It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance;
Cowardly Lion
(臆病ライオン)
[名]
a lion who lacks courage
some time
(しばらく)
[名]
a period of time
long while
(長い間)
[名]
a long period of time
fragrance
(香り)
[名]
a sweet or pleasant smell
臆病ライオンが目を覚ますまでにはしばらく時間がかかった。長い間ケシの花の中に横たわり、その恐ろしい香りを吸い込んでいたからだ。
but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.
roll off
(転げ落ちる)
[動]
to fall off something by rolling
でも目を開けて荷車から転げ落ちると、まだ生きていることを知ってとても喜んだ。
“I have always thought myself very big and terrible;
「私はいつも自分をとても大きくて恐ろしいと思っていた。
yet such small things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life.
yet
(でも)
[接]
nevertheless; however; still
such
(そのような)
[形]
of the type previously mentioned
come near to
(しそうになる)
[動]
almost do something
でも花のような小さなものに殺されそうになったり、ネズミのような小さな動物に命を救われたりした。
How strange it all is!
なんて不思議なんだろう!
But, comrades, what shall we do now?”
でも仲間たち、これからどうしようか?」
So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass;
be refreshed
(元気を取り戻す)
[動]
feel or become refreshed
feel oneself
(自分らしくなる)
[動]
feel normal or healthy again
start upon
(始める)
[動]
begin
enjoy
(楽しむ)
[動]
take delight or pleasure in
ライオンはすっかり元気を取り戻し、また自分らしくなったので、みんなで旅を始め、柔らかく新鮮な草の中を歩くのをとても楽しんだ。
and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.
not long before
(まもなく)
[副]
soon
そしてまもなく黄色いレンガの道にたどり着き、再び偉大なオズが住むエメラルドの都に向かった。
The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful;
smooth
(滑らか)
[形]
having a surface or texture that is not rough or bumpy
country
(田園風景)
[名]
a large area of land that is a political state or part of a political state
道は滑らかでよく舗装されていて、周りの田園風景は美しかった。
so that the travellers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades.
rejoice
(喜ぶ)
[動]
feel or show great joy or delight
旅人たちは森をはるか後ろに残し、その暗い影の中で出会った多くの危険を残して喜んだ。
Once more they could see fences built beside the road;
再び道の脇に柵が建っているのが見えた。
but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green.
green
(緑色)
[名]
a color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum
しかし、これらは緑色に塗られていて、農夫が住んでいると思われる小さな家に来ると、それも緑色に塗られていた。
They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions;
pass by
(通り過ぎる)
[動]
go past
afternoon
(午後)
[名]
the time from noon to evening
午後にはそういった家を何軒も通り過ぎ、時々人々がドアのところに来て、何か質問したいように彼らを見た。
but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid.
speak to
(話しかける)
[動]
talk to
しかし、誰も彼らに近づいたり話しかけたりしなかった。なぜなら、彼らは大きなライオンをとても恐れていたからだ。
The people were all dressed in clothing of a lovely emerald green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.
emerald
(エメラルド)
[名]
a green precious stone
peaked
(尖った)
[形]
having a peak
人々は皆、美しいエメラルドグリーンの服を着て、マンチキンのような尖った帽子をかぶっていた。
So, when they came to a good sized farm house, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.
good sized
(かなり大きな)
[形]
fairly large
farm house
(農家)
[名]
a house on a farm
knock
(ノックする)
[動]
strike a surface noisily, especially to attract attention
それで、彼らがかなり大きな農家に着いた時、ドロシーは勇敢にドアまで歩いて行き、ノックした。
A woman opened it just far enough to look out, and said,
look out
(外を見る)
[動]
be careful or vigilant
女性が外を見るのに十分なだけドアを開けて言った。
“Oh, yes,” said the girl, “and he is a great coward, too;
「ええ、そうです」と少女は言った、「それに彼はとても臆病でもあります。
so that he will be more afraid of you than you are of him.”
so that
(だから)
[接]
with the result or consequence that
you
(あなた)
[代]
the person being spoken to
he
(彼)
[代]
the person being spoken about
more
(もっと)
[副]
to a greater extent
だからあなたが彼を怖がるよりも彼の方があなたを怖がるでしょう」
So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man.
それで彼らは皆家に入ったが、そこには女性の他に二人の子供と一人の男性がいた。
The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner.
couch
(ソファ)
[名]
a long upholstered piece of furniture for several people to sit on
男性は足を痛めていて、隅のソファに横になっていた。
They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked,
company
(一行)
[名]
a group of people
彼らはこんな奇妙な一行を見てとても驚いたようで、女性がテーブルを整えるのに忙しい間に男性が尋ねた。
“Why, it is said that he never lets anyone come into his presence.
presence
(前)
[名]
the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing
「ええと、彼は誰も自分の前に来させないと言われている。
I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place;
many times
(何度も)
[副]
on many occasions
私はエメラルドの都に何度も行ったことがあるが、そこは美しく素晴らしい場所だ。
but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him.”
be permitted to
(許される)
[動]
be allowed to do something
living person
(生きた人間)
[名]
a person who is alive
しかし、私は偉大なオズに会うことを許されたことは一度もないし、彼に会ったことがある生きた人間を知らない。」
“Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face.”
day after day
(毎日)
[副]
on each day; every day
Throne Room
(玉座の間)
[名]
a room in a palace where the throne is located
Palace
(宮殿)
[名]
a large, impressive building, usually made of stone, which was historically built for a king or queen
even
(でさえ)
[副]
to a greater extent or degree than is usual or expected
wait upon
(仕える)
[動]
to serve or attend to
face to face
(顔を合わせる)
[副]
in each other's presence
「絶対に。彼は毎日宮殿の大玉座の間に座っていて、彼に仕える者でさえ彼と顔を合わせることはない。」
“That is hard to tell,” said the man, thoughtfully.
hard to tell
(言いにくい)
[形]
difficult to say
「それは言いにくいな」と男は考え深く言った。
“You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes.
Great Wizard
(大魔法使い)
[名]
a person with great magical powers
take on
(なる)
[動]
assume the form or character of
「ほら、オズは大魔法使いで、どんな姿にもなれるんだ。
So that some say he looks like a bird;
look like
(見える)
[動]
have the appearance of
だから、ある人は彼が鳥のように見えると言う。
and some say he looks like an elephant;
ある人は彼が象のように見えると言う。
and some say he looks like a cat.
ある人は彼が猫のように見えると言う。
To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him.
to others
(他の人には)
[副]
to other people
appear
(見える)
[動]
be or become visible
brownie
(ブラウニー)
[名]
a small square of rich chocolate cake
他の人には、彼は美しい妖精やブラウニー、あるいは彼が喜ぶ他のどんな姿にも見える。
But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell.”
real
(本当の)
[形]
not imaginary; not artificial; genuine
form
(姿)
[名]
the shape and structure of something
tell
(わかる)
[動]
be able to say for certain; be sure
しかし、本当のオズが誰なのか、彼が自分の姿をしている時、生きている人は誰もわからない。」
“Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room,” said the man, “which he has covered with a golden plate, to keep it from running over.
pot
(鍋)
[名]
a deep, round container with a handle, used for cooking
golden
(金の)
[形]
made of gold
plate
(皿)
[名]
a flat dish with raised edges that is used to hold food
keep from
(しないようにする)
[動]
prevent from doing something
「オズは玉座の間に勇気の大鍋を置いている」と男は言った。「それを金の皿で覆って、あふれないようにしている。
He will be glad to give you some.”
be glad to
(喜んで〜する)
[動]
be happy to do something
彼は喜んであなたにいくらかくれるだろう。」
“Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you.
likely
(ありそう)
[形]
probable; expected
well
(まあ)
[副]
to a great extent or degree
「とてもありそうだね。まあ、オズは何でもできるから、彼は君のためにカンザスを見つけてくれるだろう。
But first you must get to see him, and that will be a hard task;
hard
(難しい)
[形]
not easy; requiring much effort
task
(仕事)
[名]
a piece of work to be done
でもまず彼に会わなければならないし、それは難しい仕事になるだろう。
for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way.
does not like
(会いたがらない)
[動]
not want to do something
usually
(たいてい)
[副]
more often than not
偉大な魔法使いは誰にも会いたがらないし、彼はたいてい自分のやり方を持っている。
But what do YOU want?” he continued, speaking to Toto.
でも君は何が欲しいんだい?」と彼はトトに話しかけ続けた。
Toto only wagged his tail;
トトはただ尻尾を振った。
for, strange to say, he could not speak.
strange to say
(不思議なことに)
[副]
oddly enough
could not
(できなかった)
[助]
be unable to
というのも、不思議なことに彼は話せなかった。
The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal.
gather
(集まる)
[動]
come together
porridge
(お粥)
[名]
a food made from oatmeal or another meal or cereal boiled in water or milk
dish
(皿)
[名]
a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food
scrambled eggs
(スクランブルエッグ)
[名]
eggs beaten up and cooked in a frying pan
white bread
(白パン)
[名]
bread made from flour that has had the bran removed
女性が夕食の準備ができたと呼びかけたので、彼らはテーブルの周りに集まり、ドロシーはおいしいお粥とスクランブルエッグとおいしい白パンを食べ、食事を楽しんだ。
The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions.
oats
(オート麦)
[名]
a cereal plant
ライオンはお粥を少し食べたが、それはオート麦から作られていて、オート麦はライオンではなく馬の食べ物だと言って、気にしなかった。
The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all.
かかしとブリキの木こりは何も食べなかった。
Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again.
everything
(全部)
[名]
all the things
be glad
(うれしい)
[動]
feeling or showing pleasure or contentment
トトは全部を少しずつ食べ、またおいしい夕食をとれてうれしかった。
The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed.
guard
(守る)
[動]
watch over in order to protect or control
女性はドロシーに寝るベッドを与え、トトは彼女の横に横になり、ライオンは彼女の部屋のドアを守って彼女が邪魔されないようにした。
The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.
keep quiet
(静かにする)
[動]
be silent or make no noise
all night
(一晩中)
[副]
for the whole night
かかしとブリキの木こりは隅に立って、もちろん眠ることはできなかったが、一晩中静かにしていた。
As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.
walk on
(歩き続ける)
[動]
continue walking
brighter
(明るく)
[形]
giving out or reflecting much light; shining
near
(近づく)
[動]
come close to
歩き続けると、緑の輝きはますます明るくなり、ついに旅の終わりに近づいたようだった。
Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City.
great wall
(大きな城壁)
[名]
a large wall
それでも、彼らが都を囲む大きな城壁にたどり着いたのは午後だった。
It was high, and thick, and of a bright green color.
high
(高い)
[形]
of great vertical extent
それは高く、厚く、明るい緑色だった。
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.
in front of
(前方)
[前]
in the space directly ahead of
at the end of
(終わり)
[前]
at the final point of
big gate
(大きな門)
[名]
a large door that swings open and shut
glitter
(輝く)
[動]
shine brightly
dazzle
(目がくらむ)
[動]
to be overwhelmed by something
brilliancy
(輝き)
[名]
the quality of being bright
彼らの前方、黄色いレンガの道の終わりには、大きな門があり、エメラルドがちりばめられていて、太陽の下でキラキラと輝いていたので、かかしの描かれた目でさえその輝きに目がくらんだ。
There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within.
button
(ボタン)
[名]
a small round object that is sewn onto a garment, either to fasten it or as an ornament
silvery
(銀色の)
[形]
having a color or luster like that of silver
tinkle
(音)
[名]
a light, clear ringing sound, as of a small bell
門の横にベルがあり、ドロシーがボタンを押すと、中に銀色の音が鳴った。
Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.
swing
(開く)
[動]
move or cause to move back and forth or from side to side
find oneself
(いる)
[動]
be in a particular place or situation
arched
(アーチ型の)
[形]
having the form of an arch
すると大きな門がゆっくりと開き、みんなが通り抜けると、アーチ型の高い部屋にいて、壁には無数のエメラルドが輝いていた。
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins.
about
(くらい)
[前]
approximately
彼らの前にはマンチキンと同じくらいの大きさの小さな男が立っていた。
He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint.
clothe
(着る)
[動]
put clothes on
skin
(肌)
[名]
the natural outer covering of the body of a person or animal
greenish
(緑がかった)
[形]
somewhat green
彼は頭から足まで緑色の服を着ていて、肌も緑がかっていた。
At his side was a large green box.
at one's side
(横に)
[副]
next to someone
box
(箱)
[名]
a container with a flat base and sides, typically with a lid
彼の横には大きな緑の箱があった。
“It has been many years since anyone asked me to see Oz,” he said, shaking his head in perplexity.
perplexity
(困惑)
[名]
the state of being puzzled or confused
「誰かがオズに会いたいと私に頼んでから何年も経つ」と彼は困惑して首を横に振った。
“He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant.”
idle
(怠惰な)
[形]
avoiding work or effort
foolish
(愚かな)
[形]
lacking good sense or judgment
errand
(用事)
[名]
a short journey undertaken to deliver or collect something
bother
(邪魔する)
[動]
give trouble to
wise
(賢い)
[形]
having or showing experience, knowledge, and good judgment
reflection
(考え)
[名]
a result of meditation; a thought or opinion
destroy
(滅ぼす)
[動]
cause the destruction of
「彼は強力で恐ろしく、もしあなたが偉大な魔法使いの賢い考えを邪魔するために怠惰で愚かな用事で来たら、彼は怒ってあなたたちをすぐに滅ぼすかもしれない。」
“So he is,” said the green man, “and he rules the Emerald City wisely and well.
rule
(治める)
[動]
exercise authority or power over
wisely
(賢く)
[副]
in a wise manner
「そう、彼は良い魔法使いだ」と緑の男は言った。「そして彼はエメラルドの都を賢く上手に治めている。
But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face.
honest
(正直な)
[形]
truthful and sincere
しかし、正直でない人や好奇心から彼に近づく人にとって、彼は最も恐ろしく、彼の顔を見たいとあえて頼む人はほとんどいない。
I am the Guardian of the Gate, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace.
Guardian of the Gate
(門の番人)
[名]
the person who guards the gate
私は門の番人であり、あなた方が偉大なオズに会いたいと言うので、私はあなた方を彼の宮殿に連れて行かなければならない。
But first you must put on the spectacles.”
put on
(かける)
[動]
place on one's body
spectacle
(眼鏡)
[名]
a device consisting of two lenses and a frame held by a bridge over the nose and temples that is used to correct vision or protect the eyes
しかし、まずあなた方は眼鏡をかけなければならない。」
“Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you.
brightness
(輝き)
[名]
the state or quality of being bright
glory
(栄光)
[名]
high renown or honor won by notable achievements
blind
(目がくらむ)
[動]
make unable to see
「なぜなら、もし眼鏡をかけなければ、エメラルドの都の輝きと栄光で目がくらんでしまうからだ。
Even those who live in the City must wear spectacles night and day.
those
(人々)
[名]
the people or things previously mentioned
spectacles
(眼鏡)
[名]
a pair of lenses in a frame that are held in front of a person's eyes by a bridge over the nose and arms which rest over or behind the ears, used to correct or assist vision
都に住んでいる人々でさえ、夜も昼も眼鏡をかけなければならない。
They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them.”
key
(鍵)
[名]
a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock
unlock
(開ける)
[動]
release the lock of
眼鏡はみんな鍵がかかっている、なぜなら都が最初に建てられた時、オズがそう命じたからだ、そして私だけがそれを開ける鍵を持っている。」
He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape.
every
(あらゆる)
[形]
each and all of a group or class
彼は大きな箱を開け、ドロシーはそれがあらゆる大きさと形の眼鏡でいっぱいなのを見た。
All of them had green glasses in them.
all of
(どれも)
[代]
the whole of
glass
(ガラス)
[名]
a hard and brittle substance consisting of a mixture of silicates and other compounds
どれも緑色のガラスが入っていた。
The Guardian of the Gate found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes.
Guardian of the Gate
(門番)
[名]
a person who guards a gate
pair
(一組)
[名]
two things of the same type that are used together
門番はドロシーにちょうど合う眼鏡を見つけて、彼女の目にかけさせた。
There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gate wore around his neck.
band
(バンド)
[名]
a thin, flat, flexible strip or loop of material
back
(後ろ)
[名]
the part of the body of a person or animal that is opposite or farthest from the front
chain
(鎖)
[名]
a series of connected metal links
眼鏡には二本の金のバンドがついていて、ドロシーの後頭部に回り、そこで門番が首に巻いた鎖の先にある小さな鍵で閉じられた。
When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not want to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.
when
(すると)
[接]
at or during the time that
on
(かける)
[動]
put on
take off
(外す)
[動]
remove
be blinded
(目が見えなくなる)
[動]
lose one's sight
glare
(まぶしさ)
[名]
a bright light, especially one that shines directly into your eyes
say nothing
(何も言わない)
[動]
remain silent
眼鏡をかけると、ドロシーは望んでも外すことができなかったが、もちろんエメラルドの都のまぶしさで目が見えなくなるのは嫌だったので、何も言わなかった。
Then the Guardian of the Gate put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace.
glass
(眼鏡)
[名]
a device consisting of two or more lenses in a frame that holds them in front of a person's eyes, typically used to correct vision
show
(案内する)
[動]
to guide or direct
それから門番は自分の眼鏡をかけ、宮殿に案内する準備ができたと言った。
Taking a big golden key from a peg on the wall he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.
portal
(門)
[名]
a doorway, gate, or other entrance, especially a large and impressive one
street
(通り)
[名]
a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
壁の釘から大きな金の鍵を取って、彼は別の門を開け、みんな彼について門をくぐり、エメラルドの都の通りに入った。