CHAPTER V: APPLICATIONS.
CHAPTER V (第五章) [名] the fifth chapter
APPLICATIONS (応用) [名] the act of putting something into operation
第五章: 応用

 The principles asserted in these pages must be more generally admitted as the basis for discussion of details, before a consistent application of them to all the various departments of government and morals can be attempted with any prospect of advantage.
page (ページ) [名] one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper
basis (基礎) [名] the underlying support or foundation for an idea, argument, or process
prospect (見込み) [名] the possibility or likelihood of some future event occurring
これらのページで主張されている原則は、政府や道徳のあらゆる部門にそれらを一貫して適用することが何らかの利益の見込みをもって試みられる前に、詳細を議論するための基礎としてより一般的に認められなければならない。

 The few observations I propose to make on questions of detail, are designed to illustrate the principles, rather than to follow them out to their consequences.
私が細かい問題について行うことを提案するいくつかの観察は、原則を説明することを目的としており、結果に至るまで追跡することを目的としていない。

 I offer, not so much applications, as specimens of application;
specimen (例) [名] a sample or example of something
私は、応用例として、それほど多くの応用を提示するわけではない。
which may serve to bring into greater clearness the meaning and limits of the two maxims which together form the entire doctrine of this Essay, and to assist the judgment in holding the balance between them, in the cases where it appears doubtful which of them is applicable to the case.
bring into greater clearness (より明確にする) [動] make something easier to understand
serve (役立つ) [動] perform a function or task
assist (助ける) [動] help by sharing work or providing money, information, or other aid
hold (保つ) [動] keep or maintain
それは、この論文の全体的な教義を形成する二つの格言の意味と限界をより明確にし、どちらが当てはまるのか疑わしい場合に、それらの間のバランスを保つ判断を助けるのに役立つかもしれない。

 The maxims are, first, that the individual is not accountable to society for his actions, in so far as these concern the interests of no person but himself.
その格言とは、第一に、個人は、自分以外の誰の利益にも関わらない限り、自分の行動について社会に責任を負わないということである。

 Advice, instruction, persuasion, and avoidance by other people if thought necessary by them for their own good, are the only measures by which society can justifiably express its dislike or disapprobation of his conduct.
justifiably (正当に) [副] in a just or fair manner
measure (手段) [名] a means of achieving something
他の人々が自分たちの利益のために必要と考えるならば、忠告、指導、説得、回避が、社会が彼の行為に対する嫌悪や不承認を正当に表現できる唯一の手段である。

 Secondly, that for such actions as are prejudicial to the interests of others, the individual is accountable and may be subjected either to social or to legal punishments, if society is of opinion that the one or the other is requisite for its protection.
action (行為) [名] something that a person or thing does
prejudicial (害する) [形] causing harm or damage
subjected (受ける) [動] cause to experience or undergo
第二に、他人の利益を害するような行為については、個人は責任を負い、社会がその保護のためにどちらかが必要であると考える場合には、社会的または法的処罰を受けることがある。

 In the first place, it must by no means be supposed, because damage, or probability of damage, to the interests of others, can alone justify the interference of society, that therefore it always does justify such interference.
alone (単独で) [形] having no one else with you
第一に、他人の利益に対する損害、または損害の可能性が社会の干渉を正当化できるからといって、それが常にそのような干渉を正当化するものであるとは決して考えてはならない。

 In many cases, an individual, in pursuing a legitimate object, necessarily and therefore legitimately causes pain or loss to others, or intercepts a good which they had a reasonable hope of obtaining.
In many cases (多くの場合) [副] often
intercept (横取りする) [動] prevent someone or something from reaching a destination
多くの場合、個人は正当な目的を追求する際に、必然的に、したがって正当に他人に苦痛や損失を与えたり、他人が合理的に期待していた利益を横取りしたりする。

 Such oppositions of interest between individuals often arise from bad social institutions, but are unavoidable while those institutions last;
social institution (社会制度) [名] a pattern of social behavior that is established and accepted as a fundamental part of a culture
個人間のこのような利害の対立は、しばしば悪い社会制度から生じるが、それらの制度が続く限り避けられない。
and some would be unavoidable under any institutions.
be unavoidable (避けられない) [動] not able to be avoided or prevented
そして、どんな制度の下でも避けられないものもある。

 Whoever succeeds in an overcrowded profession, or in a competitive examination;
overcrowded (過密な) [形] having too many people or things in a small space
competitive (競争的な) [形] involving competition
examination (試験) [名] a formal test of a person's knowledge or proficiency in a particular subject or skill
過密な職業や競争試験で成功する人は誰でも、
whoever is preferred to another in any contest for an object which both desire, reaps benefit from the loss of others, from their wasted exertion and their disappointment.
reap (得る) [動] get as a result of effort
wasted (無駄な) [形] used or done in an inefficient and careless way
誰でも、両者が望む目的のための競争で他の人よりも好まれる人は、他人の損失、無駄な努力、失望から利益を得る。

 But it is, by common admission, better for the general interest of mankind, that persons should pursue their objects undeterred by this sort of consequences.
しかし、人々がこの種の結果にひるむことなく自分の目的を追求する方が、人類の一般的な利益のためには良いということは、一般に認められている。

 In other words, society admits no rights, either legal or moral, in the disappointed competitors, to immunity from this kind of suffering;
in other words (言い換えれば) [句] to put it differently
disappointed (失望した) [形] unhappy because something has not happened or is not as good as you hoped or expected
competitor (競争相手) [名] a person or organization that is trying to win something by defeating or establishing superiority over others
言い換えれば、社会は失望した競争相手に、この種の苦しみからの免除に対する法的または道徳的権利を認めていない。
and feels called on to interfere, only when means of success have been employed which it is contrary to the general interest to permit—namely, fraud or treachery, and force.
general interest (一般の利益) [名] the interest of the public as a whole
fraud (詐欺) [名] a person or thing intended to deceive others, typically by unjustifiably claiming or being credited with accomplishments or qualities
treachery (裏切り) [名] the act of betraying someone or something
そして、成功のための手段が、許可することが一般の利益に反するような、つまり詐欺や裏切り、そして強制のような手段が用いられた場合にのみ、干渉する必要があると感じる。

 Again, trade is a social act.
trade (貿易) [名] the activity of buying and selling goods and services
再び、貿易は社会的行為である。

 Whoever undertakes to sell any description of goods to the public, does what affects the interest of other persons, and of society in general;
undertake (引き受ける) [動] to take on a task or job
sell (販売する) [動] to give or hand over (something) in exchange for money
goods (商品) [名] a thing that is produced and sold in large quantities
どんな種類の商品でも一般に販売しようとする人は、他の人や社会全体の利益に影響を与えることをする。
and thus his conduct, in principle, comes within the jurisdiction of society:
come within (に入る) [動] to be included in or affected by something
したがって、彼の行為は、原則として、社会の管轄に入る。
accordingly, it was once held to be the duty of governments, in all cases which were considered of importance, to fix prices, and regulate the processes of manufacture.
fix (固定する) [動] to make or become firm, stable, or stationary
したがって、かつては、重要と考えられるすべての場合に、価格を固定し、製造工程を規制することが政府の義務であると考えられていた。

 But it is now recognised, though not till after a long struggle, that both the cheapness and the good quality of commodities are most effectually provided for by leaving the producers and sellers perfectly free, under the sole check of equal freedom to the buyers for supplying themselves elsewhere.
cheapness (安さ) [名] the quality of being low in price
good quality (良い品質) [名] the quality of being high in quality
most effectually (最も効果的に) [副] in the most effective way
producer (生産者) [名] a person who produces something
seller (販売者) [名] a person who sells something
perfectly free (完全に自由) [形] not restricted or limited in any way
buyer (購入者) [名] a person who buys something
elsewhere (他の場所) [副] in or to another place
しかし、長い闘争の末に、生産者と販売者を完全に自由にすることで、商品の安さと品質の両方が最も効果的に提供されることが認識されるようになった。

 This is the so-called doctrine of Free Trade, which rests on grounds different from, though equally solid with, the principle of individual liberty asserted in this Essay.
Free Trade (自由貿易) [名] international trade left to its natural course without tariffs, quotas, or other restrictions
solid (堅固な) [形] firm or strong in structure
これがいわゆる自由貿易の教義であり、この論文で主張されている個人の自由の原則とは異なるが、同様に堅固な根拠に基づいている。
Restrictions on trade, or on production for purposes of trade, are indeed restraints;
restriction (制限) [名] a limiting condition or measure
production (生産) [名] the action of making or manufacturing from components or raw materials, or the process of being so manufactured
貿易や貿易を目的とした生産に対する制限は、確かに制約である。
and all restraint, quâ restraint, is an evil: but the restraints in question affect only that part of conduct which society is competent to restrain, and are wrong solely because they do not really produce the results which it is desired to produce by them.
competent (有能な) [形] having the necessary ability, knowledge, or skill to do something successfully
そして、すべての制約は、制約である限り、悪である。しかし、問題の制約は、社会が制約する能力のある行為の部分にのみ影響を与え、それによって生み出したい結果を実際に生み出さないという理由だけで間違っている。

 As the principle of individual liberty is not involved in the doctrine of Free Trade, so neither is it in most of the questions which arise respecting the limits of that doctrine: as for example, what amount of public control is admissible for the prevention of fraud by adulteration;
public control (公的管理) [名] the control of an industry or service by the government or local authority
prevention (防止) [名] the action of stopping something from happening or arising
個人の自由の原則は自由貿易の教義に含まれていないので、その教義の限界に関して生じる問題のほとんどにも含まれていない。例えば、混ぜ物による詐欺の防止のためにどの程度の公的管理が許容されるか、などである。
how far sanitary precautions, or arrangements to protect work-people employed in dangerous occupations, should be enforced on employers.
sanitary precaution (衛生上の予防措置) [名] a measure taken to prevent disease or other harm
arrangement (取り決め) [名] an agreement or settlement of a matter
work-people (労働者) [名] a person who works
employed (従事する) [動] to be engaged in a particular activity
dangerous occupation (危険な職業) [名] a job that is likely to cause injury or death
危険な職業に従事する労働者を保護するための衛生上の予防措置や取り決めを、どの程度まで雇用主に強制すべきか、などである。

 Such questions involve considerations of liberty, only in so far as leaving people to themselves is always better, cæteris paribus, than controlling them: but that they may be legitimately controlled for these ends, is in principle undeniable.
このような問題は、他の条件が同じであれば、人々を放っておく方が管理するよりも常に良いという範囲でのみ、自由の考慮を伴う。しかし、これらの目的のために人々が合法的に管理される可能性があることは、原則として否定できない。

 On the other hand, there are questions relating to interference with trade, which are essentially questions of liberty;
一方で、貿易への干渉に関連する問題があり、それは本質的に自由の問題である。
such as the Maine Law, already touched upon;
Maine Law (メイン州法) [名] a law that prohibits the sale of alcohol in the state of Maine
touch upon (触れる) [動] mention briefly
すでに触れたメイン州法のようなものだ。
the prohibition of the importation of opium into China;
importation (輸入) [名] the action of bringing something into a country from abroad for sale
opium (アヘン) [名] a drug obtained from the seed capsules of the opium poppy
中国へのアヘンの輸入禁止などである。
the restriction of the sale of poisons;
poison (毒物) [名] a substance that is harmful or fatal if introduced into or absorbed by a living organism
毒物の販売制限などである。
all cases, in short, where the object of the interference is to make it impossible or difficult to obtain a particular commodity.
all cases (すべての場合) [名] every situation or event
where (~である) [接] in the place that
the object (目的) [名] the purpose or aim of something
the interference (干渉) [名] the action of interfering or the state of being interfered with
to make (~すること) [動] to cause to exist or happen
obtain (入手する) [動] to get, acquire, or receive
a particular commodity (特定の商品) [名] a good or service that is bought and sold in a market
要するに、干渉の目的が特定の商品を入手することを不可能または困難にすることであるすべての場合である。

 These interferences are objectionable, not as infringements on the liberty of the producer or seller, but on that of the buyer.
これらの干渉は、生産者や販売者の自由の侵害ではなく、買い手の自由の侵害として好ましくない。

 One of these examples, that of the sale of poisons, opens a new question;
open (提起する) [動] to start or begin
これらの例の1つ、毒物の販売は、新たな問題を提起する。
the proper limits of what may be called the functions of police;
function (機能) [名] the action or purpose for which a person or thing is specially fitted or used
警察の機能と呼べるものの適切な限界である。
how far liberty may legitimately be invaded for the prevention of crime, or of accident.
how far (どこまで) [副] to what extent or degree
be invaded (侵害される) [動] be encroached on
犯罪や事故の防止のために、どこまで自由を侵害することが正当化されるかである。

 It is one of the undisputed functions of government to take precautions against crime before it has been committed, as well as to detect and punish it afterwards.
undisputed (議論の余地のない) [形] not disputed or called in question
take precaution (予防策を講じる) [動] take measures in advance to prevent something from happening
detect (検知する) [動] discover or identify the presence or existence of
犯罪が犯される前に予防策を講じ、また犯された後にそれを検知して処罰することは、政府の議論の余地のない機能の1つである。

 The preventive function of government, however, is far more liable to be abused, to the prejudice of liberty, than the punitory function;
preventive (予防的) [形] designed to keep something from happening
abuse (悪用) [動] use something in a wrong or harmful way
prejudice (損なう) [動] cause damage to
punitory (処罰的) [形] inflicting or aiming at punishment
しかし、政府の予防的機能は、処罰的機能よりも、自由を損なうように悪用される可能性がはるかに高い。
for there is hardly any part of the legitimate freedom of action of a human being which would not admit of being represented, and fairly too, as increasing the facilities for some form or other of delinquency.
being represented (表現されること) [動] to be presented or portrayed
fairly (公正に) [副] justly or impartially
increasing (増やす) [動] to make or become greater or more numerous
facilities (機会) [名] a place, building, or piece of equipment provided for a particular purpose
some form or other (何らかの形) [名] a particular type or kind
なぜなら、人間の正当な行動の自由の一部で、何らかの形の非行の機会を増やすものとして表現されることを認めないものはほとんどないからである。

 Nevertheless, if a public authority, or even a private person, sees any one evidently preparing to commit a crime, they are not bound to look on inactive until the crime is committed, but may interfere to prevent it.
public authority (公的機関) [名] a government agency
private person (私人) [名] a person who is not a public figure
evidently (明らかに) [副] in a way that is obvious or easily seen or understood
prepare (準備する) [動] make ready for use or consideration
bound (義務がある) [形] obliged or compelled
inactive (何もせずに) [形] not active or moving
look on (見ている) [動] watch something happen without taking part
それにもかかわらず、公的機関、あるいは私人でさえ、誰かが明らかに犯罪を犯そうとしているのを見た場合、犯罪が犯されるまで何もせずに見ている義務はなく、それを防ぐために干渉することができる。

 If poisons were never bought or used for any purpose except the commission of murder, it would be right to prohibit their manufacture and sale.
buy (買う) [動] obtain in exchange for payment
murder (殺人) [名] the unlawful killing of another human being with malice aforethought
commission (犯行) [名] the act of committing a crime
もし毒物が殺人以外に使われることがなければ、その製造と販売を禁止するのは正しいことだろう。

 They may, however, be wanted not only for innocent but for useful purposes, and restrictions cannot be imposed in the one case without operating in the other.
useful (有用な) [形] capable of being used
operate (影響を与える) [動] to perform a function
other (他方の) [形] being the remaining one of two or more
しかし、毒物は罪のない目的だけでなく、有用な目的にも必要とされる場合があり、一方のケースに制限を課すことは、他方のケースにも影響を与えずにはできない。

 Again, it is a proper office of public authority to guard against accidents.
guard against (防ぐ) [動] to take precautions against; to protect oneself from
accident (事故) [名] an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage
再び、事故を防ぐことは公的機関の適切な職務である。

 If either a public officer or any one else saw a person attempting to cross a bridge which had been ascertained to be unsafe, and there were no time to warn him of his danger, they might seize him and turn him back, without any real infringement of his liberty;
public officer (公務員) [名] a person who works for the government
else (その他) [形] other than the one or ones already mentioned
cross (渡る) [動] to go from one side of something to the other
bridge (橋) [名] a structure built over a river, road, or railway to allow people or vehicles to cross from one side to the other
unsafe (安全でない) [形] not safe; dangerous
ascertain (確認する) [動] to find out or make certain of
turn (引き返す) [動] to change direction, position, or course
公務員やその他の人が、安全でないと確認された橋を渡ろうとしている人を見かけ、危険を警告する時間がない場合、その人の自由を侵害することなく、その人を捕まえて引き返させることができる。
for liberty consists in doing what one desires, and he does not desire to fall into the river.
fall into (落ちる) [動] to move or drop from a higher to a lower place
river (川) [名] a large natural stream of water flowing in a channel to the sea, a lake, or another river
なぜなら、自由とは自分の望むことをすることであり、川に落ちることを望む人はいないからである。

 Nevertheless, when there is not a certainty, but only a danger of mischief, no one but the person himself can judge of the sufficiency of the motive which may prompt him to incur the risk:
mischief (危害) [名] an act of causing trouble or damage
sufficiency (十分性) [名] the quality or state of being sufficient
prompt (促す) [動] cause or encourage to happen
しかし、確実性がなく、ただ危害の危険があるだけの場合、その危険を冒す動機の十分性については、本人以外には誰も判断できない。
in this case, therefore (unless he is a child, or delirious, or in some state of excitement or absorption incompatible with the full use of the reflecting faculty), he ought, I conceive, to be only warned of the danger;
in this case (この場合) [名] in the situation that is being discussed
delirious (精神錯乱状態にある) [形] affected with delirium
excitement (興奮状態) [名] a state of being excited
absorption (没頭状態) [名] the state of being absorbed
incompatible (活用できない) [形] not able to exist or be used together
reflecting faculty (反省能力) [名] the ability to reflect
したがって、この場合(子供であるか、精神錯乱状態にあるか、あるいは反省能力を十分に活用できない興奮状態や没頭状態にある場合を除き)、危険を警告されるだけでよいと私は考える。
not forcibly prevented from exposing himself to it.
危険に身をさらすこと自体を強制的に阻止されるべきではない。

 Similar considerations, applied to such a question as the sale of poisons, may enable us to decide which among the possible modes of regulation are or are not contrary to principle.
同様の考慮を毒物の販売のような問題に適用すれば、考えられる規制方法のうちどれが原則に反するか否かを決定できるかもしれない。

 Such a precaution, for example, as that of labelling the drug with some word expressive of its dangerous character, may be enforced without violation of liberty: the buyer cannot wish not to know that the thing he possesses has poisonous qualities.
drug (薬品) [名] a medicine or other substance which has a physiological effect when ingested or otherwise introduced into the body
label (ラベル) [名] a small piece of paper or fabric with a design or information printed on it, attached to an object
poisonous (毒性がある) [形] causing or capable of causing death or illness if taken into the body
例えば、薬品にその危険な性質を示す言葉をラベルに表示するなどの予防措置は、自由を侵害することなく実施できる。購入者は、自分が所有するものに毒性があることを知らないことを望むことはできない。

 But to require in all cases the certificate of a medical practitioner, would make it sometimes impossible, always expensive, to obtain the article for legitimate uses.
certificate (証明書) [名] a document that gives proof of something
medical practitioner (医師) [名] a person qualified to practice medicine
expensive (高額) [形] costing a lot of money
article (品物) [名] a particular item
しかし、すべての場合に医師の証明書を要求することは、合法的な用途のためにその品物を入手することを不可能にしたり、常に高額にしたりすることになる。

 The only mode apparent to me, in which difficulties may be thrown in the way of crime committed through this means, without any infringement, worth taking into account, upon the liberty of those who desire the poisonous substance for other purposes, consists in providing what, in the apt language of Bentham, is called “preappointed evidence.”
throw (投げる) [動] to move or cause to move quickly and with force through the air
apt (適切な) [形] suitable or appropriate
私が考える唯一の方法は、他の目的で毒物を欲しがる人の自由を侵害することなく、この手段で犯される犯罪の道に困難を投げかけることであり、ベンサムの適切な言葉で言えば「事前指定証拠」と呼ばれるものを提供することである。
This provision is familiar to every one in the case of contracts.
この規定は契約の場合には誰もが知っている。

 It is usual and right that the law, when a contract is entered into, should require as the condition of its enforcing performance, that certain formalities should be observed, such as signatures, attestation of witnesses, and the like, in order that in case of subsequent dispute, there may be evidence to prove that the contract was really entered into, and that there was nothing in the circumstances to render it legally invalid: the effect being, to throw great obstacles in the way of fictitious contracts, or contracts made in circumstances which, if known, would destroy their validity.
enter into (成立する) [動] to make or become involved in
observe (遵守する) [動] to obey or follow
formality (手続き) [名] something that is done in a formal way
signature (署名) [名] a person's name written in a special way
attestation (証明) [名] a statement that something is true
witness (証人) [名] a person who sees something happen
invalid (無効) [形] not legally or officially acceptable
obstacle (障害) [名] something that makes it difficult to do something
fictitious (架空の) [形] not real
契約が成立したときに、その履行を強制するための条件として、署名、証人の証明などの一定の手続きを遵守することを法律が要求するのは、通常のことであり、正しいことである。その後の紛争の際に、契約が実際に成立したこと、また、その状況下で契約を法的に無効にするものが何もなかったことを証明する証拠があるかもしれないからである。その結果、架空の契約や、もし知られればその有効性を損なうような状況下で行われた契約の道に大きな障害が投げかけられることになる。

 Precautions of a similar nature might be enforced in the sale of articles adapted to be instruments of crime.
instrument (道具) [名] a tool or implement, especially one for delicate or scientific work
同様の性質の予防措置は、犯罪の道具に適応した品物の販売にも強制されるかもしれない。

 The seller, for example, might be required to enter into a register the exact time of the transaction, the name and address of the buyer, the precise quality and quantity sold;
enter into (登録する) [動] to make or become a participant in
register (登録) [名] an official list or record
exact (正確な) [形] not approximated in any way; precise
address (住所) [名] the details of the place where someone lives or an organization is located
precise (正確な) [形] exact; accurate
quantity (数量) [名] a particular amount of something, especially that can be measured
例えば、売り手は、取引の正確な時間、買い手の名前と住所、販売された正確な品質と数量を登録することが要求されるかもしれない。
to ask the purpose for which it was wanted, and record the answer he received.
それが何のために必要なのかを尋ね、受け取った答えを記録する。

 When there was no medical prescription, the presence of some third person might be required, to bring home the fact to the purchaser, in case there should afterwards be reason to believe that the article had been applied to criminal purposes.
medical prescription (医師の処方箋) [名] a written order from a doctor that gives a patient permission to buy a particular medicine
third person (第三者) [名] a person who is not one of the two main people involved in a situation
bring home (伝える) [動] to make someone understand something clearly
purchaser (買い手) [名] a person who buys something
criminal purpose (犯罪目的) [名] the intention to commit a crime
医師の処方箋がない場合は、第三者の同伴を義務付け、後日、その品物が犯罪目的に使用されたと考える理由が生じた場合に、その事実を買い手に伝えることができるようにする。

 Such regulations would in general be no material impediment to obtaining the article, but a very considerable one to making an improper use of it without detection.
no material impediment (物質的な障害にはならない) [名] not a physical obstacle
very considerable (非常に大きな) [形] very large or important
improper (不適切な) [形] not correct or right
detection (発見) [名] the action of discovering something
このような規制は、一般的に、その品物を入手する上で物質的な障害にはならないが、発見されることなく不適切な使用をすることには非常に大きな障害となる。

 The right inherent in society, to ward off crimes against itself by antecedent precautions, suggests the obvious limitations to the maxim, that purely self-regarding misconduct cannot properly be meddled with in the way of prevention or punishment.
ward off (防ぐ) [動] to turn aside, repel, or avert
antecedent (事前の) [形] existing or occurring before in time or order
limitation (限界) [名] a limiting condition or measure
社会に内在する権利は、事前の予防措置によって自らに対する犯罪を防ぐことであり、純粋に自己を顧みない非行は、予防や処罰の面で適切に干渉することはできないという格言に明らかな限界があることを示唆している。

 Drunkenness, for example, in ordinary cases, is not a fit subject for legislative interference;
legislative (立法上の) [形] having the power to make laws
例えば、通常の場合、飲酒は立法上の干渉に適した対象ではない。
but I should deem it perfectly legitimate that a person, who had once been convicted of any act of violence to others under the influence of drink, should be placed under a special legal restriction, personal to himself;
convicted (有罪判決を受けた) [動] to find or prove guilty
しかし、飲酒の影響下で他人に暴行を加えたとして有罪判決を受けたことがある人は、本人に限って特別な法的制限を受けるべきだと私は考える。
that if he were afterwards found drunk, he should be liable to a penalty, and that if when in that state he committed another offence, the punishment to which he would be liable for that other offence should be increased in severity.
afterwards (その後) [副] at a later time; subsequently
drunk (飲酒) [名] the state of being intoxicated with alcohol
liable (科せられる) [形] legally responsible for something
punishment (罰則) [名] a penalty imposed for breaking a law, rule, or contract
その後、飲酒が発覚した場合は罰則を科せられ、その状態で別の犯罪を犯した場合は、その別の犯罪に対する罰則を重くするべきである。

 The making himself drunk, in a person whom drunkenness excites to do harm to others, is a crime against others.
make oneself drunk (酔っ払う) [動] to drink alcohol to the point of losing control of one's faculties or behavior
酔って他人に危害を加えるような人が酔っ払うことは、他人に対する犯罪である。

 So, again, idleness, except in a person receiving support from the public, or except when it constitutes a breach of contract, cannot without tyranny be made a subject of legal punishment;
support (支援) [名] the activity of providing for or maintaining someone or something
同様に、怠惰は、公衆からの支援を受けている人や、契約違反を構成する場合を除いて、専制政治なしに法的処罰の対象とすることはできない。
but if either from idleness or from any other avoidable cause, a man fails to perform his legal duties to others, as for instance to support his children, it is no tyranny to force him to fulfil that obligation, by compulsory labour, if no other means are available.
avoidable (回避可能な) [形] able to be avoided
fulfil (果たす) [動] bring to completion or reality
compulsory (強制的な) [形] required by law or a rule
しかし、怠惰やその他の回避可能な原因によって、例えば子供を養うなど、他人に対する法的義務を果たさない場合、他の手段がない場合、強制労働によってその義務を果たすように強制することは専制政治ではない。

 Again, there are many acts which, being directly injurious only to the agents themselves, ought not to be legally interdicted, but which, if done publicly, are a violation of good manners and coming thus within the category of offences against others may rightfully be prohibited.
violation (違反) [名] the act of breaking a law, rule, or agreement
manners (マナー) [名] the way in which a person behaves in social situations
category (範疇) [名] a group of things that are similar in some way
また、行為者自身にのみ直接害を及ぼす行為は、法的に禁止されるべきではないが、公然と行われた場合にはマナー違反となり、他人に対する犯罪の範疇に入るため、正当に禁止されるべきである。

 Of this kind are offences against decency;
of this kind (このような種類のもの) [名] of the type that is being discussed
decency (わいせつ) [名] behavior that is considered morally correct
このような種類のものには、わいせつ罪がある。
on which it is unnecessary to dwell, the rather as they are only connected indirectly with our subject, the objection to publicity being equally strong in the case of many actions not in themselves condemnable, nor supposed to be so.
condemnable (非難されるべき) [形] deserving strong criticism
suppose (そうであるべき) [動] to think that something is true or likely
これらについては、私たちの主題とは間接的にしか関係していないので、あまり深く考える必要はないが、それ自体が非難されるべきでも、そうであるべきでもない多くの行動の場合にも、公表に対する異議は同様に強い。

 There is another question to which an answer must be found, consistent with the principles which have been laid down.
これまでに定められた原則に従って、答えを見つけなければならない別の問題がある。

 In cases of personal conduct supposed to be blamable, but which respect for liberty precludes society from preventing or punishing, because the evil directly resulting falls wholly on the agent;
personal conduct (個人の行為) [名] the way a person behaves
respect for liberty (自由を尊重する) [名] the belief that everyone has the right to live their life in the way they want to
preventing (予防する) [動] stop from happening
punishing (処罰する) [動] inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense
resulting (生じる) [動] happen or occur as a consequence
wholly (すべて) [副] completely or entirely
非難されるべき個人の行為であっても、自由を尊重することで社会が予防や処罰を妨げている場合、直接生じる悪はすべて行為者に降りかかる。
what the agent is free to do, ought other persons to be equally free to counsel or instigate?
be free to (自由にできる) [動] be allowed to do something
equally (同じように) [副] in the same way
instigate (扇動する) [動] to cause someone to do something, especially something violent or unpleasant
行為者が自由にできることは、他の人も同じように自由に助言したり、扇動したりすることができるべきだろうか?

 This question is not free from difficulty.
free from (難解である) [形] not having or showing any difficulty or problems
この問題は難解である。

 The case of a person who solicits another to do an act, is not strictly a case of self-regarding conduct.
solicit (勧める) [動] ask for or try to obtain (something) from someone
another (他人) [名] a person or thing that is different or distinct from the one already mentioned or considered
他人に行為を勧める人のケースは、厳密には自己関与的行為のケースではない。

 To give advice or offer inducements to any one, is a social act, and may therefore, like actions in general which affect others, be supposed amenable to social control.
give advice (助言を与える) [動] offer an opinion or suggestion about what someone should do
offer inducements (誘惑する) [動] to try to persuade someone to do something by offering them something nice
social control (社会的統制) [名] the control of individual and group behavior by society
誰かに助言を与えたり、誘惑したりすることは社会的行為であり、したがって、他人に影響を与える一般的な行為と同様に、社会的統制に従うべきであると考えられる。

 But a little reflection corrects the first impression, by showing that if the case is not strictly within the definition of individual liberty, yet the reasons on which the principle of individual liberty is grounded, are applicable to it.
a little (少し) [名] a small amount
reflection (考え) [名] the action of thinking about something
correct (正す) [動] make or become free from faults or errors
しかし、少し考えてみると、そのケースが厳密に個人の自由の定義に当てはまらないとしても、個人の自由の原則が根拠としている理由がそれに当てはまることを示すことで、第一印象を正すことができる。

 If people must be allowed, in whatever concerns only themselves, to act as seems best to themselves at their own peril, they must equally be free to consult with one another about what is fit to be so done;
fit (適切) [形] suitable or appropriate
人々が、自分だけに関わることであれば、自分の責任で自分にとって最善と思われる行動をとることを許されるべきであるならば、彼らは同様に、そうすることが適切であるかどうかについて互いに相談する自由がなければならない。
to exchange opinions, and give and receive suggestions.
意見を交換し、提案を与えたり受けたりする自由がなければならない。

 Whatever it is permitted to do, it must be permitted to advise to do.
advise (忠告する) [動] give advice to
to do (すること) [動] to perform an action
何をすることが許されているにしても、それをするように忠告することは許されなければならない。

 The question is doubtful, only when the instigator derives a personal benefit from his advice;
instigator (教唆者) [名] a person who persuades or encourages another to do something
問題は、教唆者が自分の忠告から個人的な利益を得る場合にのみ疑わしい。
when he makes it his occupation, for subsistence or pecuniary gain, to promote what society and the state consider to be an evil.
make it one's occupation (職業とする) [動] to do something as one's job
subsistence (生計) [名] the minimum amount of food and shelter that is necessary to keep someone alive
pecuniary gain (金銭的利益) [名] a profit or financial gain
consider (見なす) [動] to think of or regard something in a particular way
彼が、社会や国家が悪と見なすものを促進することを、生計や金銭的利益のために自分の職業としている場合である。

 Then, indeed, a new element of complication is introduced;
complication (複雑) [名] the quality or state of being complicated
すると、確かに、新たな複雑な要素が導入される。
namely, the existence of classes of persons with an interest opposed to what is considered as the public weal, and whose mode of living is grounded on the counteraction of it.
weal (福祉) [名] the state or condition of being happy, healthy, or prosperous
counteraction (反対) [名] an action that opposes or stops another action
つまり、公益と見なされるものとは反対の利害を持つ人々の階級の存在であり、その生活様式はそれに反対することに基づいている。

 Ought this to be interfered with, or not?
これに干渉すべきか、すべきでないか?

 Fornication, for example, must be tolerated, and so must gambling;
fornication (姦淫) [名] sexual intercourse between people not married to each other
be tolerated (許容される) [動] allow the existence, occurrence, or practice of (something that one does not necessarily like or agree with) without interference
例えば、姦淫は許容されなければならず、賭博も許容されなければならない。
but should a person be free to be a pimp, or to keep a gambling-house?
pimp (ポン引き) [名] a man who controls prostitutes and arranges clients for them
gambling-house (賭博場) [名] a place where people play games of chance for money
しかし、人は自由にポン引きをしたり、賭博場を経営したりするべきだろうか?
The case is one of those which lie on the exact boundary line between two principles, and it is not at once apparent to which of the two it properly belongs.
boundary line (境界線) [名] a line that marks the limits of an area
この事例は、二つの原理の間の境界線上にあるものの一つであり、どちらに属するのかすぐにはわからない。

 There are arguments on both sides.
both sides (どちら側にも) [名] the two sides of an argument or issue
どちら側にも議論がある。

 On the side of toleration it may be said, that the fact of following anything as an occupation, and living or profiting by the practice of it, cannot make that criminal which would otherwise be admissible;
on the side of (の側から) [前] in support of
toleration (許容) [名] the action or practice of tolerating something
profiting (利益を得る) [動] make a profit
許容の側から言えば、何かを職業として従事し、その実践によって生活したり利益を得たりすることは、そうでなければ許容されるであろうことを犯罪にすることはできない。
that the act should either be consistently permitted or consistently prohibited;
prohibited (禁止される) [動] formally or legally forbid (something)
その行為は一貫して許可されるか、一貫して禁止されるべきである。
that if the principles which we have hitherto defended are true, society has no business, as society, to decide anything to be wrong which concerns only the individual;
これまで擁護してきた原則が真実であれば、社会は社会として、個人だけに関係する事柄を間違っていると判断する権利はない。
that it cannot go beyond dissuasion, and that one person should be as free to persuade, as another to dissuade.
go beyond (超える) [動] be greater or more than
dissuasion (説得) [名] the action of persuading someone not to do something
dissuade (説得しない) [動] persuade someone not to do something
社会は説得を超えることはできず、ある人が説得するのに自由であるべきであるのと同じように、別の人が説得しないのにも自由であるべきである。

 In opposition to this it may be contended, that although the public, or the State, are not warranted in authoritatively deciding, for purposes of repression or punishment, that such or such conduct affecting only the interests of the individual is good or bad, they are fully justified in assuming, if they regard it as bad, that its being so or not is at least a disputable question: That, this being supposed, they cannot be acting wrongly in endeavouring to exclude the influence of solicitations which are not disinterested, of instigators who cannot possibly be impartial—who have a direct personal interest on one side, and that side the one which the State believes to be wrong, and who confessedly promote it for personal objects only.
In opposition to (反対に) [前] against
authoritatively (権威的に) [副] in a way that shows power or authority
solicitation (勧誘) [名] the action of asking for or trying to obtain something from someone
impartial (公平な) [形] treating all rivals or disputants equally; just or fair
interest (利害関係) [名] the advantage or benefit of something
one side (一方) [名] one of two or more parts or aspects of something
the other side (もう一方) [名] the other of two or more parts or aspects of something
これに対して、抑圧や処罰を目的として、公衆や国家が個人の利益にのみ影響を与える行為の善悪を権威的に決定することは正当化されないが、彼らがそれを悪いと考えるならば、それがそうであるかどうかは少なくとも議論の余地のある問題であると仮定することは十分に正当化される。そう仮定すれば、彼らは公平ではありえない扇動者、つまり一方に直接的な個人的な利害関係を持ち、国家が間違っていると信じている側に直接的な個人的な利害関係を持ち、個人的な目的のためだけにそれを推進していることを自認している扇動者の影響を排除しようと努力することは間違ったことではない。

 There can surely, it may be urged, be nothing lost, no sacrifice of good, by so ordering matters that persons shall make their election, either wisely or foolishly, on their own prompting, as free as possible from the arts of persons who stimulate their inclinations for interested purposes of their own.
There can surely (確かにあり得る) [句] it is possible that
be urged (主張される) [動] to be forced to do something
be nothing lost (何も失われない) [句] there is no loss
no sacrifice of good (善の犠牲はない) [句] there is no sacrifice of good
by so ordering matters (物事を整えることによって) [句] by arranging things in a certain way
persons shall make their election (人々が選挙を行う) [句] people will vote
wisely or foolishly (賢明にであれ愚かにであれ) [句] in a wise or foolish manner
on their own prompting (自分自身の衝動で) [句] on their own initiative
as free as possible (可能な限り自由に) [句] with as much freedom as possible
from the arts of persons (人々の芸術から) [句] from the skills of people
who stimulate their inclinations (自分の傾向を刺激する) [句] who encourage their own desires
for interested purposes of their own (自分自身の利害のために) [句] for their own selfish reasons
人々が賢明にであれ愚かにであれ、自分自身の衝動で、自分自身の利害のために自分の傾向を刺激する人々の芸術から可能な限り自由に選挙を行うように物事を整えることによって、何も失われることはなく、善の犠牲もないと主張することができる。

 Thus (it may be said) though the statutes respecting unlawful games are utterly indefensible—though all persons should be free to gamble in their own or each other's houses, or in any place of meeting established by their own subscriptions, and open only to the members and their visitors—yet public gambling-houses should not be permitted.
unlawful (違法な) [形] not conforming to or permitted by law
statute (法律) [名] a law passed by a legislative body
utterly (全く) [副] completely and absolutely
indefensible (弁護の余地がない) [形] not able to be defended or justified
gamble (ギャンブル) [動] play games of chance for money
meeting (会合) [名] an assembly of people for formal discussions
subscription (会費) [名] a sum of money that is paid regularly to receive or use a service
open (開放されている) [形] allowing access, passage, or a view through an empty space; not closed or blocked up
visitor (訪問者) [名] a person who visits a place or person
このように(言うことができるかもしれないが)、違法なゲームに関する法律は全く弁護の余地がないが、すべての人が自分の家や他人の家、あるいは自分の会費で設立された会合の場所で自由にギャンブルをすることができ、会員とその訪問者だけに開放されているべきであるが、公のギャンブル場は許可されるべきではない。

 It is true that the prohibition is never effectual, and that whatever amount of tyrannical power is given to the police, gambling-houses can always be maintained under other pretences;
禁止が決して効果的ではなく、警察にどんなに強大な権限を与えても、ギャンブル場は常に他の口実で維持できるというのは事実である。
but they may be compelled to conduct their operations with a certain degree of secrecy and mystery, so that nobody knows anything about them but those who seek them;
conduct (行う) [動] to direct or manage
secrecy (秘密) [名] the condition of being kept or done in secret
mystery (謎) [名] something that is difficult or impossible to understand or explain
seek (探す) [動] to try to find or get something
しかし、彼らはある程度の秘密と謎をもって活動を行うことを余儀なくされるかもしれないので、彼らを探す人以外は誰も彼らのことを知らない。
and more than this, society ought not to aim at.
そして、これ以上のことを社会は目指すべきではない。

 There is considerable force in these arguments;
これらの議論にはかなりの力がある。

 I will not venture to decide whether they are sufficient to justify the moral anomaly of punishing the accessary, when the principal is (and must be) allowed to go free;
venture (あえてする) [動] do something that is dangerous or risky
anomaly (異常) [名] something that is different from what is usual or expected
principal (主犯) [名] the person with the highest authority or most important role in an organization
主犯が自由に行動することを許されている(そして許されるべきである)ときに、従犯を罰するという道徳的異常を正当化するのに十分であるかどうかを判断するつもりはない。
or fining or imprisoning the procurer, but not the fornicator, the gambling-house keeper, but not the gambler.
procurer (売春斡旋業者) [名] a person who obtains or supplies something
fornicator (姦淫者) [名] a person who engages in sexual intercourse with someone other than his or her spouse
gambling-house keeper (賭博場の管理人) [名] a person who manages a gambling house
gambler (賭博者) [名] a person who gambles
あるいは、売春斡旋業者に罰金や懲役刑を課しても、姦淫者には課さず、賭博場の管理人には課しても、賭博者には課さない。

 Still less ought the common operations of buying and selling to be interfered with on analogous grounds.
still less (ましてや) [副] to an even smaller extent
operation (行為) [名] an action that is carried out
buying (売買) [名] the action of buying something
selling (売買) [名] the action of selling something
be interfered with (妨害される) [動] to be prevented from doing something
analogous (類似の) [形] having a similar function or structure
ましてや、売買という一般的な行為が、類似の理由で妨害されるべきではない。

 Almost every article which is bought and sold may be used in excess, and the sellers have a pecuniary interest in encouraging that excess;
Almost every article (ほとんどすべての品物) [名] the majority of the items
bought and sold (売買される) [動] to be purchased and then sold
may be used (使用される可能性がある) [動] to be able to be used
in excess (過剰に) [副] more than is usual or expected
the sellers (売り手) [名] the people who sell something
have a pecuniary interest (金銭的利害関係がある) [動] to have a financial stake in something
in encouraging (奨励することに) [動] to give support to something
that excess (その過剰) [名] the amount that is more than is usual or expected
売買されるほとんどすべての品物は過剰に使用される可能性があり、売り手はその過剰を奨励することに金銭的利害関係がある。
but no argument can be founded on this, in favour, for instance, of the Maine Law;
no argument (議論は成立しない) [名] no discussion or debate
be founded on (に基づいて) [動] be based on
in favour (賛成する) [名] in support of
the Maine Law (メイン州法) [名] a law that prohibits the sale of alcohol in the state of Maine
しかし、例えばメイン州法に賛成するような議論は、これに基づいては成立しない。
because the class of dealers in strong drinks, though interested in their abuse, are indispensably required for the sake of their legitimate use.
dealer (業者) [名] a person or company that buys and sells goods
abuse (乱用) [名] the improper or excessive use of something
なぜなら、強い酒を扱う業者の階級は、その乱用に関心があるとはいえ、その正当な使用のためには不可欠だからである。

 The interest, however, of these dealers in promoting intemperance is a real evil, and justifies the State in imposing restrictions and requiring guarantees, which but for that justification would be infringements of legitimate liberty.
promote (助長する) [動] to support or actively encourage
intemperance (不節制) [名] the quality of being immoderate
しかし、これらの業者が不節制を助長することへの関心は真の悪であり、国家が制限を課し、保証を要求することを正当化するが、それがなければ正当な自由の侵害となる。

 A further question is, whether the State, while it permits, should nevertheless indirectly discourage conduct which it deems contrary to the best interests of the agent;
permit (許可) [動] allow (something) to happen
discourage (阻止) [動] prevent or try to prevent from doing something
さらに問題となるのは、国家は、許可はするが、行為者の最善の利益に反すると考える行為を間接的に阻止すべきかどうかである。
whether, for example, it should take measures to render the means of drunkenness more costly, or add to the difficulty of procuring them, by limiting the number of the places of sale.
take measures (措置をとる) [動] to do something to deal with a problem or situation
add to (加える) [動] to increase the amount or number of something
procuring (入手する) [動] to obtain by care, effort, or the use of special means
limiting (制限する) [動] to restrict the size, amount, or extent of something
例えば、酒を飲む手段をより高価にしたり、販売場所の数を制限することによって、酒を入手するのをより困難にする措置をとるべきかどうかである。

 On this as on most other practical questions, many distinctions require to be made.
on this (この問題については) [名] about this
on most other practical questions (他のほとんどの実践的な問題と同様に) [名] in the same way as most other practical questions
require (しなければならない) [動] need or want
to be made (区別を) [動] to be distinguished
この問題については、他のほとんどの実践的な問題と同様に、多くの区別をしなければならない。

 To tax stimulants for the sole purpose of making them more difficult to be obtained, is a measure differing only in degree from their entire prohibition;
tax (課税する) [動] impose a tax on
stimulant (刺激物) [名] a drug that temporarily increases the activity of the central nervous system
measure (措置) [名] an action taken to achieve a purpose
刺激物を入手しにくくすることを唯一の目的として課税することは、全面的に禁止することと程度の差しかない措置である。
and would be justifiable only if that were justifiable.
only if (場合にのみ) [接] on the condition that; provided that
that (それ) [代] the thing mentioned before
そして、それが正当化できる場合にのみ正当化されるだろう。

 Every increase of cost is a prohibition, to those whose means do not come up to the augmented price;
come up to (達する) [動] reach a certain level or standard
費用の増加は、その増加した価格に達しない人々にとっては禁止である。
and to those who do, it is a penalty laid on them for gratifying a particular taste.
lay (課する) [動] put or place (something) somewhere
そして、そうする人々にとっては、それは特定の趣味を満足させるために課せられる罰である。

 Their choice of pleasures, and their mode of expending their income, after satisfying their legal and moral obligations to the State and to individuals, are their own concern, and must rest with their own judgment.
rest with (委ねられる) [動] be dependent on or decided by
国家や個人に対する法的・道徳的義務を果たした後、彼らがどのような楽しみを選び、どのように収入を費やすかは、彼ら自身の関心事であり、彼ら自身の判断に委ねられるべきである。

 These considerations may seem at first sight to condemn the selection of stimulants as special subjects of taxation for purposes of revenue.
at first sight (一見すると) [副] when first seen or considered
selection (選択) [名] the action or fact of carefully choosing someone or something as being the best or most suitable
taxation (課税) [名] the action of taxing someone or something
revenue (収入) [名] income, especially when of a company or organization and of a substantial nature
これらの考慮は、一見すると、収入を得る目的で課税の特別な対象として刺激物を選択することを非難するように見えるかもしれない。

 But it must be remembered that taxation for fiscal purposes is absolutely inevitable;
fiscal (財政) [形] of or relating to government revenue, especially taxes
しかし、財政目的の課税は絶対に避けられないことを忘れてはならない。
that in most countries it is necessary that a considerable part of that taxation should be indirect;
ほとんどの国では、その課税のかなりの部分が間接的であることが必要である。
that the State, therefore, cannot help imposing penalties, which to some persons may be prohibitory, on the use of some articles of consumption.
prohibitory (禁止される) [形] serving to prohibit or forbid
consumption (消費) [名] the using up of a resource
したがって、国家は、一部の人々にとっては禁止されるかもしれない罰則を、一部の消費物品の使用に課さざるを得ない。

 It is hence the duty of the State to consider, in the imposition of taxes, what commodities the consumers can best spare;
imposition (課税) [名] an unfair or excessive burden or restriction
spare (節約する) [動] use or give sparingly
したがって、国家は、税金を課す際に、消費者が最も節約できる商品は何かを考える義務がある。
and à fortiori, to select in preference those of which it deems the use, beyond a very moderate quantity, to be positively injurious.
à fortiori (さらに) [副] with even stronger reason
select (選択する) [動] choose from a number of options
positively (明らかに) [副] in a positive manner
そして、さらに、非常に適度な量を超えて使用することが明らかに有害であると考えるものを優先的に選択する義務がある。

 Taxation, therefore, of stimulants, up to the point which produces the largest amount of revenue (supposing that the State needs all the revenue which it yields) is not only admissible, but to be approved of.
yield (得られる) [動] produce or provide
したがって、(国家が得られるすべての収入を必要としていると仮定して)最大の収入を生み出すポイントまでの刺激物の課税は、許容されるだけでなく、承認されるべきである。

 The question of making the sale of these commodities a more or less exclusive privilege, must be answered differently, according to the purposes to which the restriction is intended to be subservient.
commodity (商品) [名] a raw material or primary agricultural product that can be bought and sold
more or less (多かれ少なかれ) [副] to some extent
exclusive (独占的) [形] belonging to or connected with one person or group of people only
subservient (従属する) [形] prepared to obey others unquestioningly
これらの商品の販売を多かれ少なかれ独占的特権にする問題は、制限が従属することを意図している目的に応じて、異なる答えをしなければならない。

 All places of public resort require the restraint of a police, and places of this kind peculiarly, because offences against society are especially apt to originate there.
public resort (公共の場所) [名] a place that is open to the public
apt (しやすい) [形] having a tendency to do something
originate (発生する) [動] have a specified beginning
すべての公共の場所は警察の制約を必要とし、この種の場所は特に社会に対する犯罪がそこで発生しやすいため、警察の制約を必要とする。

 It is, therefore, fit to confine the power of selling these commodities (at least for consumption on the spot) to persons of known or vouched-for respectability of conduct;
It is, therefore, fit to (したがって、適切である) [句] it is appropriate to
for consumption (消費するために) [句] to be used up
on the spot (その場で) [句] immediately; without delay
vouch (保証する) [動] confirm or support the truth or accuracy of
respectability (尊敬に値すること) [名] the quality of being respectable
したがって、これらの商品を販売する権限を(少なくともその場で消費するために)行動の尊敬に値することが知られている人または保証されている人に限定することが適切である。
to make such regulations respecting hours of opening and closing as may be requisite for public surveillance, and to withdraw the licence if breaches of the peace repeatedly take place through the connivance or incapacity of the keeper of the house, or if it becomes a rendezvous for concocting and preparing offences against the law.
make (設ける) [動] create, produce, or construct
hour (時間) [名] a period of time equal to 60 minutes
opening (開閉) [名] the action of moving a door or window so as to leave a space allowing access and vision
closing (開閉) [名] the action of moving a door or window so as to block access and vision
surveillance (監視) [名] close observation, especially of a suspected spy or criminal
requisite (必要な) [形] required or necessary
withdraw (取り消す) [動] take back or away
licence (許可) [名] a permit from an authority to own or use something, do a particular thing, or carry on a trade
repeatedly (繰り返し) [副] again and again
take place (発生する) [動] happen or occur
connivance (黙認) [名] the action of conniving
incapacity (無能力) [名] the state of being unable to perform a particular action or function
concoct (企てる) [動] make or devise
rendezvous (待ち合わせ場所) [名] a meeting at an agreed time and place
公共の監視に必要な開閉時間に関する規制を設け、店主の黙認や無能力によって平和の侵害が繰り返し発生した場合、または法律違反を企てたり準備したりするための待ち合わせ場所となった場合には、許可を取り消すことである。

 Any further restriction I do not conceive to be, in principle, justifiable.
further (これ以上) [形] more
これ以上の制限は、原則として正当化されるとは思えない。

 The limitation in number, for instance, of beer and spirit-houses, for the express purpose of rendering them more difficult of access, and diminishing the occasions of temptation, not only exposes all to an inconvenience because there are some by whom the facility would be abused, but is suited only to a state of society in which the labouring classes are avowedly treated as children or savages, and placed under an education of restraint, to fit them for future admission to the privileges of freedom.
beer (ビール) [名] an alcoholic drink made from fermented grain
spirit (酒) [名] an alcoholic drink
facility (施設) [名] a place that provides a particular service
labouring class (労働者階級) [名] the social group consisting of people who are employed for wages, especially in manual or industrial work
savage (野蛮人) [名] a member of a people regarded as primitive and uncivilized
例えば、ビールや酒屋の数を制限して、アクセスをより困難にし、誘惑の機会を減らすという明確な目的のために、施設を乱用する人がいるので、すべての人に不便を強いるだけでなく、労働者階級が公然と子供や野蛮人として扱われ、将来的に自由の特権を認めてもらうために、抑制の教育を受けさせられるような社会の状態にのみ適している。

 This is not the principle on which the labouring classes are professedly governed in any free country;
free country (自由な国) [名] a country where the citizens enjoy personal freedom
professedly (公然と) [副] in a way that is openly declared or avowed
これは、自由な国で労働者階級が公然と支配されている原則ではない。
and no person who sets due value on freedom will give his adhesion to their being so governed, unless after all efforts have been exhausted to educate them for freedom and govern them as freemen, and it has been definitively proved that they can only be governed as children.
set due value on (正当に評価する) [動] to give the correct value to something
give one's adhesion to (賛同する) [動] to agree with or support something
govern (統治する) [動] to rule or control a country, area, or people
freeman (自由人) [名] a person who is not a slave or serf
そして、自由を正当に評価する人は、彼らを自由のために教育し、自由人として統治するためにあらゆる努力を尽くした後でなければ、彼らが子供としてしか統治できないことが決定的に証明されない限り、彼らがそのように統治されることに賛同することはないだろう。

 The bare statement of the alternative shows the absurdity of supposing that such efforts have been made in any case which needs be considered here.
bare (単なる) [形] without covering or clothing
statement (声明) [名] a public declaration of policy and aims
need (必要である) [動] require (something) because it is essential or very important rather than just desirable
代替案の単なる声明は、ここで考慮する必要があるいかなる場合においても、そのような努力がなされたと仮定することのバカバカしさを示している。

 It is only because the institutions of this country are a mass of inconsistencies, that things find admittance into our practice which belong to the system of despotic, or what is called paternal, government, while the general freedom of our institutions precludes the exercise of the amount of control necessary to render the restraint of any real efficacy as a moral education.
mass (塊) [名] a large number or amount of something
inconsistency (矛盾) [名] the quality of being inconsistent
admittance (受け入れ) [名] the fact or condition of being allowed to enter
despotic (専制的な) [形] exercising power in a cruel and unreasonable manner
paternal (父権的な) [形] of or relating to a father
efficacy (効果) [名] the ability to produce a desired or intended result
この国の制度が矛盾の塊であるために、専制的な、あるいは父権的な政府のシステムに属するものが私たちの慣行に受け入れられているのに対し、私たちの制度の一般的な自由は、道徳教育としての真の効果を抑制するために必要な統制の行使を妨げている。

 It was pointed out in an early part of this Essay, that the liberty of the individual, in things wherein the individual is alone concerned, implies a corresponding liberty in any number of individuals to regulate by mutual agreement such things as regard them jointly, and regard no persons but themselves.
early part (最初の部分) [名] the first part of something
imply (意味する) [動] indicate or suggest without being explicitly stated
corresponding (対応する) [形] similar or equivalent in character, form, or function
any number of (任意の数の) [名] a number of things or people that is not fixed or limited
mutual (相互の) [形] having the same relationship to each other
agreement (合意) [名] an arrangement or understanding between two or more parties
but (以外) [前] other than; apart from
この論文の最初の部分で、個人だけが関係する事柄における個人の自由は、彼らが共同で関係し、自分たち以外の誰も関係しない事柄を相互の合意によって規制する、任意の数の個人の対応する自由を意味することが指摘された。

 This question presents no difficulty, so long as the will of all the persons implicated remains unaltered;
present (生じる) [動] to give or offer something to someone
remain (変わる) [動] to stay in the same place or condition
unaltered (変わらない) [形] not changed
この問題は、関係するすべての人の意志が変わらない限り、何の困難も生じない。
but since that will may change, it is often necessary, even in things in which they alone are concerned, that they should enter into engagements with one another;
engagement (約束) [名] a promise or agreement to do something
しかし、その意志が変わる可能性があるため、彼らだけが関係する事柄でさえ、彼らが互いに約束を交わすことが必要になることが多い。
and when they do, it is fit, as a general rule, that those engagements should be kept.
そして、そうした場合には、原則として、その約束を守ることが適切である。

 Yet in the laws, probably, of every country, this general rule has some exceptions.
しかし、おそらくどの国の法律にも、この一般原則にはいくつかの例外がある。

 Not only persons are not held to engagements which violate the rights of third parties, but it is sometimes considered a sufficient reason for releasing them from an engagement, that it is injurious to themselves.
third party (第三者) [名] a person or group besides the two primarily involved in a situation
第三者の権利を侵害する約束は守らなくてよいだけでなく、自分にとって不利益であることが、約束から解放される十分な理由と見なされることもある。

 In this and most other civilised countries, for example, an engagement by which a person should sell himself, or allow himself to be sold, as a slave, would be null and void;
engagement (契約) [名] a formal agreement to get married
slave (奴隷) [名] a person who is the legal property of another and is forced to obey them
null (無効) [形] having no legal or binding force
void (無効) [形] not valid or legally binding
例えば、この国や他のほとんどの文明国では、人が自分を売ったり、奴隷として売られることを許可したりする契約は無効となる。
neither enforced by law nor by opinion.
法律でも世論でも強制されない。

 The ground for thus limiting his power of voluntarily disposing of his own lot in life, is apparent, and is very clearly seen in this extreme case.
voluntarily (自発的に) [副] out of your own free will
dispose (処分する) [動] get rid of
このように、自分の人生を自発的に処分する権限を制限する根拠は明らかであり、この極端な場合に非常にはっきりと見られる。

 The reason for not interfering, unless for the sake of others, with a person's voluntary acts, is consideration for his liberty.
他人のためでなければ、人の自発的行為に干渉しない理由は、その人の自由への配慮である。

 His voluntary choice is evidence that what he so chooses is desirable, or at the least endurable, to him, and his good is on the whole best provided for by allowing him to take his own means of pursuing it.
endurable (耐えられる) [形] able to be endured
彼の自発的な選択は、彼が選んだものが彼にとって望ましい、あるいは少なくとも耐えられるものであることの証拠であり、彼の善は、彼がそれを追求するための彼自身の手段をとることを許すことによって、全体として最もよく提供される。

 But by selling himself for a slave, he abdicates his liberty;
abdicate (放棄する) [動] renounce or give up a throne or other high position of authority
しかし、自分を奴隷として売ることで、彼は自由を放棄する。
he foregoes any future use of it, beyond that single act.
彼はその単一の行為を超えて、将来の使用を放棄する。

 He therefore defeats, in his own case, the very purpose which is the justification of allowing him to dispose of himself.
defeat (打ち負かす) [動] win a victory over
したがって、彼は自分の場合、自分を処分することを許す正当化であるまさにその目的を打ち負かす。

 He is no longer free;
彼はもはや自由ではない。
but is thenceforth in a position which has no longer the presumption in its favour, that would be afforded by his voluntarily remaining in it.
thenceforth (それ以降) [副] from that time onward
in (で) [前] at or inside
a (1つの) [冠] one
its (その) [代] that
would (であろう) [助] will
afforded (与えられる) [動] give or provide
his (彼の) [代] his
remaining (留まる) [動] stay
しかし、それ以降は、彼が自発的にそこに留まることで与えられるであろう、もはやその好意に推定がない立場にある。

 The principle of freedom cannot require that he should be free not to be free.
be free (自由である) [動] not under the control or in the power of another; able to act or be done as one wishes
自由の原則は、彼が自由でなくなる自由を持つべきだと要求することはできない。

 It is not freedom, to be allowed to alienate his freedom.
alienate (疎外する) [動] cause (someone) to feel isolated or estranged
彼の自由を疎外することを許されるのは、自由ではない。

 These reasons, the force of which is so conspicuous in this peculiar case, are evidently of far wider application;
conspicuous (顕著な) [形] standing out so as to be easily seen
これらの理由は、その力がこの特殊な場合に非常に顕著であるが、明らかにはるかに広い適用範囲を持つ。
yet a limit is everywhere set to them by the necessities of life, which continually require, not indeed that we should resign our freedom, but that we should consent to this and the other limitation of it.
resign (放棄する) [動] voluntarily leave a job, post, or position
それでも、生活の必要性によってどこでも限界が設定されており、それは絶えず、私たちが自由を放棄するべきではなく、これと他の制限に同意するべきであることを要求している。

 The principle, however, which demands uncontrolled freedom of action in all that concerns only the agents themselves, requires that those who have become bound to one another, in things which concern no third party, should be able to release one another from the engagement: and even without such voluntary release, there are perhaps no contracts or engagements, except those that relate to money or money's worth, of which one can venture to say that there ought to be no liberty whatever of retractation.
uncontrolled (制御されない) [形] not subject to control
venture (言う) [動] say something that is daring or risky
whatever (一切) [限] used to emphasize the lack of restriction on the type or amount of something
retraction (撤回) [名] the action of withdrawing something that has been said or done
しかし、行為者自身だけに関係するすべての事柄において、制御されない行動の自由を要求する原則は、第三者に関係のない事柄において、互いに縛られるようになった人々が、互いに婚約から解放されることを要求する。そして、そのような自発的な解放がなくても、おそらく、お金やお金の価値に関係するものを除いて、契約や約束は存在せず、そのうちの1つは、撤回する自由は一切ないと言うことができる。

 Baron Wilhelm von Humboldt, in the excellent essay from which I have already quoted, states it as his conviction, that engagements which involve personal relations or services, should never be legally binding beyond a limited duration of time;
Baron Wilhelm von Humboldt (ヴィルヘルム・フォン・フンボルト男爵) [名] a German philosopher, historian, and linguist
essay (エッセイ) [名] a short piece of writing that gives the author's own argument — but the definition is vague, overlapping with those of a paper, an article, a pamphlet, and a short story
legally (法的) [形] of or relating to law
ヴィルヘルム・フォン・フンボルト男爵は、私がすでに引用した優れたエッセイの中で、個人的な関係やサービスを伴う婚約は、限られた期間を超えて法的拘束力を持つべきではないという信念を述べている。
and that the most important of these engagements, marriage, having the peculiarity that its objects are frustrated unless the feelings of both the parties are in harmony with it, should require nothing more than the declared will of either party to dissolve it.
party (当事者) [名] a person or group involved in a situation or event
そして、これらの婚約の中で最も重要な結婚は、両当事者の感情がそれに調和していない限り、その目的が挫折するという特殊性を持っているため、それを解消するためには、どちらかの当事者の宣言された意志以外に何も必要としない。

 This subject is too important, and too complicated, to be discussed in a parenthesis, and I touch on it only so far as is necessary for purposes of illustration.
parenthesis (括弧) [名] a pair of round brackets ( ) used to enclose a word or phrase that is to be considered separately from the rest of the sentence
touch on (触れる) [動] mention briefly
illustration (説明) [名] a picture or diagram that explains or decorates a text
この主題は、括弧内で議論するにはあまりにも重要で複雑すぎるので、私は説明のために必要な範囲でのみ触れる。

 If the conciseness and generality of Baron Humboldt's dissertation had not obliged him in this instance to content himself with enunciating his conclusion without discussing the premises, he would doubtless have recognised that the question cannot be decided on grounds so simple as those to which he confines himself.
Baron Humboldt (フンボルト男爵) [名] a German polymath, geographer, naturalist, explorer, and statesman
dissertation (論文) [名] a long essay on a particular subject, usually written as a requirement for a university degree
conciseness (簡潔さ) [名] the quality of being brief and to the point
enunciating (述べる) [動] to pronounce or articulate clearly
premises (前提) [名] a statement or proposition from which another is inferred or follows as a conclusion
grounds (根拠) [名] a reason or cause for something
simple (単純な) [形] easy to understand or do
もしフンボルト男爵の論文の簡潔さと一般性が、この場合、前提を議論せずに結論を述べるだけで満足することを彼に義務付けていなかったら、彼は疑いなく、問題は彼が自分自身を閉じ込めているものほど単純な根拠では決定できないことを認識していただろう。

 When a person, either by express promise or by conduct, has encouraged another to rely upon his continuing to act in a certain way—to build expectations and calculations, and stake any part of his plan of life upon that supposition, a new series of moral obligations arises on his part towards that person, which may possibly be overruled, but cannot be ignored.
promise (約束) [名] a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen
build (構築する) [動] construct (something) by putting parts or material together over a period of time
expectation (期待) [名] a strong belief that something will happen or be the case
calculation (計算) [名] the mathematical determination of the value of a quantity
stake (賭ける) [動] risk a sum of money or something of value on the outcome of a game, race, or other unpredictable event
series (一連) [名] a number of events, objects, or people of a similar or related kind coming one after another
possibly (おそらく) [副] perhaps
overruled (却下される) [動] reject or disallow (a decision, view, etc.)
ignored (無視される) [動] refuse to take notice of or acknowledge; disregard intentionally
ある人が、明示的な約束や行為によって、他の人が自分の行動をある一定の方法で継続すること、つまり期待や計算を構築し、その仮定に基づいて自分の人生計画の一部を賭けることを頼りにするよう促したとき、その人に対して新たな一連の道徳的義務が生じるが、それはおそらく却下されるかもしれないが、無視することはできない。

 And again, if the relation between two contracting parties has been followed by consequences to others;
contracting party (契約当事者) [名] a person or group that has entered into a contract
そしてまた、もし2つの契約当事者の関係が他の人々に影響を与えたとしたら、
if it has placed third parties in any peculiar position, or, as in the case of marriage, has even called third parties into existence, obligations arise on the part of both the contracting parties towards those third persons, the fulfilment of which, or at all events the mode of fulfilment, must be greatly affected by the continuance or disruption of the relation between the original parties to the contract.
peculiar (特別な) [形] strange or odd; unusual
call into existence (存在させる) [動] to cause to be or to happen
continuance (継続) [名] the action of continuing something
disruption (中断) [名] the interruption of an event, activity, or process
original party (当初の当事者) [名] a person or group that was involved in a situation from the beginning
もしそれが第三者を特別な立場に置いたり、結婚の場合のように第三者を存在させたりしたのであれば、契約当事者の双方に第三者に対する義務が生じ、その履行、あるいはいずれにせよ履行方法は、契約の当初の当事者間の関係の継続または中断によって大きく影響を受けるに違いない。

 It does not follow, nor can I admit, that these obligations extend to requiring the fulfilment of the contract at all costs to the happiness of the reluctant party;
reluctant (嫌がる) [形] unwilling to do something
これらの義務が、契約を履行するために、嫌がる当事者の幸福を犠牲にすることを要求するまでに及ぶとは限らないし、私も認めることはできない。
but they are a necessary element in the question;
しかし、それらは問題の必要な要素である。
and even if, as Von Humboldt maintains, they ought to make no difference in the legal freedom of the parties to release themselves from the engagement (and I also hold that they ought not to make much difference), they necessarily make a great difference in the moral freedom.
make no difference (違いを生じさせない) [動] to have no effect or impact
legal freedom (法的自由) [名] the right to do something without being punished by the law
release (解放される) [動] to be set free from something
make a great difference (大きな違いを生じさせる) [動] to have a significant effect or impact
そして、フォン・フンボルトが主張するように、彼らが婚約から解放されるための当事者の法的自由に違いを生じさせるべきではないとしても(そして私も彼らが大きな違いを生じさせるべきではないと考える)、彼らは必然的に道徳的自由に大きな違いを生じさせる。

 A person is bound to take all these circumstances into account, before resolving on a step which may affect such important interests of others;
take into account (考慮に入れる) [動] to think about something when making a decision
resolve on (決意する) [動] to make a firm decision to do something
step (一歩) [名] a movement of the foot in walking or running
人は、他人のそのような重要な利益に影響を与える可能性がある一歩を踏み出す前に、これらすべての状況を考慮に入れなければならない。
and if he does not allow proper weight to those interests, he is morally responsible for the wrong.
allow (与える) [動] to give or make available
morally (道徳的) [形] concerned with the principles of right and wrong behavior
そして、もし彼がそれらの利益に適切な重みを与えなければ、彼はその過ちに対して道徳的責任を負う。

 I have made these obvious remarks for the better illustration of the general principle of liberty, and not because they are at all needed on the particular question, which, on the contrary, is usually discussed as if the interest of children was everything, and that of grown persons nothing.
general principle (一般原則) [名] a fundamental truth or proposition that serves as the foundation for a system of belief, behavior, or for a chain of reasoning
particular question (特定の問題) [名] a specific issue or problem that is being discussed or considered
私は、自由の一般原則をよりよく説明するためにこれらの明白な発言をしたのであり、特定の問題にそれらが全く必要だからではない。逆に、子供の利益がすべてであり、大人の利益は何もないかのように議論されることが多い。

 I have already observed that, owing to the absence of any recognised general principles, liberty is often granted where it should be withheld, as well as withheld where it should be granted;
observe (述べる) [動] to notice or perceive
owing to (〜のため) [前] because of
absence (不在) [名] the state of being away from a place
grant (認める) [動] to give, allow, or admit
withhold (認めない) [動] to hold back or keep from giving, granting, or allowing
すでに述べたように、一般に認められた原則が存在しないため、自由は認められるべきところで認められず、認められるべきところで認められないことが多い。
and one of the cases in which, in the modern European world, the sentiment of liberty is the strongest, is a case where, in my view, it is altogether misplaced.
misplaced (見当違い) [形] put in the wrong place
そして、現代ヨーロッパ世界において、自由の感情が最も強いケースの1つは、私の見解では、それが全く見当違いであるケースである。

 A person should be free to do as he likes in his own concerns;
do as one likes (好きなように行う) [動] do whatever one wants
人は自分の関心事において好きなように行う自由があるべきである。
but he ought not to be free to do as he likes in acting for another, under the pretext that the affairs of another are his own affairs.
be free to (~する自由がある) [動] be allowed to
like (好む) [動] find agreeable, enjoyable, or satisfactory
under the pretext that (~という口実のもと) [名] a reason that is given in order to hide the real reason for doing something
しかし、他人のことは自分のことだという口実のもと、他人のために行動する際には、自分の好きなように行動する自由があってはならない。

 The State, while it respects the liberty of each in what specially regards himself, is bound to maintain a vigilant control over his exercise of any power which it allows him to possess over others.
vigilant (厳重な) [形] keeping careful watch for possible danger or difficulties
国家は、各自の自由を尊重する一方で、他人に対して持つことを許している権力の行使については、厳重な管理を維持する義務がある。

 This obligation is almost entirely disregarded in the case of the family relations, a case, in its direct influence on human happiness, more important than all others taken together.
この義務は、家族関係の場合にはほとんど完全に無視されているが、この関係は、人間の幸福に直接影響を与えるという点で、他のすべてを合わせたよりも重要である。

 The almost despotic power of husbands over wives need not be enlarged upon here because nothing more is needed for the complete removal of the evil, than that wives should have the same rights, and should receive the protection of law in the same manner, as all other persons;
husband (夫) [名] a married man
夫の妻に対するほとんど専制的な権力については、ここでは拡大する必要はない。なぜなら、妻が他のすべての人と同じ権利を持ち、同じ方法で法律の保護を受けること以外に、この悪を完全に取り除くために必要なことは何もないからである。
and because, on this subject, the defenders of established injustice do not avail themselves of the plea of liberty, but stand forth openly as the champions of power.
on this subject (この問題に関して) [名] about this topic
defenders (擁護者) [名] someone who defends someone or something
established (確立された) [形] having been in existence for a long time and therefore recognized and generally accepted
avail oneself of (嘆願する) [動] to make use of something
stand forth (立ち上がる) [動] to be noticeable or prominent
champions (擁護者) [名] someone who fights or argues for a cause or on behalf of someone else
そして、この問題に関して、確立された不正義の擁護者は自由の嘆願をせず、権力の擁護者として公然と立ち上がるからである。

 It is in the case of children, that misapplied notions of liberty are a real obstacle to the fulfilment by the State of its duties.
子供たちの場合、自由の概念の誤用が国家の義務の履行を妨げる真の障害となっている。

 One would almost think that a man's children were supposed to be literally, and not metaphorically, a part of himself, so jealous is opinion of the smallest interference of law with his absolute and exclusive control over them;
One (人) [名] a person
metaphorically (比喩的に) [副] in a metaphorical manner
jealous (嫌う) [形] feeling or showing an envious resentment of someone or their achievements and advantages
人の子供は比喩的にではなく文字通り自分の一部であると考えられているのではないかと思えるほど、子供に対する絶対的かつ排他的な支配に対する法律の干渉を嫌う意見がある。
more jealous than of almost any interference with his own freedom of action:
自分の行動の自由に対するほとんどどんな干渉よりも嫉妬深い。
so much less do the generality of mankind value liberty than power.
value (重視する) [動] regard something as important or worthy
人類の一般性は権力よりも自由を重視していない。

 Consider, for example, the case of education.
例えば、教育の場合を考えてみよう。

 Is it not almost a self-evident axiom, that the State should require and compel the education, up to a certain standard, of every human being who is born its citizen?
citizen (国民) [名] a legally recognized subject or national of a state or commonwealth, either native or naturalized
axiom (公理) [名] a statement or proposition which, on the basis of logic or reason, is taken for granted, or one which is generally accepted as true and which is used as a foundation or starting point for further reas...
国家は、国民として生まれたすべての人間に対して、一定の基準に達するまでの教育を要求し、強制すべきであるということは、ほとんど自明の公理ではないだろうか。

 Yet who is there that is not afraid to recognise and assert this truth?
しかし、この真理を認め、主張することを恐れない人がいるだろうか。

 Hardly any one indeed will deny that it is one of the most sacred duties of the parents (or, as law and usage now stand, the father), after summoning a human being into the world, to give to that being an education fitting him to perform his part well in life towards others and towards himself.
parent (親) [名] a father or mother
summon (召喚する) [動] authoritatively or urgently call on (someone) to be present
part (役割) [名] a piece or segment of something such as an object, area, or period of time
well (十分に) [副] in a good or satisfactory manner
人間をこの世に召喚した後、その人間が他人に対しても自分に対しても人生において自分の役割を十分に果たすのにふさわしい教育を与えることは、親(あるいは、現在の法律や慣習では父親)の最も神聖な義務の一つであることを否定する人はほとんどいないだろう。

 But while this is unanimously declared to be the father's duty, scarcely anybody, in this country, will bear to hear of obliging him to perform it.
oblige (義務付ける) [動] make someone do something
しかし、これが父親の義務であると満場一致で宣言されている一方で、この国では、父親にそれを履行させる義務があると聞いて耐えられる人はほとんどいない。

 Instead of his being required to make any exertion or sacrifice for securing education to the child, it is left to his choice to accept it or not when it is provided gratis!
being required to (要求される) [動] be asked to do something
make (払う) [動] produce or create
securing (受けさせる) [動] obtain or achieve
being left to (任されている) [動] be given the responsibility for
is provided (提供される) [動] to give or make available for use; supply
gratis (無償で) [副] without charge or payment
子供に教育を受けさせるために努力や犠牲を払うことを要求される代わりに、無償で提供された教育を受け入れるかどうかは父親の選択に任されている。

 It still remains unrecognised, that to bring a child into existence without a fair prospect of being able, not only to provide food for its body, but instruction and training for its mind, is a moral crime, both against the unfortunate offspring and against society;
bring into existence (産む) [動] cause to come into being
fair prospect (公正な見通し) [名] a good chance of success
not only ... but also (だけでなく...も) [接] used to introduce a second item in a list
food (食べ物) [名] any substance that can be eaten
moral crime (道徳的な犯罪) [名] an act that is considered to be wrong and unacceptable
offspring (子孫) [名] a person's child or children
子供の身体に食べ物を与えるだけでなく、心の指導や訓練を行うことができるという公正な見通しなしに子供を産むことは、不幸な子孫に対しても社会に対しても道徳的な犯罪であるということは、まだ認識されていない。
and that if the parent does not fulfil this obligation, the State ought to see it fulfilled, at the charge, as far as possible, of the parent.
charge (負担) [名] a financial burden
as far as possible (可能な限り) [副] to the greatest extent or degree possible
そして、親がこの義務を果たさない場合、国家は、可能な限り親の負担で、それが果たされるようにするべきである。

 Were the duty of enforcing universal education once admitted, there would be an end to the difficulties about what the State should teach, and how it should teach, which now convert the subject into a mere battle-field for sects and parties, causing the time and labour which should have been spent in educating, to be wasted in quarrelling about education.
difficulty (問題) [名] a thing that is hard to do or understand
convert (変える) [動] to change from one form or use to another
cause (費やす) [動] to make something happen
spend (費やす) [動] to pay out (money)
普遍的な教育を義務付ける義務が一度認められれば、国家が何を教えるべきか、どのように教えるべきかという問題は終わり、現在ではこの問題は宗派や政党の単なる戦場と化し、教育に費やされるべき時間と労力が教育を巡る争いに浪費されている。

 If the government would make up its mind to require for every child a good education, it might save itself the trouble of providing one.
make up one's mind (決心する) [動] reach, make, or come to a decision about something
require (義務付ける) [動] officially or legally demand
政府がすべての子供に良い教育を義務付けようと決心すれば、教育を提供する手間を省くことができるかもしれない。

 It might leave to parents to obtain the education where and how they pleased, and content itself with helping to pay the school fees of the poorer class of children, and defraying the entire school expenses of those who have no one else to pay for them.
leave to (任せる) [動] allow someone to do something
school fee (学費) [名] the money that a student pays to a school or college
poorer (より貧しい) [形] having little money or few possessions
defray (負担する) [動] provide money to pay for
school expense (学費) [名] the money that a student pays to a school or college
pay for (支払う) [動] give (someone) money that is owed for work done, goods received, or a service provided
親がどこでどのように教育を受けるかを任せ、貧しい階級の子供たちの学費を援助したり、誰も支払う人がいない子供たちの学費を全額負担したりすることで満足するかもしれない。

 The objections which are urged with reason against State education, do not apply to the enforcement of education by the State, but to the State's taking upon itself to direct that education;
State education (国家教育) [名] education provided by the state
take upon oneself (引き受ける) [動] to assume responsibility for something
direct (指揮する) [動] to control the operations of
国家教育に対して理をもって主張される異議は、国家による教育の強制には当てはまらないが、国家がその教育を指揮することを自ら引き受けることに対しては当てはまる。
which is a totally different thing.
different (別の) [形] not the same as another or each other; unlike in nature, form, or quality
それは全く別のことだ。

 That the whole or any large part of the education of the people should be in State hands, I go as far as any one in deprecating.
large part (大部分) [名] a significant portion of something
hand (手) [名] the end of an arm
go as far as (非難する) [動] to do something to the greatest extent possible
deprecating (非難する) [動] to express disapproval of
国民の教育の全部または大部分が国家の手に委ねられるべきであるということは、私は誰よりも非難する。

 All that has been said of the importance of individuality of character, and diversity in opinions and modes of conduct, involves, as of the same unspeakable importance, diversity of education.
unspeakable (言葉では言い表せない) [形] too bad or shocking to be expressed in words
人格の個性、意見や行動様式の多様性の重要性について述べてきたことはすべて、教育の多様性も同様に言葉では言い表せないほど重要であることを含んでいる。

 A general State education is a mere contrivance for moulding people to be exactly like one another;
mould (形作る) [動] to make something into a particular shape
一般的な国家教育は、人々を互いに全く同じにするための単なる工夫である。
and as the mould in which it casts them is that which pleases the predominant power in the government, whether this be a monarch, a priesthood, an aristocracy, or the majority of the existing generation, in proportion as it is efficient and successful, it establishes a despotism over the mind, leading by natural tendency to one over the body.
cast (鋳造する) [動] to form (an object) by pouring molten metal or other material into a mold
predominant (支配的な) [形] having more power or influence than others
monarch (君主) [名] a king or queen
priesthood (聖職者) [名] the position or work of a priest
efficient (効率的な) [形] working well and not wasting time, energy, or materials
successful (成功している) [形] having achieved success
そして、それが人々を鋳造する型は、それが君主、聖職者、貴族、または現存する世代の過半数であろうと、政府の支配的な権力を喜ばせるものであるため、それが効率的で成功しているほど、それは精神に対する専制政治を確立し、自然な傾向によって身体に対する専制政治へと導く。

 An education established and controlled by the State, should only exist, if it exist at all, as one among many competing experiments, carried on for the purpose of example and stimulus, to keep the others up to a certain standard of excellence.
compete (競合する) [動] to strive to gain or win something by defeating or establishing superiority over others
stimulus (刺激) [名] something that rouses or incites to action or that produces a response
standard (水準) [名] something established by authority, custom, or general consent as a model or example
国家によって確立され、管理されている教育は、もし存在するとしても、他の教育を一定の優秀な水準に保つために、模範と刺激を与える目的で行われ、多くの競合する実験の一つとしてのみ存在するべきである。

 Unless, indeed, when society in general is in so backward a state that it could not or would not provide for itself any proper institutions of education, unless the government undertook the task;
institution (機関) [名] an organization founded for a religious, educational, social, or similar purpose
実際、社会全体があまりにも後進的な状態にあり、政府がその任務を引き受けなければ、適切な教育機関を自ら提供できないか、提供しようとしない場合にのみ、そうである。
then, indeed, the government may, as the less of two great evils, take upon itself the business of schools and universities, as it may that of joint stock companies, when private enterprise, in a shape fitted for undertaking great works of industry, does not exist in the country.
less (小さい方) [形] not as great or as much as the other or the average
university (大学) [名] an institution of higher education and research, which awards academic degrees in various academic disciplines
joint stock company (株式会社) [名] a company whose capital is divided into shares owned by the shareholders
private enterprise (民間企業) [名] a business or industry not owned or controlled by the government
実際、その場合には、政府は、二つの大きな悪のうち小さい方として、学校や大学の事業を引き受けるかもしれないし、また、産業の大事業を引き受けるのに適した形態の民間企業が国内に存在しない場合には、株式会社の事業を引き受けるかもしれない。

 But in general, if the country contains a sufficient number of persons qualified to provide education under government auspices, the same persons would be able and willing to give an equally good education on the voluntary principle, under the assurance of remuneration afforded by a law rendering education compulsory, combined with State aid to those unable to defray the expense.
qualified (資格のある) [形] officially recognized as having the necessary skill or knowledge to do a particular job
auspices (支援) [名] a kind act that is intended to help someone
able (できる) [形] having the power or skill to do something
equally (同等に) [副] in a way that is the same in amount or value
unable (できない) [形] lacking the skill or power to do something
しかし、一般的に、国が政府の支援の下で教育を提供する資格のある十分な数の人々を抱えている場合、同じ人々は、教育を義務化する法律によって提供される報酬の保証の下で、費用を負担できない人々への国家援助と組み合わせて、自発的な原則に基づいて同等に良い教育を与えることができ、また喜んでそうするだろう。

 The instrument for enforcing the law could be no other than public examinations, extending to all children, and beginning at an early age.
instrument (手段) [名] a means whereby something is achieved, performed, or furthered
public examination (公の試験) [名] a test of knowledge or skill
法律を施行するための手段は、すべての子供たちに及ぶ公の試験以外になく、幼い頃から始まる。

 An age might be fixed at which every child must be examined, to ascertain if he (or she) is able to read.
fix (決める) [動] to decide or agree on something
すべての子供が読めるかどうかを調べるために、すべての子供が検査を受けなければならない年齢を決めることができる。

 If a child proves unable, the father, unless he has some sufficient ground of excuse, might be subjected to a moderate fine, to be worked out, if necessary, by his labour, and the child might be put to school at his expense.
prove (判明する) [動] to be found to be; to turn out to be
excuse (言い訳) [名] a reason or explanation given to justify a fault or offense
subject (科せられる) [動] to cause to experience or undergo
work out (支払われる) [動] to calculate or determine
子供が読めない場合、父親は、十分な言い訳がない限り、適度な罰金を科せられ、必要に応じて労働によって支払われ、子供は父親の費用で学校に入れられるかもしれない。

 Once in every year the examination should be renewed, with a gradually extending range of subjects, so as to make the universal acquisition, and what is more, retention, of a certain minimum of general knowledge, virtually compulsory.
every year (毎年) [名] the period of time during which the earth completes one revolution around the sun
renew (更新する) [動] make or become new, fresh, or strong again
range (範囲) [名] the area of variation between upper and lower limits on a particular scale
acquisition (習得) [名] the action of gaining or attaining something
retention (保持) [名] the action of keeping something
general knowledge (一般知識) [名] knowledge of a wide range of subjects
virtually (事実上) [副] almost entirely; nearly
毎年一度、試験は更新されるべきであり、徐々に科目の範囲を広げ、普遍的な習得、さらには、一定の最低限の一般知識の保持を事実上義務付けるようにするべきである。

 Beyond that minimum, there should be voluntary examinations on all subjects, at which all who come up to a certain standard of proficiency might claim a certificate.
minimum (最低限) [名] the least or smallest amount or quantity possible
proficiency (習熟度) [名] a high degree of competence or skill
その最低限を超えて、すべての科目について自発的な試験があるべきであり、そこでは一定の習熟度に達した人は誰でも証明書を請求することができる。

 To prevent the State from exercising, through these arrangements, an improper influence over opinion, the knowledge required for passing an examination (beyond the merely instrumental parts of knowledge, such as languages and their use) should, even in the higher class of examinations, be confined to facts and positive science exclusively.
pass (合格) [動] be successful in an examination, test, or course
higher (高等な) [形] of a more advanced level
science (科学) [名] the intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure and behavior of the physical and natural world through observation and experiment
国家がこれらの取り決めを通じて意見に不適切な影響を及ぼさないようにするためには、試験に合格するために必要な知識は、高等な試験であっても、事実と実証科学に限定されるべきである。

 The examinations on religion, politics, or other disputed topics, should not turn on the truth or falsehood of opinions, but on the matter of fact that such and such an opinion is held, on such grounds, by such authors, or schools, or churches.
topic (話題) [名] the subject of a conversation or discussion
turn on (基づく) [動] depend on or be conditional on
宗教、政治、その他の論争のある話題に関する試験は、意見の真偽ではなく、そのような意見がそのような根拠に基づいて、そのような著者、学校、または教会によって保持されているという事実に基づくべきである。

 Under this system, the rising generation would be no worse off in regard to all disputed truths, than they are at present;
under this system (この制度の下では) [名] under this system
no worse off (悪くなることはない) [形] not in a worse situation
in regard to (に関して) [前] about
disputed truth (論争のある真理) [名] a truth that is disputed
この制度の下では、新しく生まれる世代は、論争のある真理に関して、現在よりも悪くなることはない。
they would be brought up either churchmen or dissenters as they now are, the state merely taking care that they should be instructed churchmen, or instructed dissenters.
bring up (育てる) [動] to care for and educate a child
dissenter (反対派) [名] a person who opposes or disagrees with something
instruct (教育する) [動] to teach or train someone
彼らは現在のように教会員か反対派として育てられるだろうが、国家は彼らが教会員か反対派として教育されるように注意を払うだけである。

 There would be nothing to hinder them from being taught religion, if their parents chose, at the same schools where they were taught other things.
彼らが他の科目を学んでいる同じ学校で、両親が望むなら、宗教を学ぶことを妨げるものは何もない。

 All attempts by the state to bias the conclusions of its citizens on disputed subjects, are evil;
bias (偏らせる) [動] to cause to feel or show inclination or prejudice for or against someone or something
論争のある問題について国民の結論を偏らせようとする国家のあらゆる試みは悪である。
but it may very properly offer to ascertain and certify that a person possesses the knowledge, requisite to make his conclusions, on any given subject, worth attending to.
certify (証明する) [動] confirm or state officially that something is true or that someone has a particular status or qualification
attend to (注目する) [動] to give care or attention to someone or something
しかし、国家は、ある人が、注目に値する任意の与えられた主題について、自分の結論を出すのに必要な知識を持っていることを確認して証明することを申し出ることは、非常に適切なことかもしれない。

 A student of philosophy would be the better for being able to stand an examination both in Locke and in Kant, whichever of the two he takes up with, or even if with neither: and there is no reasonable objection to examining an atheist in the evidences of Christianity, provided he is not required to profess a belief in them.
student (学生) [名] a learner who is enrolled in an educational institution
Locke (ロック) [名] John Locke, an English philosopher and physician, widely regarded as one of the most influential of Enlightenment thinkers and commonly known as the "Father of Liberalism"
Kant (カント) [名] Immanuel Kant, a German philosopher who is considered the central figure of modern philosophy
there is no (~はない) [他] not exist
examining (調べる) [動] inspect closely and thoroughly
provided (~であれば) [接] on the condition or understanding that
哲学の学生は、ロックとカントのどちらを学ぼうとも、あるいはどちらも学ばなくても、両方の試験に耐えられる方がよいだろう。また、キリスト教の証拠について無神論者を調べることには、信仰を告白する必要がなければ、合理的な異議はない。

 The examinations, however, in the higher branches of knowledge should, I conceive, be entirely voluntary.
higher (より高度な) [形] of greater importance or rank
しかし、知識のより高度な分野での試験は、私の考えでは、完全に自発的であるべきだ。

 It would be giving too dangerous a power to governments, were they allowed to exclude any one from professions, even from the profession of teacher, for alleged deficiency of qualifications:
政府が、資格不足を理由に、教師の職業からでさえも、誰かを職業から排除することを許されるなら、それは政府にあまりにも危険な権力を与えることになるだろう。
and I think, with Wilhelm von Humboldt, that degrees, or other public certificates of scientific or professional acquirements, should be given to all who present themselves for examination, and stand the test;
degree (学位) [名] a title conferred by a college or university upon completion of a course of study
public certificate (公的証明書) [名] a document issued by a government or other official body that attests to the truth of a particular fact
professional (専門的) [形] of or relating to a profession
acquirement (習得) [名] the act of acquiring something
そして私は、ヴィルヘルム・フォン・フンボルトと共に、学位や科学的または専門的な習得の他の公的証明書は、試験に出席して試験に合格したすべての人に与えられるべきだと考える。
but that such certificates should confer no advantage over competitors, other than the weight which may be attached to their testimony by public opinion.
confer (与える) [動] give or grant something to someone
other than (以外に) [前] apart from; besides
しかし、そのような証明書は、世論によって彼らの証言に付けられるかもしれない重み以外に、競合他社に対して何の利点も与えるべきではない。

 It is not in the matter of education only, that misplaced notions of liberty prevent moral obligations on the part of parents from being recognised, and legal obligations from being imposed, where there are the strongest grounds for the former always, and in many cases for the latter also.
教育の問題だけではないのだが、自由の誤った概念は、親の側の道徳的義務が認められず、法的義務が課せられるのを妨げている。前者には常に、そして多くの場合には後者にも、最も強固な根拠があるにもかかわらずである。

 The fact itself, of causing the existence of a human being, is one of the most responsible actions in the range of human life.
人間の存在を引き起こすという事実そのものは、人間の生活の範囲内で最も責任のある行動の一つである。

 To undertake this responsibility—to bestow a life which may be either a curse or a blessing—unless the being on whom it is to be bestowed will have at least the ordinary chances of a desirable existence, is a crime against that being.
curse (呪い) [名] a solemn utterance intended to invoke a supernatural power to inflict harm or punishment on someone or something
blessing (祝福) [名] the act of giving approval or encouragement
この責任を負うこと、つまり呪いにも祝福にもなりうる命を与えることは、その命を与えられる存在が少なくとも望ましい存在であるための普通の機会を得られない限り、その存在に対する犯罪である。

 And in a country either over-peopled, or threatened with being so, to produce children, beyond a very small number, with the effect of reducing the reward of labour by their competition, is a serious offence against all who live by the remuneration of their labour.
over-peopled (過密な) [形] having too many people
threatened (危機にある) [形] being in danger
produce (産む) [動] make or create
very small number (ごく少数) [名] a very small amount
そして、過密な国、あるいは過密の危機にある国では、ごく少数を超えて子供を産み、その競争によって労働の報酬を減らすことは、労働の報酬で生きているすべての人に対する重大な犯罪である。

 The laws which, in many countries on the Continent, forbid marriage unless the parties can show that they have the means of supporting a family, do not exceed the legitimate powers of the state: and whether such laws be expedient or not (a question mainly dependent on local circumstances and feelings), they are not objectionable as violations of liberty.
expedient (好ましい) [形] convenient and practical although possibly improper or immoral
local (地域の) [形] belonging or relating to a particular area or neighborhood, typically a small one
大陸の多くの国では、当事者が家族を養う手段があることを示せない限り結婚を禁じる法律は、国家の正当な権限を超えるものではない。そして、そのような法律が好ましいか否か(主に地域の状況や感情に依存する問題)は、自由の侵害として異議を唱えることはできない。

 Such laws are interferences of the state to prohibit a mischievous act—an act injurious to others, which ought to be a subject of reprobation, and social stigma, even when it is not deemed expedient to superadd legal punishment.
expedient (好都合な) [形] suitable for achieving a particular end
そのような法律は、いたずら行為、つまり他人に害を与える行為を禁止するための国家の干渉であり、法的処罰を加えることが好ましくないと考えられる場合であっても、非難や社会的偏見の対象となるべきである。

 Yet the current ideas of liberty, which bend so easily to real infringements of the freedom of the individual, in things which concern only himself, would repel the attempt to put any restraint upon his inclinations when the consequence of their indulgence is a life, or lives, of wretchedness and depravity to the offspring, with manifold evils to those sufficiently within reach to be in any way affected by their actions.
bend (曲げる) [動] to cause to assume a curved or angular form
concern (関係) [動] to be about or connected with
repel (退ける) [動] to force or drive back
put (置く) [動] to move or cause to be in a specified place or position
wretchedness (悲惨) [名] the state of being extremely unhappy or unfortunate
depravity (堕落) [名] moral corruption; wickedness
しかし、個人の自由を実際に侵害するような現在の自由の考え方は、自分だけに関係する事柄において、その耽溺の結果が子孫にとって悲惨で堕落した人生である場合、その人の傾向に何らかの制約を加えようとする試みを退けるだろう。

 When we compare the strange respect of mankind for liberty, with their strange want of respect for it, we might imagine that a man had an indispensable right to do harm to others, and no right at all to please himself without giving pain to any one.
compare (比較する) [動] estimate, measure, or note the similarity or dissimilarity between
人類の自由に対する奇妙な尊敬と、自由に対する奇妙な尊敬の欠如を比較すると、人は他人に害を与える不可欠な権利を持ち、誰にも苦痛を与えずに自分を喜ばせる権利は全くないと想像できるかもしれない。

 I have reserved for the last place a large class of questions respecting the limits of government interference, which, though closely connected with the subject of this Essay, do not, in strictness, belong to it.
reserve (残しておく) [動] keep or save for a particular purpose or time
large (大規模な) [形] of great or more than average size, extent, or capacity
closely (密接に) [副] in a way that is very near or connected
connect (関連する) [動] bring together or into contact so that a real or notional link is established
私は、この論文の主題と密接に関連しているが、厳密にはそれに属さない、政府の干渉の限界に関する大規模な質問を最後に残しておいた。

 These are cases in which the reasons against interference do not turn upon the principle of liberty: the question is not about restraining the actions of individuals, but about helping them: it is asked whether the government should do, or cause to be done, something for their benefit, instead of leaving it to be done by themselves, individually, or in voluntary combination.
turn upon (依存する) [動] to depend on or be determined by
これらは、干渉に反対する理由が自由の原則に依存しないケースである。問題は個人の行動を抑制することではなく、彼らを助けることである。政府が彼らのために何かをすべきか、あるいは彼らが自ら、個別に、あるいは自発的に組み合わせて行うことを許すのではなく、彼らのために何かをさせるべきか、という問題である。

 The objections to government interference, when it is not such as to involve infringement of liberty, may be of three kinds.
政府の干渉に対する異議は、それが自由の侵害を伴うものでない場合、3種類ある。

 The first is, when the thing to be done is likely to be better done by individuals than by the government.
thing (行われるべきこと) [名] that which is done, made, or performed
1つ目は、行われるべきことが政府よりも個人によってよりよく行われる可能性が高い場合である。

 Speaking generally, there is no one so fit to conduct any business, or to determine how or by whom it shall be conducted, as those who are personally interested in it.
personally (個人的に) [副] in a way that relates to a particular person
一般的に言えば、どんな事業を行うにも、また、どのように、誰によって行われるかを決定するのにも、その事業に個人的に関心を持つ人ほど適任な人はいない。

 This principle condemns the interferences, once so common, of the legislature, or the officers of government, with the ordinary processes of industry.
この原則は、かつて非常に一般的だった立法府や政府の役人が産業の通常のプロセスに干渉することを非難している。

 But this part of the subject has been sufficiently enlarged upon by political economists, and is not particularly related to the principles of this Essay.
political economist (政治経済学者) [名] a person who studies political economy
しかし、この主題のこの部分は政治経済学者によって十分に拡大されており、この論文の原則とは特に関係がない。

 The second objection is more nearly allied to our subject.
nearly (もっと近い) [副] very close or almost
allied (主題) [形] joined or connected by a shared interest or purpose
2つ目の異議は、私たちの主題にもっと近い。

 In many cases, though individuals may not do the particular thing so well, on the average, as the officers of government, it is nevertheless desirable that it should be done by them, rather than by the government, as a means to their own mental education—a mode of strengthening their active faculties, exercising their judgment, and giving them a familiar knowledge of the subjects with which they are thus left to deal.
deal (扱う) [動] take action with or in regard to
多くの場合、個人は平均的には政府の役人ほど特定のことをうまくできないかもしれないが、それでも、彼ら自身の精神教育の手段として、政府ではなく彼らによって行われることが望ましい。彼らの活動能力を強化し、判断力を行使し、彼らが扱うべき対象について身近な知識を与える方法である。

 This is a principal, though not the sole, recommendation of jury trial (in cases not political);
recommendation (推奨) [名] a suggestion or proposal as to the best course of action, especially one put forward by an authoritative body
jury (陪審員) [名] a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court
trial (裁判) [名] a formal examination of evidence before a judge, and typically before a jury, in order to decide guilt in a case of criminal or civil proceedings
これが、陪審員裁判(政治的でない事件の場合)の唯一ではないが主要な推奨である。
of free and popular local and municipal institutions;
popular (人気のある) [形] liked or admired by many people
municipal (自治体の) [形] of or relating to a city or town or its local government
自由で人気のある地方自治体制度の推奨である。
of the conduct of industrial and philanthropic enterprises by voluntary associations.
conduct (実施) [名] the way in which someone behaves
industrial (産業的) [形] of or relating to industry
enterprise (事業) [名] a business or company
自発的な協会による産業的、慈善的事業の実施の推奨である。

 These are not questions of liberty, and are connected with that subject only by remote tendencies;
connect (結びつく) [動] to join or fasten together
これらは自由の問題ではなく、その問題とは遠い傾向によってのみ結びついている。
but they are questions of development.
しかし、それらは発展の問題である。

 It belongs to a different occasion from the present to dwell on these things as parts of national education;
belong to (属する) [動] be a member of
dwell on (論じる) [動] think or write about at length
part (一環) [名] something that is less than the whole
national (国民) [形] of or relating to a nation or country
国民教育の一環としてこれらの事柄を論じるのは、本書の目的とは異なる。
as being, in truth, the peculiar training of a citizen, the practical part of the political education of a free people, taking them out of the narrow circle of personal and family selfishness, and accustoming them to the comprehension of joint interests, the management of joint concerns—habituating them to act from public or semi-public motives, and guide their conduct by aims which unite instead of isolating them from one another.
as being (である) [動] to have the quality or state of
take (連れ出す) [動] to go with or accompany someone to a place
selfishness (利己主義) [名] the quality or state of being selfish
accustom (慣れさせる) [動] to make someone used to something
joint (共同の) [形] shared by or done with two or more people or groups
management (管理) [名] the process of dealing with or controlling things or people
habituate (習慣づける) [動] to make someone used to something
semi-public (半公的な) [形] partly public
isolate (孤立させる) [動] to cause someone or something to be or remain alone or apart from others
実際、それは市民の特別な訓練であり、自由な人々の政治教育の実践的な部分であり、彼らを個人や家族の利己主義の狭い輪から連れ出し、共同利益の理解、共同関心事の管理に慣れさせ、公的または半公的動機から行動することを習慣づけ、互いに孤立させるのではなく、団結させる目的によって行動を導くものである。

 Without these habits and powers, a free constitution can neither be worked nor preserved, as is exemplified by the too-often transitory nature of political freedom in countries where it does not rest upon a sufficient basis of local liberties.
constitution (憲法) [名] the basic principles and laws of a nation, state, or social group that determine the powers and duties of the government and guarantee certain rights to the people in it
work (機能する) [動] operate or cause to operate
rest (支えられる) [動] lie or be supported on something
too-often (あまりにもしばしば) [副] very often
transitory (一時的) [形] lasting only for a short time; temporary
これらの習慣や権限がなければ、自由な憲法は機能することも維持することもできない。地方の自由の十分な基盤に支えられていない国では、政治的自由があまりにもしばしば一時的なものであることに例証されている。

 The management of purely local business by the localities, and of the great enterprises of industry by the union of those who voluntarily supply the pecuniary means, is further recommended by all the advantages which have been set forth in this Essay as belonging to individuality of development, and diversity of modes of action.
locality (地方) [名] a particular area or place
set forth (述べる) [動] to state or describe in words
純粋に地方の事業は地方が管理し、大規模な産業は資金を自発的に提供する人々の連合によって管理することは、本書で展開の個性と行動様式の多様性に属するものとして述べられたすべての利点によってさらに推奨される。

 Government operations tend to be everywhere alike.
operation (運営) [名] the running of a business, organization, etc.
tend to (〜しがちである) [動] be likely to do something
everywhere (どこでも) [副] in all places
政府の運営はどこでも同じようになりがちである。

 With individuals and voluntary associations, on the contrary, there are varied experiments, and endless diversity of experience.
逆に、個人や自発的な協会では、さまざまな実験や経験の無限の多様性がある。

 What the State can usefully do, is to make itself a central depository, and active circulator and diffuser, of the experience resulting from many trials.
usefully (有益に) [副] in a way that is helpful or beneficial
central depository (中央保管庫) [名] a place where things are stored
circulator (回覧) [名] a person or thing that circulates something
diffuser (普及) [名] a person or thing that diffuses something
trial (試行) [名] a test or experiment to find out how well something works
国家が有益にできることは、自らを中央保管庫とし、多くの試行から得られた経験を積極的に回覧し、普及させることである。

 Its business is to enable each experimentalist to benefit by the experiments of others, instead of tolerating no experiments but its own.
enable (支援する) [動] to make possible, practical, or easy
国家の仕事は、自分以外の実験を許さないのではなく、各実験者が他の実験から利益を得られるよう支援することである。

 The third, and most cogent reason for restricting the interference of government, is the great evil of adding unnecessarily to its power.
cogent (説得力のある) [形] convincing or persuasive
unnecessarily (不必要に) [副] in an unnecessary manner
add (増大させる) [動] join or combine two or more things together
政府の干渉を制限する第三の、そして最も説得力のある理由は、その権力を不必要に増大させることの大きな害悪である。

 Every function superadded to those already exercised by the government, causes its influence over hopes and fears to be more widely diffused, and converts, more and more, the active and ambitious part of the public into hangers-on of the government, or of some party which aims at becoming the government.
diffuse (拡散する) [動] spread out or cause to spread out and cover a wide area
ambitious (野心的な) [形] having or showing a strong desire and determination to succeed
hanger-on (取り巻き) [名] a person who associates with another for personal gain
政府がすでに行使している機能に追加されるすべての機能は、希望と恐怖に対する影響がより広く拡散され、国民の活動的で野心的な部分をますます政府や政府になることを目指す政党の取り巻きに変える。

 If the roads, the railways, the banks, the insurance offices, the great joint-stock companies, the universities, and the public charities, were all of them branches of the government;
road (道路) [名] a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
bank (銀行) [名] a financial institution that provides a safe place to keep money
insurance office (保険会社) [名] a company that provides insurance
joint-stock company (株式会社) [名] a company whose capital is divided into shares
public charity (公的慈善団体) [名] a charity that is open to the public
道路、鉄道、銀行、保険会社、大手株式会社、大学、公的慈善団体がすべて政府の支部であったら、
if, in addition, the municipal corporations and local boards, with all that now devolves on them, became departments of the central administration;
corporation (法人) [名] a company or group of people authorized to act as a single entity (legally a person) and recognized as such in law
board (委員会) [名] a group of people who manage or direct an organization
central (中央の) [形] in or near the middle of something
administration (政府) [名] the management of a country or area
さらに、地方自治体や地方委員会が、現在委任されているすべての権限をもって中央政府の部門になったら、
if the employés of all these different enterprises were appointed and paid by the government, and looked to the government for every rise in life;
enterprises (事業) [名] a business or company
employés (従業員) [名] a person employed for wages or salary, especially at a non-executive level
appointed (任命される) [動] officially choose someone for a job or position
paid (支払われる) [動] give (someone) money that is due for work done, goods received, or a debt incurred
looked to (頼る) [動] hope for help or support from
rise (昇進) [名] an increase in the amount, value, or importance of something
これらすべての異なる事業の従業員が政府によって任命され、支払いを受け、人生のあらゆる昇進を政府に頼っていたら、
not all the freedom of the press and popular constitution of the legislature would make this or any other country free otherwise than in name.
freedom of the press (報道の自由) [名] the right to publish news or opinions without censorship
popular constitution (民主的な憲法) [名] a constitution that is based on the will of the people
報道の自由や立法府の民主的な憲法がすべて揃っていたとしても、この国や他の国を名目上以外に自由にすることはできないだろう。

 And the evil would be greater, the more efficiently and scientifically the administrative machinery was constructed—the more skilful the arrangements for obtaining the best qualified hands and heads with which to work it.
efficiently (効率的に) [副] in a way that is effective or productive
scientifically (科学的に) [副] in a way that is based on or characterized by the methods and principles of science
administrative (行政上の) [形] of or relating to the management of a business or organization
machinery (機構) [名] a set of interconnected parts or components that work together to perform a task
arrangement (手配) [名] an organized event or series of events
work (動かす) [動] to operate or cause to operate
そして、行政機構がより効率的かつ科学的に構築されればされるほど、また、それを動かすために最も有能な手と頭を得るための手配がより巧みになればなるほど、悪はより大きくなるだろう。

 In England it has of late been proposed that all the members of the civil service of government should be selected by competitive examination, to obtain for those employments the most intelligent and instructed persons procurable;
of late (最近) [副] recently
civil service (公務員) [名] the body of government officials
competitive examination (競争試験) [名] a test in which people compete for a job or a place at a university
イギリスでは最近、政府の公務員の全員を競争試験で選抜し、その職に就くために最も知的で教育を受けた人材を確保することが提案されている。
and much has been said and written for and against this proposal.
そして、この提案に賛成、反対の意見が数多く述べられ、書かれている。

 One of the arguments most insisted on by its opponents, is that the occupation of a permanent official servant of the State does not hold out sufficient prospects of emolument and importance to attract the highest talents, which will always be able to find a more inviting career in the professions, or in the service of companies and other public bodies.
opponent (反対派) [名] someone who disagrees with and fights against a particular person or group
permanent (常勤) [形] lasting forever
official (公務員) [名] a person who works for a government department or other public body
servant (使用人) [名] a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant
hold out (見通しが立たない) [動] to continue to do something for a period of time
attract (引き付ける) [動] to cause to come to oneself or itself, as by magnetic or gravitational force
talent (人材) [名] a special natural ability or aptitude
inviting (魅力的な) [形] attractive or tempting
career (キャリア) [名] an occupation undertaken for a significant period of a person's life and with opportunities for progress
company (企業) [名] a commercial business
body (機関) [名] a group of people with an official function
反対派が最も主張する議論の1つは、国家の常勤公務員という職業は、専門職や企業やその他の公的機関での勤務において、常にもっと魅力的なキャリアを見つけることができる最高の人材を引き付けるのに十分な報酬と重要性の見通しが立たないというものだ。

 One would not have been surprised if this argument had been used by the friends of the proposition, as an answer to its principal difficulty.
friend (支持者) [名] a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
この議論が、提案の支持者によって、その主な困難に対する答えとして使われていたとしても、驚くことではなかっただろう。

 Coming from the opponents it is strange enough.
come from (出てくる) [動] to have a particular origin or source
反対派から出てきたことは、十分に奇妙なことだ。

 What is urged as an objection is the safety-valve of the proposed system.
objection (異議申し立て) [名] an expression or statement of disapproval
safety-valve (安全弁) [名] a device that allows steam or other gases to escape from a boiler or other system when the pressure becomes too high
proposed (提案された) [形] put forward for consideration or discussion
system (制度) [名] a set of principles or procedures according to which something is done or organized
異議申し立てとして主張されているのは、提案された制度の安全弁である。

 If indeed all the high talent of the country could be drawn into the service of the government, a proposal tending to bring about that result might well inspire uneasiness.
be drawn into (引き寄せられる) [動] to be attracted to or involved in something
proposal (提案) [名] a plan or suggestion, especially a formal or written one, put forward for consideration or discussion
inspire (抱かせる) [動] fill (someone) with the urge or ability to do or feel something, especially to do something creative
もし本当に国のすべての優秀な人材が政府の奉仕に引き寄せられるとしたら、そのような結果をもたらす傾向のある提案は、不安を抱かせるかもしれない。

 If every part of the business of society which required organised concert, or large and comprehensive views, were in the hands of the government, and if government offices were universally filled by the ablest men, all the enlarged culture and practised intelligence in the country, except the purely speculative, would be concentrated in a numerous bureaucracy, to whom alone the rest of the community would look for all things: the multitude for direction and dictation in all they had to do;
organised concert (組織的な協調) [名] a situation in which people or groups work together in a planned and efficient way
universally (普遍的に) [副] in every case or on every occasion
able (有能な) [形] having or showing the necessary skill, knowledge, or experience to do something well
enlarged (拡大された) [形] made or become larger or more extensive
practised (実践された) [形] regularly or frequently done
concentrated (集中する) [動] focus all of one's attention or mental effort on a particular object or activity
bureaucracy (官僚機構) [名] a system of government in which most of the important decisions are made by state officials rather than by elected representatives
direction (指示) [名] the action of directing or guiding
dictation (命令) [名] the action of saying words aloud to be typed, written down, or recorded
had to (しなければならなかった) [助] be obliged to; must
もし組織的な協調や大規模で包括的な見解を必要とする社会の業務のあらゆる部分が政府の手に委ねられ、政府の役職が普遍的に最も有能な人々によって占められていたら、純粋に投機的なものを除いて、国中のすべての拡大された文化と実践された知性は、多数の官僚機構に集中し、コミュニティの残りの人々は、彼らだけにすべてのことを期待するだろう。
the able and aspiring for personal advancement.
有能で個人的な昇進を熱望している。

 To be admitted into the ranks of this bureaucracy, and when admitted, to rise therein, would be the sole objects of ambition.
be admitted (受け入れられる) [動] be allowed to enter
この官僚機構の階級に受け入れられ、受け入れられたら、そこで昇進することが、野心の唯一の対象となるだろう。

 Under this régime, not only is the outside public ill-qualified, for want of practical experience, to criticise or check the mode of operation of the bureaucracy, but even if the accidents of despotic or the natural working of popular institutions occasionally raise to the summit a ruler or rulers of reforming inclinations, no reform can be effected which is contrary to the interest of the bureaucracy.
Under this régime (この体制の下では) [句] in this system
outside public (外部の一般市民) [名] people who are not part of the government
ill-qualified (資格がない) [形] not having the necessary qualifications
practical experience (実務経験) [名] experience gained through practice
criticise (批判する) [動] to express disapproval of someone or something
check (チェックする) [動] to examine or inspect something
mode of operation (運営方法) [名] the way in which something operates
despotic (独裁的な) [形] having absolute power or control
natural working (自然な働き) [名] the way in which something works naturally
popular institutions (大衆的な制度) [名] institutions that are popular with the people
raise to the summit (頂点に上り詰める) [句] to reach the highest point
reforming inclinations (改革志向) [名] a tendency to want to reform things
contrary to (反する) [句] opposite to
この体制の下では、外部の一般市民は実務経験がないため、官僚機構の運営方法を批判したりチェックしたりする資格がないだけでなく、独裁的な事故や大衆的な制度の自然な働きによって、改革志向の支配者が時折頂点に上り詰めたとしても、官僚機構の利益に反する改革は実施できない。

 Such is the melancholy condition of the Russian empire, as is shown in the accounts of those who have had sufficient opportunity of observation.
melancholy (憂鬱な) [形] a feeling of sadness, usually with no obvious cause
Russian empire (ロシア帝国) [名] a state that existed from 1721 until the Russian Revolution of 1917
十分な観察の機会を得た人々の報告に示されているように、ロシア帝国の憂鬱な状況はそのようなものだ。

 The Czar himself is powerless against the bureaucratic body;
Czar (皇帝) [名] the emperor of Russia before 1917
bureaucratic (官僚的な) [形] relating to a system of government in which most of the important decisions are made by state officials rather than by elected representatives
body (機構) [名] an organized group of people with a particular purpose
皇帝自身も官僚機構に対して無力である。
he can send any one of them to Siberia, but he cannot govern without them, or against their will.
Siberia (シベリア) [名] a region in northern Asia
皇帝は官僚の誰かをシベリアに送ることはできるが、官僚なしに、あるいは官僚の意志に反して統治することはできない。

 On every decree of his they have a tacit veto, by merely refraining from carrying it into effect.
decree (命令) [名] an official order or decision
have a veto (拒否権を持つ) [動] have the power to reject a decision or proposal made by a law-making body
carry into effect (実行に移す) [動] put into operation; implement
皇帝のあらゆる命令に対して、官僚はそれを実行に移さないことで暗黙の拒否権を持っている。

 In countries of more advanced civilisation and of a more insurrectionary spirit, the public, accustomed to expect everything to be done for them by the State, or at least to do nothing for themselves without asking from the State not only leave to do it, but even how it is to be done, naturally hold the State responsible for all evil which befalls them, and when the evil exceeds their amount of patience, they rise against the government and make what is called a revolution;
advanced (進んだ) [形] far on in development or progress
insurrectionary (反抗的な) [形] of or relating to insurrection
accustomed (慣れている) [形] used to something
leave (許可) [名] permission to do something
exceed (超える) [動] be greater than or go beyond (a limit, expectation, or standard)
patience (忍耐) [名] the capacity to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious
make (起こす) [動] cause to happen or exist
より進んだ文明とより反抗的な精神の国々では、国家が自分たちのためにすべてをしてくれること、あるいは少なくとも国家に許可を求めずに自分たちのために何もしないことに慣れている国民は、当然のことながら、自分たちに降りかかるすべての悪に対して国家に責任を負わせ、その悪が忍耐の限界を超えると、政府に対して立ち上がり、いわゆる革命を起こす。
whereupon somebody else, with or without legitimate authority from the nation, vaults into the seat, issues his orders to the bureaucracy, and everything goes on much as it did before;
whereupon (すると) [接] after which; and then
somebody else (誰か) [名] some other person
with or without (有無にかかわらず) [接] regardless of whether there is or is not
legitimate authority (正当な権限) [名] the right and power to command, enforce laws, exact obedience, determine, or judge
vault (就く) [動] to leap or spring
seat (座) [名] a place or thing to sit on
order (命令) [名] a command, direction, or instruction
go on (進む) [動] to continue
すると、国民からの正当な権限の有無にかかわらず、誰かがその座に就き、官僚機構に命令を出し、すべてが以前と同じように進む。
the bureaucracy being unchanged, and nobody else being capable of taking their place.
be unchanged (変わらない) [動] remain the same
take one's place (地位に就く) [動] to be in the position that someone else previously had
官僚機構は変わらず、誰もその地位に就くことができない。

 A very different spectacle is exhibited among a people accustomed to transact their own business.
very (とても) [副] to a high degree; extremely; much
spectacle (光景) [名] something that is impressive, striking, or remarkable
exhibit (見られる) [動] to show or make evident
accustomed (慣れた) [形] used to something; familiar with
transact (こなす) [動] to carry out or conduct
自分たちの仕事をこなすことに慣れた人々の間では、まったく異なる光景が見られる。

 In France, a large part of the people having been engaged in military service, many of whom have held at least the rank of non-commissioned officers, there are in every popular insurrection several persons competent to take the lead, and improvise some tolerable plan of action.
France (フランス) [名] a country in Europe
engage in (従事する) [動] be involved in
military service (兵役) [名] the time that a person spends in the military
many of whom (その多くが) [関] a large number of people
non-commissioned officer (下士官) [名] a member of the armed forces who does not hold a commission
popular insurrection (民衆蜂起) [名] a rebellion of the people
several (何人か) [形] more than two but not many
take the lead (先頭に立つ) [動] be in charge of something
improvise (即興で立てる) [動] make or produce something without any preparation
tolerable (ある程度の) [形] able to be endured
フランスでは、国民の大部分が兵役に従事しており、その多くが少なくとも下士官の階級を保持しているため、あらゆる民衆蜂起には、先頭に立って、ある程度の行動計画を即興で立てることができる有能な人物が何人かいる。

 What the French are in military affairs, the Americans are in every kind of civil business;
French (フランス人) [名] a person from France
military (軍事) [形] relating to or characteristic of soldiers or armed forces
American (アメリカ人) [名] a person from the United States
フランス人が軍事問題に長けているのと同じように、アメリカ人はあらゆる種類の民事問題に長けている。
let them be left without a government, every body of Americans is able to improvise one, and to carry on that or any other public business with a sufficient amount of intelligence, order, and decision.
let (放っておく) [動] allow to happen
improvise (即興で作る) [動] create or produce something spontaneously or without preparation
public business (公務) [名] the business of the government or the people as a whole
政府なしに放っておけば、アメリカ人の誰もが即興で政府を作り、十分な知性、秩序、決断力を持って、政府やその他の公務を遂行することができる。

 This is what every free people ought to be: and a people capable of this is certain to be free;
capable of (できる) [形] having the ability to do something
certain (必ず) [形] having or showing no doubt
これがすべての自由な人々のあるべき姿であり、これができる人々は必ず自由である。
it will never let itself be enslaved by any man or body of men because these are able to seize and pull the reins of the central administration.
be enslaved (奴隷にされる) [動] be forced to work for someone without pay
seize (握る) [動] take hold of suddenly and forcibly
pull (引っ張る) [動] move or cause to move towards oneself or the origin of the force
central administration (中央政府) [名] the administration of a central government
中央政府の手綱を握って引っ張ることができるからといって、一人の人間や集団に奴隷にされることは決してない。

 No bureaucracy can hope to make such a people as this do or undergo anything that they do not like.
どんな官僚機構も、このような人々に、彼らが好まないことをさせたり、受けさせたりすることはできない。

 But where everything is done through the bureaucracy, nothing to which the bureaucracy is really adverse can be done at all.
be done (行われる) [動] be finished or completed
be adverse (嫌がる) [動] harmful or unfavorable
can be done (できる) [動] be possible or feasible
しかし、すべてが官僚機構を通して行われるところでは、官僚機構が本当に嫌がることは何もできない。

 The constitution of such countries is an organisation of the experience and practical ability of the nation, into a disciplined body for the purpose of governing the rest;
organisation (組織) [名] an organized group of people with a particular purpose, such as a business or government department
そのような国の憲法は、国民の経験と実践的能力を組織し、残りの部分を統治する目的で規律ある組織にすることである。
and the more perfect that organisation is in itself, the more successful in drawing to itself and educating for itself the persons of greatest capacity from all ranks of the community, the more complete is the bondage of all, the members of the bureaucracy included.
draw (引き寄せる) [動] to cause to come to oneself or itself, as by an invisible force
bondage (束縛) [名] the state of being a slave
そして、その組織がそれ自体でより完璧であればあるほど、コミュニティのあらゆる階層から最も能力のある人々を引き寄せ、自分たちのために教育することに成功すればするほど、官僚機構のメンバーも含めたすべての人の束縛はより完全なものとなる。

 For the governors are as much the slaves of their organisation and discipline, as the governed are of the governors.
統治者は、被統治者が統治者の奴隷であるのと同じように、組織と規律の奴隷である。

 A Chinese mandarin is as much the tool and creature of a despotism as the humblest cultivator.
mandarin (官僚) [名] a member of any of the nine ranks of public officials in the Chinese Empire
tool (道具) [名] a device or implement, especially one held in the hand, used to carry out a particular function
humblest (最も卑しい) [形] having or showing a modest or low estimate of one's own importance
cultivator (農民) [名] a person who grows crops
中国の官僚は、最も卑しい農民と同じように専制政治の道具であり、被造物である。

 An individual Jesuit is to the utmost degree of abasement the slave of his order, though the order itself exists for the collective power and importance of its members.
Jesuit (イエズス会員) [名] a member of the Society of Jesus
utmost (最大限の) [形] of the highest degree or amount
abasement (卑屈さ) [名] a state of low morale or degradation
order (会) [名] a society or organization of people with a particular shared interest
イエズス会員は、その会自体が会員の集団的な力と重要性のために存在しているにもかかわらず、その会の奴隷であるという最大限の卑屈さである。

 It is not, also, to be forgotten, that the absorption of all the principal ability of the country into the governing body is fatal, sooner or later, to the mental activity and progressiveness of the body itself.
governing body (統治機関) [名] a group of people with authority to govern
sooner or later (遅かれ早かれ) [副] eventually, in the end
mental activity (精神活動) [名] the activity of the mind
progressiveness (進歩性) [名] the quality of being progressive
また、国の主要な能力のすべてを統治機関に吸収してしまうことは、遅かれ早かれ、その機関自体の精神活動や進歩性に致命的な影響を与えることを忘れてはならない。

 Banded together as they are—working a system which, like all systems, necessarily proceeds in a great measure by fixed rules—the official body are under the constant temptation of sinking into indolent routine, or, if they now and then desert that mill-horse round, of rushing into some half-examined crudity which has struck the fancy of some leading member of the corps: and the sole check to these closely allied, though seemingly opposite, tendencies, the only stimulus which can keep the ability of the body itself up to a high standard, is liability to the watchful criticism of equal ability outside the body.
band together (団結する) [動] to unite or join together
work a system (制度を運営する) [動] to operate a system
fixed rule (固定した規則) [名] a rule that is not subject to change
official body (官僚機構) [名] the body of officials in a government or organization
sink into (陥る) [動] to fall or go down into something
indolent routine (怠惰な日常) [名] a lazy or inactive lifestyle
desert (放棄する) [動] to leave or abandon someone or something
mill-horse round (単調な仕事) [名] a monotonous or repetitive task
rush into (突き進む) [動] to move or act quickly and without careful thought
half-examined (十分に検討されていない) [形] not fully investigated or considered
crudity (未熟な考え) [名] the state of being crude or unrefined
strike the fancy of (空想を掻き立てる) [動] to appeal to someone's imagination or sense of humor
keep up to (保つ) [動] to maintain or continue at a certain level
high standard (高い水準) [名] a high level of quality or achievement
liability (受けること) [名] the state or quality of being liable
watchful criticism (注意深い批判) [名] criticism that is careful and observant
equal ability (同等の能力) [名] the same level of skill or knowledge
outside (外部) [名] the part of something that is on the outside
彼らは団結して、あらゆる制度がそうであるように、必然的に固定した規則によって大きく進む制度を運営しているが、官僚機構は怠惰な日常に陥る誘惑に常にさらされているし、あるいは、時折その単調な仕事を放棄して、幹部の誰かの空想を掻き立てた、十分に検討されていない未熟な考えに突き進む誘惑にさらされている。そして、これらの密接に結びついた、しかし一見相反する傾向に対する唯一の抑止力であり、組織自体の能力を高い水準に保つことができる唯一の刺激は、組織外部の同等の能力を持つ人々からの注意深い批判を受けることである。

 It is indispensable, therefore, that the means should exist, independently of the government, of forming such ability, and furnishing it with the opportunities and experience necessary for a correct judgment of great practical affairs.
independently (独立して) [副] without being influenced or controlled by others
furnish (提供する) [動] supply or provide
したがって、政府とは独立して、そのような能力を形成し、大きな実務を正しく判断するために必要な機会と経験を提供する手段が存在することが不可欠である。

 If we would possess permanently a skilful and efficient body of functionaries—above all, a body able to originate and willing to adopt improvements;
permanently (永続的に) [副] for all time; forever
efficient (有能な) [形] producing desired results with little or no waste
私たちが永続的に熟練した有能な役人団を持ちたいのであれば、何よりも、改善を創始し、採用する意欲のある団体である。
if we would not have our bureaucracy degenerate into a pedantocracy, this body must not engross all the occupations which form and cultivate the faculties required for the government of mankind.
degenerate (堕落する) [動] become worse or lower in quality
pedantocracy (衒学政治) [名] a system of government in which power is held by those who are considered to be learned or scholarly
官僚制が衒学政治に堕落しないようにするためには、この団体が人類の統治に必要な能力を形成し、育成するすべての職業を独占してはならない。

 To determine the point at which evils, so formidable to human freedom and advancement, begin, or rather at which they begin to predominate over the benefits attending the collective application of the force of society, under its recognised chiefs, for the removal of the obstacles which stand in the way of its well-being;
attend (伴う) [動] be present at or take part in
chief (指導者) [名] the head of a tribe or other social group
stand in the way of (妨げる) [動] be an obstacle to
人間の自由と進歩にとって非常に手強い悪が始まる時点、あるいはむしろ、社会の福祉を妨げる障害を取り除くために、社会の力をその認められた指導者のもとで集団的に適用することによる利益よりも悪が優勢になり始める時点を決定することである。
to secure as much of the advantages of centralised power and intelligence, as can be had without turning into governmental channels too great a proportion of the general activity, is one of the most difficult and complicated questions in the art of government.
centralised (中央集権的な) [形] having power or authority concentrated in a central government or authority
channel (チャンネル) [名] a means of communication or access
art (術) [名] a skill at doing a specified thing, typically one acquired through practice
一般的な活動のあまりにも大きな割合を政府のチャンネルに変えずに得ることができる限り、中央集権的な権力と知性の利点をできるだけ確保することは、統治術において最も困難で複雑な問題の1つである。

 It is, in a great measure, a question of detail, in which many and various considerations must be kept in view, and no absolute rule can be laid down.
in a great measure (大いに) [副] to a great extent
view (視野) [名] the range of vision that can be seen at any one time
それは、大いに細部の問題であり、多くの様々な考慮を視野に入れなければならず、絶対的なルールを定めることはできない。

 But I believe that the practical principle in which safety resides, the ideal to be kept in view, the standard by which to test all arrangements intended for overcoming the difficulty, may be conveyed in these words:
reside (存在する) [動] live permanently as a resident
keep in view (視野に入れておく) [動] to keep in mind or consider
convey (伝える) [動] to communicate or express (something)
しかし、安全が存在する実践的な原則、視野に入れておくべき理想、困難を克服するためのすべての取り決めをテストするための基準は、次の言葉で伝えることができると私は信じる。
the greatest dissemination of power consistent with efficiency;
dissemination (普及) [名] the spreading of something, especially information, widely
efficiency (効率性) [名] the ratio of the useful work performed by a machine or in a process to the total energy expended or heat taken in
効率性と一致する権力の最大の普及である。
but the greatest possible centralisation of information, and diffusion of it from the centre.
centralisation (集中化) [名] the concentration of power at a central point
information (情報) [名] knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance
しかし、情報の最大限の集中化と、中心からの普及である。

 Thus, in municipal administration, there would be, as in the New England States, a very minute division among separate officers, chosen by the localities, of all business which is not better left to the persons directly interested;
municipal administration (地方行政) [名] the management of the affairs of a town or city
New England States (ニューイングランド諸州) [名] the six states in the northeastern part of the U.S.
separate (別々の) [形] not connected or joined
interested (利害関係者) [形] having a stake in something
したがって、地方行政では、ニューイングランド諸州のように、直接利害関係者に任せておく方がよいすべての業務を、地方によって選ばれた別々の役人の間に非常に細かく分割することになる。
but besides this, there would be, in each department of local affairs, a central superintendence, forming a branch of the general government.
besides (以外にも) [前] in addition to; as well as
local affairs (地方行政) [名] the administration of a local government
central superintendence (中央監督官) [名] the person who is in charge of a central government
general government (中央政府) [名] the government of a country as a whole
しかし、これ以外にも、地方行政の各部門に中央政府の支部を形成する中央監督官がいることになる。

 The organ of this superintendence would concentrate, as in a focus, the variety of information and experience derived from the conduct of that branch of public business in all the localities, from everything analogous which is done in foreign countries, and from the general principles of political science.
superintendence (監督) [名] the action of directing and supervising the execution of a task or project
concentrate (集中する) [動] focus all of one's attention on something
focus (焦点) [名] the center of interest or activity
foreign (外国) [形] of, from, in, or characteristic of a country or language other than one's own
analogous (同様) [形] comparable in certain respects
everything (あらゆる) [名] all that exists; all that is
この監督官の機関は、焦点を合わせるように、すべての地方における公務のその部門の運営から、外国で行われていることと同様のあらゆることから、そして政治学の一般原則から得られるさまざまな情報と経験を集中させることになる。

 This central organ should have a right to know all that is done, and its special duty should be that of making the knowledge acquired in one place available for others.
central organ (中央機関) [名] the main part of an organization
all that is done (行われていることすべて) [名] everything that is done
special duty (特別な義務) [名] a duty that is not ordinary
be that of (であるべきだ) [動] be the same as
making (利用できるようにすること) [動] the action of making or producing something
acquired (得られた) [動] gained or obtained
one place (ある場所) [名] a particular place
available (利用できる) [形] able to be used or obtained
others (他の場所) [名] other people or things
この中央機関は、行われていることすべてを知る権利を持つべきであり、その特別な義務は、ある場所で得られた知識を他の場所で利用できるようにすることであるべきだ。

 Emancipated from the petty prejudices and narrow views of a locality by its elevated position and comprehensive sphere of observation, its advice would naturally carry much authority;
emancipate (解放する) [動] free someone from slavery, imprisonment, or oppression
petty (ささいな) [形] of little importance
elevated (高尚な) [形] raised above the ground
advice (助言) [名] guidance or recommendations offered with regard to prudent future action
carry (持つ) [動] to move or be moved from one place to another
その高尚な地位と包括的な観察範囲によって、地方のささいな偏見や狭い見解から解放され、その助言は当然、多くの権威を持つことになる。
but its actual power, as a permanent institution, should, I conceive, be limited to compelling the local officers to obey the laws laid down for their guidance.
actual (実際の) [形] existing in fact or reality
しかし、常設機関としてのその実際の権力は、地方の役人に彼らの指導のために定められた法律に従うことを強制することに限定されるべきだと私は考える。

 In all things not provided for by general rules, those officers should be left to their own judgment, under responsibility to their constituents.
general rule (一般的な規則) [名] a rule that applies to most cases
constituent (選挙区民) [名] a member of a constituency
一般的な規則で定められていないすべての事柄については、これらの役人は、選挙区民に対する責任のもと、自分たちの判断に任されるべきである。

 For the violation of rules, they should be responsible to law, and the rules themselves should be laid down by the legislature;
規則違反については、彼らは法律に責任を負うべきであり、規則自体は立法府によって定められるべきである。
the central administrative authority only watching over their execution, and if they were not properly carried into effect, appealing, according to the nature of the case, to the tribunal to enforce the law, or to the constituencies to dismiss the functionaries who had not executed it according to its spirit.
central administrative authority (中央行政機関) [名] the central government
watch over (監視する) [動] to look after and protect someone or something
execution (執行) [名] the carrying out of a sentence of death on a legally condemned person
carry into effect (実施する) [動] to put into operation
constituency (選挙区) [名] an area having its own representative in a legislative body
dismiss (解任する) [動] to discharge from office or employment
中央行政機関は、その執行を監視するだけで、適切に実施されなかった場合は、事件の性質に応じて、裁判所に法律の執行を訴えたり、選挙区にその精神に従って執行しなかった役人の解任を訴えたりする。

 Such, in its general conception, is the central superintendence which the Poor Law Board is intended to exercise over the administrators of the Poor Rate throughout the country.
Poor Law Board (救貧法委員会) [名] a government body that was responsible for the administration of the Poor Law in England and Wales from 1834 to 1847
Poor Rate (救貧税) [名] a tax that was levied in England and Wales to fund the Poor Law
throughout (全国) [前] in every part of
central superintendence (中央監督) [名] the supervision of a group of people or organizations by a central authority
これが、一般的な概念では、救貧法委員会が全国の救貧税の管理者に対して行使することを意図している中央監督である。

 Whatever powers the Board exercises beyond this limit, were right and necessary in that peculiar case, for the cure of rooted habits of maladministration in matters deeply affecting not the localities merely, but the whole community;
cure (是正) [名] a method or course of medical treatment intended to relieve or heal a disorder
rooted (根深い) [形] firmly established
maladministration (行政の悪習) [名] bad or inefficient administration
委員会がこの限界を超えて行使する権限は、その特殊な場合には、単に地方だけでなく、地域社会全体に深く影響を与える問題における根深い行政の悪習を是正するために、正しく、必要であった。
since no locality has a moral right to make itself by mismanagement a nest of pauperism, necessarily overflowing into other localities, and impairing the moral and physical condition of the whole labouring community.
nest (巣窟) [名] a place where a bird lays eggs and shelters its young
pauperism (貧困) [名] the state of being extremely poor
overflow (溢れ出る) [動] flow over the brim of a container
impair (損なう) [動] weaken or damage something
なぜなら、どの地方も、管理不行き届きによって貧困の巣窟となり、必然的に他の地方に溢れ出て、労働者コミュニティ全体の道徳的・身体的状態を損なうような道徳的権利を持たないからである。

 The powers of administrative coercion and subordinate legislation possessed by the Poor Law Board (but which, owing to the state of opinion on the subject, are very scantily exercised by them), though perfectly justifiable in a case of first-rate national interest, would be wholly out of place in the superintendence of interests purely local.
administrative coercion (行政的強制) [名] the use of force or threats to make someone do something
subordinate legislation (従属的立法) [名] legislation made by a person or body other than the legislature
state of opinion (世論) [名] the views or beliefs of the majority of people
scantily (ほとんど~ない) [副] in a very small amount or to a very small extent
first-rate (一流の) [形] of the highest quality
national interest (国益) [名] the interests of a nation as a whole
救貧法委員会が持つ行政的強制力と従属的立法権(しかし、この問題に関する世論の状況から、彼らによってほとんど行使されていない)は、一流の国益に関する場合には完全に正当化されるが、純粋に地方の利益の監督には全く不適切であろう。

 But a central organ of information and instruction for all the localities, would be equally valuable in all departments of administration.
しかし、すべての地方のための情報と指導の中央機関は、行政のすべての部門において等しく価値があるだろう。

 A government cannot have too much of the kind of activity which does not impede, but aids and stimulates, individual exertion and development.
政府は、個人の努力や発展を妨げるのではなく、助け、刺激するような活動をあまり多く持つことはできない。

 The mischief begins when, instead of calling forth the activity and powers of individuals and bodies, it substitutes its own activity for theirs;
mischief (問題) [名] trouble or difficulty caused by someone or something
theirs (彼らの) [代] belonging to or connected with the people or things previously mentioned
個人や団体の活動や力を呼び起こす代わりに、政府が彼らの活動を自分の活動に置き換えたときに、問題が始まる。
when, instead of informing, advising, and, upon occasion, denouncing, it makes them work in fetters, or bids them stand aside and does their work instead of them.
inform (知らせる) [動] give (someone) facts or information
bid (命令する) [動] order or command
stand aside (脇に追いやる) [動] move to the side
instead (代わりに) [前] as an alternative to; rather than
政府が、情報提供、助言、場合によっては非難の代わりに、彼らを束縛して働かせたり、彼らを脇に追いやって代わりに仕事をしたりするときに、問題が始まる。

 The worth of a State, in the long run, is the worth of the individuals composing it;
long run (長期的) [名] a period of time in which all factors of production can be varied
compose (構成する) [動] to form by putting together
長期的に見れば、国家の価値はそれを構成する個人の価値である。
and a State which postpones the interests of their mental expansion and elevation, to a little more of administrative skill, or of that semblance of it which practice gives, in the details of business;
postpone (先送りする) [動] cause or arrange for (something) to take place at a later time
expansion (拡大) [名] the action of becoming larger or more extensive
elevation (向上) [名] the action of raising or lifting something
a little more (もう少し) [名] a small additional amount
administrative (管理) [形] relating to the management of a business, organization, or system
そして、彼らの精神的拡大と向上の利益を、もう少しの管理能力や、業務の細部における実践によって得られるそれに似た能力に先送りする国家は、
a State which dwarfs its men, in order that they may be more docile instruments in its hands even for beneficial purposes, will find that with small men no great thing can really be accomplished;
dwarf (矮小化する) [動] make something seem small
even (たとえ) [接] used to introduce an extreme or unlikely case
find (気づく) [動] become aware of
really (本当に) [副] in fact; actually
たとえ有益な目的のためであっても、国民をより従順な道具にするために国民を矮小化する国家は、小さな人間では本当に大きなことは成し遂げられないことに気づくだろう。
and that the perfection of machinery to which it has sacrificed everything, will in the end avail it nothing, for want of the vital power which, in order that the machine might work more smoothly, it has preferred to banish.
avail (役に立つ) [動] to be of use or benefit to
smoothly (スムーズに) [副] in a smooth manner
banish (追放する) [動] to send (someone) away from a country or place as a punishment
そして、すべてを犠牲にして完成させた機械は、機械がよりスムーズに動くように追放した生命力がないため、結局は何の役にも立たないことに気づくだろう。