善良な人を傷つけたことは一度もありませんでした。
Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby.
handsome (立派な) [形] very good-looking
彼女の名前はゲイレットといい、大きなルビーのブロックでできた立派な宮殿に住んでいました。
Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise.
stupid (愚かな) [形] lacking intelligence or common sense
mate (結婚する) [動] come together to breed
誰もが彼女を愛していましたが、彼女の最大の悲しみは、彼女が愛する相手を見つけることができなかったことでした。なぜなら、すべての男性があまりにも愚かで醜く、美しく賢い彼女と結婚するには相応しくなかったからです。
At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years.
handsome (ハンサムな) [形] good-looking
manly (男らしい) [形] having qualities or appearance regarded as characteristic of a man
beyond (以上に) [前] to a degree or extent surpassing
year (年齢) [名] the time taken by the earth to make one revolution around the sun
しかし、ついに彼女はハンサムで男らしく、年齢以上に賢い少年を見つけました。
Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.
husband (夫) [名] a married man
ゲイレットは、彼が大人になったら夫にしようと決心し、彼をルビーの宮殿に連れて行き、魔法の力をすべて使って、どんな女性も望むような強く、善良で、愛らしい男性にしました。
When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.
grow to manhood (大人になる) [動] become an adult
Quelala (ケララ) [名] a man's name
be said to be (言われる) [動] be reported to be
wisest (最も賢い) [形] having or showing experience, knowledge, and good judgment
all the land (国中) [名] the entire country
beauty (美しさ) [名] a combination of qualities that pleases the aesthetic senses
so great (とても素晴らしい) [形] very good or impressive
Gayelette (ゲイレット) [名] a woman's name
dearly (心から) [副] very much
hasten (急ぐ) [動] be quick or hurry
wedding (結婚式) [名] a ceremony where two people get married
彼が大人になったとき、彼はケララと呼ばれ、国中で最も優秀で賢い男と言われ、その男らしい美しさはゲイレットが彼を心から愛し、結婚式の準備を急ぐほどでした。

 “My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette’s palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner.
grandfather (祖父) [名] the father of one's father or mother
old fellow (老人) [名] an elderly man
joke (冗談) [名] something said or done to cause laughter
better (より) [副] to a higher standard or more advanced degree
good dinner (おいしい夕食) [名] a meal that is enjoyable to eat
「私の祖父は当時、ゲイレットの宮殿の近くの森に住んでいた翼のある猿の王様で、その老人はおいしい夕食よりも冗談が好きでした。
One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river.
just before (直前) [副] very soon before
fly out (飛び回る) [動] fly away from a place
band (仲間) [名] a group of musicians who play together
結婚式の直前のある日、祖父が仲間と飛び回っていたとき、川のほとりを歩いているケララを見かけました。
He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.
be dressed in (着ている) [動] be wearing
pink (ピンクの) [形] of a color intermediate between red and white
purple (紫の) [形] of a color intermediate between red and blue
see what one can do (いたずらをする) [動] try to do something
彼はピンクの絹と紫のビロードの豪華な衣装を着ていたので、祖父は何かいたずらをしようと考えました。
At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.
at his word (彼の言葉に従って) [副] taking someone's word as true
彼の言葉に従って、仲間たちは飛び降りてケララを捕まえ、川の真ん中まで抱えて運び、それから彼を水に落としました。

 “‘Swim out, my fine fellow,’ cried my grandfather, ‘and see if the water has spotted your clothes.’
swim out (泳いで出る) [動] swim away from the shore
fine fellow (立派な仲間) [名] a person who is good at something
spot (汚す) [動] make dirty or stained
「泳いで出てきて、私の立派な仲間よ」と祖父は叫びました、「そして水があなたの服を汚したかどうか見てください」
Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune.
too wise (愚かではない) [形] having or showing intelligence, especially of a high level
not in the least (少しも~ない) [副] not at all; not in the slightest degree
spoil (甘やかす) [動] harm the character of by overindulgence or excessive praise
ケララは泳げないほど愚かではありませんでしたし、彼の幸運によって少しも甘やかされてはいませんでした。
He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore.
come to (浮かび上がる) [動] reach a certain point
彼は水面に浮かび上がると笑い、岸まで泳ぎました。
But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.
come running (駆け寄る) [動] move quickly by running
velvet (ベルベット) [名] a fabric with a thick, soft, smooth surface
ruin (台無しにする) [動] damage or destroy something
しかし、ゲイレットが彼のところに駆け寄って来ると、彼のシルクとベルベットが川で台無しになっているのを見つけました。

 “The princess was angry, and she knew, of course, who did it.
「王女は怒っていました、そしてもちろん、誰がそれをしたのか知っていました。
She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river.
first (最初に) [副] before any other person or thing
彼女はすべての翼のある猿を彼女の前に連れて来させ、最初に彼らの翼を縛り、彼らがケララにしたように扱い、川に落とすべきだと言いました。
But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also;
drown (溺れる) [動] die through submersion in and inhalation of water
also (また) [副] in addition; too; as well
しかし、私の祖父は、翼を縛られた猿が川で溺れることを知っていたので、一生懸命懇願し、ケララも彼らのために親切な言葉を言いました。
so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.
so that (そのため) [接] with the result that
spare (許す) [動] refrain from harming or destroying
on condition that (という条件で) [接] with the stipulation that
three times (3回) [名] three occurrences of something
bidding (入札) [名] an offer of a price
owner (所有者) [名] a person who owns something
そのため、ゲイレットはついに彼らを許しましたが、翼のある猿はその後、黄金の帽子の所有者の入札を3回行うという条件でした。
This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom.
be made for (作られる) [動] be created for a particular purpose
wedding present (結婚祝い) [名] a gift given to someone on the occasion of their wedding
cost (犠牲にする) [動] require the payment of
kingdom (王国) [名] a country, state, or territory ruled by a king or queen
この帽子はケララへの結婚祝いのために作られたもので、王女の王国の半分を犠牲にしたと言われています。
Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be.”
agree to (同意する) [動] have the same opinion about something
condition (条件) [名] something that must happen or be done before something else can happen or be done
that is how (そういうわけで) [副] that is the reason why
three times (3倍) [副] three multiplied by a number
whosoever (誰であれ) [代] any person at all
もちろん、私の祖父と他のすべての猿はすぐにその条件に同意しました、そしてそれが私たちが黄金の帽子の所有者の奴隷の3倍である理由です。」

 “And what became of them?” asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.
become of (どうなる) [動] happen to
「そして彼らはどうなったの?」物語にとても興味を持っていたドロシーは尋ねました。

 “Quelala being the first owner of the Golden Cap,” replied the Monkey, “he was the first to lay his wishes upon us.
wish (願い) [名] a hope or desire for something
「ケララは黄金の帽子の最初の所有者だったので」と猿は答えました。「彼は私たちに彼の願いを最初に伝えました。
As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.
bride (花嫁) [名] a woman who is getting married
sight (姿) [名] the ability or act of seeing
order (命じる) [動] to give an instruction to do something
keep (いる) [動] to stay in a certain place
set eyes on (見る) [動] to see something
glad (喜んで) [形] happy or pleased
彼の花嫁は私たちの姿に耐えられなかったので、彼は彼女と結婚した後、森の中で私たち全員を呼び、彼女が二度と翼のある猿を見ることができない場所にいつもいるように命じました。私たちは皆彼女を恐れていたので、喜んでそうしました。

 “This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West.
fall into (落ちる) [動] come to be in a particular state or condition
enslave (奴隷にする) [動] make a slave of
Land of the West (西の国) [名] the western part of the Land of Oz
「黄金の帽子が西の悪い魔女の手に落ちるまで、私たちがしなければならなかったのはこれだけでした。西の悪い魔女は私たちにウィンキーを奴隷にし、その後オズ自身を西の国から追い出しました。
Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us.”
right (権利) [名] a moral or legal entitlement to have or do something
今や黄金の帽子はあなたのものであり、あなたは私たちにあなたの願いを三回伝える権利があります。」

 As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.
Monkey King (猿の王) [名] the king of the monkeys
猿の王が話を終えると、ドロシーは見下ろして、目の前にエメラルドシティの緑の輝く壁を見ました。
She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over.
rapid (素早い) [形] done or occurring with great speed
flight (飛行) [名] the action or process of flying through the air
彼女は猿たちの素早い飛行に驚きましたが、旅が終わったことを喜んでいました。
The strange creatures set the travellers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.
奇妙な生き物たちは旅人たちを街の門の前に注意深く降ろし、王はドロシーに深くお辞儀をしてから、彼のすべての仲間を引き連れて素早く飛び去りました。

 “That was a good ride,” said the little girl.
ride (乗り心地) [名] a journey in a vehicle
「いい乗り心地だったよ」と少女は言いました。

 “Yes, and a quick way out of our troubles,” replied the Lion.
out of (抜け出す) [前] from inside to outside of
「そうだね、そしてトラブルから抜け出すための早道だったね」とライオンは答えました。
“How lucky it was you brought away that wonderful Cap!”
bring away (持ってくる) [動] to take something with you when you leave a place
「あの素晴らしい帽子を持ってきたのはなんて幸運だったんだ!」