“Oh, that is different,” said the Guardian of the Gate.
different
(別だ)
[形]
not the same
「ああ、それは別だ」門番は言った。
“No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest.
before
(これまで)
[副]
at a time in the past
「これまで誰も彼女を倒したことがないので、当然、彼女は他の人と同じようにあなたたちを奴隷にするだろうと思いました。
But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her.
take care
(気を付ける)
[動]
be careful
でも気をつけてください。彼女は邪悪で凶暴なので、あなたたちが彼女を倒すのを許さないかもしれません。
Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her.”
keep to
(向かう)
[動]
go in a specified direction
set
(沈む)
[動]
go below the horizon
fail
(できる)
[動]
be unsuccessful in doing or achieving something
太陽が沈む西に向かえば、彼女を見つけられるでしょう」
They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups.
bid
(告げる)
[動]
say something to someone
daisy
(ヒナギク)
[名]
a small wild or garden flower with a yellow center and white petals
buttercup
(キンポウゲ)
[名]
a plant with bright yellow cup-shaped flowers
彼らは彼に感謝し、別れを告げて、西に向かい、あちこちにヒナギクやキンポウゲが点在する柔らかい草原を歩いていった。
Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white.
no longer
(もはや~ない)
[副]
not anymore
pure
(真っ白)
[形]
free of any contamination or pollution
ドロシーは宮殿で着ていたきれいな絹のドレスをまだ着ていたが、驚いたことに、それはもう緑色ではなく、真っ白になっていた。
The ribbon around Toto’s neck had also lost its green color and was as white as Dorothy’s dress.
around
(巻かれた)
[前]
on every side of
as
(同じくらい)
[接]
to the same degree or extent
white
(白く)
[形]
of the color of milk or snow
トトの首に巻かれたリボンも緑色を失い、ドロシーのドレスと同じくらい白くなっていた。
In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade;
in the afternoon
(午後になると)
[副]
during the afternoon
shine
(照りつける)
[動]
be bright; be radiant
hot
(熱く)
[形]
having a high degree of heat or a high temperature
午後になると、日差しが顔に熱く照りつけた。日陰になる木がなかったからだ。
so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.
before night
(夜になる前に)
[副]
before the end of the day
keep watch
(見張りをする)
[動]
to be on the lookout for something
そのため、夜になる前にドロシーとトトとライオンは疲れてしまい、草の上に横になって眠り込んでしまった。木こりとかかしが見張りをしていた。
Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere.
have but one eye
(目が一つしかなかった)
[動]
have only one eye
telescope
(望遠鏡)
[名]
an optical instrument designed to make distant objects appear nearer, containing an arrangement of lenses, or of curved mirrors and lenses, by which rays of light are collected and focused and the res...
さて、西の悪い魔女は目が一つしかなかったが、それは望遠鏡のように強力で、どこでも見ることができた。
So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her.
そのため、彼女が城の扉に座っていると、たまたま周りを見回して、ドロシーが友達と一緒に寝ているのを見かけた。
They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country;
long distance
(遠く)
[名]
a long way
off
(離れて)
[副]
away from a place
彼らは遠く離れていたが、悪い魔女は彼らが自分の国にいるのを見つけて怒った。
so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.
そのため、彼女は首にかけていた銀の笛を吹いた。
“No,” she answered, “one is of tin, and one of straw;
「いいえ」と彼女は答えた。「一人はブリキで、もう一人はわらでできています。
one is a girl and another a Lion.
another
(もう一人)
[代]
an additional person or thing of the same type as one already mentioned or known about
一人は女の子で、もう一人はライオンです。
None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces.”
none of
(誰も)
[代]
not one of
fit to
(向いている)
[形]
suitable for
誰も働くには向いていないので、細かく引き裂いてもいいですよ。」
He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf’s head from its body, so that it immediately died.
leader
(リーダー)
[名]
the person who leads or commands a group, organization, or country
come on
(やってくる)
[動]
move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
immediately
(即座に)
[副]
at once; instantly
彼は鋭く研いだ斧をつかみ、狼のリーダーがやってくると、ブリキの木こりは腕を振り、狼の頭を体から切り落とした。狼は即死だった。
As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman’s weapon.
weapon
(武器)
[名]
a thing that is used to cause bodily harm or physical damage
彼が斧を振り上げられるとすぐに別の狼がやってきて、その狼もブリキの木こりの武器の鋭い刃の下で倒れた。
There were forty wolves, and forty times a wolf was killed;
forty
(四十)
[形]
the number 40
狼は四十匹いて、四十回狼が殺された。
so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.
lay dead
(死体の山となって横たわる)
[動]
be dead
in a heap
(山となって)
[副]
in a pile
ついに狼はすべて木こりの前に死体の山となって横たわった。
They waited until Dorothy awoke the next morning.
彼らはドロシーが翌朝目覚めるまで待った。
The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all.
quite frightened
(かなり怖がる)
[形]
very scared
great pile
(山)
[名]
a large amount of something
shaggy wolf
(毛むくじゃらの狼)
[名]
a wolf with long, thick hair
少女は毛むくじゃらの狼の山を見てかなり怖がったが、ブリキの木こりは彼女にすべてを話した。
She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.
彼女は彼らを救ってくれたことに感謝し、朝食に腰を下ろした。その後、彼らは再び旅に出た。
Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see afar off.
this same morning
(この同じ朝)
[名]
the morning of the same day
one eye
(片目)
[名]
one of the two organs of vision
afar off
(遠く)
[副]
at or to a great distance
さて、この同じ朝、邪悪な魔女は城の扉に来て、遠くを見ることができる片目で外を見た。
She saw all her wolves lying dead, and the strangers still travelling through her country.
travel
(旅する)
[動]
go from one place to another
彼女は狼がみんな死んで横たわっているのを見たが、見知らぬ人たちは彼女の国を旅し続けていた。
This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.
これで彼女は前よりも怒り、銀の笛を二度吹いた。
Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.
flock
(大群)
[名]
a large number of birds of one kind
wild
(野生の)
[形]
living in a natural state; not domesticated
come flying
(飛んで来る)
[動]
move through the air with wings
darken
(暗くする)
[動]
make or become dark or darker
すぐに、空を暗くするほどたくさんの野生のカラスの大群が彼女に向かって飛んで来た。
And the Wicked Witch said to the King Crow,
King Crow
(カラスの王)
[名]
the king of the crows
そして邪悪な魔女はカラスの王に言った。
So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms.
lay
(伏せる)
[動]
be in or assume a horizontal or resting position
stretch out
(伸ばす)
[動]
extend one's limbs or body
かかしを除いてみんな地面に伏せ、かかしは立ち上がって腕を伸ばした。
And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.
カラスたちはかかしを見ると、いつもかかしを怖がるように怖がって、あえて近づいてこなかった。
But the King Crow said,
king
(王様)
[名]
a male monarch
しかしカラスの王様は言った。
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died.
King Crow
(カラスの王様)
[名]
the leader of the crows
fly at
(飛びかかる)
[動]
attack suddenly
カラスの王様はかかしに飛びかかったが、かかしは王様の頭をつかんで首をひねり、死なせてしまった。
And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also.
すると別のカラスが飛びかかってきたが、かかしはそのカラスの首もねじった。
There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him.
カラスは四十羽いて、かかしは四十回首をひねり、ついに全部が死んでかかしのそばに横たわった。
Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.
rise
(起きる)
[動]
to get up from lying or sitting
それからかかしは仲間に起きるように呼びかけ、また旅を続けた。
“Go to the strangers and sting them to death!” commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.
sting
(刺す)
[動]
wound with a sting
command
(命じる)
[動]
give an authoritative order
bee
(蜂)
[名]
a winged insect that is closely related to the wasps and ants
rapidly
(素早く)
[副]
at high speed
「よそ者のところへ行って、刺し殺せ!」と魔女が命じると、蜂は向きを変えてドロシーたちが歩いているところまで素早く飛んで行った。
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
しかし、木こりは蜂がやってくるのを見ていて、かかしは何をすべきか決めていた。
“Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion,” he said to the Woodman, “and the bees cannot sting them.”
take out
(取り出す)
[動]
remove something from a place
scatter
(散らす)
[動]
throw around in various directions
「私のわらを取り出して、少女と犬とライオンの上に散らしてくれ」とかかしは木こりに言った、「そうすれば蜂は刺せない」
This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
木こりはそうし、ドロシーがライオンのすぐ横に横たわってトトを抱きかかえると、わらが彼らをすっかり覆った。
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all.
break
(折る)
[動]
separate into pieces as a result of impact or stress
蜂がやってきて、刺せるのは木こりしかいないとわかると、木こりに飛びかかり、針をブリキに当てて全部折ってしまったが、木こりは全く傷つかなかった。
And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
sting
(針)
[名]
a sharp-pointed organ with which some animals inject venom
scatter
(散らばる)
[動]
throw around in an untidy way
coal
(石炭)
[名]
a black or dark brown rock consisting mainly of carbonized plant matter
そして、蜂は針が折れると生きていけないので、黒い蜂はそれで終わり、木こりの周りに細かい石炭の小さな山のように散らばって横たわっていた。
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth.
black bee
(黒い蜂)
[名]
a bee that is black
little heap
(小さな山)
[名]
a small pile
fine coal
(細かい石炭)
[名]
coal that is fine
stamp one's foot
(足を踏み鳴らす)
[動]
to put one's foot down heavily
tear one's hair
(髪をむしる)
[動]
to pull at one's hair
gnash one's teeth
(歯ぎしりする)
[動]
to grind one's teeth
邪悪な魔女は、自分の黒い蜂が細かい石炭のような小さな山になっているのを見て、とても怒り、足を踏み鳴らし、髪をむしり、歯ぎしりした。
And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
dozen
(12)
[名]
a group of twelve things
spear
(槍)
[名]
a weapon with a long shaft and a pointed tip
そして、彼女はウィンキーである奴隷を12人呼び、鋭い槍を与えて、見知らぬ人のところに行って滅ぼすように言った。
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told;
Winkies
(ウィンキー)
[名]
a tribe of people in the Land of Oz
as
(通りに)
[接]
in the way that
ウィンキーは勇敢な人々ではなかったが、言われた通りにしなければならなかった。
so they marched away until they came near to Dorothy.
march
(行進する)
[動]
walk in a military manner with regular and measured tread
彼らはドロシーの近くまで行進した。
Then the Lion gave a great roar and sprang toward them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
give a great roar
(大声で吠える)
[動]
to make a loud, deep sound
spring toward
(跳びかかる)
[動]
to jump or leap toward
run back
(逃げ帰る)
[動]
to run in the opposite direction
するとライオンは大声で吠えて彼らに向かって跳びかかり、かわいそうなウィンキーたちはとても怖がって、できるだけ速く逃げ帰った。
When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next.
castle
(城)
[名]
a large building with towers and walls, usually built in the past
strap
(革ひも)
[名]
a strip of leather
彼らが城に戻ると、悪い魔女は彼らを革ひもでよく打ち、仕事に戻らせた後、次に何をすべきか考えるために腰を下ろした。
She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed;
fail
(失敗する)
[動]
be unsuccessful in achieving one's goal
彼女は、この見知らぬ人たちを滅ぼすためのすべての計画が失敗したことを理解できなかった。
but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.
act
(行動する)
[動]
do something; take action
しかし、彼女は邪悪な魔女であると同時に強力な魔女でもあり、すぐにどう行動するかを決めた。
There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it.
Golden Cap
(黄金の帽子)
[名]
a cap made of gold
ruby
(ルビー)
[名]
a precious stone of a deep red color
彼女の食器棚には、ダイヤモンドとルビーの輪がぐるりとついた黄金の帽子があった。
This Golden Cap had a charm.
have a charm
(魔法がある)
[動]
to have a magical power
この黄金の帽子には魔法があった。
Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given.
whoever
(誰でも)
[代]
no matter who
own
(所有する)
[動]
have or possess
call
(呼び出す)
[動]
to communicate with (someone) by telephone
それを所有する者は誰でも、翼のある猿を三回呼び出すことができ、彼らはどんな命令にも従う。
But no person could command these strange creatures more than three times.
no person
(誰も)
[名]
no one
more than
(以上)
[副]
to a greater extent than
しかし、誰もこの奇妙な生き物に三回以上命令することはできない。
Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.
twice
(二回)
[副]
two times
already
(すでに)
[副]
before the present time; previously
すでに二回、悪い魔女は帽子の魔法を使っていた。
Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country.
一度目はウィンキーを奴隷にして、彼らの国を支配した時だった。
The Winged Monkeys had helped her do this.
Winged Monkeys
(翼のある猿)
[名]
a group of monkeys with wings
翼のある猿が彼女を助けた。
The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West.
drive
(追い出す)
[動]
cause to move or be moved by force or pressure
二度目は彼女が偉大なオズと戦い、彼を西の国から追い出した時だった。
The Winged Monkeys had also helped her in doing this.
翼のある猿が彼女を助けた。
Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted.
only once more
(あと一度しか)
[副]
one more time only
for which reason
(そのため)
[接]
for that reason; therefore
do so
(そうする)
[動]
do that
be exhausted
(尽きる)
[動]
be used up completely
彼女はこの黄金の帽子をあと一度しか使えなかったので、他の力がすべて尽きるまで使いたくなかった。
But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.
only
(ただ一つの)
[形]
single or solitary
しかし、今や彼女の獰猛な狼や野生のカラスや刺す蜂は去り、彼女の奴隷たちは臆病なライオンに怖がらせられて逃げてしまったので、ドロシーとその仲間を滅ぼすにはただ一つの方法しか残っていないことがわかった。
Now the charm began to work.
work
(効く)
[動]
have the desired effect or result
呪文が効き始めた。
The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air.
darken
(暗くなる)
[動]
become dark or darker
rumbling
(ゴロゴロ)
[名]
a continuous deep sound like distant thunder
空が暗くなり、低いゴロゴロという音が空中に聞こえた。
There was a rushing of many wings;
There was
(音がした)
[動]
to be
rushing
(音)
[名]
a sound
wing
(羽)
[名]
a modified forelimb bearing feathers
たくさんの羽の音がした。
a great chattering and laughing;
chattering
(おしゃべり)
[名]
the action of talking quickly and continuously
laughing
(笑い声)
[名]
the action of laughing
大きなおしゃべりと笑い声がした。
and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.
show
(照らす)
[動]
cause to be seen; make visible
crowd
(群れ)
[名]
a large number of people gathered together
monkey
(猿)
[名]
a primate mammal with a long tail and large ears
immense
(巨大な)
[形]
extremely large or great
暗い空から太陽が出てきて、それぞれが肩に巨大で力強い翼をつけた一群の猿に囲まれた邪悪な魔女を照らした。
“Your commands shall be obeyed,” said the leader;
command
(命令)
[名]
an authoritative order
be obeyed
(従います)
[動]
do what someone tells you to do
「あなたの命令に従います」とリーダーは言った。
and then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.
a great deal of
(大いに)
[名]
a lot of
chattering
(騒ぎ)
[名]
the act of talking rapidly and incessantly
そして、翼の生えた猿たちは、大いに騒ぎながら、ドロシーとその仲間たちが歩いている場所へと飛び去っていった。
Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks.
何匹かの猿がブリキの木こりをつかんで、鋭い岩が密集している国まで空を飛んで運んで行った。
Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.
great distance
(長い距離)
[名]
a large amount of space between two points
battered
(ボロボロになる)
[形]
damaged by repeated blows or hard usage
dented
(へこむ)
[形]
having a depression or hollow
ここで猿たちはかわいそうな木こりを落とし、木こりは岩まで長い距離を落ち、そこでボロボロになってへこみ、動くことも呻くこともできなくなった。
Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head.
finger
(指)
[名]
any of the four slender jointed parts attached to either hand
pull
(抜き取る)
[動]
to move something toward or away from oneself or another person
他の猿たちはかかしを捕まえ、長い指で服や頭からわらを全部抜き取った。
They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.
bundle
(束)
[名]
a number of things tied or wrapped together
throw
(投げる)
[動]
propel through the air with a rapid movement of the arm and hand
猿たちはかかしの帽子とブーツと服を小さな束にして、高い木のてっぺんの枝に投げ込んだ。
The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.
remaining
(残りの)
[形]
still existing
stout
(頑丈な)
[形]
strong and thick
rope
(ロープ)
[名]
a length of strong thick cord made by twisting together strands of fiber
wind
(巻き付ける)
[動]
move in a twisting or spiral course
coil
(巻き)
[名]
a length of something wound or arranged in a spiral or circular form
scratch
(引っかく)
[動]
make a long, narrow superficial wound or mark with a sharp or pointed object
struggle
(抵抗する)
[動]
make forceful or violent efforts to get free of or from
残りの猿たちはライオンの周りに頑丈なロープを投げつけ、体や頭や足に何重にも巻き付け、ライオンが噛んだり引っかいたり抵抗したりできないようにした。
Then they lifted him up and flew away with him to the Witch’s castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.
lift up
(持ち上げる)
[動]
raise to a higher position
yard
(庭)
[名]
an area of land around a house or other building
iron
(鉄)
[名]
a hard, strong metal
それからライオンを持ち上げて魔女の城まで飛んで行き、そこでライオンは逃げないように周りに高い鉄の柵がある小さな庭に入れられた。
But Dorothy they did not harm at all.
at all
(全く)
[副]
in any way; to any extent
しかしドロシーには全く危害を加えなかった。
She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn.
sad
(悲しい)
[形]
causing sorrow or unhappiness
fate
(運命)
[名]
the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power
turn
(番)
[名]
an opportunity or chance that comes to each of a number of people in succession
ドロシーはトトを抱いて立って、仲間の悲しい運命を見守り、すぐに自分の番が来ると思った。
The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly;
fly up
(飛んで来る)
[動]
move or travel through the air with wings
hairy
(毛むくじゃらの)
[形]
covered with hair
grin
(ニヤリとする)
[動]
smile broadly
terribly
(恐ろしく)
[副]
in a very bad or serious way
翼の生えた猿のリーダーがドロシーのところに飛んで来て、長い毛むくじゃらの腕を伸ばし、醜い顔を恐ろしくニヤリとさせた。
but he saw the mark of the Good Witch’s kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.
motion
(合図する)
[動]
make a gesture with the hand
しかし、リーダーはドロシーの額に良い魔女のキスの跡があるのを見て、急に止まり、他の猿にドロシーに触れないようにと合図した。
“We have obeyed you as far as we were able.
as far as
(できる限り)
[副]
to the extent or degree that
「我々はできる限りあなたに従いました。
The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.
tie up
(縛る)
[動]
fasten or bind with a rope or cord
ブリキの木こりとかかしは破壊され、ライオンはあなたの庭に縛られています。
The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms.
dare not
(しません)
[動]
not have the courage to do something
私たちは少女にも彼女が抱いている犬にも危害を加えることはしません。
Your power over our band is now ended, and you will never see us again.”
band
(集団)
[名]
a group of people who have something in common
end
(終わる)
[動]
come or bring to a final point; finish
私たちの集団に対するあなたの力は今や終わり、あなたは二度と私たちに会うことはないでしょう。」
The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy’s forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way.
worried
(心配した)
[形]
feeling or showing worry
Winged Monkeys
(翼の生えた猿)
[名]
monkeys with wings
邪悪な魔女はドロシーの額の印を見て驚き、心配した。翼の生えた猿も彼女自身も、少女を傷つけることはできないことをよく知っていたからだ。
She looked down at Dorothy’s feet, and seeing the silver shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them.
tremble
(震える)
[動]
shake or shiver
belong
(属する)
[動]
be a member of or be connected with
彼女はドロシーの足元を見下ろし、銀の靴を見て恐怖に震え始めた。なぜなら、彼女はその靴にどんなに強力な魔法がかかっているかを知っていたからです。
At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child’s eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the silver shoes gave her.
be tempted to
(したくなる)
[動]
be strongly attracted to
behind
(背後)
[前]
at the back of
soul
(魂)
[名]
the spiritual or immaterial part of a human being or animal
simple
(単純)
[形]
easy to understand or do
not know
(知らない)
[動]
be unaware of
最初、魔女はドロシーから逃げようとしたが、たまたま子供の目を覗き込んで、その背後にある魂がどれほど単純で、銀の靴が彼女に与えた素晴らしい力を知らないことを知った。
So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, “I can still make her my slave, for she does not know how to use her power.”
laugh to oneself
(独り笑いする)
[動]
laugh without making any sound
そこで邪悪な魔女は独り笑いして、「彼女は自分の力の使い方を知らないから、まだ奴隷にできる」と思った。
Then she said to Dorothy, harshly and severely,
harshly
(厳しく)
[副]
in a severe or unkind way
severely
(厳しく)
[副]
in a severe or unkind way
それから彼女はドロシーに厳しく言った。
Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.
kitchen
(台所)
[名]
a room or area where food is prepared and cooked
clean
(洗う)
[動]
make free of dirt, marks, or mess, especially by washing, wiping, or brushing
kettle
(釜)
[名]
a container with a spout and handle, used for boiling water
sweep
(掃く)
[動]
clean or clear (an area) by brushing with a broom or brush
keep
(くべる)
[動]
continue to have, do, or be
wood
(薪)
[名]
the hard, fibrous substance forming the main part of the trunk or branches of a tree or shrub
ドロシーは城のたくさんの美しい部屋を通り抜けて魔女について行き、台所まで来ると、魔女はドロシーに鍋や釜を洗い、床を掃き、火に薪をくべるように命じた。
Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could;
go to work
(働き始める)
[動]
start working
meekly
(素直に)
[副]
in a submissive manner
as hard as one can
(できるだけ一生懸命)
[副]
to the best of one's ability
ドロシーは、できるだけ一生懸命働こうと決心して、素直に働き始めた。
for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.
be glad
(喜ぶ)
[動]
feel pleased about something
ドロシーは、悪い魔女が自分を殺さないと決めてくれたことを喜んでいた。
With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the court-yard and harness the Cowardly Lion like a horse;
hard at work
(一生懸命働いている)
[形]
working hard
go into
(行く)
[動]
move into
court-yard
(中庭)
[名]
an open area surrounded by walls or buildings
ドロシーが一生懸命働いている間に、魔女は中庭に行って臆病ライオンを馬のように馬具をつけようと思った。
it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive.
chariot
(馬車)
[名]
a two-wheeled horse-drawn vehicle used in ancient warfare and racing
魔女は、自分が馬車に乗りたいときにいつでも臆病ライオンに馬車を引かせたら楽しいだろうと思った。
But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.
run out
(逃げ出す)
[動]
leave a place quickly
shut
(閉める)
[動]
move a door or window so as to block an opening
しかし、魔女が門を開けると、ライオンは大声で吠え、激しく飛びかかってきたので、魔女は恐ろしくなって逃げ出し、再び門を閉めた。
So after that she took no food to the imprisoned Lion;
after that
(その後)
[副]
after that time
take
(与える)
[動]
carry or bring with oneself
food
(食べ物)
[名]
any substance that can be eaten
imprisoned
(閉じ込められた)
[形]
put or kept in prison
だから、その後、魔女は閉じ込められたライオンに食べ物を与えなかった。
but every day she came to the gate at noon and asked,
every day
(毎日)
[副]
on each day
noon
(正午)
[名]
twelve o'clock in the daytime
しかし、毎日、魔女は正午に門に来て尋ねた。
The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard.
reason
(理由)
[名]
a cause, explanation, or justification for an action or event
every night
(毎晩)
[副]
on all nights
be asleep
(眠っている)
[動]
be in or enter a state of sleep
ライオンが魔女の望むようにする必要がなかった理由は、毎晩、魔女が眠っている間にドロシーが食器棚から食べ物を運んできてくれたからだった。
After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape.
plan
(計画する)
[動]
decide on and make arrangements for the future
食べた後、ライオンはわらのベッドに横になり、ドロシーは彼の横に横になって、柔らかくふさふさしたたてがみに頭を乗せ、彼らは困難について話し、逃げ道を計画しようとした。
But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.
constantly
(常に)
[副]
continuously over a period of time; always
しかし、城から抜け出す方法を見つけることができなかった。城は常に黄色いウィンキーたちに見張られており、彼らは邪悪な魔女の奴隷で、彼女の言うとおりにしないことを恐れていたからだ。
The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.
during the day
(日中)
[名]
the time of day when it is light
threaten
(脅迫する)
[動]
state one's intention to punish or hurt someone
beat
(殴る)
[動]
hit someone or something repeatedly
umbrella
(傘)
[名]
a device for protection from the weather consisting of a circular canopy of fabric supported by a collapsible frame mounted on a central rod
少女は日中は一生懸命働かなければならず、魔女はいつも手に持っている古い傘で殴ると脅迫することが多かった。
But, in truth, she did not dare strike Dorothy, because of the mark upon her forehead.
in truth
(実際は)
[副]
in reality; in fact
しかし、実際は、彼女はドロシーの額の印のために、ドロシーを殴る勇気はなかった。
The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto.
子供はこれを知らなかったので、自分とトトのことで恐怖でいっぱいだった。
Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg, in return.
一度魔女がトトを傘で殴ると、勇敢な小さな犬は彼女に飛びかかり、お返しに彼女の足を噛んだ。
The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.
bleed
(血が出ない)
[動]
lose blood
魔女は噛まれたところから血が出なかったが、彼女はとても邪悪だったので、彼女の血は何年も前に干上がっていた。
Dorothy’s life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.
ドロシーは、カンザスとエムおばさんのところに戻るのがこれまで以上に難しいことを理解するにつれて、とても悲しくなった。
Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.
bitterly
(激しく)
[副]
in a bitter manner
dismally
(悲しげに)
[副]
in a dismal manner
時々彼女は何時間も激しく泣き、トトは彼女の足元に座って彼女の顔を覗き込み、小さな飼い主をどれほど気の毒に思っているかを示すために悲しげに鳴いた。
Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him;
トトはドロシーが一緒にいる限り、カンザスにいるのかオズの国にいるのか本当に気にしていなかった。
but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.
unhappy
(不幸な)
[形]
sad or disappointed
しかし、彼は小さな女の子が不幸であることを知っていたので、彼も不幸になった。
Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the silver shoes which the girl always wore.
have a great longing
(強い憧れを持つ)
[動]
have a strong desire
silver shoes
(銀の靴)
[名]
shoes made of silver
さて、悪い魔女は、少女がいつも履いている銀の靴を自分のものにしたいという強い憧れを持っていた。
Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the silver shoes, they would give her more power than all the other things she had lost.
heap
(山)
[名]
a large number or amount of something
use up
(使い果たす)
[動]
consume or expend entirely
get hold of
(手に入れる)
[動]
obtain or acquire
silver shoe
(銀の靴)
[名]
a magical pair of shoes that can transport the wearer anywhere they wish
彼女の蜂とカラスと狼は山積みになって干からび、彼女は黄金の帽子の力をすべて使い果たしていたが、銀の靴を手に入れさえすれば、失った他のすべてのものよりも大きな力を与えてくれるだろう。
She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.
steal
(盗む)
[動]
take (something) without permission or legal right and without intending to return it
彼女はドロシーを注意深く見守り、靴を脱ぐことがあるかどうかを確かめ、盗めるかもしれないと考えた。
But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath.
proud
(誇りに思う)
[形]
feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated
bath
(入浴)
[名]
the action of washing and cleaning oneself
しかし、子供は自分のきれいな靴をとても誇りに思っていたので、夜と入浴時以外は決して脱がなかった。
The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy’s room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.
dread
(恐怖)
[名]
great fear or apprehension
魔女は暗闇を恐れすぎて、夜にドロシーの部屋に行って靴を取ることができず、水に対する恐怖は暗闇に対する恐怖よりも大きかったので、ドロシーが入浴しているときに近づくことはなかった。
Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.
実際、老魔女は水に触れたことはなく、水が彼女に触れることも決して許さなかった。
But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted.
cunning
(ずる賢い)
[形]
having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion
think of
(思いつく)
[動]
to produce or create by thought
trick
(策略)
[名]
a clever or skillful act or scheme intended to deceive or outwit
give
(手に入れ)
[動]
to transfer the possession of something to someone else
しかし、邪悪な生き物はとてもずる賢く、ついに彼女は自分の欲しいものを手に入れるための策略を思いついた。
She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes.
bar
(棒)
[名]
a long thin piece of wood or metal
art
(術)
[名]
a skill at doing something that you learn by training
invisible
(見えない)
[形]
unable to be seen
human
(人間)
[名]
a human being
彼女は台所の床の真ん中に鉄の棒を置き、魔法の術で鉄を人間の目に見えないようにした。
So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length.
walk across
(横切って歩く)
[動]
walk from one side to the other of
stumble over
(つまずく)
[動]
trip and almost fall
not be able to
(できない)
[動]
be unable to
そのため、ドロシーが床を横切って歩いたとき、彼女は棒が見えなくてつまずき、大の字に倒れた。
She was not much hurt, but in her fall one of the silver shoes came off, and before she could reach it the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.
not much
(大した)
[副]
to a large extent or degree
come off
(脱げる)
[動]
become detached
snatch
(奪い取る)
[動]
take or grab suddenly and forcibly
put on
(履く)
[動]
place on one's body or over one's clothes
skinny
(やせた)
[形]
very thin
彼女は大した怪我はなかったが、転んだ拍子に銀の靴が片方脱げてしまい、彼女がそれに手を伸ばす前に魔女がそれを奪い取り、自分のやせた足に履いてしまった。
The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.
pleased
(満足している)
[形]
feeling or showing satisfaction
success
(成功)
[名]
the accomplishment of an aim or purpose
charm
(魔力)
[名]
the power or quality of delighting, attracting, or fascinating
against
(に対して)
[前]
in opposition to
even
(たとえ)
[接]
although; even if
邪悪な女は自分の策略の成功に大いに満足していた。なぜなら、彼女が靴を片方持っている限り、その魔力の半分を持っていることになり、ドロシーはたとえその方法を知っていたとしても、彼女に対してそれを使えなかったからだ。
“I shall keep it, just the same,” said the Witch, laughing at her, “and someday I shall get the other one from you, too.”
keep
(取っておく)
[動]
continue to have or do something
just the same
(それでも)
[副]
nevertheless
laughing
(笑いながら)
[動]
make the sounds and movements of laughter
someday
(いつか)
[副]
at some future time
「それでも私はこれを取っておこう」と魔女はドロシーを笑いながら言った。「そしていつかもう片方もあなたから奪ってやろう。」
Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear;
instantly
(すぐに)
[副]
without delay or hesitation; immediately
give
(叫ぶ)
[動]
produce or emit
loud
(大声で)
[形]
having a high volume or intensity
するとすぐに邪悪な魔女は恐怖のあまり大声で叫んだ。
and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.
shrink
(縮む)
[動]
become or make smaller
fall away
(消える)
[動]
disappear
そしてドロシーが驚いて見ているうちに、魔女は縮み始め、消えてしまった。
“Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself.
a few minutes
(数分)
[名]
a small number of minutes
「さて、あと数分で私は溶けてしまうでしょう、そしてあなたは城を独り占めするでしょう。
I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds.
day
(これまで)
[名]
the time of one's life
deed
(行い)
[名]
an action that is performed
私はこれまでずっと邪悪だったけど、あなたのような小さな女の子が私を溶かして私の邪悪な行いを終わらせることができるなんて思ってもみなかったよ。
Look out—here I go!”
look out
(気をつけて)
[動]
be careful
here I go
(溶けちゃうよ)
[動]
I am going to melt
気をつけてねー溶けちゃうよ!」
With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor.
with these words
(こう言うと)
[副]
having said this
brown
(茶色)
[形]
of the color intermediate between red and yellow in the spectrum
shapeless
(形のない)
[形]
having no definite or regular shape
こう言うと魔女は茶色く溶けた形のない塊になって倒れ、台所の床のきれいな板の上に広がり始めた。
Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess.
彼女が本当に溶けて何もなくなったのを見て、ドロシーはもう1杯水を汲んでその汚れたものの上にかけました。
She then swept it all out the door.
out
(外に)
[副]
not in; outside
それから彼女はそれを全部ドアの外に掃き出しました。
After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again.
pick out
(拾い上げる)
[動]
to choose or select
clean
(きれいに拭く)
[動]
to make free of dirt, marks, or mess, especially by washing, wiping, or brushing
老婆の残した銀の靴を拾い上げ、布できれいに拭いて乾かしてから、また足に履きました。
Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the court-yard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.
free
(自由に)
[形]
not under the control or in the power of another; able to act or be done as one wishes
choose
(好きな)
[動]
pick out or select from a number of alternatives
come to an end
(死ぬ)
[動]
reach a final point; come to a conclusion
prisoner
(囚人)
[名]
a person deprived of liberty and kept under involuntary restraint, especially in a prison
それから、ついに自由に好きなことができるようになったので、彼女は中庭に駆け出して、西の悪い魔女が死んで、もう見知らぬ土地の囚人ではないことをライオンに伝えました。