VI: THE ADVENTURE OF THE THREE GARRIDEBS 六三人のガリデブ家の冒険

 It may have been a comedy, or it may have been a tragedy. 喜劇だったかもしれないし、悲劇だったかもしれない。
It cost one man his reason, it cost me a blood-letting, and it cost yet another man the penalties of the law. 一人の男は理性を失い、私は血を流し、もう一人の男は法の裁きを受けた。
Yet there was certainly an element of comedy. それでも確かに喜劇的な要素があった。
Well, you shall judge for yourselves. まあ、皆さんが判断してください。

 I remember the date very well, for it was in the same month that Holmes refused a knighthood for services which may perhaps some day be described. 私はその日付をよく覚えている、というのも、ホームズが功績に対してナイトの称号を辞退したのが同じ月だったからだ。
I only refer to the matter in passing, for in my position of partner and confidant I am obliged to be particularly careful to avoid any indiscretion. 私はこの件についてはただ触れるだけにする、というのも、私は友人であり腹心の立場にあるため、軽率な言動を避けるよう特に注意する義務があるからだ。
I repeat, however, that this enables me to fix the date, which was the latter end of June, 1902, shortly after the conclusion of the South African War. しかし、これによって日付を特定することができた、それは南アフリカ戦争終結直後の一九〇二年六月末だった。
Holmes had spent several days in bed, as was his habit from time to time, but he emerged that morning with a long foolscap document in his hand and a twinkle of amusement in his austere grey eyes. ホームズは時々そうする習慣があったが、数日間ベッドで過ごしていたが、その朝、長いフールスキャップ紙の文書を手に、厳しい灰色の目に楽しみのきらめきを浮かべて現れた。

 “There is a chance for you to make some money, friend Watson,” said he. 「ワトソン君、君が金を稼ぐチャンスがある」と彼は言った。
“Have you ever heard the name of Garrideb?” 「ガリデブという名前を聞いたことがあるか?」

 I admitted that I had not. 私は聞いたことがないと認めた。

 “Well, if you can lay your hand upon a Garrideb, there's money in it.” 「もしガリデブを見つけることができれば、金になる」

 “Why?” 「なぜ?」

 “Ah, that's a long story—rather a whimsical one, too. 「ああ、それは長い話だ。かなり奇妙な話でもある。
I don't think in all our explorations of human complexities we have ever come upon anything more singular. 人間の複雑さの探求において、これ以上特異なものに出会ったことはないと思う。
The fellow will be here presently for cross-examination, so I won't open the matter up till he comes. 彼は尋問のためにここに来るので、彼が来るまでこの件については話さない。
But meanwhile, that's the name we want.” しかし、その間に、それが私たちが欲しい名前だ。」

 The telephone directory lay on the table beside me, and I turned over the pages in a rather hopeless quest. 電話帳が私の横のテーブルに置いてあり、私はかなり絶望的な探求でページをめくった。
But to my amazement there was this strange name in its due place. しかし、驚いたことに、その奇妙な名前が適切な場所にあった。
I gave a cry of triumph. 私は勝利の叫びをあげた。

 “Here you are, Holmes! Here it is!” 「ほら、ホームズ! ほら、これだ!」

 Holmes took the book from my hand. ホームズは私の手から本を取った。

 “'Garrideb, N.,'” he read, “'136 Little Ryder Street, W.' 「『ガリデブ、N』」と彼は読み上げた。「『リトル・ライダー街136番地、W』
Sorry to disappoint you, my dear Watson, but this is the man himself. 期待を裏切って申し訳ないが、ワトソン君、これが本人だ。
That is the address upon his letter. それが彼の手紙の住所だ。
We want another to match him.” 彼に匹敵するもう一人が必要だ」

 Mrs. Hudson had come in with a card upon a tray. ハドソン夫人が盆に載せた名刺を持って入ってきた。
I took it up and glanced at it. 私はそれを手に取ってちらっと見た。

 “Why, here it is!” I cried in amazement. 「おや、ここにある!」私は驚いて叫んだ。
“This is a different initial. 「これは違うイニシャルだ。
John Garrideb, Counsellor at Law, Moorville, Kansas, U.S.A.” ジョン・ガリデブ、法律顧問、ムーアビル、カンザス、合衆国」

 Holmes smiled as he looked at the card. ホームズはカードを見て微笑んだ。
“I am afraid you must make yet another effort, Watson,” said he. 「ワトソン、もう一度努力しなければならないようだ」と彼は言った。
“This gentleman is also in the plot already, though I certainly did not expect to see him this morning. 「この紳士もすでに計画に加わっているが、今朝彼に会うとは思っていなかった。
However, he is in a position to tell us a good deal which I want to know.” しかし、彼は私が知りたいことをたくさん教えてくれる立場にある。」

 A moment later he was in the room. すぐに彼は部屋に入ってきた。
Mr. John Garrideb, Counsellor at Law, was a short, powerful man with the round, fresh, clean-shaven face characteristic of so many American men of affairs. 法務顧問のジョン・ガリデブ氏は、背が低く、力強い男で、アメリカの多くの実業家に見られる丸く、新鮮で、きれいに剃られた顔をしていた。
The general effect was chubby and rather childlike, so that one received the impression of quite a young man with a broad set smile upon his face. 全体的な印象は丸々としていて、どちらかというと子供っぽく、顔に大きな笑みを浮かべたかなり若い男という印象を受けた。
His eyes, however, were arresting. しかし、彼の目は印象的だった。
Seldom in any human head have I seen a pair which bespoke a more intense inward life, so bright were they, so alert, so responsive to every change of thought. 人間の頭の中で、これほど内面の生活が激しいことを示す一対の目を見たことがないほど、それらは明るく、機敏で、思考のあらゆる変化に敏感だった。
His accent was American, but was not accompanied by any eccentricity of speech. 彼のアクセントはアメリカ訛りだった。しかし、言葉遣いに奇抜なところはなかった。

 “Mr. Holmes?” he asked, glancing from one to the other. 「ホームズさん?」彼は尋ね、一人からもう一人へと視線を移した。
“Ah, yes! Your pictures are not unlike you, sir, if I may say so. 「ああ、そうです! 失礼ながら、あなたの写真はあなたに似ていますね。
I believe you have had a letter from my namesake, Mr. Nathan Garrideb, have you not?” 私と同名のネイサン・ガリデブさんから手紙を受け取ったそうですね?」

 “Pray sit down,” said Sherlock Holmes. 「どうぞお座りください」とシャーロック・ホームズは言った。
“We shall, I fancy, have a good deal to discuss.” 「私たちは、かなり話し合うことがあると思います」
He took up his sheets of foolscap. 彼はフールスキャップの紙を手に取った。
“You are, of course, the Mr. John Garrideb mentioned in this document. 「あなたはもちろん、この文書に記載されているジョン・ガリデブさんですね。
But surely you have been in England some time?” しかし、あなたは確かにイギリスにしばらく滞在していたのでしょう?」

 “Why do you say that, Mr. Holmes?” 「なぜそう言うのですか、ホームズさん?」
I seemed to read sudden suspicion in those expressive eyes. 私はその表情豊かな目から突然の疑念を読み取ったように思えた。

 “Your whole outfit is English.” 「あなたの服装はすべてイギリス製です。」

 Mr. Garrideb forced a laugh. ガリデブ氏は無理に笑った。
“I've read of your tricks, Mr. Holmes, but I never thought I would be the subject of them. 「ホームズさん、私はあなたのトリックについて読んだことがありますが、自分がその対象になるとは思いませんでした。
Where do you read that?” どこでそれを読んだのですか?」

 “The shoulder cut of your coat, the toes of your boots—could anyone doubt it?” 「あなたのコートの肩の裁断、ブーツのつま先、誰がそれを疑うことができますか?」

 “Well, well, I had no idea I was so obvious a Britisher. 「まあ、まあ、私は自分がそんなに明らかにイギリス人だとは思いもしませんでした。
But business brought me over here some time ago, and so, as you say, my outfit is nearly all London. しかし、仕事でしばらく前にここに来たので、あなたが言うように、私の服装はほとんどすべてロンドン製です。
However, I guess your time is of value, and we did not meet to talk about the cut of my socks. しかし、あなたの時間は貴重だと思いますし、私の靴下の裁断について話すために会ったわけではありません。
What about getting down to that paper you hold in your hand?” あなたが手に持っているその紙に書き留めたらどうですか?」

 Holmes had in some way ruffled our visitor, whose chubby face had assumed a far less amiable expression. ホームズは、どうにかして私たちの訪問者を怒らせ、その丸々とした顔は、はるかに愛想の悪い表情になっていた。

 “Patience! Patience, Mr. Garrideb!” said my friend in a soothing voice. 「我慢してください! 我慢してください、ガリデブさん!」と友人がなだめるように言った。
“Dr. Watson would tell you that these little digressions of mine sometimes prove in the end to have some bearing on the matter. 「ワトソン博士は、私のこういった小さな脱線が、最終的には問題に関係していることが証明されると言うでしょう。
But why did Mr. Nathan Garrideb not come with you?” しかし、なぜネイサン・ガリデブさんはあなたと一緒に来なかったのですか?」

 “Why did he ever drag you into it at all?” asked our visitor, with a sudden outflame of anger. 「なぜ彼はあなたをこの件に引きずり込んだのですか?」と訪問者は突然怒りを爆発させた。
“What in thunder had you to do with it? 「いったいあなたはどんな関係があるんですか?
Here was a bit of professional business between two gentlemen, and one of them must needs call in a detective! ここに二人の紳士の間のちょっとした職業上の取引があり、そのうちの一人は探偵を呼び寄せなければならない!
I saw him this morning, and he told me this fool-trick he had played me, and that's why I am here. 私は今朝彼に会い、彼は私にこの馬鹿げたいたずらをしたことを伝え、それで私はここに来たのです。
But I feel bad about it, all the same.” しかし、私はそれについて同じように悪いと感じています。」

 “There was no reflection upon you, Mr. Garrideb. 「あなたを疑ったわけではありません、ガリデブさん。
It was simply zeal upon his part to gain your end—an end which is, I understand, equally vital for both of you. それは単にあなたの目的を達成するための彼の熱意でした。それはあなた方二人にとって等しく重要なことであると私は理解しています。
He knew that I had means of getting information, and, therefore, it was very natural that he should apply to me.” 彼は私が情報を得る手段があることを知っていたので、彼が私に頼るのはごく自然なことでした。」

 Our visitor's angry face gradually cleared. 訪問者の怒った顔は次第に晴れていった。

 “Well, that puts it different,” said he. 「そうか、それは違うな」と彼は言った。
“When I went to see him this morning and he told me he had sent to a detective, I just asked for your address and came right away. 「今朝彼に会いに行ったら、彼が探偵を呼んだと言うので、私はあなたの住所を聞いてすぐに来ました。
I don't want police butting into a private matter. 警察に私事を詮索されたくない。
But if you are content just to help us find the man, there can be no harm in that.” しかし、あなたがただ私たちがその男を見つけるのを手伝ってくれるだけで満足なら、それに害はない。」

 “Well, that is just how it stands,” said Holmes. 「そう、それが現状だ」とホームズは言った。
“And now, sir, since you are here, we had best have a clear account from your own lips. 「そして今、あなたがここにいるので、私たちはあなた自身の口から明確な説明を聞くのが最善です。
My friend here knows nothing of the details.” 私の友人は詳細を何も知らない。」

 Mr. Garrideb surveyed me with not too friendly a gaze. ガリデブ氏は私をあまり友好的ではない視線で眺めた。

 “Need he know?” he asked. 「彼は知る必要があるのか?」と彼は尋ねた。

 “We usually work together.” 「私たちはいつも一緒に働いている。」

 “Well, there's no reason it should be kept a secret. 「まあ、それを秘密にしておくべき理由はない。
I'll give you the facts as short as I can make them. できるだけ短く事実をお話ししよう。
If you came from Kansas I would not need to explain to you who Alexander Hamilton Garrideb was. もしあなたがカンザスから来たのなら、アレキサンダー・ハミルトン・ガリデブが誰かを説明する必要はないだろう。
He made his money in real estate, and afterwards in the wheat pit at Chicago, but he spent it in buying up as much land as would make one of your counties, lying along the Arkansas River, west of Fort Dodge. 彼は不動産で金を稼ぎ、その後シカゴの小麦相場で稼いだが、フォート・ドッジの西、アーカンソー川沿いにある、あなたの郡の1つに相当するほどの土地を買い占めるのにそれを費やした。
It's grazing-land and lumber-land and arable-land and mineralized-land, and just every sort of land that brings dollars to the man that owns it. それは放牧地であり、森林地であり、耕地であり、鉱物資源地であり、所有者にドルをもたらすあらゆる種類の土地である。

 “He had no kith nor kin—or, if he had, I never heard of it. 「彼には親戚も友人もいなかったし、もしいたとしても、私は聞いたことがない。
But he took a kind of pride in the queerness of his name. しかし、彼は自分の奇妙な名前をある種誇りに思っていた。
That was what brought us together. それが私たちを結びつけた。
I was in the law at Topeka, and one day I had a visit from the old man, and he was tickled to death to meet another man with his own name. 私はトペカで法律を勉強していたが、ある日、その老人が訪ねてきて、自分と同じ名前の人に会えてとても喜んでいた。
It was his pet fad, and he was dead set to find out if there were any more Garridebs in the world. それは彼の趣味で、世界に他にガリデブがいないかどうかを調べようと躍起になっていた。
Find me another!' said he. 「もう一人見つけてくれ!」と彼は言った。
I told him I was a busy man and could not spend my life hiking round the world in search of Garridebs. 私は忙しい人間で、ガリデブを探して世界中を歩き回って人生を過ごすことはできない、と彼に言った。
None the less,' said he, 'that is just what you will do if things pan out as I planned them.' 「それでも」と彼は言った、「私が計画した通りに事が運べば、君はそうすることになる」
I thought he was joking, but there was a powerful lot of meaning in the words, as I was soon to discover. 私は彼が冗談を言っていると思ったが、その言葉には強力な意味があったことを私はすぐに知ることになる。

 “For he died within a year of saying them, and he left a will behind him. 「彼はそう言ってから一年以内に亡くなり、遺言を残したのです。
It was the queerest will that has ever been filed in the State of Kansas. それはカンザス州でこれまでに提出された中で最も奇妙な遺言だった。
His property was divided into three parts, and I was to have one on condition that I found two Garridebs who would share the remainder. 彼の財産は三分割され、残りを分け合う二人のガリデブを見つけることを条件に、私はそのうちの一つを受け取ることになっていた。
It's five million dollars for each if it is a cent, but we can't lay a finger on it until we all three stand in a row. 一セントでも一人当たり五百万ドルだが、三人揃わないと手出しはできない。

 “It was so big a chance that I just let my legal practice slide and I set forth looking for Garridebs. 「それはとても大きなチャンスだったので、私は法律業務を放り出し、ガリデブ探しに出かけた。
There is not one in the United States. 合衆国には一人もいない。
I went through it, sir, with a fine-toothed comb and never a Garrideb could I catch. 私はそれをくまなく調べましたが、ガリデブを見つけることはできませんでした。
Then I tried the old country. それから私はイギリスを調べた。
Sure enough there was the name in the London Telephone Directory. 案の定、ロンドンの電話帳にその姓があった。
I went after him two days ago and explained the whole matter to him. 私は二日前に彼を訪ねて、この件のすべてを説明した。
But he is a lone man, like myself, with some women relations, but no men. しかし彼は私と同じく孤独な男で、女性の親戚はいるものの男性の親戚はいない。
It says three adult men in the will. 遺言書には成人男性三人と書いてある。
So you see we still have a vacancy, and if you can help to fill it we will be very ready to pay your charges.” だから、まだ空きがあるわけだ。もし、それを埋めてくれるなら、喜んで報酬を払うよ」

 “Well, Watson,” said Holmes, with a smile, “I said it was rather whimsical, did I not? 「さて、ワトソン」とホームズは微笑みながら言った、「これはかなり奇妙な事件だと言ったね?
I should have thought, sir, that your obvious way was to advertise in the agony columns of the papers.” 新聞の個人広告欄に載せるのが手っ取り早い方法だと思いました」

 “I have done that, Mr. Holmes. No replies.” 「それはもうやりました、ホームズさん。返事はありませんでした」

 “Dear me! Well, it is certainly a most curious little problem. 「おやおや! これは確かにとても奇妙な小さな問題だ。
I may take a glance at it in my leisure. 暇な時にちょっと調べてみよう。
By the way, it is curious that you should have come from Topeka. ところで、あなたがトペカから来たとは奇妙なことだ。
I used to have a correspondent—he is dead now—old Dr. Lysander Starr, who was Mayor in 1890.” 私には以前、今は亡き友人がいた。1890年に市長を務めたライサンダー・スター博士だ」

 “Good old Dr. Starr!” said our visitor. 「懐かしいスター博士!」と訪問者は言った。
“His name is still honoured. 「彼の名前は今でも尊敬されている。
Well, Mr. Holmes, I suppose all we can do is to report to you and let you know how we progress. ホームズさん、私たちにできることは、あなたに報告して、進捗状況をお知らせすることだけだと思います。
I reckon you will hear within a day or two.” 1日か2日以内に連絡が来ると思います」
With this assurance our American bowed and departed. こう約束して、アメリカ人は頭を下げて去っていった。

 Holmes had lit his pipe, and he sat for some time with a curious smile upon his face. ホームズはパイプに火をつけ、しばらくの間、奇妙な笑みを浮かべて座っていた。

 “Well?” I asked at last. 「どうしたの?」と私はついに尋ねた。

 “I am wondering, Watson—just wondering!” 「ワトソン、私は不思議に思っているんだ、ただ不思議に思っているんだ!」

 “At what?” 「何を?」

 Holmes took his pipe from his lips. ホームズはパイプを唇から離した。

 “I was wondering, Watson, what on earth could be the object of this man in telling us such a rigmarole of lies. 「ワトソン、私はこの男がいったい何のためにこんな長々とした嘘をついたのか不思議に思っているんだ。
I nearly asked him so—for there are times when a brutal frontal attack is the best policy—but I judged it better to let him think he had fooled us. 私は彼にそう尋ねそうになった、というのも、残忍な正面攻撃が最善の策である時があるからだ、しかし、私は彼に私たちを騙したと思わせておく方が良いと判断した。
Here is a man with an English coat frayed at the elbow and trousers bagged at the knee with a year's wear, and yet by this document and by his own account he is a provincial American lately landed in London. ここに、肘の部分が擦り切れたイギリス製の上着を着て、ズボンは一年着たために膝の部分が膨らんでいる男がいるが、この書類と彼自身の説明によると、彼は最近ロンドンに上陸したアメリカの田舎者だということだ。
There have been no advertisements in the agony columns. 個人広告欄に広告は出ていない。
You know that I miss nothing there. 君は私がそこで何も見逃さないことを知っている。
They are my favourite covert for putting up a bird, and I would never have overlooked such a cock pheasant as that. そこは私が鳥を放つために一番好きな隠れ場所で、あんな雄のキジを見落とすはずがない。
I never knew a Dr. Lysander Starr of Topeka. Touch him where you would he was false. 私はトペカのライサンダー・スター博士なんて知らない。どこを触っても偽物だった。
I think the fellow is really an American, but he has worn his accent smooth with years of London. あの男は本当はアメリカ人だと思うが、長年ロンドンで暮らして訛りがなくなった。
What is his game, then, and what motive lies behind this preposterous search for Garridebs? では、彼のたくらみは何だろう、そしてこの馬鹿げたガリデブ探しの背後にどんな動機があるのだろう?
It's worth our attention, for, granting that the man is a rascal, he is certainly a complex and ingenious one. 注目に値するよ、あの男が悪党だとしても、確かに複雑で独創的な悪党だ。
We must now find out if our other correspondent is a fraud also. 我々はもう一人の通信相手も詐欺師かどうか調べなければならない。
Just ring him up, Watson.” 彼に電話してくれ、ワトソン。」

 I did so, and heard a thin, quavering voice at the other end of the line. 私はそうし、電話の向こう側でか細く震える声を聞いた。

 “Yes, yes, I am Mr. Nathan Garrideb. 「はい、はい、私はネイサン・ガリデブです。
Is Mr. Holmes there? ホームズさんはいますか?
I should very much like to have a word with Mr. Holmes.” ホームズさんとお話ししたいのですが。」

 My friend took the instrument and I heard the usual syncopated dialogue. 友人は受話器を取り、私はいつものシンコペーションのついた会話を聞いた。

 “Yes, he has been here. 「はい、彼はここに来ました。
I understand that you don't know him.... How long? ... Only two days! ... Yes, yes, of course, it is a most captivating prospect. あなたは彼を知らないのですね・・・どれくらい?・・・たった二日!・・・はい、はい、もちろん、それはとても魅力的な見通しです。
Will you be at home this evening? 今夜はご在宅ですか?
I suppose your namesake will not be there? ... Very good, we will come then, for I would rather have a chat without him.... Dr. Watson will come with me.... I understood from your note that you did not go out often.... Well, we shall be round about six. あなたの同名の人はそこにいないでしょうね?・・・とても良い、では伺います、彼抜きで話がしたいのです・・・ワトソン博士も一緒に来ます・・・あなたの手紙から、あなたはあまり外出しないことを理解しました・・・では、六時頃伺います。
You need not mention it to the American lawyer.... Very good. Good-bye!” アメリカの弁護士にそれを言う必要はありません・・・とても良い。さようなら!」

 It was twilight of a lovely spring evening, and even Little Ryder Street, one of the smaller offshoots from the Edgware Road, within a stone-cast of old Tyburn Tree of evil memory, looked golden and wonderful in the slanting rays of the setting sun. それは美しい春の夕暮れ時で、悪名高い古いタイバーンの木の石造りの中にある、エッジウェアロードから分岐した小さな道の一つであるリトルライダーストリートさえも、夕日の斜めの光の中で金色に輝き、素晴らしく見えた。
The particular house to which we were directed was a large, old-fashioned, Early Georgian edifice with a flat brick face broken only by two deep bay windows on the ground floor. 私たちが案内された家は、大きくて古風な初期ジョージ王朝時代の建物で、平らなレンガ造りの正面は、一階の二つの深い出窓だけで分断されていた。
It was on this ground floor that our client lived, and, indeed, the low windows proved to be the front of the huge room in which he spent his waking hours. 依頼人は一階に住んでいて、実際、低い窓は彼が起きている時間を過ごす巨大な部屋の前であることがわかった。
Holmes pointed as we passed to the small brass plate which bore the curious name. 私たちが通り過ぎるとき、ホームズは奇妙な名前が書かれた小さな真鍮のプレートを指さした。

 “Up some years, Watson,” he remarked, indicating its discoloured surface. 「何年も前のものだな、ワトソン」と彼はその変色した表面を指さしながら言った。
“It's his real name, anyhow, and that is something to note.” 「いずれにせよ、それは彼の本名であり、それは注目すべきことだ。」

 The house had a common stair, and there were a number of names painted in the hall some indicating offices and some private chambers. その建物には共用の階段があり、ホールには事務所や個人の部屋を示す名前がいくつも描かれていた。
It was not a collection of residential flats, but rather the abode of Bohemian bachelors. それは住宅の集合体ではなく、むしろボヘミアンの独身者の住居だった。
Our client opened the door for us himself and apologized by saying that the woman in charge left at four o'clock. 依頼人は自らドアを開け、担当の女性が四時に帰ってしまったと言って謝罪した。
Mr. Nathan Garrideb proved to be a very tall, loose-jointed, round-backed person, gaunt and bald, some sixty-odd years of age. ネイサン・ガリデブ氏は、非常に背が高く、関節が緩く、背中が丸く、やせ細り、頭が禿げ、六十歳余りの人物だった。
He had a cadaverous face, with the dull dead skin of a man to whom exercise was unknown. 彼は死人のような顔をしており、運動を知らない男のくすんだ死んだ肌をしていた。
Large round spectacles and a small projecting goat's beard combined with his stooping attitude to give him an expression of peering curiosity. 大きな丸い眼鏡と小さく突き出た山羊の髭が、彼の猫背の態度と相まって、彼に好奇心を覗き込むような表情を与えていた。
The general effect, however, was amiable, though eccentric. しかし、全体的な印象は、風変わりではあるが愛想の良いものだった。

 The room was as curious as its occupant. 部屋は住人と同じくらい奇妙だった。
It looked like a small museum. 小さな博物館のようだった。
It was both broad and deep, with cupboards and cabinets all round, crowded with specimens, geological and anatomical. 広くて奥行きがあり、周りには食器棚やキャビネットがあり、地質学や解剖学の標本がぎっしり詰まっていた。
Cases of butterflies and moths flanked each side of the entrance. 蝶や蛾のケースが入り口の両側に並んでいた。
A large table in the centre was littered with all sorts of debris, while the tall brass tube of a powerful microscope bristled up amongst them. 中央にある大きなテーブルにはあらゆる種類の残骸が散らかっており、その中に強力な顕微鏡の真鍮製の背の高い筒が突き出ていた。
As I glanced round I was surprised at the universality of the man's interests. 見回すと、私はその男の興味の普遍性に驚いた。
Here was a case of ancient coins. ここに古代のコインのケースがあった。
There was a cabinet of flint instruments. 火打ち石の道具箱があった。
Behind his central table was a large cupboard of fossil bones. 中央のテーブルの後ろには化石の骨の入った大きな戸棚があった。
Above was a line of plaster skulls with such names as “Neanderthal,” “Heidelberg,” “Cromagnon” printed beneath them. その上には石膏の頭蓋骨が並んでいて、その下に「ネアンデルタール人」「ハイデルベルク人」「クロマニョン人」などの名が印刷されていた。
It was clear that he was a student of many subjects. 彼が多くの科目の学生であることは明らかだった。
As he stood in front of us now, he held a piece of chamois leather in his right hand with which he was polishing a coin. 彼は今私たちの前に立って、右手にセーム革を持ち、それで硬貨を磨いていた。

 “Syracusan—of the best period,” he explained, holding it up. 「シラクサのものだ、最盛期の」と彼はそれを持ち上げて説明した。
“They degenerated greatly towards the end. 「終わりにかけては大きく退化した。
At their best I hold them supreme, though some prefer the Alexandrian school. 最盛期には最高だったと思うが、アレクサンドリア派を好む人もいる。
You will find a chair here, Mr. Holmes. Pray allow me to clear these bones. ここに椅子があります、ホームズさん。この骨を片付けさせてください。
And you, sir—ah, yes, Dr. Watson—if you would have the goodness to put the Japanese vase to one side. そしてあなた、先生、ああ、そうです、ワトソン博士、もしよろしければ日本の花瓶を脇に置いてください。
You see round me my little interests in life. 私の周りにある私の人生のささやかな関心事を見てみろ。
My doctor lectures me about never going out, but why should I go out when I have so much to hold me here? 医者は外出しないことを説教するが、ここに私を惹きつけるものがこんなにあるのに、なぜ外出しなければならないのか?
I can assure you that the adequate cataloguing of one of those cabinets would take me three good months.” 確かに、あのキャビネットの1つを適切に分類するには3ヶ月はかかるだろう。」

 Holmes looked round him with curiosity. ホームズは好奇心をもって周りを見回した。

 “But do you tell me that you never go out?” he said 「しかし、あなたは外出しないと言うのですか?」と彼は言った。

 “Now and again I drive down to Sotheby's or Christie's. 「時々、私はサザビーズやクリスティーズまで車で行く。
Otherwise I very seldom leave my room. そうでなければ、私はめったに部屋から出ない。
I am not too strong, and my researches are very absorbing. 私はあまり強くないし、私の研究はとても夢中になる。
But you can imagine, Mr. Holmes, what a terrific shock—pleasant but terrific—it was for me when I heard of this unparalleled good fortune. しかし、ホームズさん、この比類のない幸運を聞いたとき、私にとってどんなに素晴らしいショックだったか想像できるでしょう。
It only needs one more Garrideb to complete the matter, and surely we can find one. 問題を解決するにはあと一人のガリデブが必要だが、きっと見つけられるだろう。
I had a brother, but he is dead, and female relatives are disqualified. 私には兄弟がいたが、彼は死んでいて、女性の親戚は失格だ。
But there must surely be others in the world. しかし、世界には確かに他にも存在するはずだ。
I had heard that you handled strange cases, and that was why I sent to you. あなたが奇妙な事件を扱っていると聞いていたので、あなたに連絡したのです。
Of course, this American gentleman is quite right, and I should have taken his advice first, but I acted for the best.” もちろん、このアメリカ人の紳士は全く正しいし、私は最初に彼のアドバイスを受けるべきだったが、私は最善を尽くした」

 “I think you acted very wisely indeed,” said Holmes. 「私はあなたが本当に賢明に行動したと思う」とホームズは言った。
“But are you really anxious to acquire an estate in America?” 「しかし、あなたは本当にアメリカで不動産を取得したいと思っているのですか?」

 “Certainly not, sir. 「もちろん、そうではありません。
Nothing would induce me to leave my collection. 私のコレクションを離れるように誘惑するものは何もない。
But this gentleman has assured me that he will buy me out as soon as we have established our claim. しかし、この紳士は、私たちが権利を主張したらすぐに私を買い取ると約束してくれた。
Five million dollars was the sum named. 500万ドルがその額だった。
There are a dozen specimens in the market at the present moment which fill gaps in my collection, and which I am unable to purchase for want of a few hundred pounds. 現在、市場には私のコレクションの隙間を埋める標本が12個あるが、数百ポンドの不足で購入することができない。
Just think what I could do with five million dollars. 500万ドルで何ができるか考えてみろ。
Why, I have the nucleus of a national collection. なぜなら、私は国立コレクションの核を持っているからだ。
I shall be the Hans Sloane of my age.” 私はこの時代におけるハンス・スローンになるだろう。」

 His eyes gleamed behind his great spectacles. 彼の目は大きな眼鏡の奥で輝いていた。
It was very clear that no pains would be spared by Mr. Nathan Garrideb in finding a namesake. ネイサン・ガリデブ氏が同姓同名の人を見つけるためにはどんな苦労もいとわないことは明らかだった。

 “I merely called to make your acquaintance, and there is no reason why I should interrupt your studies,” said Holmes. 「私はただあなたと知り合いになりたくて訪れただけなので、あなたの研究を邪魔する理由はありません」とホームズは言った。
“I prefer to establish personal touch with those with whom I do business. 「私は取引相手とは個人的な関係を築きたいのです。
There are few questions I need ask, for I have your very clear narrative in my pocket, and I filled up the blanks when this American gentleman called. 私が尋ねる必要がある質問はほとんどありません。なぜなら、私はあなたの非常に明確な物語をポケットに入れており、このアメリカ人紳士が電話したときに空白を埋めたからです。
I understand that up to this week you were unaware of his existence.” 今週まであなたは彼の存在を知らなかったと理解しています。」

 “That is so. He called last Tuesday.” 「そうです。彼は先週の火曜日に電話をかけてきました。」

 “Did he tell you of our interview to-day?” 「彼は今日私たちが会ったことをあなたに話しましたか?」

 “Yes, he came straight back to me. 「はい、彼はすぐに私のところに戻ってきました。
He had been very angry.” 彼はとても怒っていました。」

 “Why should he be angry?” 「なぜ彼は怒っていたのですか?」

 “He seemed to think it was some reflection on his honour. 「彼はそれが彼の名誉を傷つけるものだと考えたようでした。
But he was quite cheerful again when he returned.” しかし、彼は戻ってきたときにはまた元気でした。」

 “Did he suggest any course of action?” 「彼は何か行動を起こすよう提案しましたか?」

 “No, sir, he did not.” 「いいえ、彼は何も提案しませんでした。」

 “Has he had, or asked for, any money from you?” 「彼はあなたからお金を受け取ったり、要求したりしましたか?」

 “No, sir, never!” 「いいえ、決してありません!」

 “You see no possible object he has in view?” 「彼が何か目的を持っているようには見えませんでしたか?」

 “None, except what he states.” 「彼が述べた以外には何も。」

 “Did you tell him of our telephone appointment?” 「あなたは彼に私たちの電話での約束を話しましたか?」

 “Yes, sir, I did.” 「はい、話しました。」

 Holmes was lost in thought. ホームズは考え込んでいた。
I could see that he was puzzled. 彼が困惑しているのがわかった。

 “Have you any articles of great value in your collection?” 「あなたのコレクションには高価なものがありますか?」

 “No, sir. I am not a rich man. 「いいえ、私は金持ちではありません。
It is a good collection, but not a very valuable one.” 良いコレクションですが、あまり価値のあるものではありません。」

 “You have no fear of burglars?” 「泥棒の心配はないのですか?」

 “Not the least.” 「全くありません。」

 “How long have you been in these rooms?” 「この部屋に住んでどれくらいになりますか?」

 “Nearly five years.” 「5年近くになります。」

 Holmes's cross-examination was interrupted by an imperative knocking at the door. ホームズの尋問は、ドアを強くノックする音で中断された。
No sooner had our client unlatched it than the American lawyer burst excitedly into the room. 依頼人がドアの掛け金を外すやいなや、アメリカ人の弁護士が興奮した様子で部屋に飛び込んできた。

 “Here you are!” he cried, waving a paper over his head. 「これだ!」と彼は叫び、頭上で紙を振った。
“I thought I should be in time to get you. 「あなたに間に合うと思ったのです。
Mr. Nathan Garrideb, my congratulations! ネイサン・ガリデブさん、おめでとうございます!
You are a rich man, sir. あなたは金持ちです、旦那。
Our business is happily finished and all is well. 私たちの仕事は幸いにも終わり、すべてが順調だ。
As to you, Mr. Holmes, we can only say we are sorry if we have given you any useless trouble.” あなたについては、ホームズさん、私たちはあなたに無駄な迷惑をかけたとしたら申し訳ないとしか言えません」

 He handed over the paper to our client, who stood staring at a marked advertisement. 彼は新聞を依頼人に手渡し、依頼人は印のついた広告をじっと見つめた。
Holmes and I leaned forward and read it over his shoulder. ホームズと私は身を乗り出し、彼の肩越しにそれを読んだ。
This is how it ran: こう書いてあった。

 | HOWARD GARRIDEB. | |ハワード・ガリデブ|

 | Constructor of Agricultural Machinery. | |農業機械製造|

 | Binders, reapers' steam and hand plows, drills, | |バインダー、刈り取り機、蒸気と手動の鋤、ドリル、 |

 | harrows, farmers' carts, buckboards, and all other | |ハロー、農民の荷車、馬車、その他すべての|

 | appliances. | |機器|

 | Estimates for Artesian Wells. | |自噴井の見積もり|

 | Apply Grosvenor Buildings, Aston. | |グロブナービルディング、アストンに申し込むこと。 |

 “Glorious!” gasped our host. 「素晴らしい!」と我々のホストは息を呑んだ。
“That makes our third man.” 「これで三人目だ」

 “I had opened up inquiries in Birmingham,” said the American, “and my agent there has sent me this advertisement from a local paper. 「私はバーミンガムで調査を始めました」とアメリカ人は言った。「そして、私の代理人が地元の新聞からこの広告を送ってくれました。
We must hustle and put the thing through. 急いでこの件を片付けなければならない。
I have written to this man and told him that you will see him in his office to-morrow afternoon at four o'clock.” 私はこの男に手紙を書いて、明日の午後四時に彼の事務所で会うと言っておいた」

 “You want me to see him?” 「彼に会ってほしいのか?」

 “What do you say, Mr. Holmes? Don't you think it would be wiser? 「どう思いますか、ホームズさん? それが賢明だと思いませんか?
Here am I, a wandering American with a wonderful tale. ここに私がいる、素晴らしい物語を持つ放浪のアメリカ人だ。
Why should he believe what I tell him? なぜ彼は私の言うことを信じるのか?
But you are a Britisher with solid references, and he is bound to take notice of what you say. しかし、あなたは確かな推薦状を持つ英国人であり、彼はあなたの言うことに注目するに違いない。
I would go with you if you wished, but I have a very busy day to-morrow, and I could always follow you if you are in any trouble.” あなたが望むなら私はあなたと一緒に行くだろうが、私は明日とても忙しい日がある、そしてあなたが何か困ったことがあれば私はいつでもあなたを追いかけることができる。」

 “Well, I have not made such a journey for years.” 「まあ、私は何年もそのような旅をしていない。」

 “It is nothing, Mr. Garrideb. 「何でもありません、ガリデブさん。
I have figured out your connections. 私はあなたの関係を理解した。
You leave at twelve and should be there soon after two. あなたは12時に出発し、2時過ぎにはそこに着くはずだ。
Then you can be back the same night. そうすれば、あなたは同じ夜に戻ってくることができる。
All you have to do is to see this man, explain the matter, and get an affidavit of his existence. あなたがしなければならないことは、この男に会い、問題を説明し、彼の存在の宣誓供述書をもらうことだけだ。
By the Lord!” he added hotly, “considering I've come all the way from the centre of America, it is surely little enough if you go a hundred miles in order to put this matter through.” 神に誓って!」彼は熱く付け加えた、「私がアメリカの中心からずっと来たことを考えると、あなたがこの問題を解決するために100マイル行くのは確かに十分に小さいことだ。」

 “Quite so,” said Holmes. 「全くその通りだ」とホームズは言った。
“I think what this gentleman says is very true.” 「この紳士が言うことは非常に真実だと思う。」

 Mr. Nathan Garrideb shrugged his shoulders with a disconsolate air. ネイサン・ガリデブ氏は、寂しげな様子で肩をすくめた。
“Well, if you insist I shall go,” said he. 「そうか、もしあなたが主張するなら、私は行く」と彼は言った。
“It is certainly hard for me to refuse you anything, considering the glory of hope that you have brought into my life.” 「あなたが私の人生にもたらした希望の栄光を考えると、私があなたに何かを拒否するのは確かに難しい。」

 “Then that is agreed,” said Holmes, “and no doubt you will let me have a report as soon as you can.” 「それでは、それで合意だ」とホームズは言った、「そして、間違いなく、あなたはできるだけ早く私に報告書を渡してくれるだろう。」

 “I'll see to that,” said the American. 「私はそれを見届ける」とアメリカ人は言った。
“Well,” he added, looking at his watch, “I'll have to get on. 「さて」と彼は時計を見ながら付け加えた、「私は行かなければならない。
I'll call to-morrow, Mr. Nathan, and see you off to Birmingham. 明日電話します、ネイサンさん、そしてバーミンガムまでお見送りします。
Coming my way, Mr. Holmes? 私の方へ来ますか、ホームズさん?
Well, then, good-bye, and we may have good news for you to-morrow night.” では、さようなら、明日の夜には良い知らせがあるかもしれません。」

 I noticed that my friend's face cleared when the American left the room, and the look of thoughtful perplexity had vanished. 私はアメリカ人が部屋を出ると友人の顔が晴れ、思慮深い困惑の表情が消えたのに気づいた。

 “I wish I could look over your collection, Mr. Garrideb,” said he. 「あなたのコレクションを拝見したいのですが、ガリデブさん」と彼は言った。
“In my profession all sorts of odd knowledge comes useful, and this room of yours is a storehouse of it.” 「私の職業ではあらゆる奇妙な知識が役に立つのですが、あなたのこの部屋はその宝庫です。」

 Our client shone with pleasure and his eyes gleamed from behind his big glasses. 依頼人は喜びに輝き、大きな眼鏡の奥から目が光った。

 “I had always heard, sir, that you were a very intelligent man,” said he. 「私はいつもあなたがとても頭のいい人だと聞いていました」と彼は言った。
“I could take you round now, if you have the time.” 「お時間があれば、今ご案内できますが。」

 “Unfortunately, I have not. 「残念ながら、そうではありません。
But these specimens are so well labelled and classified that they hardly need your personal explanation. しかし、これらの標本は非常によくラベル付けされ分類されているので、あなたの個人的な説明はほとんど必要ありません。
If I should be able to look in to-morrow, I presume that there would be no objection to my glancing over them?” もし明日見ることができたら、それらをざっと見ることに異議はないだろうと思うが?」

 “None at all. You are most welcome. 「全くありません。どうぞご自由に。
The place will, of course, be shut up, but Mrs. Saunders is in the basement up to four o'clock and would let you in with her key.” もちろん、ここは閉鎖されますが、サンダース夫人が4時まで地下室にいますので、彼女の鍵であなたを入れてくれるでしょう。」

 “Well, I happen to be clear to-morrow afternoon. 「さて、私は明日の午後たまたま暇だ。
If you would say a word to Mrs. Saunders it would be quite in order. サンダース夫人に一言伝えていただければ、全く問題ありません。
By the way, who is your house-agent?” ところで、あなたの不動産屋はどこですか?」

 Our client was amazed at the sudden question. 依頼人は突然の質問に驚いた。

 “Holloway and Steele, in the Edgware Road. But why?” 「エジウェア街道のホロウェイ・アンド・スティールです。でも、なぜですか?」

 “I am a bit of an archæologist myself when it comes to houses,” said Holmes, laughing. 「家のことになると、私もちょっとした考古学者なんですよ」とホームズは笑いながら言った。
“I was wondering if this was Queen Anne or Georgian.” 「これはアン女王時代かジョージ王朝時代かと考えていたんです」

 “Georgian, beyond doubt.” 「間違いなくジョージ王朝時代です」

 “Really. I should have thought a little earlier. 「本当に。もう少し早く考えるべきだった。
However, it is easily ascertained. しかし、それは簡単に確かめられる。
Well, good-bye, Mr. Garrideb, and may you have every success in your Birmingham journey.” では、さようなら、ガリデブさん、バーミンガムへの旅が成功しますように」

 The house-agent's was close by, but we found that it was closed for the day, so we made our way back to Baker Street. 不動産屋はすぐ近くだったが、その日は閉まっていたので、ベーカー街に戻った。
It was not till after dinner that Holmes reverted to the subject. ホームズがその話題に戻ったのは夕食後だった。

 “Our little problem draws to a close,” said he. 「我々の小さな問題は終わりに近づいている」と彼は言った。
“No doubt you have outlined the solution in your own mind.” 「君はすでに解決策を頭の中で描いているに違いない」

 “I can make neither head nor tail of it.” 「私には全く理解できない」

 “The head is surely clear enough and the tail we should see to-morrow. 「頭の部分は確かに十分に明らかで、尾の部分は明日わかるだろう。
Did you notice nothing curious about that advertisement?” 君はあの広告に何も奇妙なことに気づかなかったか?」

 “I saw that the word 'plough' was misspelt.” 「私は「プラウ」という単語のつづりが間違っているのに気づきました」

 “Oh, you did notice that, did you? 「ああ、君はそれに気づいたのか?
Come, Watson, you improve all the time. さあ、ワトソン、君はいつも上達している。
Yes, it was bad English but good American. The printer had set it up as received. 確かに、それは悪い英語だが、良いアメリカ語だった。印刷業者は受け取った通りに印刷したのだ。
Then the buckboards. That is American also. それから馬車だ。これもアメリカ製だ。
And artesian wells are commoner with them than with us. そして、自噴井戸は我々よりも彼らに一般的だ。
It was a typical American advertisement, but purporting to be from an English firm. それは典型的なアメリカの広告だったが、イギリスの会社からのものだと称していた。
What do you make of that?” これをどう思う?」

 “I can only suppose that this American lawyer put it in himself. 「このアメリカ人の弁護士が自分で入れたとしか思えない。
What his object was I fail to understand.” 彼の目的が何だったのか理解できない。」

 “Well, there are alternative explanations. 「そう、別の説明もある。
Anyhow, he wanted to get this good old fossil up to Birmingham. とにかく、彼はこの古い化石をバーミンガムまで運びたかった。
That is very clear. それは明らかだ。
I might have told him that he was clearly going on a wild-goose chase, but, on second thoughts, it seemed better to clear the stage by letting him go. 私は彼に、彼が明らかに無駄足を踏んでいることを告げるべきだったかもしれないが、考え直して、彼を行かせることで舞台を片付ける方がよいように思えた。
To-morrow, Watson—well, to-morrow will speak for itself.” 明日、ワトソン、明日は明日が語ってくれるだろう。」

 Holmes was up and out early. ホームズは早起きして出かけた。
When he returned at lunch-time I noticed that his face was very grave. 彼が昼食時に帰ってきた時、私は彼の顔がとても深刻であることに気づいた。

 “This is a more serious matter than I had expected, Watson,” said he. 「これは私が予想していたよりも深刻な問題だ、ワトソン」と彼は言った。
“It is fair to tell you so, though I know it will only be an additional reason to you for running your head into danger. 「そう言うのは公平なことだが、それが君が危険に飛び込むためのさらなる理由にしかならないことはわかっている。
I should know my Watson by now. 私はもうワトソンのことを知っているはずだ。
But there is danger, and you should know it.” しかし危険はあるし、君はそれを知っておくべきだ。」

 “Well, it is not the first we have shared, Holmes. 「まあ、私たちが共有したのはこれが初めてではない、ホームズ。
I hope it may not be the last. これが最後ではないことを願っている。
What is the particular danger this time?” 今回はどんな危険があるんだ?」

 “We are up against a very hard case. 「私たちは非常に難しい事件に直面している。
I have identified Mr. John Garrideb, Counsellor at Law. 私は法廷弁護士のジョン・ガリデブ氏を特定した。
He is none other than 'Killer' Evans, of sinister and murderous reputation.” 彼は他ならぬ「殺し屋」エバンス、不吉で殺人的な評判の持ち主だ。」

 “I fear I am none the wiser.” 「私は何も知らないと思う。」

 “Ah, it is not part of your profession to carry about a portable Newgate Calendar in your memory. 「ああ、あなたの職業では、記憶の中にニューゲート・カレンダーを持ち歩く必要はない。
I have been down to see friend Lestrade at the Yard. 私はスコットランドヤードの友人レストレーに会いに行ってきた。
There may be an occasional want of imaginative intuition down there, but they lead the world for thoroughness and method. 時折、想像力に欠ける直感があるかもしれないが、彼らは徹底性と方法において世界をリードしている。
I had an idea that we might get on the track of our American friend in their records. 彼らの記録からアメリカ人の友人の足跡をたどることができるかもしれないという考えがあった。
Sure enough, I found his chubby face smiling up at me from the Rogues' Portrait Gallery. 案の定、彼のふっくらとした顔が悪党の肖像画ギャラリーから私に向かって微笑んでいるのを見つけた。
James Winter, alias Morecroft, alias Killer Evans, was the inscription below.” ジェームズ・ウィンター、別名モレクロフト、別名キラー・エバンス、と下に書かれていた。」
Holmes drew an envelope from his pocket. ホームズはポケットから封筒を取り出した。
“I scribbled down a few points from his dossier. 「彼の身上書からいくつかの点を書き留めた。
Aged forty-four. Native of Chicago. Known to have shot three men in the States. Escaped from penitentiary through political influence. 年齢四十四歳。シカゴ出身。合衆国で三人の男を撃ったことで知られる。政治的影響力で刑務所から脱走。
Came to London in 1893. Shot a man over cards in a night club in the Waterloo Road in January, 1895. Man died, but he was shown to have been the aggressor in the row. 一八九三年にロンドンに来た。一八九五年一月、ウォータールー街のナイトクラブでトランプを巡って男を撃った。男は死んだが、喧嘩の原因は彼にあったと判明。
Dead man was identified as Rodger Prescott, famous as forger and coiner in Chicago. Killer Evans released in 1901. Has been under police supervision since, but so far as known has led an honest life. 死んだ男はシカゴで偽造犯として有名なロジャー・プレスコットと判明。殺人犯エヴァンスは一九〇一年に釈放。それ以来警察の監視下にあるものの、知られている限りでは真面目な生活を送っている。
Very dangerous man, usually carries arms and is prepared to use them. 非常に危険な男で、通常武器を持ち歩き、それを使う用意がある。
That is our bird, Watson—a sporting bird, as you must admit.” これが我々の獲物だ、ワトソン君、君も認めるだろうが、これはかなりの獲物だ」

 “But what is his game?” 「しかし、彼の狙いは何だ?」

 “Well, it begins to define itself. 「さて、それが明らかになり始めている。
I have been to the house-agents. 私は不動産屋に行った。
Our client, as he told us, has been there five years. 依頼人は、彼が言ったように、そこに五年間住んでいる。
It was unlet for a year before then. その前は一年空き家だった。
The previous tenant was a gentleman at large named Waldron. 前の借主はウォルドロンという名の紳士だった。
Waldron's appearance was well remembered at the office. ウォルドロンの容貌は事務所でよく覚えられていた。
He had suddenly vanished and nothing more been heard of him. 彼は突然姿を消し、それ以来彼の消息は不明だった。
He was a tall, bearded man with very dark features. 彼は背が高く、髭を生やした、非常に浅黒い顔立ちの男だった。
Now, Prescott, the man whom Killer Evans had shot, was, according to Scotland Yard, a tall, dark man with a beard. さて、殺人鬼エヴァンズが撃ったプレスコットは、スコットランドヤードによれば、背が高く、浅黒い顔立ちで髭を生やした男だった。
As a working hypothesis, I think we may take it that Prescott, the American criminal, used to live in the very room which our innocent friend now devotes to his museum. 作業仮説として、アメリカ人犯罪者のプレスコットは、我々の無垢な友人が今博物館として使っている部屋に住んでいたと考えてもいいと思う。
So at last we get a link, you see.” これでようやくつながりができたわけだ」

 “And the next link?” 「そして次のつながりは?」

 “Well, we must go now and look for that.” 「さて、それを探しに行かなくては」

 He took a revolver from the drawer and handed it to me. 彼は引き出しからリボルバーを取り出し、私に手渡した。

 “I have my old favourite with me. 「私はいつもの愛用品を持っている。
If our Wild West friend tries to live up to his nickname, we must be ready for him. 我々の西部の友人が彼のニックネームに恥じないように振る舞おうとしたら、我々は彼に備えなくてはならない。
I'll give you an hour for a siesta, Watson, and then I think it will be time for our Ryder Street adventure.” ワトソン、君には一時間の昼寝の時間をあげよう、それから我々のライダー街の冒険に出かける時間になると思う」

 It was just four o'clock when we reached the curious apartment of Nathan Garrideb. 我々がネイサン・ガリデブの奇妙なアパートに着いたのはちょうど四時だった。
Mrs. Saunders, the caretaker, was about to leave, but she had no hesitation in admitting us, for the door shut with a spring lock and Holmes promised to see that all was safe before we left. 管理人のソーンダース夫人は出かけようとしていたが、彼女はためらうことなく我々を中に入れてくれた、というのもドアはスプリング錠で閉まっており、ホームズは我々が去る前にすべてが安全であることを確認すると約束したからだ。
Shortly afterwards the outer door closed, her bonnet passed the bow window, and we knew that we were alone in the lower floor of the house. まもなく外側のドアが閉まり、彼女のボンネットが弓形の窓を通り過ぎ、我々は家の下の階に二人きりになったことを知った。
Holmes made a rapid examination of the premises. ホームズは建物の内部を素早く調べた。
There was one cupboard in a dark corner which stood out a little from the wall. 暗い隅に壁から少し突き出た食器棚が一つあった。
It was behind this that we eventually crouched, while Holmes in a whisper outlined his intentions. 我々は最終的にこの後ろにうずくまり、ホームズはささやき声で彼の意図を概説した。

 “He wanted to get our amiable friend out of his room—that is very clear, and, as the collector never went out, it took some planning to do it. 「彼は我々の愛すべき友人を部屋から追い出したかったのだ。それは非常に明らかで、収集家は決して外出しなかったので、それを実行するにはある程度の計画が必要だった。
The whole of this Garrideb invention was apparently for no other end. このガリデブの作り話の全ては明らかに他の目的のためではなかった。
I must say, Watson, that there is a certain devilish ingenuity about it, even if the queer name of the tenant did give him an opening which he could hardly have expected. ワトソン、私は言わなければならない、たとえ借家人の奇妙な名前が彼にほとんど期待していなかった機会を与えたとしても、そこにはある種の悪魔のような独創性がある。
He wove his plot with remarkable cunning.” 彼は驚くべき狡猾さで彼の計画を練った。」

 “But what did he want?” 「しかし、彼は何が欲しかったのか?」

 “Well, that is what we are here to find out. 「さて、それが我々がここで見つけ出そうとしていることだ。
It has nothing whatever to do with our client, so far as I can read the situation. 私が状況を理解する限り、それは私たちの依頼人とは何の関係もない。
It is something connected with the man he murdered—the man who may have been his confederate in crime. それは彼が殺害した男、つまり彼の共犯者だったかもしれない男と関係がある。
There is some guilty secret in the room. 部屋には何か後ろめたい秘密がある。
That is how I read it. それが私の解釈だ。
At first I thought our friend might have something in his collection more valuable than he knew—something worth the attention of a big criminal. 最初、私は友人が彼のコレクションの中に彼が知っているよりももっと価値のあるもの、つまり大犯罪者の注意を引く価値のあるものを持っているのではないかと考えた。
But the fact that Rodger Prescott of evil memory inhabited these rooms points to some deeper reason. しかし、悪名高いロジャー・プレスコットがこの部屋に住んでいたという事実は、もっと深い理由を示している。
Well, Watson, we can but possess our souls in patience and see what the hour may bring.” ワトソン、我々は忍耐強く待ち、時が何をもたらすかを見守るしかない。」

 That hour was not long in striking. その時間はそれほど長くはなかった。
We crouched closer in the shadow as we heard the outer door open and shut. 外のドアが開閉する音が聞こえたので、私たちは影の中に身をかがめた。
Then came the sharp, metallic snap of a key, and the American was in the room. すると、鍵の鋭い金属音がして、アメリカ人が部屋に入ってきた。
He closed the door softly behind him, took a sharp glance around him to see that all was safe, threw off his overcoat, and walked up to the central table with the brisk manner of one who knows exactly what he has to do and how to do it. 彼は後ろのドアをそっと閉め、周囲を鋭く見回して安全を確認すると、オーバーを脱ぎ捨て、何をどうすればいいかを正確に知っている人のようなきびきびとした態度で中央のテーブルまで歩いていった。
He pushed the table to one side, tore up the square of carpet on which it rested, rolled it completely back, and then, drawing a jemmy from his inside pocket, he knelt down and worked vigorously upon the floor. 彼はテーブルを片側に押しやり、テーブルが置かれていた四角いカーペットをはぎ取り、それを完全に巻き戻してから、内ポケットからバールを抜き取り、ひざまずいて床に激しく打ち付けた。
Presently we heard the sound of sliding boards, and an instant later a square had opened in the planks. やがて板が滑る音が聞こえ、一瞬後には板に四角い穴が開いた。
Killer Evans struck a match, lit a stump of candle, and vanished from our view. キラー・エバンスはマッチを擦り、ろうそくの燃え残りに火をつけて、私たちの視界から消えた。

 Clearly our moment had come. 明らかに私たちの瞬間が来た。
Holmes touched my wrist as a signal, and together we stole across to the open trapdoor. ホームズは合図に私の手首に触れ、私たちは一緒に開いた落とし戸まで忍び寄った。
Gently as we moved, however, the old floor must have creaked under our feet, for the head of our American, peering anxiously round, emerged suddenly from the open space. しかし、私たちがそっと動いたにもかかわらず、古い床が私たちの足の下で軋んだに違いない。なぜなら、私たちのアメリカ人の頭が心配そうに周囲を覗き込みながら、突然開いた空間から現れたからだ。
His face turned upon us with a glare of baffled rage, which gradually softened into a rather shamefaced grin as he realized that two pistols were pointed at his head. 彼の顔は困惑した怒りのまなざしで私たちに向けられたが、二丁のピストルが彼の頭に向けられていることに気づくと、次第に恥ずかしそうな笑みに変わった。

 “Well, well!” said he, coolly, as he scrambled to the surface. 「まあ、まあ!」と彼は冷静に言い、水面に這い上がった。
“I guess you have been one too many for me, Mr. Holmes. 「ホームズさん、あなたは私には強すぎたようです。
Saw through my game, I suppose, and played me for a sucker from the first. 私のゲームを見抜いて、最初から私をカモにしていたんだな。
Well, sir, I hand it to you; まあ、あなたに任せます。
you have me beat and——” あなたは私を打ち負かしましたし、そして——」

 In an instant he had whisked out a revolver from his breast and had fired two shots. 彼は即座に胸からリボルバーを取り出し、二発発砲した。
I felt a sudden hot sear as if a red-hot iron had been pressed to my thigh. まるで焼けた鉄が太ももに押し付けられたかのような熱い焼け付くような痛みを突然感じた。
There was a crash as Holmes's pistol came down on the man's head. ホームズのピストルが男の頭に振り下ろされたとき、音がした。
I had a vision of him sprawling upon the floor with blood running down his face while Holmes rummaged him for weapons. ホームズが武器を探して彼を探っている間に、彼が床に倒れ、顔から血が流れ落ちているのが見えた。
Then my friend's wiry arms were round me and he was leading me to a chair. それから友人の筋張った腕が私を抱き、椅子に連れて行った。

 “You're not hurt, Watson? 「怪我はしていないね、ワトソン?
For God's sake, say that you are not hurt!” 頼むから、怪我をしていないと言ってくれ!」

 It was worth a wound—it was worth many wounds—to know the depth of loyalty and love which lay behind that cold mask. 傷を負う価値があった、多くの傷を負う価値があった、あの冷たい仮面の背後に横たわる忠誠心と愛の深さを知るために。
The clear, hard eyes were dimmed for a moment, and the firm lips were shaking. 澄んだ、厳しい目が一瞬曇り、固い唇が震えた。
For the one and only time I caught a glimpse of a great heart as well as of a great brain. たった一度だけ、私は偉大な頭脳だけでなく偉大な心を垣間見た。
All my years of humble but single-minded service culminated in that moment of revelation. 私の長年の謙虚だがひたむきな奉仕は、その啓示の瞬間に最高潮に達した。

 “It's nothing, Holmes. 「何でもないよ、ホームズ。
It's a mere scratch.” 単なる引っかき傷だ」

 He had ripped up my trousers with his pocket-knife. 彼は私のズボンをポケットナイフで切り裂いていた。

 “You are right,” he cried, with an immense sigh of relief. 「君は正しい」と彼は叫び、大きな安堵のため息をついた。
“It is quite superficial.” 「全く表面的だ」
His face set like flint as he glared at our prisoner, who was sitting up with a dazed face. 彼の顔は火打石のように固まり、ぼんやりした顔で起き上がっている囚人を睨みつけた。
“By the Lord, it is as well for you. 「神に誓って、それは君にとっても良いことだ。
If you had killed Watson, you would not have got out of this room alive. もし君がワトソンを殺していたら、君はこの部屋から生きて出ることはできなかっただろう。
Now, sir, what have you to say for yourself?” さて、君は何か言うことがあるか?」

 He had nothing to say for himself. 彼は何も言うことがなかった。
He only lay and scowled. 彼はただ横になって顔をしかめた。
I leaned on Holmes's arm, and together we looked down into the small cellar which had been disclosed by the secret flap. 私はホームズの腕に寄りかかり、一緒に秘密の蓋によって現れた小さな地下室を見下ろした。
It was still illuminated by the candle which Evans had taken down with him. エバンスが一緒に降ろしたろうそくでまだ照らされていた。
Our eyes fell upon a mass of rusted machinery, great rolls of paper, a litter of bottles, and, neatly arranged upon a small table, a number of neat little bundles. 私たちの目には、錆びた機械の塊、大きな紙の束、瓶の散乱、そして小さなテーブルの上にきちんと並べられたたくさんのきちんとした小さな束が映った。

 “A printing press—a counterfeiter's outfit,” said Holmes. 「印刷機、偽造者の道具だ」とホームズは言った。

 “Yes, sir,” said our prisoner, staggering slowly to his feet and then sinking into the chair. 「はい、そうです」と囚人はゆっくりと立ち上がり、椅子に沈み込んだ。
“The greatest counterfeiter London ever saw. 「ロンドン史上最大の偽造者だ。
That's Prescott's machine, and those bundles on the table are two thousand of Prescott's notes worth a hundred each and fit to pass anywhere. あれはプレスコットの機械で、テーブルの上にある束は、それぞれ百ポンドの価値があり、どこでも通用するプレスコットの紙幣二千枚だ。
Help yourselves, gentlemen. ご自由にどうぞ、皆さん。
Call it a deal and let me beat it.” 取引にしましょう、そして私を逃がしてください」

 Holmes laughed. ホームズは笑った。

 “We don't do things like that, Mr. Evans. 「我々はそのようなことはしません、エバンスさん。
There is no bolt-hole for you in this country. この国にあなたのための隠れ場所はない。
You shot this man Prescott, did you not?” あなたはこのプレスコットという男を撃ったのでしょう?」

 “Yes, sir, and got five years for it, though it was he who pulled on me. 「はい、それで五年刑務所に入りました、彼が私に銃を向けたのに。
Five years—when I should have had a medal the size of a soup plate. 五年です、スープ皿ほどの大きさの勲章をもらうべきだったのに。
No living man could tell a Prescott from a Bank of England, and if I hadn't put him out he would have flooded London with them. 生きている人間の中でプレスコットの偽札とイングランド銀行の紙幣を区別できる者はいない、私が彼を始末しなければ、彼はロンドンを偽札で溢れさせただろう。
I was the only one in the world who knew where he made them. 彼がどこで偽札を作っているか知っているのは世界で私だけだった。
Can you wonder that I wanted to get to the place? 私がその場所に行きたがったのも不思議ではないだろう?
And can you wonder that when I found this crazy boob of a bug-hunter with the queer name squatting right on the top of it, and never quitting his room, I had to do the best I could to shift him? そして、私がその場所の真上に住み着き、決して部屋から出てこない、奇妙な名前の昆虫採集家の狂った間抜けを見つけた時、彼を移動させるために最善を尽くさなければならなかったのも不思議ではないだろう?
Maybe I would have been wiser if I had put him away. 彼を始末しておけばよかったかもしれない。
It would have been easy enough, but I'm a soft-hearted guy that can't begin shooting unless the other man has a gun also. それは簡単なことだっただろうが、私は相手も銃を持っていなければ撃てない優しい男だ。
But say, Mr. Holmes, what have I done wrong, anyhow? しかし、ホームズさん、私が何をしたというのですか?
I've not used this plant. 私はこの植物を使ったことがない。
I've not hurt this old stiff. 私はこの老いぼれを傷つけていない。
Where do you get me?” どこで私を捕まえたの?」

 “Only attempted murder, so far as I can see,” said Holmes. 「私の見る限り、殺人未遂だけだ」とホームズは言った。
“But that's not our job. 「しかし、それは私たちの仕事ではない。
They take that at the next stage. 彼らは次の段階でそれを取る。
What we wanted at present was just your sweet self. 私たちが今欲しかったのは、ただあなたの愛らしい姿だけだった。
Please give the Yard a call, Watson. ワトソン、スコットランドヤードに電話してくれ。
It won't be entirely unexpected.” 全く予想外というわけではない。」

 So those were the facts about Killer Evans and his remarkable invention of the three Garridebs. これが殺人鬼エヴァンスと彼の三人のガリデブの驚くべき発明に関する事実だった。
We heard later that our poor old friend never got over the shock of his dissipated dreams. 後で聞いたことだが、我々の哀れな老友は、夢が消え去ったショックから立ち直ることはなかった。
When his castle in the air fell down, it buried him beneath the ruins. 彼の空中楼閣が崩れ落ちた時、彼はその廃墟の下に埋もれてしまったのだ。
He was last heard of at a nursing-home in Brixton. 彼の消息はブリクストンの養老院で途絶えた。
It was a glad day at the Yard when the Prescott outfit was discovered, for, though they knew that it existed, they had never been able, after the death of the man, to find out where it was. プレスコットの道具が発見されたのは、スコットランド・ヤードにとって喜ばしい日だった。というのも、彼らはその存在を知っていたものの、プレスコットの死後、その所在を突き止めることができなかったからだ。
Evans had indeed done great service and caused several worthy C.I.D. men to sleep the sounder, for the counterfeiter stands in a class by himself as a public danger. エヴァンスは確かに大きな功績を残し、何人かの立派な刑事部員をぐっすり眠らせた。偽造犯は公共の危険として独自の地位を占めているからだ。
They would willingly have subscribed to that soup-plate medal of which the criminal had spoken, but an unappreciative Bench took a less favourable view, and the Killer returned to those shades from which he had just emerged. 彼らは喜んで犯人が話していたスープ皿のような勲章を授与したいところだったが、それを理解しない裁判官は好意的に見ようとせず、殺人者は出てきたばかりの暗闇に戻っていった。