11: THE WONDERFUL EMERALD CITY OF OZ
11 (11) [他] the number 11
11章オズの素晴らしいエメラルドの都

 Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City.
even with (でさえ) [副] in spite of
緑の眼鏡で目を守っていても、ドロシーとその仲間たちは、最初は素晴らしい都の輝きに目がくらんだ。
The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds.
line (並ぶ) [動] be arranged in or form a line
marble (大理石) [名] a metamorphic rock composed of recrystallized carbonate minerals, usually calcite or dolomite
stud (ちりばめる) [動] decorate with studs or other small objects
通りには緑の大理石で造られ、至る所に輝くエメラルドがちりばめられた美しい家が並んでいた。
They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun.
walk over (歩く) [動] move at regular paces by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
pavement (歩道) [名] a raised path for pedestrians
join (つながる) [動] connect or fasten together
row (列) [名] a series of things arranged in a straight line
set (並ぶ) [動] put, lay, or stand (something) in a specified place or position
glitter (きらめく) [動] shine or sparkle brightly
彼らは同じ緑の大理石の歩道を歩き、ブロックがつながっているところはエメラルドの列が密集して並び、太陽の光にきらめいていた。
The window panes were of green glass;
window pane (窓ガラス) [名] a sheet of glass in a window
窓ガラスは緑色で、
even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.
above (上の) [前] in or to a higher place or position
tint (色合い) [名] a shade or variety of a color
ray (光) [名] a line or narrow beam of light
都の上の空でさえ緑がかった色合いで、太陽の光も緑色だった。

 There were many people, men, women and children, walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins.
たくさんの人々、男性、女性、子供たちが歩き回っていて、みんな緑の服を着て、肌が緑がかっていた。
They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them.
hide (隠れる) [動] be or go out of sight
mother (母親) [名] a woman in relation to a child or children to whom she has given birth
彼らはドロシーとその奇妙な仲間たちを不思議そうな目で眺め、子供たちはライオンを見るとみんな逃げ出して母親の後ろに隠れたが、誰も彼らに話しかけなかった。
Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green.
stand (並ぶ) [動] be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees
通りにはたくさんの店が並んでいて、ドロシーはその中のすべてが緑色なのを見た。
Green candy and green pop-corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats and green clothes of all sorts.
candy (キャンディ) [名] a sweet food made from sugar or chocolate
pop-corn (ポップコーン) [名] a snack food made from corn kernels that have been popped
offer (売られる) [動] present for sale
sale (販売) [名] the exchange of goods or services for money
緑のキャンディや緑のポップコーン、緑の靴、緑の帽子、あらゆる種類の緑の服が売られていた。
At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.
one place (ある場所) [名] a particular location
green lemonade (緑のレモネード) [名] a drink made from lemons, limes, or other citrus fruits, sugar, and water
buy (買う) [動] obtain in exchange for payment
pay (支払う) [動] give (someone) money that is owed or due
green penny (緑のペニー) [名] a one-cent coin of the United States
ある場所では男性が緑のレモネードを売っていて、子供たちがそれを買ったとき、ドロシーは彼らが緑のペニーで支払うのを見ることができた。

 There seemed to be no horses nor animals of any kind;
馬も動物もいないようだ。
the men carried things around in little green carts, which they pushed before them.
cart (荷車) [名] a small vehicle with two wheels that is pulled or pushed by a person or animal
男たちは小さな緑の荷車に物を乗せて運び、それを前方に押していた。
Everyone seemed happy and contented and prosperous.
contented (満足し) [形] in a state of peaceful happiness
prosperous (豊か) [形] having a great deal of money, possessions, or other material goods
誰もが幸せで満足し、豊かそうだった。

 The Guardian of the Gate led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard.
lead (案内する) [動] show the way to someone by going in front of or beside them
city (街) [名] a large town defined by a charter, with its own local government, and typically a cathedral
門番は彼らを通り抜けて、街の真ん中にある大きな建物にたどり着くまで案内した。それは偉大な魔法使いオズの宮殿だった。
There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.
soldier (兵士) [名] a person who serves in an army
uniform (制服) [名] a distinctive outfit worn by members of a particular group
ドアの前には緑の制服を着て長い緑の髭を生やした兵士がいた。

 “Here are strangers,” said the Guardian of the Gate to him, “and they demand to see the Great Oz.”
stranger (見知らぬ人) [名] a person whom one does not know
demand (言う) [動] ask for with authority; insist on having
「ここに見知らぬ人がいます」と門番は彼に言った。「そして彼らは偉大なオズに会いたいと言っています。」

 “Step inside,” answered the soldier, “and I will carry your message to him.”
step inside (中に入る) [動] go into a place
message (メッセージ) [名] a communication that is sent from one person to another
「中に入ってください」と兵士は答えた。「そして私は彼にあなたのメッセージを届けます。」

 So they passed through the Palace gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds.
lead into (案内される) [動] take someone to a place
lovely (素敵な) [形] very beautiful or attractive
furniture (家具) [名] the movable, generally functional, articles that equip a room, house, or other area
それで彼らは宮殿の門を通り抜け、緑のカーペットとエメラルドがはめ込まれた素敵な緑の家具がある大きな部屋に案内された。
The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said, politely,
seat (着席する) [動] sit down
兵士は彼ら全員にこの部屋に入る前に緑のマットで足を拭かせ、彼らが着席すると丁寧に言った。

 “Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here.”
make oneself comfortable (くつろぐ) [動] relax
「私が玉座の間の扉に行って、オズにあなたがここにいると伝えるまで、どうぞごゆっくりしてください。」

 They had to wait a long time before the soldier returned.
have to (~しなければならない) [助] be obliged to; must
long time (長い時間) [名] a period of time that seems to extend beyond the usual or expected duration
彼らは兵士が戻るまで長い時間待たなければならなかった。
When, at last, he came back, Dorothy asked,
come back (戻ってくる) [動] return to a place
やっと彼が戻ってきた時、ドロシーは尋ねた。

 “Have you seen Oz?”
「オズに会えた?」

 “Oh, no;” returned the soldier;
「ああ、いいえ」と兵士は答えた。
“I have never seen him.
have never (一度もない) [助] not ever; on no occasion; at no time in the past or future
「彼に会ったことはない。
But I spoke to him as he sat behind his screen, and gave him your message.
screen (スクリーン) [名] a device on which images or data are displayed
でも、彼がスクリーンの後ろに座っている時に話しかけて、あなたのメッセージを渡した。
He says he will grant you an audience, if you so desire;
grant (許す) [動] allow or give
audience (謁見) [名] a formal meeting with a king or queen
彼は、もしあなたが望むなら、あなたに謁見を許すと言っている。
but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day.
each one (一人ずつ) [名] every individual
enter (現れる) [動] come or go into
admit (認める) [動] allow to enter; allow to participate
でも、あなた方は一人ずつ彼の前に現れなければならず、彼は一日一人しか認めない。
Therefore, as you must remain in the Palace for several days,
several days (数日) [名] a period of time that is more than two days but less than a week
だから、あなた方は数日宮殿に残らなければならない。
I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey.”
have (させる) [動] cause or allow someone to do something
shown (案内する) [動] direct or guide someone or something to a destination
旅の疲れを癒すために、部屋に案内させよう。」

 “Thank you,” replied the girl;
「ありがとう」と少女は答えた。
“that is very kind of Oz.”
「オズはとても親切ね。」

 The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room.
blow (吹く) [動] to move or be moved by the wind
whistle (笛) [名] a device in which air or steam is forced through a small opening to produce a shrill sound
young girl (少女) [名] a young female human being
兵士は緑の笛を吹くと、すぐにきれいな緑の絹のドレスを着た少女が部屋に入ってきた。
She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said,
彼女は美しい緑の髪と緑の目をしていた。そしてドロシーの前で深くお辞儀をしながら言った。

 “Follow me and I will show you your room.”
show (ご案内します) [動] guide someone to a place
「私についてきてください。お部屋にご案内します。」

 So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.
say good-bye (別れを告げる) [動] say farewell
through (通り抜ける) [前] from one end or side to the other
up (上る) [前] to a higher place
そこでドロシーはトトを除くすべての友達に別れを告げ、犬を抱いて緑の少女について七つの通路を通り抜け、三つの階段を上って宮殿の正面にある部屋にたどり着いた。
It was the sweetest little room in the world, with a soft, comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane.
the sweetest (一番素敵な) [形] the most pleasant or attractive
comfortable (快適な) [形] providing physical ease and relaxation
silk (絹) [名] a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make textiles and clothing
counterpane (ベッドカバー) [名] a bedspread
それは世界で一番素敵な小さな部屋で、緑の絹のシーツと緑のビロードのベッドカバーをかけた柔らかく快適なベッドがあった。
There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.
fountain (噴水) [名] an artificial jet or stream of water made to spout for decorative or cooling purposes
perfume (香水) [名] a liquid solution of fragrant oils or aroma compounds, fixatives and solvents, used to give the human body, animals, food, objects, and living-spaces an agreeable scent
fall back (落ちる) [動] move or cause to move to a lower position
beautifully (美しく) [副] in a way that is pleasing to the eye or the ear
carve (彫る) [動] cut (something) out of a hard material
basin (水盤) [名] a large bowl-shaped container that holds water
部屋の真ん中には小さな噴水があり、緑の香水を空中に吹き上げ、美しく彫られた緑の大理石の水盤に落ちていた。
Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books.
stand (飾られる) [動] be in a place or position
book (本) [名] a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
窓には美しい緑の花が飾られ、棚には小さな緑の本が並んでいた。
When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.
have time (暇がある) [動] be not busy
full of (いっぱい) [形] having a lot of something
queer (おかしな) [形] strange; odd
picture (絵) [名] a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.
ドロシーが暇な時にその本を開いてみると、おかしな緑の絵がいっぱいで、とても面白くて笑ってしまった。

 In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet;
wardrobe (衣装だんす) [名] a tall cupboard with shelves and drawers for storing clothes
satin (サテン) [名] a smooth, glossy fabric, usually of silk, produced by a weave in which the warp threads predominate on the surface
velvet (ビロード) [名] a closely woven fabric with a thick short pile on one side
衣装だんすには絹やサテンやビロードでできた緑のドレスがたくさんあった。
and all of them fitted Dorothy exactly.
exactly (ぴったり) [副] in a precise manner
そしてどれもドロシーにぴったりだった。

 “Make yourself perfectly at home,” said the green girl, “and if you wish for anything ring the bell.
make oneself at home (くつろぐ) [動] to relax and feel comfortable in a place that is not your own
ring (鳴らす) [動] to make a clear resonant sound
「どうぞご自由に」と緑の少女は言った。「何かご希望があればベルを鳴らしてください。
Oz will send for you to-morrow morning.”
send for (呼び出す) [動] to ask someone to come to you
tomorrow (明日) [名] the day after today
オズは明日の朝あなたをお呼びになるでしょう。」

 She left Dorothy alone and went back to the others.
彼女はドロシーを一人残して他の人のところへ戻っていった。
These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace.
lodge (宿泊する) [動] be temporarily accommodated
彼女は彼らも部屋に案内し、それぞれが宮殿のとても快適な場所に宿泊していることに気づいた。
Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning.
politeness (礼儀正しさ) [名] the quality or state of being polite
be wasted on (ムダになる) [動] be used or expended ineffectively or to no purpose
find oneself (一人きりになる) [動] become aware of one's own situation
stupidly (ただ) [副] in a foolish manner
spot (一点) [名] a particular place or location
もちろんこの礼儀正しさはかかしにはムダだった。というのも、彼は部屋に一人きりになると、朝まで待つために、ただ戸口のすぐ内側の一点に立っていただけだったからだ。
It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes;
横になっても休めないし、目を閉じることもできない。
so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world.
stare (見つめる) [動] look fixedly or intently
spider (蜘蛛) [名] an eight-legged predatory arachnid with an unsegmented body consisting of a cephalothorax and an abdomen
weave (張る) [動] form by interlacing strands
web (巣) [名] a structure of fine silken thread constructed by a spider to catch its prey
だから彼は、まるでそこが世界で最も素晴らしい部屋の一つではないかのように、部屋の隅で巣を張っている小さな蜘蛛を見つめながら一晩中過ごした。
The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh;
force of habit (習慣) [名] the tendency to do something repeatedly
ブリキの木こりは、肉でできていた頃のことを覚えていたので、習慣でベッドに横になった。
but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order.
be able to (できる) [助] have the ability to
up and down (上下) [副] in an alternating upward and downward direction
make sure (確かめる) [動] be certain about something
good working order (正常に動く) [名] in good condition and functioning properly
しかし眠れなかったので、彼は関節が正常に動くように、関節を上下させながら夜を過ごした。
The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room;
shut up (閉じ込める) [動] confine or enclose
ライオンは森の中の枯れ葉のベッドを好むだろうし、部屋に閉じ込められるのは好きではなかった。
but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute.
too much (あまりにも) [副] more than is needed or wanted
sense (分別) [名] the ability to think and behave in a reasonable way
roll up (丸まる) [動] curl up
cat (猫) [名] a small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws
purr (眠り込む) [動] make a low continuous vibratory sound
minute (すぐに) [名] a unit of time equal to 60 seconds
しかし、彼はこれを心配するにはあまりにも分別があったので、ベッドに飛び乗って猫のように丸まり、すぐに眠り込んでしまった。

 The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns—made of green brocaded satin.
after breakfast (朝食後) [名] the first meal of the day
come to fetch (迎えに来る) [動] come to get someone or something
dress (着せる) [動] put clothes on someone
one of the prettiest (最もきれいな) [名] one of the most beautiful
make of (でできた) [動] be made of
green brocaded satin (緑の錦織サテン) [名] a type of fabric
翌朝、朝食後、緑の乙女がドロシーを迎えに来て、彼女に緑の錦織サテンでできた最もきれいなドレスを着せた。
Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto’s neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.
put on (着る) [動] to put clothes on oneself
silk (絹の) [形] made of silk
ribbon (リボン) [名] a narrow strip of fabric, used especially for decoration
start (向かう) [動] to go to a place
ドロシーは緑の絹のエプロンを着て、トトの首に緑のリボンを結び、彼らは偉大なオズの玉座の間に向かった。

 First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes.
great hall (大広間) [名] a large room in a castle or palace
lady (淑女) [名] a woman who is well-mannered and graceful
gentleman (紳士) [名] a man who is well-mannered and courteous
court (宮廷) [名] the residence of a sovereign or other high-ranking person
costume (衣装) [名] a set of clothes that are worn together to create a character
まず彼らは、宮廷の多くの紳士淑女が豪華な衣装を着て集まっている大広間にやってきた。
These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz.
each other (お互い) [代] one another
outside (外) [名] the external part of something
every morning (毎朝) [名] the time of day from sunrise to noon
これらの人々はお互いに話すこと以外何もすることがなかったが、彼らはオズに会うことを許されることはなかったが、いつも玉座の間の外で待つために来ていた。
As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered,
as (~すると) [接] at the same time that; while
curiously (好奇心をもって) [副] in a curious manner
ドロシーが入ると、彼らは好奇心をもって彼女を見つめ、そのうちの一人がささやいた。

 “Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?”
look upon (見る) [動] to view or regard
「本当に恐ろしいオズの顔を見るつもりなの?」

 “Of course,” answered the girl, “if he will see me.”
will (だろう) [助] expressing the future tense
「もちろん」と少女は答えた、「もし彼が私に会ってくれるなら。」

 “Oh, he will see you,” said the soldier who had taken her message to the Wizard, “although he does not like to have people ask to see him.
「ああ、彼はあなたに会うでしょう」と魔法使いに彼女のメッセージを届けた兵士は言った、「彼は人々が彼に会うことを求めるのを好まないけれど。
Indeed, at first he was angry, and said I should send you back where you came from.
where you came from (元来た場所) [名] the place you came from
実際、最初は彼は怒っていて、あなたを元来た場所に送り返すべきだと言っていました。
Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested.
mention (言及する) [動] refer to briefly
be interested in (興味を持つ) [動] want to know or learn about something or someone
それから彼はあなたがどんな様子だったか私に尋ね、私があなたの銀の靴に言及した時、彼はとても興味を持ちました。
At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence.”
mark (印) [名] a visible sign
最後に私はあなたの額の印について彼に話しました、そして彼はあなたを彼の面前に認めることに決めました。」

 Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy,
bell (ベル) [名] a hollow metal object that makes a ringing sound when struck
ring (鳴る) [動] make a clear resonant sound
ちょうどその時ベルが鳴り、緑の少女はドロシーに言った。

 “That is the signal.
signal (合図) [名] a gesture, action, or sound that is used to give information or instructions
「それは合図です。
You must go into the Throne Room alone.”
go into (入る) [動] move or travel into
あなたは玉座の間に一人で入らなければなりません。」

 She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place.
boldly (勇敢に) [副] in a confident and courageous manner
彼女は小さなドアを開け、ドロシーは勇敢に歩いて通り抜け、素晴らしい場所にいることに気づいた。
It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together.
ceiling (天井) [名] the upper interior surface of a room or other similar compartment
それはアーチ型の高い天井のある大きくて丸い部屋で、壁と天井と床はぎっしりと並んだ大きなエメラルドで覆われていた。
In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.
天井の中央には太陽のように明るい大きな光があり、エメラルドを素晴らしい方法で輝かせていた。

 But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room.
throne (玉座) [名] the seat of a king, queen, or other sovereign
stand (置かれる) [動] be in a specified state or condition
しかしドロシーが最も興味を持ったのは、部屋の真ん中に置かれた緑の大理石の大きな玉座だった。
It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else.
gem (宝石) [名] a precious or semiprecious stone, especially one cut, polished, and used in a piece of jewelry
それは椅子のような形をしていて、他のすべてのものと同様に宝石で輝いていた。
In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever.
enormous (巨大な) [形] extremely large
support (支える) [動] give assistance to, especially financially
椅子の真ん中には巨大な頭があり、それを支える体も腕も脚も何もなかった。
There was no hair upon this head, but it had eyes and nose and mouth, and was bigger than the head of the biggest giant.
giant (巨人) [名] a person of very great stature
この頭には髪の毛はなかったが、目と鼻と口があり、最大の巨人の頭よりも大きかった。

 As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily.
fear (恐怖) [名] an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat
steadily (じっと) [副] in a steady manner
ドロシーが驚きと恐怖でこれを見つめていると、目がゆっくりと動き、鋭くじっと彼女を見つめた。
Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say:
それから口が動き、ドロシーは声が言うのを聞いた。

 “I am Oz, the Great and Terrible.
「私はオズ、偉大で恐ろしい存在だ。
Who are you, and why do you seek me?”
seek (探す) [動] try to find or obtain
あなたは誰で、なぜ私を探すのか?」

 It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head;
awful (ひどい) [形] very bad or unpleasant
それは彼女が大きな頭から出てくると予想していたようなひどい声ではなかった。
so she took courage and answered,
take courage (勇気を出す) [動] to become brave
だから彼女は勇気を出して答えた。

 “I am Dorothy, the Small and Meek.
Meek (おとなしい) [形] quiet and gentle
「私はドロシー、小さくておとなしい存在です。
I have come to you for help.”
助けを求めに参りました」

 The eyes looked at her thoughtfully for a full minute.
full minute (一分間) [名] a period of time equal to sixty seconds
目は彼女をじっと一分間見つめた。
Then said the voice:
そして声が言った。

 “Where did you get the silver shoes?”
get (手に入れた) [動] come to have possession of
「銀の靴はどこで手に入れた?」

 “I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her,” she replied.
fall on (落ちる) [動] move or come down freely under the influence of gravity
「東の悪い魔女から手に入れました。私の家が彼女の上に落ちて彼女を殺した時に」と彼女は答えた。

 “Where did you get the mark upon your forehead?”
get (つける) [動] receive, obtain, or acquire
「額の印はどこでつけた?」
continued the voice.
と声は続けた。

 “That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you,” said the girl.
Good Witch of the North (北の良い魔女) [名] a character in the story
kiss (キスする) [動] touch with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence
say goodbye (別れを告げる) [動] express a farewell
「北の良い魔女が私に別れを告げてあなたに送り出す時にキスしたところです」と少女は言った。

 Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth.
truth (真実) [名] the true or actual state of a matter
再び目が彼女を鋭く見つめ、彼女が真実を語っているのを見た。
Then Oz asked,
それからオズは尋ねた。

 “What do you wish me to do?”
「私に何を望むのか?」

 “Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are,” she answered earnestly.
「私をエムおばさんとヘンリーおじさんのいるカンザスへ送り返してください」と彼女は真剣に答えた。
“I don’t like your country, although it is so beautiful.
「あなたの国はとても美しいですが、私は好きではありません。
And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long.”
be dreadfully worried (とても心配している) [動] be very worried
over (について) [前] on the subject of; concerning
そしてエムおばさんは私がこんなに長くいなくてとても心配しているでしょう。」

 The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room.
turn up (見上げる) [動] direct or move upward
down (見下ろす) [副] from a higher to a lower position
roll around (ぐるぐる回る) [動] move or cause to move in a circular direction
queerly (奇妙に) [副] in a strange or unusual way
目は三回瞬き、それから天井を見上げ、床を見下ろし、部屋のあらゆる部分を見ているように奇妙にぐるぐる回った。
And at last they looked at Dorothy again.
そしてついに再びドロシーを見た。

 “Why should I do this for you?” asked Oz.
「なぜ私があなたのためにそうしなければならないのですか?」とオズは尋ねた。

 “Because you are strong and I am weak;
weak (弱い) [形] lacking the power to perform well or to withstand
「あなたは強く、私は弱いから。
because you are a Great Wizard and I am only a helpless little girl,” she answered.
あなたは偉大な魔法使いで、私はただの無力な少女だから」と彼女は答えた。

 “But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East,” said Oz.
「しかし、あなたは東の悪い魔女を殺すほど強かった」とオズは言った。

 “That just happened,” returned Dorothy, simply;
just (ただ) [副] only; simply
「それはただの偶然でした」とドロシーは単純に答えた。
“I could not help it.”
could not help (仕方なかった) [動] be unable to prevent or avoid
「仕方なかったんです」

 “Well,” said the Head, “I will give you my answer.
「さて」と頭は言った、「答えをあげよう。
You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return.
have no right (権利がない) [動] not be allowed to do something
unless (〜ない限り) [接] except if; if not
do something (何かをする) [動] perform an action
in return (お返しに) [副] as a return for something
あなたは私に何かをしてくれない限り、私があなたをカンザスへ送り返すことを期待する権利はない。
In this country everyone must pay for everything he gets.
この国では誰もが得るものすべてに対して支払わなければならない。
If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first.
magic (魔法) [名] the power of apparently influencing the course of events by using mysterious or supernatural forces
power (力) [名] the ability or capacity to perform or act
私の魔法の力を使ってあなたを家へ送り返して欲しければ、まず私のために何かをしなければならない。
Help me and I will help you.”
私を助けてくれたら、あなたを助けよう。」

 “What must I do?” asked the girl.
「何をしなければならないの?」と少女は尋ねた。

 “Kill the Wicked Witch of the West,” answered Oz.
「西の悪い魔女を殺せ」とオズは答えた。

 “But I cannot!” exclaimed Dorothy, greatly surprised.
greatly (大いに) [副] very much; to a great extent
「でもできないよ!」とドロシーは大いに驚いて叫んだ。

 “You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm.
bear (かかる) [動] carry or support
「あなたは東の魔女を殺し、強力な魔法のかかっている銀の靴を履いている。
There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas—but not before.”
There is now but one (今や一人しかいない) [名] there is only one
left (残っている) [動] remain
in all this land (この国には) [名] in this country
when you can tell me (私に告げることができたら) [名] when you can tell me
she is dead (彼女が死んだ) [名] she is dead
I will send you back (私はあなたを送り返すだろう) [名] I will send you back
to Kansas (カンザスへ) [名] to Kansas
but not before (それまではだめだ) [名] but not before
この国には今や悪い魔女が一人しか残っていない。彼女が死んだと私に告げることができたら、私はあなたをカンザスへ送り返すだろうが、それまではだめだ。」

 The little girl began to weep, she was so much disappointed;
disappointed (がっかりした) [形] unhappy because something has not happened or is not as good as you hoped or expected
少女は泣き始めた。とてもがっかりしたのだ。
and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would.
そして目はまたウィンクして、彼女がそうする気があれば助けてくれると感じているかのように、心配そうに彼女を見た。

 “I never killed anything, willingly,” she sobbed;
willingly (自ら進んで) [副] of one's own free will; voluntarily
「私は何も殺したことはありません、自ら進んでは」と彼女はすすり泣いた。
“and even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch?
even if (たとえ) [接] although; even though
want (したい) [動] wish or desire
「そして、私がそうしたいと思ったとしても、どうやって悪い魔女を殺せるでしょう?
If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?”
偉大で恐ろしいあなたでさえ彼女を殺せないのに、どうして私がそれをできると思うのですか?」

 “I do not know,” said the Head;
「知らない」と頭は言った。
“but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again.
that (それが) [代] the thing mentioned before
my (私の) [代] belonging to or connected with the speaker
the Wicked Witch (悪い魔女) [名] a character in the story
will not (できない) [助] be unwilling to
「しかしそれが私の答えだ、そして悪い魔女が死ぬまで、あなたは叔父や叔母に会うことはできない。
Remember that the Witch is Wicked—tremendously Wicked—and ought to be killed.
魔女は悪いことをする、とても悪いことをする、だから殺されるべきだということを忘れるな。
Now go, and do not ask to see me again until you have done your task.”
go (行け) [動] move from one place to another
さあ行け、そしてあなたがその仕事を終えるまで、私に会おうとするな。」

 Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her.
ドロシーは悲しみながら玉座の間を去り、ライオンとカカシとブリキの木こりがオズが彼女に何と言ったかを聞こうと待っているところへ戻った。

 “There is no hope for me,” she said sadly, “for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West;
「私には希望がないよ」と彼女は悲しそうに言った。「私が西の悪い魔女を殺すまで、オズは私を家に帰してくれない。
and that I can never do.”
そして、私には絶対にできないよ。」

 Her friends were sorry, but could do nothing to help her;
could do nothing (何もできなかった) [動] be unable to do anything
彼女の友達は悲しんだけれど、彼女を助けることは何もできなかった。
so she went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.
それで彼女は自分の部屋に行き、ベッドに横になって泣きながら眠った。

 The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said,
the next morning (次の朝) [名] the morning after the day that is now
whisker (ひげ) [名] a long projecting hair or bristle growing from the face or snout of an animal
次の朝、緑のひげの兵士がカカシのところに来て言った。

 “Come with me, for Oz has sent for you.”
send for (呼ぶ) [動] summon
「私と一緒に来てください。オズがあなたを呼んでいます。」

 So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady.
admit (通す) [動] allow to enter
Lady (女性) [名] a woman of high social position
それでカカシは彼について行き、大きな玉座の間に通された。そこで彼はエメラルドの玉座に座っているとても美しい女性を見た。
She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels.
gauze (紗) [名] a thin transparent fabric
flowing (流れるような) [形] moving or capable of moving easily and quickly
lock (髪) [名] a strand or portion of hair
jewel (宝石) [名] a precious stone used as an ornament
crown (冠) [名] a circular ornamental headdress worn by a monarch as a symbol of authority
彼女は緑の絹の紗をまとい、流れるような緑の髪に宝石の冠をかぶっていた。
Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.
wing (翼) [名] an organ of flight
flutter (ひらひらと舞う) [動] move or fly with a light irregular or trembling motion
slightest (わずかな) [形] very small in degree; inconsiderable
breath (風) [名] the air that is taken into or expelled from the lungs
彼女の肩からは、色鮮やかで、わずかな風が吹いてもひらひらと舞うほど軽い翼が生えていた。

 When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said,
stuffing (詰め物) [名] a mixture of food, herbs, and spices used to fill a cavity in a bird, fish, or vegetable
look upon (見つめる) [動] to regard or consider in a particular way
カカシがこの美しい生き物の前で、わらの詰め物が許す限りきれいにお辞儀をすると、彼女は彼を優しく見つめて言った。

 “I am Oz, the Great and Terrible.
「私はオズ、偉大で恐ろしいオズだ。
Who are you, and why do you seek me?”
あなたは誰で、なぜ私を探しているのか?」

 Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished;
ドロシーが話していた大きな頭を見ることになるだろうと期待していたカカシは、とても驚いた。
but he answered her bravely.
しかし彼は勇敢に答えた。

 “I am only a Scarecrow, stuffed with straw.
「私はただのカカシで、わらが詰まっています。
Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions.”
pray (お願いする) [動] address a solemn request or expression of thanks to a deity or other object of worship
dominion (支配) [名] sovereignty; control
だから脳みそがなくて、あなたの支配下にある他の人と同じように人間になれるように、わらの代わりに脳みそを入れてくれるようにお願いに来たのです。」

 “Why should I do this for you?” asked the Lady.
「なぜあなたのためにそんなことをしなければならないの?」と女性は尋ねた。

 “Because you are wise and powerful, and no one else can help me,” answered the Scarecrow.
else (他に) [副] other than the one or ones mentioned
「あなたは賢くて力があり、私を助けてくれる人は他にいないからです」とカカシは答えた。

 “I never grant favors without some return,” said Oz;
grant (与える) [動] give or allow something to someone
favor (恩恵) [名] an act of kindness beyond what is due or usual
return (見返り) [名] the money that a business or investment makes
「私は見返りなしには恩恵を与えることはしない」とオズは言った。
“but this much I will promise.
this much (これだけ) [名] this amount
「しかし、これだけは約束しよう。
If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz.”
bestow (授ける) [動] confer or present as a gift, honor, or award
西の悪い魔女を殺してくれれば、たくさんの脳みそを授けよう。オズの国で一番賢い人になれるような良い脳みそをね。」

 “I thought you asked Dorothy to kill the Witch,” said the Scarecrow, in surprise.
「ドロシーに魔女を殺すように頼んだと思った」とカカシは驚いて言った。

 “So I did. I don’t care who kills her.
「そうした。誰が殺すかは気にしない。
But until she is dead I will not grant your wish.
でも彼女が死ぬまでは君の願いは叶えられない。
Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire.”
seek (探さないで) [動] try to find
さあ行きなさい、そしてあなたがとても欲しがっている脳みそを獲得するまで私を探さないで。」

 The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said;
かかしは悲しそうに友達のところに戻り、オズが言ったことを話した。
and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.
lovely (愛らしい) [形] very attractive or pleasing
そしてドロシーは偉大な魔法使いが彼女が見たように頭ではなく、愛らしい女性であることに驚いた。

 “All the same,” said the Scarecrow, “she needs a heart as much as the Tin Woodman.”
「それでも」かかしは言った、「彼女にはブリキの木こりと同じくらい心が必要だ。」

 On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said,
on the next morning (次の朝) [名] the morning after the current day
次の朝、緑のひげの兵士がブリキの木こりのところに来て言った。

 “Oz has sent for you. Follow me.”
follow (ついて来なさい) [動] to go after someone or something
me (私) [代] the person who is speaking or writing
「オズがあなたを呼んでいる。私について来なさい。」

 So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room.
そこでブリキの木こりは彼について行き、大きな玉座の間に来た。
He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady.
彼はオズが美しい女性なのか頭なのか知らなかったが、美しい女性であることを望んだ。
“For,” he said to himself, “if it is the Head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me.
say to oneself (独り言を言う) [動] talk to oneself
feel for (同情する) [動] to be sympathetic to
「なぜなら」と彼は独り言を言った、「もし頭なら、私は心をもらえないだろう。頭には心がないから、私に同情できない。
But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted.”
kindly (親切な) [形] having or showing a friendly, generous, or warmhearted nature
しかし、もし美しい女性なら、私は心を強く請うだろう。なぜなら、すべての女性は親切な心を持っていると言われているからだ。」

 But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast.
しかし、木こりが大きな玉座の間に入ったとき、彼は頭も女性も見なかった。なぜなら、オズは最も恐ろしい獣の形をしていたからだ。
It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight.
hardly (十分に) [副] almost not; barely
strong (強く) [形] having the power to perform well or to withstand force, pressure, or wear
hold (支える) [動] keep in a certain position
weight (重さ) [名] the force of gravity on a body
それは象と同じくらい大きく、緑の玉座はその重さを支えるには十分に強くは見えなかった。
The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face.
rhinoceros (サイ) [名] a large, thick-skinned mammal with one or two horns on the nose
獣はサイのような頭をしていたが、顔には五つの目があった。
There were five long arms growing out of its body and it also had five long, slim legs.
slim (細い) [形] having a small width or thickness
体から五本の長い腕が生えていて、五本の長く細い脚もあった。
Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful looking monster could not be imagined.
woolly (羊毛のような) [形] made of wool
monster (怪物) [名] a large, ugly, and frightening imaginary creature
厚い羊毛のような毛が体のあらゆる部分を覆っていて、これ以上恐ろしい怪物は想像できない。
It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror.
have no heart (心臓を持っていない) [動] be heartless
beat loud and fast (大きく速く鼓動する) [動] beat loudly and quickly
terror (恐怖) [名] extreme fear
ブリキの木こりがその時心臓を持っていなかったのは幸運だった、恐怖で大きく速く鼓動していただろうから。
But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.
be afraid (恐れる) [動] be scared or frightened
しかし、ブリキだけでできていた木こりは、とてもがっかりはしたものの、全く恐れていなかった。

 “I am Oz, the Great and Terrible,” spake the Beast, in a voice that was one great roar.
I am (私は) [代] the speaker
the Great and Terrible (偉大で恐ろしい) [形] of great importance or significance
spake (言った) [動] past tense of speak
「私はオズ、偉大で恐ろしいオズだ」と獣は大きな咆哮のような声で言った。
“Who are you, and why do you seek me?”
「あなたは誰だ、そしてなぜ私を探す?」

 “I am a Woodman, and made of tin.
「私は木こりで、ブリキでできている。
Therefore I have no heart, and cannot love.
have no (ない) [動] not have
だから私は心がなく、愛することができない。
I pray you to give me a heart that I may be as other men are.”
pray (祈る) [動] address a prayer to God or another deity
他の人と同じようになれるよう、心をください。」

 “Why should I do this?” demanded the Beast.
should (しなければならない) [助] used to express obligation, duty, or correctness
「なぜ私がそうしなければならない?」と獣は尋ねた。

 “Because I ask it, and you alone can grant my request,” answered the Woodman.
request (願い) [名] an act of asking for something
「私が頼むからで、あなただけが私の願いをかなえることができるのです」と木こりは答えた。

 Oz gave a low growl at this, but said, gruffly,
give a low growl (低く唸る) [動] make a low guttural sound
gruffly (ぶっきらぼうに) [副] in a rough or surly manner
オズはこれに低く唸ったが、ぶっきらぼうに言った。

 “If you indeed desire a heart, you must earn it.”
desire (欲しい) [動] want or wish for
earn (得る) [動] obtain by work, effort, or merit
「もし本当に心が欲しいのなら、それを得なければならない。」

 “How?” asked the Woodman.
「どうやって?」と木こりは尋ねた。

 “Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West,” replied the Beast.
「ドロシーが西の悪い魔女を殺すのを手伝いなさい」と獣は答えた。
“When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz.”
when (~したら) [接] at or after the time that
biggest (一番大きい) [形] of the greatest size or extent
kindest (一番優しい) [形] of the most kind or considerate nature
most loving (一番愛情深い) [形] of the most loving nature
「魔女が死んだら、私のところへ来なさい。そうしたら、オズの国で一番大きくて、優しくて、愛情深い心をあげよう。」

 So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.
だからブリキの木こりは悲しみながら友達のところに戻り、見た恐ろしい獣のことを話さざるを得なかった。
They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said,
wonder (驚く) [動] be curious or surprised about something
take upon oneself (変身する) [動] to assume or undertake a responsibility or task
みんな大魔法使いがいろいろな姿に変身できることにとても驚き、ライオンは言った。

 “If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask.
grant (聞き入れる) [動] to give or allow something
「私が会いに行った時に彼が獣なら、私は一番大きな声で吠えて、彼を怖がらせて、私の頼み事を全部聞き入れさせるんだ。
And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding.
and if (そしてもし) [接] and in the event that
spring upon (飛びかかる) [動] jump on
pretend (ふりをする) [動] make believe
compel (聞かせる) [動] force or oblige (someone) to do something
そして彼が美しい女性なら、私は彼女に飛びかかるふりをして、私の命令を聞かせるんだ。
And if he is the great Head, he will be at my mercy;
be (なる) [動] exist or occur in a specified place or way
at (で) [前] used to show a place or time
mercy (なすがまま) [名] compassion or forgiveness shown toward someone whom it is within one's power to punish or harm
そして彼が大きな頭なら、彼は私のなすがままになる。
for I will roll this Head all about the room until he promises to give us what we desire.
desire (望む) [動] want strongly
なぜなら、私は彼が私たちの望むものをくれると約束するまで、この頭を部屋中転がし回すからだ。
So be of good cheer my friends, for all will yet be well.”
be of good cheer (元気を出せ) [動] be cheerful or optimistic
be well (うまくいく) [動] be in a good or healthy condition
だから元気を出せ友よ、すべてうまくいくだろう。」

 The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room
次の朝、緑のひげの兵士がライオンを大きな玉座の間に連れて行った。
and bade him enter the presence of Oz.
そしてオズの前に出るように言った。

 The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it.
glance around (見回す) [動] look around quickly
ball (玉) [名] a round solid object
fierce (激しい) [形] violent or intense
gaze upon (じっと見る) [動] look intently at
ライオンはすぐにドアを通り抜け、周りを見回すと、驚いたことに、玉座の前には火の玉があり、あまりにも激しく輝いていて、ほとんどじっと見ることができなかった。
His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up;
catch on fire (火事になる) [動] start burning
burn up (燃え上がる) [動] be destroyed or consumed by fire
彼が最初に思ったのは、オズが偶然火事になって燃え上がっているということだった。
but, when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.
heat (熱) [名] the quality or state of being hot
intense (強い) [形] of extreme force, degree, or strength
singe (焦げる) [動] burn or be burned slightly
しかし、近づこうとすると、あまりの熱さにひげが焦げてしまい、震えながらドアの近くまで後ずさりした。

 Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke:
quiet (静かな) [形] making little or no noise
Ball of Fire (火の玉) [名] a large, round mass of fire
these (こう) [代] the ones mentioned
すると、火の玉から低く静かな声が聞こえ、こう言った。

 “I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?”
「私は偉大で恐ろしいオズだ。あなたは誰だ、そしてなぜ私を探すのか?」
And the Lion answered, “I am a Cowardly Lion, afraid of everything.
ライオンは答えた、「私は臆病なライオンで、何もかも怖いのです。
I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me.”
come to (参る) [動] arrive at
in reality (本当に) [副] in fact; actually
人間が私を呼ぶように、私が本当に百獣の王になれるように、勇気を与えてくださいとお願いに参りました。」

 “Why should I give you courage?” demanded Oz.
「なぜ私があなたに勇気を与えねばならん?」とオズは尋ねた。

 “Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request,” answered the Lion.
because of (のために) [前] for the sake of
alone (ただ一人) [形] without any other people
have power to (力を持つ) [動] be able to do something
「あなたはすべての魔法使いの中で最も偉大で、私の願いを叶える力を持つのはあなただけだからです」とライオンは答えた。

 The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said,
fiercely (激しく) [副] in a violent or intense way
火の玉はしばらく激しく燃え、声が言った。

 “Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage.
proof (証拠) [名] evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement
「悪い魔女が死んだ証拠を持ってきたら、その瞬間にあなたに勇気を与えよう。
But so long as the Witch lives you must remain a coward.”
しかし魔女が生きている限り、あなたは臆病者のままだ。」

 The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room.
be angry at (怒る) [動] feel or show anger
say nothing (何も言えない) [動] not say anything
reply (言い返す) [動] say something in return
furiously (とても) [副] extremely
hot (熱い) [形] having a high temperature
turn tail (尻尾を巻く) [動] run away
ライオンはこの言葉に怒ったが、何も言い返すことができず、黙って火の玉を見つめていると、あまりに熱くなったので、尻尾を巻いて部屋から飛び出した。
He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.
be glad to (喜ぶ) [動] be happy to
wait for (待つ) [動] stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
terrible (ひどい) [形] extremely bad or serious
interview (面会) [名] a meeting of people face to face, especially for consultation
彼は友達が待っているのを見つけて喜び、魔法使いとのひどい面会について話した。

 “What shall we do now?” asked Dorothy sadly.
「これからどうしよう?」とドロシーは悲しそうに尋ねた。

 “There is only one thing we can do,” returned the Lion, “and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her.”
only one (ただ一つ) [形] the only one
seek out (探し出す) [動] find by searching
「できることはただ一つだ」とライオンは答えた、「それはウィンキーの国に行って、邪悪な魔女を探し出し、彼女を倒すことだ。」

 “But suppose we cannot?” said the girl.
suppose (できなかったら) [動] assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge
「でも、できなかったら?」と少女は言った。

 “Then I shall never have courage,” declared the Lion.
「それなら、私は決して勇気を持つことはできない」とライオンは宣言した。

 “And I shall never have brains,” added the Scarecrow.
「そして、私は決して脳みそを持つことはできない」かかしは付け加えた。

 “And I shall never have a heart,” spoke the Tin Woodman.
「そして、私は決して心を持つことはできない」ブリキの木こりは言った。

 “And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry,” said Dorothy, beginning to cry.
begin to cry (泣き始める) [動] start crying
「そして、私はエムおばさんやヘンリーおじさんに会えなくなる」ドロシーは泣き始めた。

 “Be careful!” cried the green girl.
「気をつけて!」緑の少女は叫んだ。
“The tears will fall on your green silk gown, and spot it.”
spot (シミ) [名] a small area of a different color from the surface around it
「涙が緑の絹のドレスに落ちて、シミになるよ」

 So Dorothy dried her eyes and said,
そこでドロシーは目をぬぐって言った。

 “I suppose we must try it;
「試してみるしかないよね。
but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again.”
でも、エムおばさんに会うためでも、誰かを殺したくないよ」

 “I will go with you;
「私も一緒に行くよ。
but I’m too much of a coward to kill the Witch,” said the Lion.
too much of (すぎる) [副] more than is usual or desirable
でも、魔女を殺すには私は臆病すぎる」とライオンは言った。

 “I will go too,” declared the Scarecrow;
「私も行く」かかしが宣言した。
“but I shall not be of much help to you,
not be of much help (あまり役に立たない) [動] not be very helpful
to (に) [前] for the benefit of
「でも、あまり役には立たないかもしれない。
I am such a fool.”
私はとても愚かだから」

 “I haven’t the heart to harm even a Witch,” remarked the Tin Woodman;
「私は魔女でさえ傷つける心がない」ブリキの木こりは言った。
“but if you go I certainly shall go with you.”
with (一緒に) [前] in the company of; accompanied by
「でも、もしあなたが行くなら、私も必ず一緒に行く」

 Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled.
sharpen (研ぐ) [動] make or become sharp
grindstone (砥石) [名] a round stone used for sharpening tools
そのため、翌朝出発することに決まり、木こりは緑の砥石で斧を研ぎ、関節に油を差した。
The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better.
かかしは新しいわらを詰め、ドロシーはよく見えるように目の塗装を塗り直した。
The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy’s basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto’s neck with a green ribbon.
緑の少女は彼らにとても親切で、ドロシーのバスケットを食べ物でいっぱいにし、緑のリボンでトトの首に小さな鈴を結びつけた。

 They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.
go to bed (床につく) [動] go to sleep
quite early (かなり早く) [副] very early
be awakened (目が覚める) [動] be woken up
crowing (鳴き声) [名] the sound made by a rooster
green cock (緑の雄鶏) [名] a male chicken that is green in color
back yard (裏庭) [名] the yard behind a house
cackling (鳴き声) [名] the sound made by a hen
green egg (緑の卵) [名] an egg that is green in color
彼らはかなり早く床につき、夜明けまでぐっすり眠り、宮殿の裏庭に住む緑の雄鶏の鳴き声と緑の卵を産んだ雌鶏の鳴き声で目が覚めた。