She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.
be awakened by
(目が覚める)
[動]
be woken up by
shock
(衝撃)
[名]
a sudden upsetting or surprising event or experience
sudden
(突然の)
[形]
happening or done quickly and without warning or preparation
severe
(激しい)
[形]
very great in degree or intensity
soft
(柔らかい)
[形]
not hard or firm to the touch; yielding readily to pressure
hurt
(怪我をする)
[動]
feel pain in a part of your body
彼女は衝撃で目が覚めたが、それはとても突然で激しいものだったので、ドロシーが柔らかいベッドに横たわっていなかったら怪我をしていたかもしれない。
As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened;
as it was
(実際)
[副]
in fact; actually
jar
(衝撃)
[名]
a sudden unpleasant or disturbing event or experience
catch one's breath
(息を呑む)
[動]
to stop breathing for a short time, usually because of surprise, shock, or fear
wonder
(思う)
[動]
to be curious or uncertain about something
実際、その衝撃で彼女は息を呑み、何が起こったのかと思った。
and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.
put
(押し当てる)
[動]
move something into a specified place
cold
(冷たい)
[形]
having a low temperature
nose
(鼻)
[名]
the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils
face
(顔)
[名]
the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
whine
(鳴く)
[動]
make a long, high-pitched complaining cry or sound
そしてトトは冷たい小さな鼻を彼女の顔に押し当てて、悲しげに鳴いた。
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving;
sit up
(起き上がる)
[動]
rise from a lying position to a sitting position
notice
(気づく)
[動]
become aware of
move
(動く)
[動]
change position or location
ドロシーは起き上がって、家が動いていないことに気づいた。
nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room.
nor
(また)
[接]
and not; also not
bright
(明るい)
[形]
giving out or reflecting much light; shining
sunshine
(日差し)
[名]
direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area
come in
(差し込む)
[動]
enter
window
(窓)
[名]
an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
flood
(照らす)
[動]
fill or cover with water
暗くもなく、明るい日差しが窓から差し込んで小さな部屋を照らしていた。
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
spring
(飛び起きる)
[動]
move or jump suddenly and quickly
heel
(かかえる)
[名]
the end of a foot
open
(開ける)
[動]
move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
彼女はベッドから飛び起き、トトをかかえて走ってドアを開けた。
The cyclone had set the house down very gently—for a cyclone—in the midst of a country of marvelous beauty.
set down
(置く)
[動]
put something in a place
country
(国)
[名]
a nation with its own government, occupying a particular territory
竜巻は家をとても優しく、竜巻にしては、素晴らしい美しさの国の真ん中に置いた。
There were lovely patches of green sward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits.
lovely
(美しい)
[形]
very beautiful
patch
(広がり)
[名]
a small area of land
green sward
(緑の芝生)
[名]
a grassy area
stately
(立派な)
[形]
dignified and impressive in appearance or manner
bear
(実る)
[動]
produce fruit
rich
(豊か)
[形]
having a great deal of money or property
luscious
(甘美な)
[形]
very sweet and pleasant to taste
周りには緑の芝生が美しく広がり、立派な木々には豊かで甘美な果実が実っていた。
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes.
bank
(土手)
[名]
a raised land alongside a river
gorgeous
(豪華な)
[形]
very beautiful or attractive
flower
(花)
[名]
the seed-bearing part of a plant
every hand
(至る所)
[名]
all directions
rare
(珍しい)
[形]
not common or usual
brilliant
(鮮やかな)
[形]
very bright or vivid
plumage
(羽毛)
[名]
a bird's feathers
sing
(歌う)
[動]
make musical sounds with the voice
flutter
(羽ばたく)
[動]
fly unsteadily or with a flapping motion
豪華な花々が至る所に咲き乱れ、珍しい鮮やかな羽毛の鳥たちが木々や茂みの中で歌い、羽ばたいていた。
A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
a little way off
(少し離れたところに)
[副]
a short distance away
brook
(小川)
[名]
a small stream of water
rush
(勢いよく流れる)
[動]
move with urgent haste
sparkle
(きらめく)
[動]
shine brightly
murmur
(つぶやく)
[動]
say something in a low voice
grateful
(ありがたい)
[形]
thankful
少し離れたところには小さな小川があり、緑の土手の間を勢いよく流れ、きらめき、乾いた灰色の大草原に長く住んでいた少女にとってとてもありがたい声でつぶやいていた。
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.
look
(見る)
[動]
direct one's gaze at
eagerly
(熱心に)
[副]
in an eager manner
beautiful
(美しい)
[形]
pleasing to the senses or the mind
notice
(気がつく)
[動]
perceive or become aware of
toward
(に向かって)
[前]
in the direction of
queer
(奇妙な)
[形]
strange or odd
people
(人々)
[名]
human beings in general or considered collectively
ever
(今まで)
[副]
at any time in the past or future; on any occasion; at all
彼女が奇妙で美しい光景を熱心に見ている間に、彼女は今まで見た中で最も奇妙な人々の集団が彼女に向かって来るのに気がついた。
They were not as big as the grown folk she had always been used to;
be used to
(見慣れている)
[動]
be familiar with something through repeated exposure
彼らは彼女がいつも見慣れていた大人ほど大きくはなかった。
but neither were they very small.
neither
(どちらも)
[接]
not either; not one and not the other
しかし、彼らは非常に小さくもなかった。
In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
in fact
(実際)
[副]
used to introduce a statement that is true
as tall as
(同じくらいの背丈)
[形]
having the same height as
well-grown
(成長した)
[形]
having grown well
age
(年齢)
[名]
the number of years that a person has lived
so far as
(見た目では)
[副]
to the extent or degree that
many years older
(ずっと年上)
[形]
having lived for many years more than another person
実際、彼らは見た目ではずっと年上だったが、年齢の割に成長した子供だったドロシーと同じくらいの背丈だった。
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
three
(3人)
[名]
the number 3
one
(1人)
[名]
the number 1
woman
(女性)
[名]
an adult human female
all
(みんな)
[代]
the whole amount of
oddly
(奇妙に)
[副]
in a strange or unusual way
dressed
(服装)
[動]
put clothes on
3人は男性で、1人は女性で、みんな奇妙な服装をしていた。
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.
wear
(かぶる)
[動]
have on one's person
rise
(ある)
[動]
go up
foot
(フィート)
[名]
a unit of length equal to 12 inches
head
(頭)
[名]
the upper part of the human body
brim
(つば)
[名]
the projecting edge of a hat
tinkle
(鳴る)
[動]
make or cause to make a light, clear ringing sound
sweetly
(甘く)
[副]
in a pleasing way
彼らは頭から1フィート上に小さな尖りがある丸い帽子をかぶっていて、つばの周りには小さな鈴がついていて、動くと甘い音が鳴った。
The hats of the men were blue;
hat
(帽子)
[名]
a covering for the head
man
(男性)
[名]
an adult male human being
blue
(青)
[形]
of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day
男性の帽子は青で、
the little woman’s hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders;
white
(白)
[形]
of the color intermediate between black and gray
gown
(ドレス)
[名]
a long dress
hang
(垂れ下がる)
[動]
be suspended or supported from above
pleat
(ひだ)
[名]
a fold in a garment, especially a skirt, made by doubling the material back on itself and stitching it in place
小さな女性の帽子は白で、肩からひだをなして垂れ下がる白いドレスを着ていた。
over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds.
over
(上に)
[前]
above or higher than
sprinkle
(散りばめる)
[動]
scatter or throw in small drops or particles
star
(星)
[名]
a large ball of gas that produces heat and light
glisten
(輝く)
[動]
shine or sparkle
diamond
(ダイヤモンド)
[名]
a hard, brilliant, precious stone consisting of pure carbon crystallized in the isometric system
その上には小さな星が散りばめられていて、太陽の下でダイヤモンドのように輝いていた。
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.
dress
(着る)
[動]
put clothes on
shade
(色合い)
[名]
a color, especially with regard to its light and dark qualities
wear
(履く)
[動]
have on one's feet or body
well-polished
(よく磨かれた)
[形]
polished to a high degree
男性は帽子と同じ色合いの青い服を着て、上部に深い青のロールがあるよく磨かれたブーツを履いていた。
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.
old
(年配)
[形]
having lived for a long time
two
(二人)
[名]
the number 2
beard
(ひげ)
[名]
the hair that grows on a man's face
男性は、ドロシーが思うに、ヘンリーおじさんと同じくらい年配で、そのうちの二人はひげを生やしていた。
But the little woman was doubtless much older: her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
doubtless
(間違いなく)
[副]
without doubt; certainly
much
(もっと)
[副]
to a great extent or degree
older
(年配)
[形]
of an age greater than another
cover
(しわだらけ)
[動]
be spread over the surface of
wrinkle
(しわ)
[名]
a small fold or crease in the skin
walk
(歩く)
[動]
move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
rather
(かなり)
[副]
to some extent; slightly
stiffly
(ぎこちない)
[副]
in a stiff manner
しかし、小さな女性は間違いなくもっと年配で、顔はしわだらけで、髪はほとんど白く、歩き方はかなりぎこちなかった。
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.
draw near
(近づく)
[動]
approach
pause
(立ち止まる)
[動]
temporarily stop an activity
whisper
(ひそひそと話す)
[動]
speak softly
among
(間で)
[前]
in the middle of
themselves
(彼ら自身)
[代]
the reflexive form of the third-person plural pronoun
afraid
(恐れている)
[形]
filled with fear or apprehension
ドロシーが戸口に立っている家の近くまで来ると、彼らは立ち止まって、これ以上近づくのを恐れているかのように、ひそひそと話し合った。
But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice,
walk up to
(歩いてくる)
[動]
approach someone
make a low bow
(お辞儀をする)
[動]
bend the upper part of your body forward and down
say
(言う)
[動]
express (something) in words
しかし、小さな老婦人はドロシーのところまで歩いてきて、深くお辞儀をして、優しい声で言った。
Dorothy listened to this speech with wonder.
listen
(聞く)
[動]
perceive with the ear the sound made by (someone or something)
speech
(言葉)
[名]
the expression of or the ability to express thoughts and feelings by articulate sounds
ドロシーはこの言葉を驚いて聞いた。
What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?
call
(呼ぶ)
[動]
give a name to
Wicked Witch of the East
(東の悪い魔女)
[名]
a character in the story "The Wonderful Wizard of Oz"
小さな老婦人が自分を魔法使いと呼び、東の悪い魔女を殺したと言うのは、いったいどういうことなのだろう?
Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home;
innocent
(無垢な)
[形]
not guilty of a crime or other wrong
harmless
(無害な)
[形]
not able or likely to cause harm
home
(家)
[名]
the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
ドロシーは、無垢で無害な少女で、家から何マイルも離れたところまで竜巻に運ばれた。
and she had never killed anything in all her life.
anything
(何も)
[代]
something, no matter what
life
(人生)
[名]
the period of time during which a person is alive
そして、彼女は人生で何も殺したことがなかった。
“Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh;
reply
(答える)
[動]
say something in response
「とにかくあなたの家が殺したのよ」と小さな老婦人は笑いながら答えた。
“and that is the same thing.
same
(同じ)
[形]
not different or other; identical
「それは同じことよ。
See!” she continued, pointing to the corner of the house;
continue
(続ける)
[動]
persist in an activity or process
見て!」と彼女は続け、家の角を指さした。
“there are her two toes, still sticking out from under a block of wood.”
there be
(ある)
[動]
exist
two
(二本)
[形]
one more than one
toe
(足の指)
[名]
one of the five digits at the end of the foot
still
(まだ)
[副]
up to and including the present time
stick out
(突き出る)
[動]
project beyond the main body or surface
block
(ブロック)
[名]
a large solid piece of a hard material
「彼女の二本の足の指がまだ木のブロックの下から突き出ているよ。」
Dorothy looked, and gave a little cry of fright.
give
(あげる)
[動]
cause to have or receive
cry
(叫び声)
[名]
a loud inarticulate utterance of pain or other strong emotion
ドロシーは見て、恐怖のあまり小さな叫び声をあげた。
There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
there
(そこに)
[副]
in or at that place
indeed
(確かに)
[副]
really; truly; in fact
just
(ちょうど)
[副]
exactly; precisely
under
(下に)
[前]
below or beneath
beam
(梁)
[名]
a long piece of wood or metal used to support a structure
rest
(乗っかっている)
[動]
be supported by
foot
(足)
[名]
the end of the leg on which a person or animal stands or walks
stick out
(突き出ている)
[動]
project or extend beyond the main body or surface
silver
(銀の)
[形]
made of or colored like silver
shoe
(靴)
[名]
an outer covering for the foot, typically made of leather, with a sturdy sole and heel
point
(とがった)
[動]
direct or aim
確かに、家が乗っかっている大きな梁の角のすぐ下に、先のとがった銀の靴を履いた二本の足が突き出ていた。
“Oh, dear! oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay;
oh, dear
(ああ、大変)
[間]
an expression of surprise, disappointment, or disgust
cry
(叫ぶ)
[動]
to say something loudly
clasp
(握りしめる)
[動]
to hold something tightly
dismay
(狼狽)
[名]
a feeling of fear or shock, especially at something unexpected
「ああ、大変! ああ、大変!」ドロシーは狼狽して両手を握りしめて叫んだ。
“the house must have fallen on her.
must
(違いない)
[助]
be obliged to; be compelled to
on
(上に)
[前]
in or into a position on top of
「家が彼女の上に落ちたに違いないよ。
Whatever shall we do?”
whatever
(どうしたらいいの)
[代]
no matter what
shall
(しましょう)
[助]
expressing a strong intention or determination
どうしたらいいの?」
“She was the Wicked Witch of the East, as I said,” answered the little woman.
answer
(答える)
[動]
say something in reply
little woman
(小柄な女性)
[名]
a woman who is small in stature
「彼女は東の悪い魔女だったよ、言ったように」と小柄な女性は答えた。
“She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day.
hold
(束縛する)
[動]
keep in a certain state or position
bondage
(束縛)
[名]
the state of being a slave
many years
(長年)
[名]
a long period of time
slave
(奴隷)
[名]
a person who is the legal property of another and is forced to obey them
「彼女は長年マンチキンを束縛し、昼も夜も奴隷にしていた。
Now they are all set free, and are grateful to you for the favour.”
favour
(恩恵)
[名]
a kind or helpful act
今や彼らは皆自由の身となり、あなたに感謝しているよ。」
“No; but I am their friend, although I live in the land of the North.
no
(いいえ)
[副]
a negative answer
but
(でも)
[接]
on the contrary; yet; however
friend
(友達)
[名]
a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
「いいえ、私は北の国に住んでいるけど、彼らの友達よ。
When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once.
Witch of the East
(東の魔女)
[名]
a character in the story
send
(送る)
[動]
cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
swift
(速い)
[形]
moving or capable of moving with great speed
messenger
(メッセンジャー)
[名]
a person who carries a message
東の魔女が死んだのを見て、マンチキンは私に速いメッセンジャーを送り、私はすぐに来たの。
I am the Witch of the North.”
I
(私)
[代]
the speaker
be
(~である)
[動]
to be
the Witch of the North
(北の魔女)
[名]
a witch who lives in the north
私は北の魔女よ。」
“Oh, no; that is a great mistake.
no
(違う)
[間]
a negative response
that
(それは)
[代]
the thing that is mentioned
「ああ、違うよ、それは大きな間違いよ。
There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are Good Witches.
Land of Oz
(オズの国)
[名]
a fictional country created by L. Frank Baum
Good Witches
(良い魔女)
[名]
witches who use their powers for good
オズの国には全部で四人の魔女しかいなかったの、そのうちの二人、北と南に住んでいるのは良い魔女よ。
I know this is true, for I am one of them myself and cannot be mistaken.
know
(知っている)
[動]
be aware of
true
(本当)
[形]
being in accordance with fact or reality
cannot
(はずがない)
[助]
be not able to
mistake
(間違える)
[動]
be wrong about
これが本当だと知っているよ、だって私自身その一人で間違えるはずがないよ。
Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches;
dwell
(住む)
[動]
live in a place
East
(東)
[名]
the direction toward the rising sun
West
(西)
[名]
the direction toward the setting sun
東と西に住んでいるのは、確かに悪い魔女よ。
but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz—the one who lives in the West.”
but now
(でも今)
[接]
however, at the present time
there is
(いる)
[動]
be or exist
the one
(一人)
[名]
the lowest cardinal number
でも、あなたがそのうちの一人を殺したから、オズの国には西に住んでいる一人の悪い魔女しかいないよ。」
“Then that accounts for it.
account for
(説明がつく)
[動]
to be the explanation for
「それなら説明がつくよ。
In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians.
believe
(思う)
[動]
accept that (something) is true, especially without proof
wizard
(魔法使い)
[名]
a man who has magical powers
sorceress
(魔術師)
[名]
a woman who has magical powers
magician
(魔法使い)
[名]
a person with magical powers
文明国には魔女も魔法使いも魔術師も魔法使いも残っていないと思うよ。
But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world.
be civilized
(文明化される)
[動]
bring to a stage of social, cultural, and moral development considered to be more advanced
cut off
(切り離される)
[動]
separate or isolate from the main part
でも、オズの国は文明化されたことがないの、だって私たちは世界の他の国々から切り離されているんだもの。
Therefore we still have witches and wizards amongst us.”
だから私たちの間にはまだ魔女や魔法使いがいるのよ。」
“She was so old,” explained the Witch of the North, “that she dried up quickly in the sun.
so old
(とても年寄り)
[形]
very old
dry up
(干からびる)
[動]
become dry
「彼女はとても年寄りだったから」と北の魔女は説明した。「太陽の下ですぐに干からびてしまったの。
That is the end of her.
that
(これで)
[代]
the person or thing mentioned before
be the end of
(終わりよ)
[動]
be the last of
これで彼女は終わりよ。
But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.”
yours
(あなたのもの)
[代]
belonging to or connected with the person or thing mentioned
でも銀の靴はあなたのものよ、履いていいからね。」
She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.
reach down
(手を伸ばす)
[動]
stretch one's hand downward
pick up
(拾う)
[動]
take hold of something and lift it up
hand
(渡す)
[動]
give or pass with the hand
彼女は手を伸ばして靴を拾い、ほこりを払ってからドロシーに渡した。
Dorothy began to sob, at this, for she felt lonely among all these strange people.
sob
(すすり泣く)
[動]
cry with short convulsive gasps
among
(の中で)
[前]
in the middle of; surrounded by
ドロシーはこれを聞いてすすり泣き始めました。なぜなら、彼女はこれらの見知らぬ人々の中で孤独を感じたからです。
Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also.
tear
(涙)
[名]
a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands
grieve
(悲しませたらしく)
[動]
cause to feel grief
kind-hearted
(心優しい)
[形]
having or showing a kind and sympathetic nature
immediately
(すぐに)
[副]
at once; without delay
handkerchief
(ハンカチ)
[名]
a square of cloth used for wiping the nose or mouth
彼女の涙は心優しいマンチキンたちを悲しませたらしく、彼らはすぐにハンカチを取り出して泣き始めました。
As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted “one, two, three” in a solemn voice.
as for
(~については)
[前]
with regard to; concerning
take off
(脱ぐ)
[動]
remove an item of clothing
cap
(帽子)
[名]
a head covering with a brim and no earflaps
balance
(乗せる)
[動]
keep or put (something) in a state of equilibrium
point
(先)
[名]
the sharp or tapered end of something
count
(数える)
[動]
say the numbers one after another in ascending order
two
(2)
[数]
one more than one; half of four
three
(3)
[数]
one more than two; half of six
小さな老婦人は帽子を脱いで、鼻の先にその尖った部分を乗せ、厳かな声で「1、2、3」と数えました。
At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:
at once
(すぐに)
[副]
immediately
change
(変わる)
[動]
become different
slate
(石板)
[名]
a piece of slate used as a writing surface
write
(書く)
[動]
mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement
するとすぐに帽子は石板に変わり、そこには大きな白いチョークでこう書かれていました。
She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead.
come close to
(近づく)
[動]
move or travel toward
kiss
(キスをする)
[動]
touch or caress with the lips
forehead
(額)
[名]
the part of the face above the eyes
彼女はドロシーに近づき、額に優しくキスをしました。
Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.
where
(ところに)
[副]
in or to the place that
touch
(触れる)
[動]
come into or be in contact with
round
(丸く)
[形]
having a circular shape
shining
(輝く)
[形]
giving out or reflecting much light; bright
mark
(跡)
[名]
a trace or sign of something
find out
(気づく)
[動]
discover or notice something
彼女の唇が少女に触れたところには、ドロシーがすぐに気づいたように、丸く輝く跡が残りました。
“The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick,” said the Witch;
yellow brick
(黄色いレンガ)
[名]
a brick that is yellow in color
「エメラルドの都への道は黄色いレンガで舗装されている」と魔女は言いました。
“so you cannot miss it.
miss
(見逃す)
[動]
fail to see, hear, or notice
「だから見逃すことはないよ。
When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you.
get to
(着く)
[動]
arrive at
be afraid of
(恐れる)
[動]
be scared of
tell
(話す)
[動]
communicate with words
ask
(求める)
[動]
request something from someone
オズに着いたら彼を恐れずに、あなたの話をして助けを求めなさい。
Good-bye, my dear.”
good-bye
(さようなら)
[間]
a phrase used to express a farewell
dear
(愛しい人)
[名]
a beloved person
さようなら、私の愛しい人。」
The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees.
wish
(祈る)
[動]
want something to happen or be the case
after which
(その後)
[接]
after that; afterwards
walk away
(歩いて去って行く)
[動]
leave a place by walking
三人のマンチキンは彼女に深々とお辞儀をして、楽しい旅を祈り、その後木々の間を歩いて去って行きました。
The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
friendly
(友好的な)
[形]
kind and pleasant
nod
(会釈)
[名]
a gesture in which the head is tilted downward
left
(左)
[形]
on or to the side of the body that is to the north when the person is facing east
heel
(かかと)
[名]
the end of a person's foot below the ankle
three
(三)
[数]
one more than two
straightway
(すぐに)
[副]
without delay
much
(とても)
[副]
to a great extent
surprise
(驚き)
[名]
a feeling of sudden wonder or astonishment
enough
(十分に)
[副]
to the required degree or extent
gone
(去った)
[動]
leave a place
because
(ので)
[接]
for the reason that
afraid
(恐れる)
[形]
filled with fear
even
(さえ)
[副]
to the extent of
growl
(うなり声を上げる)
[動]
make a low guttural sound of anger
while
(間)
[接]
during the time that
stand by
(立っている)
[動]
be present but not taking part
魔女はドロシーに友好的な小さな会釈をして、左かかとで三回ぐるぐる回り、すぐに姿を消しました。小さなトトは、彼女が立っている間はうなり声を上げることさえ恐れていたので、彼女が去った後で大声で吠えました。