“It must be inconvenient to be made of flesh,” said the Scarecrow, thoughtfully;
inconvenient
(不便)
[形]
causing trouble, difficulty, or discomfort
「肉でできていると不便だろうね」とかかしは思慮深く言った。
“for you must sleep, and eat and drink.
sleep
(眠る)
[動]
rest with the eyes closed
「だって、眠ったり、食べたり、飲んだりしなければならないんだもの。
However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly.”
be worth
(価値がある)
[動]
be worthy of
bother
(面倒)
[名]
trouble or difficulty
でも、君には脳みそがあるし、きちんと考えられるようになるには、いろいろと面倒なことがあるんだ。」
They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast.
spring
(泉)
[名]
a natural flow of water from the ground
clear
(清い)
[形]
free from clouds, mist, or rain
bathe
(水浴びする)
[動]
wash and clean oneself in a bath
彼らは小屋を出て、木々の間を歩き、小さな清水の泉を見つけ、そこでドロシーは水を飲み、水浴びをし、朝食を食べた。
She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.
thankful
(ありがたい)
[形]
grateful
scarcely
(ほとんどない)
[副]
barely; hardly
day
(一日)
[名]
a period of time from one midnight to the next
彼女はかごにあまりパンが残っていないのを見て、かかしが何も食べなくて済むのでありがたいと思った。自分とトトが一日食べるのにもほとんど足りなかったからだ。
Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them.
sound
(音)
[名]
vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear
behind
(後ろ)
[前]
at or to the rear of
ちょうどその時、別のうめき声が彼らの耳に届き、音は彼らの後ろから来ているようだった。
They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees.
turn
(向きを変える)
[動]
change direction
step
(歩)
[名]
the distance covered by a single step
discover
(発見する)
[動]
find unexpectedly or in the course of a search
彼らは向きを変えて森の中を数歩歩くと、ドロシーは木々の間から差し込む日差しの中で何かが輝いているのを発見した。
She ran to the place, and then stopped short, with a cry of surprise.
short
(急に)
[副]
suddenly
彼女はその場所まで走り、そして驚きの叫び声を上げて急に止まった。
One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin.
partly
(一部)
[副]
to some extent; partially
chop
(切り倒す)
[動]
cut with an axe or other sharp tool
uplift
(持ち上げる)
[動]
lift up
axe
(おの)
[名]
a tool with a heavy bladed head attached to a handle
tin
(ブリキ)
[名]
a silvery white metal
entirely
(すっかり)
[副]
completely; wholly
大きな木の1本が一部切り倒されていて、その横に、手におのを持ち上げ、すっかりブリキでできた男が立っていた。
His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.
joint
(つながる)
[動]
connect or fasten together
perfectly
(全く)
[副]
completely or absolutely
motionless
(動かずに)
[形]
not moving
stir
(動く)
[動]
move slightly
彼の頭と腕と脚は体につながっていたが、彼はまるで全く動けないように、全く動かずに立っていた。
“Get an oil-can and oil my joints,” he answered.
oil-can
(油差し)
[名]
a can containing oil
oil
(油を差す)
[動]
lubricate with oil
joint
(関節)
[名]
a place where two or more things are joined together
「油差しを取って、私の関節に油を差してください」と彼は答えた。
“They are rusted so badly that I cannot move them at all;
rust
(錆びる)
[動]
to become corroded by exposure to moisture
move
(動かす)
[動]
to change the position of something
「ひどく錆びついてしまって、全く動かすことができません。
if I am well oiled I shall soon be all right again.
oil
(油)
[名]
a greasy liquid that is used as a fuel and for lubrication
all right
(元通り)
[形]
satisfactory or acceptable
油を差せばすぐに元通りになるでしょう。
You will find an oil-can on a shelf in my cottage.”
shelf
(棚)
[名]
a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects
私の小屋の棚に油差しがあります」
“Oil my neck, first,” replied the Tin Woodman.
neck
(首)
[名]
the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body
「まず首に油を差してください」ブリキの木こりは答えた。
So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.
work
(動く)
[動]
operate or function
freely
(自由に)
[副]
without restriction or limitation
turn
(回す)
[動]
move around an axis or center
ドロシーは油を差した。かなりひどく錆びていたので、かかしはブリキの頭をつかんで、自由に動くまで左右にゆっくりと動かした。すると、ブリキの木こりは自分で頭を回せるようになった。
“This is a great comfort,” he said.
comfort
(楽)
[名]
a state of physical ease and freedom from pain or constraint
「これはとても楽になりました」と彼は言った。
“I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I’m glad to be able to put it down at last.
hold
(持ち上げる)
[動]
to have or keep in the hand
ever since
(ずっと)
[副]
from the time that
「錆びてからずっとこの斧を空中に持ち上げていたので、やっと下ろせて嬉しいです。
Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more.”
さあ、足の関節に油を差してくれれば、また元通りになるでしょう」
“I might have stood there always if you had not come along,” he said;
come along
(来る)
[動]
move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
always
(ずっと)
[副]
at all times; on all occasions; ever; continually
「あなたたちが来てくれなかったら、ずっとあそこに立っていたかもしれません」と彼は言った。
“so you have certainly saved my life.
「だから、あなたたちは確かに私の命を救ってくれたのです。
How did you happen to be here?”
happen to
(たまたま)
[動]
occur by chance
be here
(ここに来た)
[動]
arrive at this place
どうしてここに来たのですか?」
“True,” the Tin Woodman returned.
「本当だ」ブリキの木こりは答えた。
“So, if you will allow me to join your party,
allow
(いれてくれる)
[動]
permit to do something
join
(仲間にいれる)
[動]
become a member of
「だから、もしあなたが私を仲間にいれてくれるなら、
I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me.”
help
(助け)
[名]
the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a favor
私もエメラルドの都に行ってオズに助けを求めよう」
“Come along,” said the Scarecrow heartily;
come along
(一緒に来る)
[動]
accompany someone
heartily
(心から)
[副]
in a sincere or hearty manner
「一緒に来てください」かかしは心から言った。
and Dorothy added that she would be pleased to have his company.
add
(付け加える)
[動]
say something further
be pleased
(嬉しい)
[動]
feeling or showing pleasure or satisfaction
そしてドロシーは彼が仲間に加わってくれると嬉しいと付け加えた。
So the Tin Woodman shouldered his axe
shoulder
(担ぐ)
[動]
carry on one's shoulders
そこでブリキの木こりは斧を肩に担ぎ
and they all passed through the forest
そして彼らは皆森を通り抜けた
until they came to the road that was paved with yellow brick.
黄色いレンガで舗装された道にたどり着くまで。
The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.
ブリキの木こりはドロシーに油差しをバスケットに入れてくれるように頼んだ。
“For,” he said, “if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly.”
get caught in
(降られる)
[動]
be caught in
again
(また)
[副]
once more; anew
need
(必要になる)
[動]
require (something) because it is essential or very important
「というのも」と彼は言った、「もし雨に降られてまた錆びたら、油差しがとても必要になるんだ。」
It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass.
a bit of
(少し)
[名]
a small amount of
good luck
(幸運)
[名]
success or good fortune
have
(加わる)
[動]
to possess, own, or hold
new
(新しい)
[形]
recently made, produced, or created
comrade
(仲間)
[名]
a friend or companion
thick
(密に)
[形]
having a large distance from one side to the other
traveler
(旅人)
[名]
a person who is traveling or who often travels
新しい仲間が加わったのは少し幸運なことだった。というのも、彼らが再び旅を始めてすぐに、木々や枝が道の上にとても密に生えていて旅人が通れない場所にたどり着いたからだ。
But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.
set to work
(作業に取り掛かる)
[動]
start working
clear
(切り開く)
[動]
make a way through
passage
(道)
[名]
a way through
entire
(全員)
[形]
with no part left out; whole
しかしブリキの木こりは斧で作業に取り掛かり、とても上手に切り倒したので、すぐに一行全員が通れる道を切り開いた。
Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road.
think
(考える)
[動]
have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
roll over
(転がる)
[動]
turn over and over
ドロシーは歩きながらとても真剣に考えていたので、かかしが穴につまずいて道の脇に転がっても気がつかなかった。
Indeed, he was obliged to call to her to help him up again.
be obliged to
(せざるを得ない)
[動]
be forced or compelled to do something
call to
(呼びかける)
[動]
shout to someone
help up
(助け起こす)
[動]
help someone to stand up
実際、彼は彼女に呼びかけて、もう一度助けてもらうしかなかった。
“No, my head is quite empty,” answered the Woodman;
empty
(空っぽ)
[形]
containing nothing
「いいえ、私の頭の中は空っぽです」と木こりは答えた。
“but once I had brains, and a heart also;
「でも、かつては脳みそも心臓も持っていました。
so, having tried them both, I should much rather have a heart.”
both
(両方)
[限]
the two people or things just mentioned
だから、両方試した結果、私は心臓が欲しいと思うようになりました。」
“I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living.
woodman
(木こり)
[名]
a person who cuts down trees
chop down
(切り倒す)
[動]
cut down with an axe or other sharp tool
sell
(売る)
[動]
exchange or deliver for money
living
(生計)
[名]
a means of earning money to support oneself
「私は森の木を切り倒して、木を売って生計を立てている木こりの息子として生まれました。
When I grew up I too became a wood-chopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived.
grow up
(大きくなる)
[動]
become an adult
wood-chopper
(木こり)
[名]
a person who cuts down trees
father
(父)
[名]
a male parent
die
(亡くなる)
[動]
stop living
take care of
(面倒をみる)
[動]
be responsible for
mother
(母)
[名]
a female parent
大きくなると私も木こりになり、父が亡くなった後は老いた母が亡くなるまで面倒をみました。
Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.
make up one's mind
(決心する)
[動]
reach, make, or come to a decision about something
instead of
(代わりに)
[前]
as an alternative to
live alone
(一人で暮らす)
[動]
live by oneself
marry
(結婚する)
[動]
get married
それから私は一人で暮らす代わりに結婚して、孤独にならないようにしようと決心しました。
“There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart.
grow to
(~するようになる)
[動]
become
all my heart
(心から)
[名]
with all my being
「マンチキンの女の子の中にとても美しい子がいて、私はすぐに彼女を心から愛するようになりました。
She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her;
on one's part
(~の側では)
[副]
as far as one is concerned
as soon as
(~したらすぐに)
[接]
at the moment that
enough
(十分な)
[形]
as much or as many as required
彼女の側では、私が彼女のためにもっと良い家を建てるのに十分なお金を稼ぐことができたらすぐに私と結婚すると約束しました。
so I set to work harder than ever.
set to
(~するようになる)
[動]
start doing something
work
(働く)
[動]
be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result
だから私はこれまで以上に一生懸命働くようになりました。
But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework.
old woman
(老婆)
[名]
a woman who is old
want
(望む)
[動]
wish for
lazy
(怠惰な)
[形]
unwilling to work or use energy
remain
(残る)
[動]
stay
cooking
(料理)
[名]
the practice or skill of preparing food
housework
(家事)
[名]
the work of cleaning, cooking, and looking after a house
しかし、その少女は、彼女が誰とも結婚することを望まない老婆と一緒に住んでいました。なぜなら、彼女はとても怠惰で、少女が彼女と一緒にいて、料理や家事をすることを望んでいたからです。
So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage.
promise
(約束する)
[動]
assure someone that one will or will not do something
sheep
(羊)
[名]
an animal that is often kept for its wool or its meat
prevent
(阻止する)
[動]
keep from happening or arising
それで老婆は東の悪い魔女のところへ行き、結婚を阻止したら羊を二頭と牛を一頭あげると約束しました。
Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.
thereupon
(そこで)
[副]
immediately after that; at once
enchant
(魔法をかけた)
[動]
to attract and hold the attention of by being interesting, pleasing, or fascinating
chop
(切る)
[動]
cut with a sharp, heavy blow
one day
(ある日)
[名]
at some unspecified time in the future
anxious
(切望していた)
[形]
worried or nervous about something
as soon as possible
(できるだけ早く)
[副]
without delay; immediately
slip
(滑る)
[動]
move or cause to move smoothly, quickly, and quietly
cut off
(切断する)
[動]
separate or remove by cutting
そこで悪い魔女は私の斧に魔法をかけ、ある日、私はできるだけ早く新しい家と妻を得たいと切望していたので、一生懸命に木を切っていたところ、斧が突然滑って私の左足を切断してしまったのです。
“This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper.
seem
(思える)
[動]
appear to be; give the impression of being
misfortune
(不幸)
[名]
bad luck; an unfortunate event
one-legged
(片足の)
[形]
having only one leg
do
(できる)
[動]
perform or carry out
very well
(あまりうまく)
[副]
to a high standard; very well
「これは最初は大きな不幸に思えました。片足の男は木こりとしてあまりうまくできないことを知っていたからです。
So I went to a tin-smith and had him make me a new leg out of tin.
tin-smith
(ブリキ職人)
[名]
a person who works with tin
have
(作ってもらう)
[動]
cause to be, do, or occur
それで私はブリキ職人のところに行き、ブリキで新しい足を作ってもらいました。
The leg worked very well, once I was used to it;
very well
(とてもよく)
[副]
to a high standard or degree
once
(慣れてしまえば)
[接]
as soon as; when
慣れてしまえば、その足はとてもよく動きました。
but my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl.
action
(行動)
[名]
something that is done
anger
(怒らせる)
[動]
make someone angry
pretty
(かわいい)
[形]
attractive in a delicate way
しかし、私の行動は東の悪い魔女を怒らせました。彼女は私がかわいいマンチキンの女の子と結婚しないように老婆に約束していたからです。
When I began chopping again my axe slipped and cut off my right leg.
私が再び木を切り始めたとき、斧が滑って右足を切断してしまいました。
Again I went to the tinner, and again he made me a leg out of tin.
tinner
(ブリキ職人)
[名]
a person who works with tin
私は再びブリキ職人のところに行き、またブリキで足を作ってもらいました。
After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other;
after this
(この後)
[副]
after this time
enchanted
(魔法の)
[形]
under the spell of a magical enchantment
cut off
(切り落とす)
[動]
to remove by cutting
この後、魔法の斧は私の腕を次々と切り落としました。
but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones.
daunted
(恐れる)
[動]
be intimidated by
replace
(交換する)
[動]
take the place of
しかし、何も恐れることなく、私はそれらをブリキ製のものに交換してもらいました。
The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me.
すると、邪悪な魔女は斧を滑らせて私の頭を切り落としました。最初はこれで終わりだと思いました。
But the tinner happened to come along, and he made me a new head out of tin.
come along
(通りかかる)
[動]
pass by
しかし、ブリキ職人がたまたま通りかかり、ブリキで新しい頭を作ってくれました。
“I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever;
beat
(倒す)
[動]
defeat or overcome
「これで邪悪な魔女を倒したと思い、これまで以上に一生懸命働きました。
but I little knew how cruel my enemy could be.
little
(少しも)
[副]
not at all; not in the least
cruel
(残酷な)
[形]
willfully causing pain or suffering to others, or feeling no concern about it
enemy
(敵)
[名]
a person who is actively opposed or hostile to someone or something
しかし、私は敵がどれほど残酷かを知らなかったのです。
She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves.
love
(愛)
[名]
a strong feeling of affection
maiden
(乙女)
[名]
a girl or young woman who is a virgin
cut
(切断する)
[動]
divide with a sharp-edged tool
right through
(真っ二つ)
[副]
from one side to the other
split
(分かれる)
[動]
break or cause to break apart
彼女は美しいマンチキンの乙女への私の愛を殺す新しい方法を考え、私の斧を再び滑らせて、私の体を真っ二つに切断しました。
Once more the tinner came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever.
once more
(もう一度)
[副]
one more time
come to one's help
(助けに来る)
[動]
to help someone
move around
(動き回る)
[動]
to go from one place to another
もう一度ブリキ職人が助けに来てくれて、ブリキの体を作ってくれて、ブリキの腕と脚と頭を関節で固定して、これまで通りに動き回れるようになりました。
But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not.
alas
(悲しいかな)
[間]
an expression of grief, sorrow, or regret
have no heart
(心がない)
[動]
be unfeeling or unkind
care
(気にする)
[動]
feel concerned or interested
しかし、悲しいかな! 私はもう心がなかったので、マンチキンの少女への愛をすべて失い、彼女と結婚するかどうかも気にしませんでした。
I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.
彼女はまだ老婆と暮らしていて、私が迎えに来るのを待っているのでしょう。
“My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me.
「私の体は太陽の下でとても明るく輝いていたので、とても誇らしく思いました。斧が滑っても、私を切ることはできないので、今は問題ではありません。
There was only one danger—that my joints would rust;
danger
(危険)
[名]
exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss
危険はただ一つ、関節が錆びることだけでした。
but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it.
keep
(置く)
[動]
have or maintain in one's possession
take care
(気をつける)
[動]
be careful or cautious
whenever
(いつでも)
[副]
at whatever time; on whatever occasion
しかし、私は小屋に油差しを置いて、必要なときにはいつでも油を差すようにしていました。
However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me.
forget
(忘れる)
[動]
not be able to remember
day
(日)
[名]
a period of time
catch
(降られる)
[動]
trap or capture
rainstorm
(大雨)
[名]
a heavy or prolonged rain
wood
(森)
[名]
a large area of land covered with trees
しかし、ある日、これをするのを忘れてしまい、大雨に降られて、危険を察知する前に関節が錆びてしまい、あなたが助けに来てくれるまで森の中に立ったままになってしまったのです。
It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.
undergo
(経験する)
[動]
experience something
greatest
(最大の)
[形]
of the highest quality or eminence
loss
(損失)
[名]
the fact or process of losing something or someone
それはひどい経験でしたが、そこに立っていた一年の間に、私が知った最大の損失は心を失ったことだと考えるようになりました。
While I was in love I was the happiest man on earth;
in love
(恋をしている)
[形]
feeling a strong romantic or sexual attachment to someone
on earth
(この世で)
[副]
in this world; in this life
恋をしている間は、私はこの世で一番幸せな男でした。
but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one.
しかし、心のない人は誰も愛することができないので、私はオズに心をくれるように頼もうと決心しました。
If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her.”
if
(もし)
[接]
on the condition or supposition that; in the event that
もしそうしてくれれば、私はマンチキンの乙女のもとに戻って結婚するつもりだ。」
Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.
not say anything
(何も言わない)
[動]
remain silent
be right
(正しい)
[動]
correct or true
decide
(決める)
[動]
reach or come to a decision about something
could
(できる)
[助]
be able to
it does not matter
(問題ではない)
[動]
be of no importance or significance
so much
(それほど)
[副]
to such a great extent
have no brains
(脳みそがない)
[動]
be stupid or foolish
no heart
(心がない)
[動]
be unfeeling or cruel
ドロシーは何も言いませんでした。彼女は二人の友人のどちらが正しいのかわからず困惑していたからです。そして彼女はカンザスとエムおばさんのところに戻れさえすれば、木こりに脳みそがなくてかかしに心がなくても、あるいはそれぞれが欲しいものを手に入れたとしても、それほど問題ではないと決めました。
What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket.
most
(最も)
[副]
to the greatest extent
nearly
(ほとんど)
[副]
very close to; almost
gone
(なくなる)
[動]
no longer present; absent
another
(もう一度)
[形]
an additional one of the same type
empty
(空にする)
[動]
make or become empty
彼女が最も心配したのは、パンがほとんどなくなり、自分とトトがもう一度食事をしたらバスケットが空になってしまうことでした。
To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.
to be sure
(確かに)
[副]
without doubt; certainly
but
(しかし)
[接]
on the contrary; rather
made of
(できている)
[動]
composed or consisting of
unless
(なければ)
[接]
except on the condition that; if not
live
(生きる)
[動]
be alive; have life
確かに木こりもかかしも何も食べませんが、彼女はブリキでもわらでもできていないし、食べなければ生きていけません。