8: THE DEADLY POPPY FIELD
8 (8) [他] the number 8
poppy (ケシ) [名] a plant with showy flowers
8:恐ろしいケシ畑

 Our little party of travellers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.
awaken (目を覚ます) [動] to become awake
next morning (翌朝) [名] the morning of the day after the present day
refresh (元気を取り戻す) [動] to make or become fresh again
hope (希望) [名] a feeling of expectation and desire for something to happen
princess (お姫様) [名] the daughter of a king or queen
peach (桃) [名] a round juicy fruit with a large stone and sweet flesh
plum (プラム) [名] a small round fruit with a smooth red or purple skin and a sweet juicy flesh
私たちの小さな旅の一行は、翌朝、元気を取り戻し、希望に満ちて目を覚まし、ドロシーは川のほとりの木から桃やプラムを取って、お姫様のように朝食をとった。
Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements;
suffer (遭う) [動] experience or be subjected to (something bad or unpleasant)
後ろには、多くの困難に遭いながらも無事に通り抜けた暗い森があった。
but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.
before (前方) [前] in front of
sunny (日当たりの良い) [形] exposed to the sun
beckon (誘う) [動] to make a gesture with the hand or head to call someone over
しかし前方には、エメラルドの都へと誘うように、美しい日当たりの良い国があった。

 To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land;
確かに、広い川が今、彼らをこの美しい国から切り離していた。
but the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start.
done (完成) [形] finished
log (丸太) [名] a part of a tree that has been cut off
together (一緒に) [副] with or in the company of another person or other people
wooden (木製) [形] made of wood
pin (ピン) [名] a thin, pointed piece of metal with a sharp point at one end and a round head at the other
ready (準備が整った) [形] in a state of readiness
しかし、いかだはほぼ完成し、ブリキの木こりがあと数本丸太を切って木製のピンで留めた後、出発の準備が整った。
Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms.
hold (抱きしめる) [動] grasp, carry, or support with one's hands or arms
ドロシーはいかだの真ん中に座り、トトを抱きしめた。
When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy;
heavy (重い) [形] having a large mass or weight
臆病なライオンがいかだに乗ると、大きくて重いのでひどく傾いた。
but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.
other end (反対側) [名] the opposite end
steady (安定させる) [動] make or become firm or stable
しかし、かかしとブリキの木こりはいかだを安定させるために反対側に立ち、いかだを水の中を押し進めるために長い棒を手に持っていた。

 They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft down stream, farther and farther away from the road of yellow brick;
get along (進む) [動] make progress
quite well (順調に) [副] in a satisfactory manner
current (流れ) [名] a body of water moving in a definite direction
sweep (押し流す) [動] move with a long, smooth, continuous motion
down stream (下流) [名] the direction along a river toward the mouth
farther and farther (どんどん) [副] to a greater and greater distance
最初は順調に進んだが、川の真ん中に達すると、急流がいかだを下流に押し流し、黄色いレンガの道からどんどん遠ざかっていった。
and the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.
そして水が深くなり、長い棒が底に届かなくなった。

 “This is bad,” said the Tin Woodman, “for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves.”
This is bad (これはまずい) [句] this is a bad situation
get to (たどり着く) [動] reach a destination
be carried into (連れて行かれる) [動] be taken to a place
enchant (魔法にかける) [動] put a spell on someone or something
「これはまずい」とブリキの木こりは言った。「もし岸にたどり着けなければ、西の悪い魔女の国に連れて行かれ、魔法をかけられて奴隷にされてしまう」

 “And then I should get no brains,” said the Scarecrow.
get (もらう) [動] receive or be given something
「そうしたら、私は脳みそをもらえない」かかしは言った。

 “And I should get no courage,” said the Cowardly Lion.
no (ない) [限] not any
「そして私は勇気をもらえない」臆病なライオンは言った。

 “And I should get no heart,” said the Tin Woodman.
「そして私は心をもらえない」ブリキの木こりは言った。

 “And I should never get back to Kansas,” said Dorothy.
「そして私はカンザスに戻れない」ドロシーは言った。

 “We must certainly get to the Emerald City if we can,” the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river, and before he could pull it out again, or let go, the raft was swept away and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.
stick (突き刺さる) [動] be or become embedded in something
sweep away (流される) [動] carry away or remove by force
cling (しがみつく) [動] hold on tightly to
「できればエメラルドの都にたどり着かなくては」かかしは続け、長い棒を強く押し込んだので、棒は川底の泥に深く突き刺さり、彼がそれを再び引き抜いたり、手放したりする前に、いかだは流され、かわいそうなかかしは川の真ん中で棒にしがみついたまま取り残された。

 “Good bye!” he called after them, and they were very sorry to leave him;
call after (呼びかける) [動] shout to someone who is going away
「さようなら!」彼は彼らに呼びかけ、彼らは彼と別れるのがとても悲しかった。
indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy’s apron.
fortunately (幸いにも) [副] luckily
remember (思い出す) [動] have in or be able to bring to one's mind an awareness of
apron (エプロン) [名] a garment worn over the front of one's clothes to protect them
実際、ブリキの木こりは泣き始めたが、幸いにも錆びるかもしれないことを思い出し、ドロシーのエプロンで涙を拭いた。

 Of course this was a bad thing for the Scarecrow.
もちろん、これはかかしにとって悪いことでした。

 “I am now worse off than when I first met Dorothy,” he thought.
worse off (ひどい状況) [形] in a worse situation
「ドロシーに初めて会った時よりもひどい状況だ」と彼は思った。
“Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make believe scare the crows, at any rate;
「あの時は、トウモロコシ畑の棒に刺さっていたけど、とにかくカラスを怖がらせるふりができた。
but surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river.
surely (確かに) [副] without doubt; certainly
no use (役に立たない) [名] not useful or helpful
でも、川の真ん中に棒に刺さったかかしなんて役に立たない。
I am afraid I shall never have any brains, after all!”
be afraid (心配する) [動] be worried or anxious
結局、脳みそは手に入らないかもしれない」

 Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.
down the stream (川を下る) [副] in the direction that a stream flows
poor (かわいそうな) [形] deserving of pity
far behind (はるか後ろ) [副] a long way behind
いかだは川を下り、かわいそうなかかしははるか後ろに残された。
Then the Lion said:
then (すると) [副] at that time; at the time in question
するとライオンが言った。

 “Something must be done to save us.
save (助かる) [動] be rescued or saved
「助かるために何かしなければ。
I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail.”
swim (泳ぐ) [動] move through water by using one's limbs
shore (岸) [名] the land along the edge of a large body of water
hold fast (しっかりつかむ) [動] to hold on to something tightly
岸まで泳いでいかだを引っ張っていくことができると思うが、私のしっぽの先をしっかりつかんでくれれば」

 So he sprang into the water and the Tin Woodman caught fast hold of his tail, when the Lion began to swim with all his might toward the shore.
spring (飛び込む) [動] jump or leap
catch hold of (つかむ) [動] grasp or grip
ライオンは水に飛び込み、ブリキの木こりはライオンのしっぽをしっかりつかみ、ライオンは全力で岸に向かって泳ぎ始めた。
It was hard work, although he was so big;
hard work (大変な仕事) [名] a task that requires a lot of effort
ライオンは大きいけれど、それは大変な仕事だった。
but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land.
draw out (抜け出す) [動] to cause to come out
でもやがて流れから抜け出し、ドロシーはブリキの木こりの長い棒を取って、いかだを陸に押し上げるのを助けた。

 They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.
step off (歩き出す) [動] start walking
stream (流れ) [名] a flow of water in a channel
long way (ずっと遠く) [名] a great distance
past (過ぎた) [前] after the time of
lead (続く) [動] go or travel in a specified direction
やっと岸に着いてきれいな緑の草の上を歩き出した時にはみんな疲れ果てていたし、流れがエメラルドの都へ続く黄色いレンガの道からずっと遠くへ運んでしまったこともわかった。

 “What shall we do now?” asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.
dry (乾かす) [動] make or become dry
「これからどうしようか?」とブリキの木こりが尋ねると、ライオンは草の上に横になって太陽に体を乾かしていた。

 “We must get back to the road, in some way,” said Dorothy.
「どうにかして道に戻らなくちゃ」とドロシーは言った。

 “The best plan will be to walk along the river bank until we come to the road again,” remarked the Lion.
plan (計画) [名] a detailed proposal for doing or achieving something
bank (岸) [名] the land alongside or sloping down to a river or lake
「一番いいのは、道にたどり着くまで川岸を歩くことだろう」とライオンが言った。

 So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, back to the road from which the river had carried them.
back (戻る) [副] to the place or person that was left
だから休憩が終わると、ドロシーはバスケットを拾い上げ、みんなは草の生えた土手沿いに、川に流された道へと戻り始めた。
It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow they could have been very happy.
plenty of (たくさんの) [名] a lot of
cheer (元気づける) [動] make (someone) feel happier
feel sorry for (気の毒に思う) [動] feel compassion for
そこは美しい国で、たくさんの花や果樹、そして彼らを元気づける日差しがあり、もし彼らがかわいそうなかかしを気の毒に思っていなかったら、とても幸せだったかもしれない。

 They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower;
as fast as (できるだけ速く) [副] at the highest possible speed
only (一度だけ) [副] not more than; solely
彼らはできるだけ速く歩き、ドロシーは美しい花を摘むために一度だけ立ち止まった。
and after a time the Tin Woodman cried out,
cry out (叫ぶ) [動] say something loudly, as in surprise, anger, or pain
そしてしばらくするとブリキの木こりが叫んだ。

 “Look!”
「見ろ!」

 Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.
するとみんなが川を見ると、かかしが水の真ん中で棒に腰掛けて、とても寂しそうで悲しそうにしているのが見えた。

 “What can we do to save him?”
「彼を助けるために何ができる?」
asked Dorothy.
ドロシーは尋ねた。

 The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.
not know (分からない) [動] be unacquainted with
ライオンと木こりはどちらも頭を振った、というのも彼らには分からなかったからだ。
So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, which, seeing them, stopped to rest at the water’s edge.
wistfully (物欲しそうに) [副] in a way that shows a feeling of sadness or longing
stork (コウノトリ) [名] a large wading bird with long legs and a long neck
fly by (飛んでくる) [動] pass quickly
water's edge (水際) [名] the edge of a body of water
そこでみんなは土手に腰を下ろして、かかしを物欲しそうに眺めていた。するとコウノトリが飛んできて、みんなを見て水際で休憩した。

 “Who are you and where are you going?” asked the Stork.
「あなたたちは誰で、どこへ行くの?」とコウノトリは尋ねた。

 “I am Dorothy,” answered the girl;
「私はドロシー」と少女は答えた。
“and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion;
「そしてこれは私の友達のブリキの木こりと臆病なライオン。
and we are going to the Emerald City.”
エメラルドの都へ行くの」

 “This isn’t the road,” said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.
twist (ひねる) [動] turn or cause to turn around an axis or center
「ここは道じゃない」とコウノトリは長い首をひねって、奇妙な一行を鋭く見ながら言った。

 “I know it,” returned Dorothy, “but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again.”
get (取り戻す) [動] obtain by care, effort, or the use of special means
「わかってる」とドロシーは答えた。「でもかかしをなくしちゃって、どうやって取り戻せばいいかわからないの」

 “Where is he?” asked the Stork.
「どこにいるの?」とコウノトリは尋ねた。

 “Over there in the river,” answered the little girl.
over there (あそこ) [副] in or to that place
「あそこの川の中」と少女は答えた。

 “If he wasn’t so big and heavy I would get him for you,” remarked the Stork.
get (取る) [動] obtain by effort
「そんなに大きくて重くなければ、取ってあげてもいいんだけど」とコウノトリは言った。

 “He isn’t heavy a bit,” said Dorothy eagerly, “for he is stuffed with straw;
a bit (少しも) [副] to a small extent
「全然重くないよ」とドロシーは熱心に言った。「だってわらが詰まってるのよ。
and if you will bring him back to us we shall thank you ever and ever so much.”
bring back (連れ戻す) [動] cause to return
ever and ever (本当に本当に) [副] always; forever
so much (とても) [副] to a great extent or degree
だから、もし連れ戻してくれたら、本当に本当に感謝するよ」

 “Well, I’ll try,” said the Stork;
「じゃあ、やってみよう」とコウノトリは言った。
“but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again.”
「でも、重すぎて運べなかったら、また川に落とさなくちゃいけないよ」

 So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole.
こうして大きな鳥は空に舞い上がり、水の上を飛んで、かかしが棒に引っかかっているところまで来た。
Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.
grab (つかむ) [動] grip suddenly and forcibly
それからコウノトリは大きな爪でかかしの腕をつかみ、空に舞い上がって、ドロシーとライオンとブリキの木こりとトトが座っている岸まで運んだ。

 When the Scarecrow found himself among his friends again he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto;
find oneself (分かる) [動] to become aware of one's own situation
hug (抱きしめる) [動] put one's arms around someone and hold them tightly, usually as a sign of affection
かかしはまた仲間たちと一緒だと分かると、とても嬉しくて、ライオンやトトまでみんなを抱きしめた。
and as they walked along he sang “Tol-de-ri-de-oh!” at every step, he felt so gay.
as (歩きながら) [接] while; during the time that
along (道中) [副] in a forward direction
at (ごとに) [前] in the direction of; toward
gay (陽気な) [形] lighthearted and carefree
そして歩きながら、とても陽気な気分になって、一歩ごとに「トゥルディリディオ!」と歌った。

 “I was afraid I should have to stay in the river forever,” he said, “but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return.”
forever (永遠に) [副] for all time; eternally
kind (親切な) [形] having or showing a friendly, generous, and considerate nature
return (お返し) [名] the action of returning something to a place or person
「ずっと川にいなきゃいけないのかと思って怖かったんだ」とかかしは言った。「でも親切なコウノトリが助けてくれたんだ。もし脳みそを手に入れる機会があったら、またコウノトリを探して、お返しに何か親切なことをしてあげよう」

 “That’s all right,” said the Stork, who was flying along beside them.
that's all right (どういたしまして) [句] you're welcome
beside (横) [前] at the side of; next to
「どういたしまして」と、横を飛んでいたコウノトリが言った。
“I always like to help anyone in trouble.
「私はいつも困っている人を助けるのが好きなの。
But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me.
でももう行かなくちゃ。赤ちゃんが巣で待っているから。
I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you.”
エメラルドの都を見つけて、オズが助けてくれるといいよね」

 “Thank you,” replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.
out of sight (見えなくなる) [形] not visible
「ありがとう」とドロシーは答え、親切なコウノトリは空に飛び去り、すぐに見えなくなった。

 They walked along listening to the singing of the bright-colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them.
listen to (聞く) [動] give one's attention to a sound
bright-colored (鮮やかな色の) [形] having a strong or vivid color
carpet (覆う) [動] cover with a carpet
彼らは鮮やかな色の鳥の歌を聞きながら歩き、今では地面が花で覆われるほど密集した美しい花を眺めていた。
There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy’s eyes.
purple (紫) [名] a color intermediate between red and blue
cluster (群生) [名] a collection of things
scarlet (真っ赤な) [形] of a bright red color
dazzle (くらむ) [動] to cause to be unable to see properly
黄色、白、青、紫の大きな花が咲き、真っ赤なケシの花が群生していて、ドロシーの目がくらむほど鮮やかな色だった。

 “Aren’t they beautiful?” the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the flowers.
breathe (吸い込む) [動] take air into the lungs and then expel it, especially as a regular and essential part of life
「きれいでしょう?」と少女は花の香辛料のような香りを吸い込みながら尋ねた。

 “I suppose so,” answered the Scarecrow.
「そうだろうね」かかしは答えた。
“When I have brains I shall probably like them better.”
「脳みそがあったらもっと好きになるだろう」

 “If I only had a heart I should love them,” added the Tin Woodman.
love (好きになる) [動] feel a strong or constant affection for
「私に心があったら、きっと好きになるだろう」ブリキの木こりは付け加えた。

 “I always did like flowers,” said the Lion;
「私はいつも花が好きだった」ライオンは言った。
“they seem so helpless and frail.
seem (見える) [動] give the impression of being
helpless (無力な) [形] unable to defend oneself or to act without help
frail (か弱い) [形] physically weak
「とても無力でか弱いように見える。
But there are none in the forest so bright as these.”
でも森にはこんな明るい花はない」

 They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers;
more and more (ますます) [副] to a greater and greater extent
fewer and fewer (ますます少なくなる) [副] to a smaller and smaller extent
彼らはますます大きな深紅のケシに出会うようになり、他の花はますます少なくなった。
and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies.
そしてすぐにケシの大きな草原の真ん中にいることに気がついた。
Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers he sleeps on and on forever.
together (集まって) [副] in or into one place, mass, or group
odor (香り) [名] a quality of something that stimulates the olfactory organ
fall asleep (眠り込む) [動] go to sleep
sleeper (眠っている人) [名] a person who is sleeping
carry away (離れる) [動] take or carry from one place to another
scent (香り) [名] a distinctive, typically pleasant smell
これらの花が集まって咲いていると、その香りがとても強く、それを吸い込んだ人は誰でも眠り込んでしまうことはよく知られている。そして眠っている人が花の香りから離れなければ、永遠に眠り続ける。
But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about;
しかしドロシーはこれを知らなかったので、どこにでもある真っ赤な花から逃げることができなかった。
so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.
grow heavy (重くなる) [動] become heavy
そのため、すぐに目が重くなり、座って休んで眠らなければならないと感じた。

 But the Tin Woodman would not let her do this.
しかしブリキの木こりは彼女にそうさせなかった。

 “We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark,” he said;
hurry (急ぐ) [動] move or act quickly
「急いで暗くなる前に黄色いレンガの道に戻らなければならない」と彼は言った。
and the Scarecrow agreed with him.
そしてかかしも彼に同意した。
So they kept walking until Dorothy could stand no longer.
keep (続ける) [動] continue doing something
until (まで) [接] up to the point in time or space when
そのため、ドロシーがもう立っていられなくなるまで歩き続けた。
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.
fast (ぐっすり) [副] in a deep and untroubled way
asleep (眠る) [形] in or into a state of sleep
彼女は思わず目を閉じ、自分がどこにいるか忘れて、ケシの花の中に倒れ、ぐっすり眠ってしまった。

 “What shall we do?” asked the Tin Woodman.
shall (しようか) [助] used to express a strong intention or determination
「どうしようか?」ブリキの木こりは尋ねた。

 “If we leave her here she will die,” said the Lion.
「彼女をここに置いていったら死んでしまう」ライオンは言った。
“The smell of the flowers is killing us all.
smell (匂い) [名] the quality of something that is perceived by the olfactory system
「花の匂いが私たちみんなを殺す。
I myself can scarcely keep my eyes open and the dog is asleep already.”
I myself (私自身) [代] I
can scarcely (ほとんどできない) [助] be barely able to
my eyes (目) [名] the organ of vision
the dog (犬) [名] a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice
is asleep (眠っている) [動] be in or enter a state of sleep
私自身もほとんど目を開けていられないし、犬はもう眠っている。」

 It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.
be true (本当である) [動] be in accordance with fact or reality
fall down (倒れる) [動] move suddenly and quickly from a higher to a lower position
mistress (飼い主) [名] a woman in a position of authority or control
それは本当だった。トトは小さな飼い主の横に倒れていた。
But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
しかし、かかしとブリキの木こりは肉でできていないので、花の香りに悩まされることはなかった。

 “Run fast,” said the Scarecrow to the Lion, “and get out of this deadly flower-bed as soon as you can.
run fast (早く走る) [動] move at a high speed
as soon as (できるだけ早く) [副] at the earliest possible time
flower-bed (花壇) [名] a garden area where flowers are grown
「早く走って」かかしはライオンに言った。「できるだけ早くこの恐ろしい花壇から出るんだ。
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried.”
bring (連れて行く) [動] take or carry someone or something with oneself
girl (女の子) [名] a female child
too big (大きすぎる) [形] larger than necessary or desirable
私たちは小さな女の子を連れて行くが、もしあなたが眠ってしまったら、あなたは運ぶには大きすぎる。」

 So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go.
arouse (目を覚ます) [動] to awaken from sleep
bound (前進する) [動] to move forward by leaping
そこでライオンは目を覚まし、できるだけ速く前進した。
In a moment he was out of sight.
in a moment (すぐに) [副] very soon; in a short time
すぐに彼は見えなくなった。

 “Let us make a chair with our hands and carry her,” said the Scarecrow.
「手で椅子を作って運ぼう」かかしは言った。
So they picked up Toto and put the dog in Dorothy’s lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms
put (乗せる) [動] place or position
lap (膝) [名] the flat area between the waist and the knees of a seated person
seat (座席) [名] a place where someone can sit
そこで彼らはトトを抱き上げ、ドロシーの膝に犬を乗せ、それから座席に手、肘掛けに腕を使って椅子を作った。
and carried the sleeping girl between them through the flowers.
そして花の中を眠っている少女を運んだ。

 On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end.
on and on (歩き続け) [副] continuously
deadly (死の) [形] causing or able to cause death
carpet (絨毯) [名] a floor covering made of thick woven fabric
彼らは歩き続け、彼らを取り囲む死の花の大きな絨毯は決して終わらないかのようだった。
They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies.
bend (曲がり角) [名] a change of direction
fast asleep (ぐっすり眠る) [形] in a deep sleep
彼らは川の曲がり角をたどり、ついに友人のライオンがケシの花の中でぐっすり眠っているのを見つけた。
The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up, at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.
huge (巨大な) [形] very large
give up (諦める) [動] stop trying to do something
bed (花壇) [名] a piece of ground in which plants are grown
spread (広がる) [動] extend over a wide area
field (野原) [名] a large, open area of land
花は巨大な獣には強すぎ、ついに諦めて、ケシの花壇の端から少し離れたところに倒れ、目の前には美しい緑の野原に甘い草が広がっていた。

 “We can do nothing for him,” said the Tin Woodman, sadly;
do nothing (何もできない) [動] not do anything
「彼のためにできることは何もない」ブリキの木こりは悲しそうに言った。
“for he is much too heavy to lift.
lift (持ち上げる) [動] raise to a higher position
「彼は持ち上げるには重すぎる。
We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last.”
sleep on (眠らせる) [動] continue sleeping
彼をここに残して永遠に眠らせるしかない、そうすれば彼はついに勇気を見つけたと夢を見るかもしれない。」

 “I’m sorry,” said the Scarecrow.
be sorry (すみません) [動] feel regret or guilt
「すみません」かかしは言った。
“The Lion was a very good comrade for one so cowardly.
cowardly (臆病な) [形] lacking courage
「ライオンは臆病なやつにしてはいい仲間だった。
But let us go on.”
でも先に行こう。」

 They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.
spot (場所) [名] a particular place
far (十分に) [副] to a great extent
poison (毒) [名] a substance that is harmful or fatal if introduced into or absorbed by a living organism
lay (寝かせる) [動] put or set down in a flat position
彼らは眠っている少女を、ケシの花の毒を吸い込まないようにケシ畑から十分に離れた川沿いのきれいな場所に運び、そこで柔らかい草の上に優しく寝かせ、新鮮なそよ風が彼女を起こすのを待った。