His Last Bow: The War Service of Sherlock Holmes
彼の最後の挨拶:シャーロック・ホームズの戦争奉仕

 It was nine o’clock at night upon the second of August—the most terrible August in the history of the world.
8月2日の夜9時だった。世界史で最も恐ろしい8月だった。
One might have thought already that God’s curse hung heavy over a degenerate world, for there was an awesome hush and a feeling of vague expectancy in the sultry and stagnant air.
神の呪いが退廃した世界に重くのしかかっていると考えた人もいるかもしれない。蒸し暑く淀んだ空気の中に、畏敬の念を抱かせるような静けさと漠然とした期待感があったからだ。
The sun had long set, but one blood-red gash like an open wound lay low in the distant west.
太陽はとっくに沈んでいたが、開いた傷口のような血のように赤い切り傷が遠くの西の低い位置にあった。
Above, the stars were shining brightly, and below, the lights of the shipping glimmered in the bay.
上では星が明るく輝き、下では船の明かりが湾にきらめいていた。
The two famous Germans stood beside the stone parapet of the garden walk, with the long, low, heavily gabled house behind them, and they looked down upon the broad sweep of the beach at the foot of the great chalk cliff in which Von Bork, like some wandering eagle, had perched himself four years before.
二人の有名なドイツ人は、長く低く、重く切妻造りの家を後ろに、庭の小道の石の欄干のそばに立って、フォン・ボークが4年前にさすらいの鷲のように腰を下ろした大きな白亜の崖のふもとにある広い海岸を見下ろしていた。
They stood with their heads close together, talking in low, confidential tones.
彼らは頭を寄せ合って立ち、低く内緒話のような口調で話していた。
From below the two glowing ends of their cigars might have been the smouldering eyes of some malignant fiend looking down in the darkness.
下から見ると、彼らの葉巻の2つの輝く端は、暗闇を見下ろす悪意に満ちた悪魔のくすぶる目のように見えたかもしれない。

 A remarkable man this Von Bork—a man who could hardly be matched among all the devoted agents of the Kaiser.
このフォン・ボークという男は、カイザーの献身的な工作員の中でも比類のない人物だった。
It was his talents which had first recommended him for the English mission, the most important mission of all, but since he had taken it over those talents had become more and more manifest to the half-dozen people in the world who were really in touch with the truth.
彼の才能が、彼をイギリスの任務に推薦した最初の理由だったが、彼がその任務を引き継いで以来、その才能は、真実に触れた世界中の半ダースの人々にますます明らかになってきた。
One of these was his present companion, Baron Von Herling, the chief secretary of the legation, whose huge 100-horse-power Benz car was blocking the country lane as it waited to waft its owner back to London.
そのうちの1人が、彼の現在の仲間である公使館の首席秘書官、フォン・ヘーリング男爵であり、その巨大な100馬力のベンツ車は、所有者をロンドンまで送り届けるのを待つ間、田舎道を塞いでいた。

 “So far as I can judge the trend of events, you will probably be back in Berlin within the week,” the secretary was saying.
「私が出来事の傾向を判断できる限り、あなたはおそらく1週間以内にベルリンに戻るでしょう」と秘書は言っていた。
“When you get there, my dear Von Bork, I think you will be surprised at the welcome you will receive.
「フォン・ボーク君、君がそこに着いたら、歓迎されて驚くと思うよ。
I happen to know what is thought in the highest quarters of your work in this country.”
たまたま、この国での君の仕事について、最高幹部がどう思っているかを知っている。」
He was a huge man, the secretary, deep, broad, and tall, with a slow, heavy fashion of speech which had been his main asset in his political career.
彼は巨大な男で、秘書官であり、深く、広く、背が高く、政治家としての彼の主な資産であったゆっくりとした重々しい話し方をしていた。

 Von Bork laughed.
フォン・ボークは笑った。

 “They are not very hard to deceive,” he remarked.
「彼らは騙すのがそれほど難しくはない」と彼は言った。
“A more docile, simple folk could not be imagined.”
「これ以上従順で単純な人々は想像できない。」

 “I don’t know about that,” said the other thoughtfully.
「それはわからない」と相手は考え深く言った。
“They have strange limits and one must learn to observe them.
「彼らには奇妙な限界があって、それを観察することを学ばなければならない。
It is that surface simplicity of theirs which makes a trap for the stranger.
彼らの表面的な単純さが、よそ者にとっての罠になる。
One’s first impression is that they are entirely soft.
彼らの第一印象は、彼らが完全に柔らかいということである。
Then one comes suddenly upon something very hard, and you know that you have reached the limit and must adapt yourself to the fact.
すると、突然何かとても硬いものにぶつかり、限界に達したことを知り、その事実に自分を合わせなければならない。
They have, for example, their insular conventions which simply must be observed.”
例えば、彼らには島国独特の慣習があり、それを守らなければならない。」

 “Meaning ‘good form’ and that sort of thing?”
「『マナー』とかそういうこと?」
Von Bork sighed as one who had suffered much.
フォン・ボークは、ひどく苦しんでいる人のようにため息をついた。

 “Meaning British prejudice in all its queer manifestations.
「イギリス人の偏見があらゆる奇妙な形で現れるという意味だ。
As an example I may quote one of my own worst blunders—I can afford to talk of my blunders, for you know my work well enough to be aware of my successes.
例として、私自身の最悪の失敗の一つを挙げよう。私は自分の失敗を話す余裕がある。なぜなら、あなたは私の仕事をよく知っていて、私の成功を知っているだろうからだ。
It was on my first arrival.
それは私が初めて到着した時のことだった。
I was invited to a week-end gathering at the country house of a cabinet minister.
私はある大臣の別荘での週末の集まりに招待された。
The conversation was amazingly indiscreet.”
会話は驚くほど無分別だった。」

 Von Bork nodded.
フォン・ボークはうなずいた。
“I’ve been there,” said he dryly.
「私はそこにいたことがある」と彼は冷たく言った。

 “Exactly. Well, I naturally sent a résumé of the information to Berlin. Unfortunately our good chancellor is a little heavy-handed in these matters, and he transmitted a remark which showed that he was aware of what had been said.
「その通りだ。さて、私は当然その情報の要約をベルリンに送った。残念ながら、我々の優れた首相はこれらの問題に少し強引で、彼は話された内容を知っていることを示す発言を伝えた。
This, of course, took the trail straight up to me.
当然、これは私にたどり着く道筋となった。
You’ve no idea the harm that it did me.
それが私にどんな害を与えたか、君にはわからないだろう。
There was nothing soft about our British hosts on that occasion, I can assure you.
その時のイギリス側のホストには、優しいところは何もなかったと断言できる。
I was two years living it down.
私はそれを乗り越えるのに二年かかった。
Now you, with this sporting pose of yours—”
君は、そのスポーツマンのような態度で・・・」

 “No, no, don’t call it a pose.
「いや、いや、態度なんて呼ばないでくれ。
A pose is an artificial thing.
態度なんてのは人工的なものだ。
This is quite natural.
これは全く自然なことだ。
I am a born sportsman.
私は生まれつきのスポーツマンだ。
I enjoy it.”
私はそれを楽しんでいるんだ。」

 “Well, that makes it the more effective.
「そう、それがより効果的にするんだ。
You yacht against them, you hunt with them, you play polo, you match them in every game, your four-in-hand takes the prize at Olympia.
あなたは彼らとヨットレースをし、彼らと狩りをして、ポロをし、あらゆる試合で彼らと競い合い、あなたの四頭立て馬車はオリンピアで賞を獲得する。
I have even heard that you go the length of boxing with the young officers.
あなたは若い将校たちとボクシングまですると聞いたことがある。
What is the result?
結果は?
Nobody takes you seriously.
誰もあなたを真面目に見ていない。
You are a ‘good old sport’ ‘quite a decent fellow for a German,’ a hard-drinking, night-club, knock-about-town, devil-may-care young fellow.
あなたは「古き良きスポーツマン」「ドイツ人にしてはかなりまともな奴」で、大酒飲みで、ナイトクラブ通いで、街をうろつき回る、無鉄砲な若者だ。
And all the time this quiet country house of yours is the centre of half the mischief in England, and the sporting squire the most astute secret-service man in Europe.
そして、あなたのこの静かな田舎の家は、イギリスのいたずらの半分の中心であり、スポーツマンの従者はヨーロッパで最も抜け目のないシークレットサービスの人間だ。
Genius, my dear Von Bork—genius!”
天才だ、親愛なるフォン・ボルク、天才だ!」

 “You flatter me, Baron.
「お褒めにあずかり光栄です、男爵。
But certainly I may claim my four years in this country have not been unproductive.
しかし、この国での私の4年間が無駄ではなかったと断言できる。
I’ve never shown you my little store.
私の小さな店をあなたに見せたことがなかった。
Would you mind stepping in for a moment?”
ちょっと中に入ってもらえませんか?」

 The door of the study opened straight on to the terrace.
書斎のドアはテラスに直結していた。
Von Bork pushed it back, and, leading the way, he clicked the switch of the electric light.
フォン・ボルクはそれを押し戻し、先頭に立って電灯のスイッチをカチッと鳴らした。
He then closed the door behind the bulky form which followed him and carefully adjusted the heavy curtain over the latticed window.
それから彼は、彼に続く大きな体型の後ろでドアを閉め、格子窓の上の重いカーテンを注意深く調整した。
Only when all these precautions had been taken and tested did he turn his sunburned aquiline face to his guest.
これらの予防策をすべて講じてテストした後で初めて、彼は日焼けした鷲のような顔を客に向けた。

 “Some of my papers have gone,” said he.
「私の書類の一部がなくなった」と彼は言った。
“When my wife and the household left yesterday for Flushing they took the less important with them.
「妻と家族が昨日フラッシングに向けて出発したとき、彼らは重要度の低いものを持って行った。
I must, of course, claim the protection of the embassy for the others.”
もちろん、他の人のために大使館の保護を要求しなければならない。」

 “Your name has already been filed as one of the personal suite.
「あなたの名前はすでに個人的なスイートの1つとして提出されています。
There will be no difficulties for you or your baggage.
あなたやあなたの荷物に問題はないでしょう。
Of course, it is just possible that we may not have to go.
もちろん、行かなくてもいいかもしれない。
England may leave France to her fate.
イギリスはフランスを運命に任せるかもしれない。
We are sure that there is no binding treaty between them.”
彼らの間に拘束力のある条約はないと確信しています。」

 “And Belgium?”
「ベルギーは?」

 “Yes, and Belgium, too.”
「はい、ベルギーもです。」

 Von Bork shook his head.
フォン・ボークは首を横に振った。
“I don’t see how that could be.
「そんなことはあり得ない。
There is a definite treaty there.
そこには明確な条約がある。
She could never recover from such a humiliation.”
彼女はそんな屈辱から立ち直ることはできない。」

 “She would at least have peace for the moment.”
「彼女は少なくとも今は平和に過ごせるだろう。」

 “But her honour?”
「しかし彼女の名誉は?」

 “Tut, my dear sir, we live in a utilitarian age.
「ちぇっ、我々は功利主義の時代に生きている。
Honour is a mediæval conception.
名誉は中世の概念だ。
Besides England is not ready.
その上、イギリスは準備ができていない。
It is an inconceivable thing, but even our special war tax of fifty million, which one would think made our purpose as clear as if we had advertised it on the front page of the Times, has not roused these people from their slumbers.
信じがたいことだが、我々の目的をタイムズの一面に広告したように明確にしたと思われる五千万の特別戦争税でさえ、これらの人々を眠りから覚ますことはできなかった。
Here and there one hears a question.
そこここで疑問の声が聞こえる。
It is my business to find an answer.
答えを見つけるのが私の仕事だ。
Here and there also there is an irritation.
そこここで苛立ちもある。
It is my business to soothe it.
それをなだめるのが私の仕事だ。
But I can assure you that so far as the essentials go—the storage of munitions, the preparation for submarine attack, the arrangements for making high explosives—nothing is prepared.
しかし、弾薬の貯蔵、潜水艦攻撃の準備、高性能爆薬の製造準備など、本質的な部分については何も準備されていないと断言できる。
How, then, can England come in, especially when we have stirred her up such a devil’s brew of Irish civil war, window-breaking Furies, and God knows what to keep her thoughts at home.”
イギリスが参戦するわけがない。特に、我々がアイルランド内戦、窓を割る復讐の女神、そしてイギリスが国内問題に集中せざるを得なくなるような、悪魔のような混乱をイギリス国内で引き起こしている時に。」

 “She must think of her future.”
「彼女は自分の将来を考えなければならない。」

 “Ah, that is another matter.
「ああ、それは別の問題だ。
I fancy that in the future we have our own very definite plans about England, and that your information will be very vital to us.
将来、我々はイギリスに関して非常に明確な計画を持っていると思うし、あなたの情報は我々にとって非常に重要なものとなるだろう。
It is to-day or to-morrow with Mr. John Bull.
ジョン・ブル氏にとっては今日か明日かだ。
If he prefers to-day we are perfectly ready.
もし彼が今日を望むなら、我々は完全に準備ができている。
If it is to-morrow we shall be more ready still.
もし明日なら、我々はもっと準備ができているだろう。
I should think they would be wiser to fight with allies than without them, but that is their own affair.
彼らは同盟国なしで戦うよりも同盟国と戦う方が賢明だと思うが、それは彼ら自身の問題だ。
This week is their week of destiny.
今週は彼らの運命の週だ。
But you were speaking of your papers.”
しかし、あなたは書類について話していた。」
He sat in the armchair with the light shining upon his broad bald head, while he puffed sedately at his cigar.
彼は葉巻を落ち着いてふかしながら、広い禿げ頭に光が当たる肘掛け椅子に座っていた。

 The large oak-panelled, book-lined room had a curtain hung in the further corner.
大きなオーク材のパネル張りで、本が並んだ部屋の奥の角にはカーテンがかかっていた。
When this was drawn it disclosed a large, brass-bound safe.
カーテンを開けると、大きな真鍮製の金庫が現れた。
Von Bork detached a small key from his watch chain, and after some considerable manipulation of the lock he swung open the heavy door.
フォン・ボークは時計の鎖から小さな鍵を外し、かなり手間取った末に鍵を開け、重い扉を開けた。

 “Look!” said he, standing clear, with a wave of his hand.
「見ろ!」彼は手を振りながら、はっきりと言った。

 The light shone vividly into the opened safe, and the secretary of the embassy gazed with an absorbed interest at the rows of stuffed pigeon-holes with which it was furnished.
光が開いた金庫の中を鮮やかに照らし、大使館の秘書は、金庫の中にぎっしりと詰まった書類棚の列を興味深そうに見つめていた。
Each pigeon-hole had its label, and his eyes as he glanced along them read a long series of such titles as “Fords,” “Harbour-defences,” “Aeroplanes,” “Ireland,” “Egypt,” “Portsmouth forts,” “The Channel,” “Rosythe,” and a score of others.
書類棚にはそれぞれラベルが貼られており、彼の目は「フォード」「港湾防衛」「飛行機」「アイルランド」「エジプト」「ポーツマス要塞」「海峡」「ロサイス」など、長いタイトルの列を読み取った。
Each compartment was bristling with papers and plans.
各区画には書類や計画書がぎっしりと詰まっていた。

 “Colossal!” said the secretary.
「すごい!」と秘書は言った。
Putting down his cigar he softly clapped his fat hands.
葉巻を置いて、彼は太った手をそっと叩いた。

 “And all in four years, Baron.
「そして、すべて4年間で、男爵。
Not such a bad show for the hard-drinking, hard-riding country squire.
酒豪で馬術に長けた田舎の郷士としては、悪くない経歴だ。
But the gem of my collection is coming and there is the setting all ready for it.”
しかし、私のコレクションの宝石がやってくるし、そのための準備はすべて整っている。」
He pointed to a space over which “Naval Signals” was printed.
彼は「海軍信号」と印刷されたスペースを指さした。

 “But you have a good dossier there already.”
「しかし、あなたはすでにそこに良い書類を持っている。」

 “Out of date and waste paper.
「古くて無駄な紙だ。
The Admiralty in some way got the alarm and every code has been changed.
海軍本部はなんらかの方法で警報を受け、すべての暗号が変更された。
It was a blow, Baron—the worst setback in my whole campaign.
それは打撃だった、男爵、私の全作戦の中で最悪の挫折だった。
But thanks to my check-book and the good Altamont all will be well to-night.”
しかし、私の小切手帳と善良なアルタモントのおかげで、今夜はすべてうまくいくだろう。」

 The Baron looked at his watch and gave a guttural exclamation of disappointment.
男爵は時計を見て、失望の叫び声を上げた。

 “Well, I really can wait no longer.
「さて、私は本当にこれ以上待てない。
You can imagine that things are moving at present in Carlton Terrace and that we have all to be at our posts.
カールトン・テラスでは現在物事が動いており、我々全員が自分の持ち場につかなければならないことは想像できるだろう。
I had hoped to be able to bring news of your great coup.
私はあなたの大成功の知らせを持って来られると期待していた。
Did Altamont name no hour?”
アルタモントは時間を指定しなかったのか?」

 Von Bork pushed over a telegram.
フォン・ボークは電報を渡した。

 Will come without fail to-night and bring new sparking plugs.—ALTAMONT.
今夜必ず伺い、新しい点火プラグをお持ちします。アルタモント

 “Sparking plugs, eh?”
「点火プラグか?」

 “You see he poses as a motor expert and I keep a full garage.
「彼は自動車の専門家を装っていて、私はガレージをいっぱいに持っている。
In our code everything likely to come up is named after some spare part.
我々の暗号では、起こりそうなことはすべて、何かのスペアパーツにちなんで名付けられている。
If he talks of a radiator it is a battleship, of an oil pump a cruiser, and so on.
彼がラジエーターについて話すならそれは戦艦であり、オイルポンプについて話すならそれは巡洋艦であり、といった具合だ。
Sparking plugs are naval signals.”
点火プラグは海軍の信号だ。」

 “From Portsmouth at midday,” said the secretary, examining the superscription.
「正午にポーツマスから」と秘書は宛名を調べながら言った。
“By the way, what do you give him?”
「ところで、彼に何を与えるのか?」

 “Five hundred pounds for this particular job.
「この特別な仕事に対して五百ポンドだ。
Of course he has a salary as well.”
もちろん彼には給料もある。」

 “The greedy rogue.
「欲張りな悪党め。
They are useful, these traitors, but I grudge them their blood money.”
彼らは役に立つ、この裏切り者どもは、しかし私は彼らの血の代償を惜しむ。」

 “I grudge Altamont nothing.
「私はアルタモントが何をしようと惜しむことはない。
He is a wonderful worker.
彼は素晴らしい働き手だ。
If I pay him well, at least he delivers the goods, to use his own phrase.
私が彼に十分に支払えば、少なくとも彼は彼自身の言葉で言うと、品物を届けてくれる。
Besides he is not a traitor.
その上、彼は裏切り者ではない。
I assure you that our most pan-Germanic Junker is a sucking dove in his feelings towards England as compared with a real bitter Irish-American.”
我々の最も汎ゲルマン主義的なユンカーも、本当に苦々しいアイルランド系アメリカ人と比べれば、イギリスに対する感情においては乳飲み子のようなものだ」

 “Oh, an Irish-American?”
「ああ、アイルランド系アメリカ人?」

 “If you heard him talk you would not doubt it.
「彼が話すのを聞けば、疑う余地はないだろう。
Sometimes I assure you I can hardly understand him.
時々、私は彼をほとんど理解できない。
He seems to have declared war on the King’s English as well as on the English king.
彼はイギリス国王だけでなく、国王の英語にも宣戦布告したようだ。
Must you really go?
本当に行かなければならないのか?
He may be here any moment.”
彼はいつここに来てもいい」

 “No. I’m sorry, but I have already overstayed my time.
「いいえ、申し訳ありませんが、私はすでに滞在時間を過ぎています。
We shall expect you early to-morrow, and when you get that signal book through the little door on the Duke of York’s steps you can put a triumphant Finis to your record in England.
明日は早朝にお待ちしています。ヨーク公の階段にある小さなドアから暗号書を入手したら、イギリスでの記録に勝利のフィニッシュを加えることができます。
What! Tokay!” He indicated a heavily sealed dust-covered bottle which stood with two high glasses upon a salver.
何だって! トカイ!」彼は、2つの背の高いグラスと一緒に盆の上に置かれた、厳重に封をされた埃まみれのボトルを指さした。

 “May I offer you a glass before your journey?”
「旅の前にグラス一杯いかが?」

 “No, thanks. But it looks like revelry.”
「いいえ、結構です。しかし、それは酒宴のようだ。」

 “Altamont has a nice taste in wines, and he took a fancy to my Tokay.
「アルタモントはワインの趣味が良く、私のトカイを気に入った。
He is a touchy fellow and needs humouring in small things.
彼は気難しい奴で、些細なことで機嫌を損ねる。
I have to study him, I assure you.”
彼を研究しなければならないんだ、本当だ。」
They had strolled out on to the terrace again, and along it to the further end where at a touch from the Baron’s chauffeur the great car shivered and chuckled.
彼らは再びテラスに出て、その端まで歩き、そこで男爵の運転手が触れると、大きな車が震え、くすくす笑った。
“Those are the lights of Harwich, I suppose,” said the secretary, pulling on his dust coat.
「あれはハーウィッチの灯りだろう」と秘書はダスターコートを着ながら言った。
“How still and peaceful it all seems.
「なんて静かで平和に見える。
There may be other lights within the week, and the English coast a less tranquil place!
一週間以内に他の灯りが見えるかもしれないし、イギリスの海岸はもっと落ち着かない場所になるかもしれない!
The heavens, too, may not be quite so peaceful if all that the good Zepplin promises us comes true.
善良なツェッペリンが約束したことがすべて実現すれば、天国もそれほど平和ではないかもしれない。
By the way, who is that?”
ところで、あれは誰だ?」

 Only one window showed a light behind them;
たった一つの窓だけが後ろに明かりを見せていた。
in it there stood a lamp, and beside it, seated at a table, was a dear old ruddy-faced woman in a country cap.
そこにはランプが立っており、その横のテーブルに座っていたのは、田舎の帽子をかぶった、愛すべき赤ら顔の老婦人だった。
She was bending over her knitting and stopping occasionally to stroke a large black cat upon a stool beside her.
彼女は編み物に身をかがめ、時折手を止めて、横のスツールに座っている大きな黒猫を撫でていた。

 “That is Martha, the only servant I have left.”
「あれはマーサ、私の残った唯一の召使だ」

 The secretary chuckled.
秘書はくすくす笑った。

 “She might almost personify Britannia,” said he, “with her complete self-absorption and general air of comfortable somnolence.
「彼女はほとんどブリタニアを擬人化しているかもしれない」と彼は言った、「彼女の完全な自己没頭と心地よい眠気の一般的な空気で。
Well, au revoir, Von Bork!”
では、さようなら、フォン・ボルク!」
With a final wave of his hand he sprang into the car, and a moment later the two golden cones from the headlights shot through the darkness.
彼は最後に手を振って車に飛び乗り、一瞬後にはヘッドライトから出た二つの金色の円錐が暗闇を突き抜けた。
The secretary lay back in the cushions of the luxurious limousine, with his thoughts so full of the impending European tragedy that he hardly observed that as his car swung round the village street it nearly passed over a little Ford coming in the opposite direction.
秘書は豪華なリムジンのクッションに横たわり、ヨーロッパの悲劇が迫っていることで頭がいっぱいだったので、車が村の通りを曲がったとき、反対方向から来る小さなフォードをほとんど通り過ぎてしまったことにはほとんど気づかなかった。

 Von Bork walked slowly back to the study when the last gleams of the motor lamps had faded into the distance.
フォン・ボルクは、車のランプの最後の輝きが遠くに消えていくと、ゆっくりと書斎に戻っていった。
As he passed he observed that his old housekeeper had put out her lamp and retired.
通り過ぎるときに、彼は老いた家政婦がランプを消して引退したのを見た。
It was a new experience to him, the silence and darkness of his widespread house, for his family and household had been a large one.
彼にとって、広い家の静けさと暗闇は新しい経験だった。彼の家族と家は大きかったからだ。
It was a relief to him, however, to think that they were all in safety and that, but for that one old woman who had lingered in the kitchen, he had the whole place to himself.
しかし、彼らが皆無事であること、そして台所に残っていた一人の老婆を除いて、彼は家全体を独り占めしていることを考えると、彼は安心した。
There was a good deal of tidying up to do inside his study and he set himself to do it until his keen, handsome face was flushed with the heat of the burning papers.
書斎の中を片付けることがたくさんあり、彼は熱心でハンサムな顔が燃える紙の熱で赤くなるまでそれをすることにした。
A leather valise stood beside his table, and into this he began to pack very neatly and systematically the precious contents of his safe.
革製の旅行かばんが彼のテーブルの横に置いてあり、彼は金庫の貴重な中身をとてもきれいに整然と詰め込み始めた。
He had hardly got started with the work, however, when his quick ears caught the sounds of a distant car.
しかし、彼が仕事に取り掛かろうと思った矢先、彼の素早い耳が遠くの車の音を捉えた。
Instantly he gave an exclamation of satisfaction, strapped up the valise, shut the safe, locked it, and hurried out on to the terrace.
彼はすぐに満足の声を上げ、旅行かばんを縛り、金庫を閉め、鍵をかけ、急いでテラスに出た。
He was just in time to see the lights of a small car come to a halt at the gate.
彼はちょうど小さな車のライトが門のところで止まるのを見た。
A passenger sprang out of it and advanced swiftly towards him, while the chauffeur, a heavily built, elderly man with a grey moustache, settled down like one who resigns himself to a long vigil.
乗客が飛び降りて彼に向かって素早く進み、運転手は、灰色の口ひげを生やした、がっしりした体格の年配の男性で、長い夜警に身を任せる人のように落ち着いていた。

 “Well?” asked Von Bork eagerly, running forward to meet his visitor.
「どうだった?」フォン・ボークは熱心に尋ね、訪問者に会うために前に走った。

 For answer the man waved a small brown-paper parcel triumphantly above his head.
答えに、男は小さな茶色の紙の包みを意気揚々と頭上に掲げた。

 “You can give me the glad hand to-night, mister,” he cried.
「今夜は私に喜びの手を差し伸べてください、旦那」と彼は叫んだ。
“I’m bringing home the bacon at last.”
「ついにベーコンを家に持ち帰ったよ」

 “The signals?”
「合図は?」

 “Same as I said in my cable.
「電報で言った通りだ。
Every last one of them, semaphore, lamp code, Marconi—a copy, mind you, not the original.
どれも、手旗信号、ランプ信号、マルコーニ式、どれも写しだ、原本ではない。
That was too dangerous.
それは危険すぎる。
But it’s the real goods, and you can lay to that.”
だが、本物だ、それに賭けても良い。」
He slapped the German upon the shoulder with a rough familiarity from which the other winced.
彼はドイツ人の肩を馴れ馴れしく叩き、相手は顔をしかめた。

 “Come in,” he said.
「どうぞ」と彼は言った。
“I’m all alone in the house.
「私は家で一人ぼっちです。
I was only waiting for this.
私はただこれを待っていた。
Of course a copy is better than the original.
もちろん、コピーは原本よりも優れている。
If an original were missing they would change the whole thing.
原本が紛失したら、彼らは全部を変えてしまうだろう。
You think it’s all safe about the copy?”
コピーは安全だと思うか?」

 The Irish-American had entered the study and stretched his long limbs from the armchair.
アイルランド系アメリカ人は書斎に入り、長い手足を肘掛け椅子から伸ばした。
He was a tall, gaunt man of sixty, with clear-cut features and a small goatee beard which gave him a general resemblance to the caricatures of Uncle Sam.
彼は背が高く、やせ細った六十歳の男で、はっきりとした顔立ちと小さなあごひげを蓄えており、アンクル・サムの風刺画に似ていた。
A half-smoked, sodden cigar hung from the corner of his mouth, and as he sat down he struck a match and relit it.
半分吸った湿った葉巻が口の端から垂れ下がっており、彼は座るとマッチを擦ってそれを再び火をつけた。
“Making ready for a move?” he remarked as he looked round him.
「引っ越しの準備か?」彼は周りを見回しながら言った。
“Say, mister,” he added, as his eyes fell upon the safe from which the curtain was now removed, “you don’t tell me you keep your papers in that?”
「ねえ、旦那」彼はカーテンが取り外された金庫に目を落としながら付け加えた、「書類をそこに保管しているなんて言わないよな?」

 “Why not?”
「なぜだ?」

 “Gosh, in a wide-open contraption like that!
「なんてことだ、あんな丸見えの機械に!
And they reckon you to be some spy.
そして彼らはあなたをスパイだと見ている。
Why, a Yankee crook would be into that with a can-opener.
なぜって、アメリカの悪党なら缶切りで開けてしまうだろう。
If I’d known that any letter of mine was goin’ to lie loose in a thing like that I’d have been a mug to write to you at all.”
もし私の手紙があんなものの中に無造作に放り込まれるのだと知っていたら、あなたに手紙を書くなんて馬鹿げたことはしなかったでしょう」

 “It would puzzle any crook to force that safe,” Von Bork answered.
「あの金庫をこじ開けるのはどんな悪党でも困難だろう」とフォン・ボルクは答えた。
“You won’t cut that metal with any tool.”
「あの金属はどんな道具でも切れない」

 “But the lock?”
「しかし鍵は?」

 “No, it’s a double combination lock.
「いや、それは二重の暗証番号式の鍵だ。
You know what that is?”
それが何か知っているか?」

 “Search me,” said the American.
「私を探せ」とアメリカ人は言った。

 “Well, you need a word as well as a set of figures before you can get the lock to work.”
「そう、鍵を開けるには数字の組み合わせと言葉が必要だ」
He rose and showed a double-radiating disc round the keyhole.
彼は立ち上がり、鍵穴の周りの二重放射状の円盤を見せた。
“This outer one is for the letters, the inner one for the figures.”
「この外側の円盤は文字用で、内側の円盤は数字用だ」

 “Well, well, that’s fine.”
「そうか、そうか、それはいい」

 “So it’s not quite as simple as you thought.
「つまり、あなたが考えたほど単純ではない。
It was four years ago that I had it made, and what do you think I chose for the word and figures?”
私がこれを作ったのは4年前だが、私は言葉と数字に何を選んだと思うかね?」

 “It’s beyond me.”
「私にはわからない」

 “Well, I chose August for the word, and 1914 for the figures, and here we are.”
「言葉には8月を選び、数字には1914年を選んだ。そして今ここにいる」

 The American’s face showed his surprise and admiration.
アメリカ人の顔に驚きと賞賛の色が浮かんだ。

 “My, but that was smart!
「おや、それは賢い!
You had it down to a fine thing.”
あなたはそれを素晴らしいものにした」

 “Yes, a few of us even then could have guessed the date.
「そう、その頃でさえ我々のうちの何人かは日付を推測できた。
Here it is, and I’m shutting down to-morrow morning.”
これがそれだ、そして私は明日の朝閉鎖する」

 “Well, I guess you’ll have to fix me up also.
「そう、私も手配してもらう必要があると思う。
I’m not staying in this goldarned country all on my lonesome.
私はこの忌々しい国に一人ぼっちで残るつもりはない。
In a week or less, from what I see, John Bull will be on his hind legs and fair ramping.
私の見るところ、一週間以内にジョン・ブルは後ろ足で立ち、かなり暴れ回るだろう。
I’d rather watch him from over the water.”
私はむしろ海の向こうから彼を見守りたい」

 “But you’re an American citizen?”
「しかし、あなたはアメリカ市民でしょう?」

 “Well, so was Jack James an American citizen, but he’s doing time in Portland all the same.
「そう、ジャック・ジェームズもアメリカ市民だったが、彼は同じようにポートランドで刑期を務めている。
It cuts no ice with a British copper to tell him you’re an American citizen.
イギリスの警察官にアメリカ市民だと言っても、何の役にも立たない。
‘It’s British law and order over here,’ says he.
「ここはイギリスの法と秩序だ」と彼は言う。
By the way, mister, talking of Jack James, it seems to me you don’t do much to cover your men.”
ところで、ジャック・ジェームズの話ですが、あなたは部下を守るためにあまり何もしていないように思えますね」

 “What do you mean?”
「どういう意味だ?」
Von Bork asked sharply.
フォン・ボークは鋭く尋ねた。

 “Well, you are their employer, ain’t you?
「ええと、あなたは彼らの雇用主ですよね?
It’s up to you to see that they don’t fall down.
彼らが失敗しないようにするのはあなたの責任です。
But they do fall down, and when did you ever pick them up?
しかし、彼らは失敗し、あなたはいつ彼らを助けたでしょうか?
There’s James—”
ジェームズがいる」

 “It was James’s own fault.
「それはジェームズ自身の責任だった。
You know that yourself.
あなた自身がそれを知っている。
He was too self-willed for the job.”
彼はその仕事には我が強すぎた」

 “James was a bonehead—I give you that.
「ジェームズは馬鹿だった、それは認める。
Then there was Hollis.”
それからホリスがいた」

 “The man was mad.”
「その男は狂っていた」

 “Well, he went a bit woozy towards the end.
「まあ、彼は終わりに向かって少し混乱した。
It’s enough to make a man bug-house when he has to play a part from morning to night with a hundred guys all ready to set the coppers wise to him.
朝から晩まで、警察に知らせようと待ち構えている百人もの男たちを相手に演技をしなければならないのだから、気が狂いそうになるのも無理はない。
But now there is Steiner—”
しかし、今はシュタイナーがいる」

 Von Bork started violently, and his ruddy face turned a shade paler.
フォン・ボルクは激しく驚き、赤ら顔が少し青ざめた。

 “What about Steiner?”
「シュタイナーはどうした?」

 “Well, they’ve got him, that’s all.
「彼は捕まった、それだけだ。
They raided his store last night, and he and his papers are all in Portsmouth jail.
昨夜、彼の店を襲撃し、彼と彼の書類はすべてポーツマス刑務所にある。
You’ll go off and he, poor devil, will have to stand the racket, and lucky if he gets off with his life.
君は逃げ、彼は、かわいそうに、騒ぎに耐えなければならず、命が助かれば幸運だ。
That’s why I want to get over the water as soon as you do.”
だから君と同じくらい早く海を渡りたいんだ。」

 Von Bork was a strong, self-contained man, but it was easy to see that the news had shaken him.
フォン・ボルクは強く、自制心のある男だったが、その知らせに動揺しているのは明らかだった。

 “How could they have got on to Steiner?” he muttered.
「どうやってシュタイナーにたどり着いたんだ?」と彼はつぶやいた。
“That’s the worst blow yet.”
「これは今までで最悪の打撃だ。」

 “Well, you nearly had a worse one, for I believe they are not far off me.”
「まあ、もっとひどい目に遭うところだったよ、彼らは私からそう遠くないと思う。」

 “You don’t mean that!”
「そんなはずはない!」

 “Sure thing. My landlady down Fratton way had some inquiries, and when I heard of it I guessed it was time for me to hustle.
「確かに。フラットンの下宿先の女将が何度か尋ねられたらしく、それを聞いた時、私は急ぐべき時が来たと思った。
But what I want to know, mister, is how the coppers know these things?
でも、私が知りたいのは、警官がどうやってこんなことを知ったのかということだ。
Steiner is the fifth man you’ve lost since I signed on with you, and I know the name of the sixth if I don’t get a move on.
シュタイナーは私があなたと契約してから失った5人目の男で、私が行動しなければ6人目の名前も知っている。
How do you explain it, and ain’t you ashamed to see your men go down like this?”
これをどう説明するんだ、部下がこんな風に倒れていくのを見て恥ずかしくないのか?」

 Von Bork flushed crimson.
フォン・ボルクは真っ赤になった。

 “How dare you speak in such a way!”
「よくもそんな口をきくものだな!」

 “If I didn’t dare things, mister, I wouldn’t be in your service.
「もし私が大胆でなければ、旦那、私はあなたに仕えていない。
But I’ll tell you straight what is in my mind.
しかし、私は自分の考えを率直に話そう。
I’ve heard that with you German politicians when an agent has done his work you are not sorry to see him put away.”
ドイツの政治家は、スパイが仕事を終えると、彼が始末されるのを見ても悲しまないと聞いたことがある。」

 Von Bork sprang to his feet.
フォン・ボークは飛び上がった。

 “Do you dare to suggest that I have given away my own agents!”
「私が自分のスパイを売ったとでも言うつもりか!」

 “I don’t stand for that, mister, but there’s a stool pigeon or a cross somewhere, and it’s up to you to find out where it is.
「私はそうは言わない、旦那、しかしどこかに密告者か裏切り者がいる、そしてそれがどこにいるか見つけるのはあなた次第だ。
Anyhow I am taking no more chances.
いずれにせよ、私はこれ以上危険を冒すつもりはない。
It’s me for little Holland, and the sooner the better.”
私にとって小さなオランダは、早ければ早いほど良い。」

 Von Bork had mastered his anger.
フォン・ボルクは怒りを抑えた。

 “We have been allies too long to quarrel now at the very hour of victory,” he said.
「我々は長い間同盟国だった、勝利の時に喧嘩するわけにはいかない」と彼は言った。
“You’ve done splendid work and taken risks, and I can’t forget it.
「君は素晴らしい仕事をし、危険を冒した、私はそれを忘れることはできない。
By all means go to Holland, and you can get a boat from Rotterdam to New York.
是非オランダに行って、ロッテルダムからニューヨーク行きの船に乗れ。
No other line will be safe a week from now.
今から一週間後には他の路線は安全ではないだろう。
I’ll take that book and pack it with the rest.”
私はその本を持って行き、他の物と一緒に荷造りする。」

 The American held the small parcel in his hand, but made no motion to give it up.
アメリカ人は小さな包みを手に持ったが、それを渡す素振りは見せなかった。

 “What about the dough?” he asked.
「お金はどうするんだ?」と彼は尋ねた。

 “The what?”
「何?」

 “The boodle. The reward. The £500.
「お金だ。報酬だ。500ポンドだ。
The gunner turned damned nasty at the last, and I had to square him with an extra hundred dollars or it would have been nitsky for you and me.
砲手は最後にはひどく不機嫌になって、私は彼に余分に100ドル払って丸め込まなければならなかった。さもなければ君と私にとって厄介なことになっていただろう。
‘Nothin’ doin’!’ says he, and he meant it, too, but the last hundred did it.
「何もしない!」と彼は言った。彼は本気だったが、最後の100ドルが効いた。
It’s cost me two hundred pound from first to last, so it isn’t likely I’d give it up without gettin’ my wad.”
最初から最後まで200ポンドかかっているんだ。だから、金を手に入れずに諦めるなんてありえない。」

 Von Bork smiled with some bitterness.
フォン・ボルクは苦々しく微笑んだ。
“You don’t seem to have a very high opinion of my honour,” said he, “you want the money before you give up the book.”
「君は私の名誉をあまり高く評価していないようだね」と彼は言った。「君は手帳を渡す前に金を欲しがっている。」

 “Well, mister, it is a business proposition.”
「ええ、旦那、これは商売の話です。」

 “All right. Have your way.”
「分かった。君の好きなようにしろ。」
He sat down at the table and scribbled a check, which he tore from the book, but he refrained from handing it to his companion.
彼はテーブルに腰を下ろし、小切手帳に走り書きして、それを破り取ったが、相手に渡すのは控えた。
“After all, since we are to be on such terms, Mr. Altamont,” said he, “I don’t see why I should trust you any more than you trust me.
「結局のところ、私たちはそのような関係にあるのだから、アルタモントさん」と彼は言った。「私があなたを信頼する以上に、あなたが私を信頼する理由がわからない。
Do you understand?” he added, looking back over his shoulder at the American.
分かりますか?」と彼は肩越しにアメリカ人を見ながら付け加えた。
“There’s the check upon the table.
「小切手はテーブルの上にある。
I claim the right to examine that parcel before you pick the money up.”
あなたがお金を受け取る前に、私はその小包を調べる権利を主張する。」

 The American passed it over without a word.
アメリカ人は何も言わずにそれを渡した。
Von Bork undid a winding of string and two wrappers of paper.
フォン・ボークは紐をほどき、二重の包装紙を剥がした。
Then he sat gazing for a moment in silent amazement at a small blue book which lay before him.
それから彼は、目の前に横たわる小さな青い本を、しばらく黙って驚いて見つめていた。
Across the cover was printed in golden letters Practical Handbook of Bee Culture.
表紙には金色の文字で「養蜂実用ハンドブック」と印刷されていた。
Only for one instant did the master spy glare at this strangely irrelevant inscription.
スパイの親玉は、この奇妙に無関係な題名をほんの一瞬だけ睨みつけた。
The next he was gripped at the back of his neck by a grasp of iron, and a chloroformed sponge was held in front of his writhing face.
次の瞬間、彼は首の後ろを鉄の握力で掴まれ、身悶えする顔の前にクロロホルムを染み込ませたスポンジが押し当てられた。

 “Another glass, Watson!” said Mr. Sherlock Holmes as he extended the bottle of Imperial Tokay.
「もう一杯、ワトソン!」シャーロック・ホームズ氏はインペリアル・トカイのボトルを差し出しながら言った。

 The thickset chauffeur, who had seated himself by the table, pushed forward his glass with some eagerness.
テーブルのそばに座っていたがっしりした体格の運転手は、いささか熱心にグラスを差し出した。

 “It is a good wine, Holmes.”
「これはいいワインだ、ホームズ」

 “A remarkable wine, Watson.
「素晴らしいワインだ、ワトソン。
Our friend upon the sofa has assured me that it is from Franz Josef’s special cellar at the Schoenbrunn Palace.
ソファに座っている我々の友人は、これがシェーンブルン宮殿にあるフランツ・ヨーゼフの特別なセラーからのものだと私に保証してくれた。
Might I trouble you to open the window, for chloroform vapour does not help the palate.”
窓を開けていただけませんか、クロロホルムの蒸気は味覚によくありません」

 The safe was ajar, and Holmes standing in front of it was removing dossier after dossier, swiftly examining each, and then packing it neatly in Von Bork’s valise.
金庫は半開きで、その前に立ったホームズは書類を次から次へと取り出し、素早く調べてはフォン・ボルクの旅行かばんにきれいに詰め込んでいた。
The German lay upon the sofa sleeping stertorously with a strap round his upper arms and another round his legs.
ドイツ人はソファに横たわり、上腕と脚に革紐を巻かれて、いびきをかいて眠っていた。

 “We need not hurry ourselves, Watson.
「急ぐ必要はない、ワトソン。
We are safe from interruption.
邪魔が入ることはないだろう。
Would you mind touching the bell?
ベルを鳴らしてくれないか?
There is no one in the house except old Martha, who has played her part to admiration.
家には老いたマーサ以外誰もいない。彼女は見事なまでに自分の役を演じている。
I got her the situation here when first I took the matter up.
私がこの件を引き受けた時、彼女にこの場所を用意した。
Ah, Martha, you will be glad to hear that all is well.”
ああ、マーサ、すべてうまくいっていると聞いて喜ぶだろう。」

 The pleasant old lady had appeared in the doorway.
愛想の良い老婦人が戸口に現れた。
She curtseyed with a smile to Mr. Holmes, but glanced with some apprehension at the figure upon the sofa.
彼女は笑顔でホームズ氏にお辞儀をしたが、ソファに横たわる人物を不安そうにちらっと見た。

 “It is all right, Martha.
「大丈夫だ、マーサ。
He has not been hurt at all.”
彼は全く怪我をしていない。」

 “I am glad of that, Mr. Holmes.
「それはよかった、ホームズさん。
According to his lights he has been a kind master.
彼の考えでは、彼は親切な主人だった。
He wanted me to go with his wife to Germany yesterday, but that would hardly have suited your plans, would it, sir?”
彼は昨日、私に奥さんと一緒にドイツへ行くように望んだが、それはあなたの計画にはほとんど適わなかったでしょう、そうでしょう?」

 “No, indeed, Martha.
「いいえ、確かに、マーサ。
So long as you were here I was easy in my mind.
あなたがここにいてくれる限り、私は安心していた。
We waited some time for your signal to-night.”
今夜はあなたの合図をしばらく待っていた。」

 “It was the secretary, sir.”
「秘書でした、旦那様。」

 “I know. His car passed ours.”
「知っている。彼の車が私たちの車を追い越した。」

 “I thought he would never go.
「彼は絶対に行かないと思った。
I knew that it would not suit your plans, sir, to find him here.”
彼がここにいることがあなたの計画に合わないと分かっていました、旦那様。」

 “No, indeed. Well, it only meant that we waited half an hour or so until I saw your lamp go out and knew that the coast was clear.
「いいえ、実際。ええ、それはただ、私があなたのランプが消えるのを見て、海岸がきれいだと分かるまで、私たちが30分ほど待ったということを意味するだけです。
You can report to me to-morrow in London, Martha, at Claridge’s Hotel.”
明日、ロンドンのクラリッジズホテルで報告してくれ、マーサ。」

 “Very good, sir.”
「かしこまりました、旦那様。」

 “I suppose you have everything ready to leave.”
「出発の準備は万端だろう。」

 “Yes, sir. He posted seven letters to-day.
「はい、旦那様。彼は今日七通の手紙を投函した。
I have the addresses as usual.”
いつものように宛先を控えてあります。」

 “Very good, Martha. I will look into them to-morrow. Good-night.
「よくやった、マーサ。明日調べてみよう。おやすみ。
These papers,” he continued as the old lady vanished, “are not of very great importance, for, of course, the information which they represent has been sent off long ago to the German government.
これらの書類は」と老婦人が姿を消すと彼は続けた、「それほど重要ではない。なぜなら、もちろん、それらが示す情報はずっと前にドイツ政府に送られているからだ。
These are the originals which could not safely be got out of the country.”
これらは安全に国外に持ち出せなかった原本だ。」

 “Then they are of no use.”
「それなら役に立たない。」

 “I should not go so far as to say that, Watson.
「そこまでは言わない、ワトソン。
They will at least show our people what is known and what is not.
少なくとも、我々の側に何が知られていて何が知られていないかを示してくれるだろう。
I may say that a good many of these papers have come through me, and I need not add are thoroughly untrustworthy.
これらの書類の多くは私の手を通して来たと言ってもいいだろうし、言うまでもなく全く信頼できない。
It would brighten my declining years to see a German cruiser navigating the Solent according to the mine-field plans which I have furnished.
私が提供した機雷原の図面通りにドイツ巡洋艦がソレント海峡を航行するのを見たら、私の老後が明るくなるだろう。
But you, Watson”—he stopped his work and took his old friend by the shoulders—“I’ve hardly seen you in the light yet.
だが君は、ワトソン」彼は作業を中断し、旧友の肩をつかんだ。「君の顔をまだよく見ていない。
How have the years used you?
歳月は君をどう扱ったかね?
You look the same blithe boy as ever.”
相変わらず快活な少年のようだ。」

 “I feel twenty years younger, Holmes.
「20歳若返った気分だ、ホームズ。
I have seldom felt so happy as when I got your wire asking me to meet you at Harwich with the car.
ハーウィッチで車で迎えに来てくれという君の電報を受け取ったときほど幸せを感じたことはめったにない。
But you, Holmes—you have changed very little—save for that horrible goatee.”
だが君は、ホームズ、君はほとんど変わっていない、あのひどいあごひげを除いては。」

 “These are the sacrifices one makes for one’s country, Watson,” said Holmes, pulling at his little tuft.
「これは国のために払う犠牲だ、ワトソン」とホームズは小さな房を引っ張りながら言った。
“To-morrow it will be but a dreadful memory.
「明日には恐ろしい記憶にすぎなくなる。
With my hair cut and a few other superficial changes I shall no doubt reappear at Claridge’s to-morrow as I was before this American stunt—I beg your pardon, Watson, my well of English seems to be permanently defiled—before this American job came my way.”
髪を切って、その他いくつかの表面的な変化を加えれば、私は間違いなく明日にはクラリッジズにこのアメリカのスタント、失礼、ワトソン、私の英語の井戸は永久に汚されたようだ、このアメリカの仕事が私の前に来る前の姿で再び現れるだろう。」

 “But you have retired, Holmes.
「だが君は引退したんだ、ホームズ。
We heard of you as living the life of a hermit among your bees and your books in a small farm upon the South Downs.”
サウスダウンズの小さな農場で、蜂と本に囲まれて隠遁生活を送っていると聞いていた。」

 “Exactly, Watson. Here is the fruit of my leisured ease, the magnum opus of my latter years!”
「その通り、ワトソン。これが私の悠々自適の生活の成果、私の晩年の大作だ!」
He picked up the volume from the table and read out the whole title, Practical Handbook of Bee Culture, with Some Observations upon the Segregation of the Queen.
彼はテーブルからその本を手に取って、タイトルを全部読み上げた。「女王蜂の隔離に関する考察を加えた、養蜂の実践ハンドブック」
“Alone I did it. Behold the fruit of pensive nights and laborious days when I watched the little working gangs as once I watched the criminal world of London.”
「一人でやった。かつてロンドンの犯罪界を観察したように、小さな働き蜂の群れを観察した、物思いにふける夜と骨の折れる日々の成果を見よ。」

 “But how did you get to work again?”
「しかし、どうやってまた仕事に復帰したんだ?」

 “Ah, I have often marvelled at it myself.
「ああ、私もよく驚いたものだ。
The Foreign Minister alone I could have withstood, but when the Premier also deigned to visit my humble roof—!
外務大臣だけなら耐えられたかもしれないが、首相までが私の粗末な屋根の下を訪問するなんて!
The fact is, Watson, that this gentleman upon the sofa was a bit too good for our people.
事実、ワトソン、ソファに横たわるこの紳士は我々にとって少々手強かった。
He was in a class by himself.
彼は独自のクラスにいた。
Things were going wrong, and no one could understand why they were going wrong.
物事はうまくいかず、誰もなぜうまくいかないのか理解できなかった。
Agents were suspected or even caught, but there was evidence of some strong and secret central force.
スパイが疑われたり、捕まったりしたが、強力で秘密の中心的勢力の証拠があった。
It was absolutely necessary to expose it.
それを暴露することは絶対に必要だった。
Strong pressure was brought upon me to look into the matter.
その問題を調査するよう強い圧力がかかった。
It has cost me two years, Watson, but they have not been devoid of excitement.
2年かかったが、ワトソン、興奮がなかったわけではない。
When I say that I started my pilgrimage at Chicago, graduated in an Irish secret society at Buffalo, gave serious trouble to the constabulary at Skibbareen, and so eventually caught the eye of a subordinate agent of Von Bork, who recommended me as a likely man, you will realise that the matter was complex.
私が巡礼をシカゴで始め、バッファローでアイルランドの秘密結社を卒業し、スキバレンの警察に深刻な問題を引き起こし、最終的にフォン・ボルクの下級エージェントの目に留まり、私を適任者として推薦したと言うと、あなたは問題が複雑だったことを理解するだろう。
Since then I have been honoured by his confidence, which has not prevented most of his plans going subtly wrong and five of his best agents being in prison.
それ以来、私は彼の信頼を得て光栄に思ってきたが、彼の計画のほとんどが微妙に間違っていたり、彼の最高のエージェント5人が刑務所にいることを防ぐことはできなかった。
I watched them, Watson, and I picked them as they ripened.
私は彼らを観察し、ワトソン、彼らが熟した時に摘み取った。
Well, sir, I hope that you are none the worse!”
まあ、先生、あなたは悪くないことを願っています!」

 The last remark was addressed to Von Bork himself, who after much gasping and blinking had lain quietly listening to Holmes’s statement.
最後の発言はフォン・ボルク自身に向けられたもので、彼は息を切らして瞬きをした後、静かに横になってホームズの声明を聞いていた。
He broke out now into a furious stream of German invective, his face convulsed with passion.
彼は激しいドイツ語の暴言を吐き、顔は激情に歪んだ。
Holmes continued his swift investigation of documents while his prisoner cursed and swore.
ホームズは捕虜が呪いの言葉を吐きながらも、書類の迅速な調査を続けた。

 “Though unmusical, German is the most expressive of all languages,” he observed when Von Bork had stopped from pure exhaustion.
「音楽的ではないが、ドイツ語はすべての言語の中で最も表現力豊かだ」と彼はフォン・ボルクが純粋な疲労から立ち止まったときに観察した。
“Hullo! Hullo!” he added as he looked hard at the corner of a tracing before putting it in the box.
「やあ! やあ!」と彼は箱に入れる前にトレーシングの角をじっと見つめながら付け加えた。
“This should put another bird in the cage.
「これでもう一羽鳥かごに入れられるな。
I had no idea that the paymaster was such a rascal, though I have long had an eye upon him.
給与支払い係がそんな悪党だとは知らなかったが、長い間彼に目をつけていた。
Mister Von Bork, you have a great deal to answer for.”
フォン・ボルクさん、あなたには多くの責任がある。」

 The prisoner had raised himself with some difficulty upon the sofa and was staring with a strange mixture of amazement and hatred at his captor.
囚人はソファの上で少し困難そうに身を起こし、驚きと憎しみが奇妙に混ざった表情で捕らえた者を見つめていた。

 “I shall get level with you, Altamont,” he said, speaking with slow deliberation.
「あなたと手を結ぶことにするよ、アルタモント」と彼はゆっくりと慎重に話した。
“If it takes me all my life I shall get level with you!”
「私の人生のすべてがかかっても、私はあなたと手を結ぶ!」

 “The old sweet song,” said Holmes.
「古い甘い歌」とホームズは言った。
“How often have I heard it in days gone by.
「過ぎ去った日々に何度も聞いた。
It was a favorite ditty of the late lamented Professor Moriarty.
それは亡きモリアーティ教授のお気に入りの小曲だった。
Colonel Sebastian Moran has also been known to warble it.
セバスチャン・モラン大佐もそれを口ずさむことで知られていた。
And yet I live and keep bees upon the South Downs.”
それでも私はサウスダウンズで暮らし、蜂を飼っている。」

 “Curse you, you double traitor!” cried the German, straining against his bonds and glaring murder from his furious eyes.
「呪ってやる、二重スパイめ!」ドイツ人は叫び、縄を張り、激しい目で殺意を放った。

 “No, no, it is not so bad as that,” said Holmes, smiling.
「いや、いや、それほど悪くはない」とホームズは笑いながら言った。
“As my speech surely shows you, Mr. Altamont of Chicago had no existence in fact.
「私の話からお分かりのように、シカゴのオルタモント氏は実際には存在しなかった。
I used him and he is gone.”
私は彼を利用し、彼は去った。」

 “Then who are you?”
「では、あなたは誰だ?」

 “It is really immaterial who I am, but since the matter seems to interest you, Mr. Von Bork, I may say that this is not my first acquaintance with the members of your family.
「私が誰であるかは本当に重要ではないが、フォン・ボルクさん、あなたはそのことに興味があるようなので、私はあなたの家族と初めて知り合ったわけではないと言うことができる。
I have done a good deal of business in Germany in the past and my name is probably familiar to you.”
私は過去にドイツでかなりの仕事をしており、私の名前はおそらくあなたに馴染みがあるだろう。」

 “I would wish to know it,” said the Prussian grimly.
「それを知りたいと思う」とプロイセン人は厳しく言った。

 “It was I who brought about the separation between Irene Adler and the late King of Bohemia when your cousin Heinrich was the Imperial Envoy.
「あなたのいとこハインリッヒが帝国特使だった時にアイリーン・アドラーとボヘミアの故国王との別離をもたらしたのは私だった。
It was I also who saved from murder, by the Nihilist Klopman, Count Von und Zu Grafenstein, who was your mother’s elder brother.
あなたの母の兄であるフォン・ウント・ズ・グラフェンシュタイン伯爵をニヒリストのクロップマンによる殺人から救ったのも私だった。
It was I—”
私だった・・・」

 Von Bork sat up in amazement.
フォン・ボークは驚いて起き上がった。

 “There is only one man,” he cried.
「一人しかいない」と彼は叫んだ。

 “Exactly,” said Holmes.
「その通り」とホームズは言った。

 Von Bork groaned and sank back on the sofa.
フォン・ボークはうめき声を上げてソファに沈んだ。
“And most of that information came through you,” he cried.
「そしてその情報のほとんどは君から来た」と彼は叫んだ。
“What is it worth?
「それはいくらの価値がある?
What have I done?
私は何をしてしまったのか?
It is my ruin forever!”
永遠に私の破滅だ!」

 “It is certainly a little untrustworthy,” said Holmes.
「確かに少し信頼できない」とホームズは言った。
“It will require some checking and you have little time to check it.
「それは少し調べる必要があるだろうし、君にはそれを調べる時間がほとんどない。
Your admiral may find the new guns rather larger than he expects, and the cruisers perhaps a trifle faster.”
提督は新しい銃が予想よりも大きく、巡洋艦が少し速いかもしれないと気づくかもしれない。」

 Von Bork clutched at his own throat in despair.
フォン・ボークは絶望して自分の喉をつかんだ。

 “There are a good many other points of detail which will, no doubt, come to light in good time.
「間違いなく、適切な時期に明らかになる細かい点は他にもたくさんある。
But you have one quality which is very rare in a German, Mr. Von Bork: you are a sportsman and you will bear me no ill-will when you realise that you, who have outwitted so many other people, have at last been outwitted yourself.
しかし、フォン・ボークさん、あなたにはドイツ人には珍しい資質が一つある。あなたはスポーツマンであり、これまで多くの人を欺いてきたあなたが、ついに自分自身を欺いてしまったことに気づいても、私に悪意を抱くことはない。
After all, you have done your best for your country, and I have done my best for mine, and what could be more natural?
結局のところ、あなたはあなたの国のために最善を尽くし、私は私の国のために最善を尽くした、これ以上自然なことはないだろう?
Besides,” he added, not unkindly, as he laid his hand upon the shoulder of the prostrate man, “it is better than to fall before some ignoble foe.
その上」と彼は倒れた男の肩に手を置きながら、不親切にではなく付け加えた、「卑劣な敵の前に倒れるよりはましだ。
These papers are now ready, Watson.
ワトソン、書類の準備ができた。
If you will help me with our prisoner, I think that we may get started for London at once.”
囚人の件で手伝ってもらえれば、すぐにロンドンに向けて出発できると思う」

 It was no easy task to move Von Bork, for he was a strong and a desperate man.
フォン・ボルクを動かすのは簡単なことではなかった、彼は強く、自暴自棄な男だったからだ。
Finally, holding either arm, the two friends walked him very slowly down the garden walk which he had trod with such proud confidence when he received the congratulations of the famous diplomatist only a few hours before.
ついに、二人の友人は彼の両腕を抱えて、ほんの数時間前に有名な外交官から祝福を受けたときに彼が誇り高く自信を持って歩いた庭の小道をゆっくりと歩いていった。
After a short, final struggle he was hoisted, still bound hand and foot, into the spare seat of the little car.
短い最後の抵抗の後、彼は手足を縛られたまま小さな車の空席に押し込まれた。
His precious valise was wedged in beside him.
彼の大事な旅行かばんは彼の横に押し込まれた。

 “I trust that you are as comfortable as circumstances permit,” said Holmes when the final arrangements were made.
「状況が許す限り快適に過ごせると思う」と、最終的な準備が整ったときにホームズは言った。
“Should I be guilty of a liberty if I lit a cigar and placed it between your lips?”
「葉巻に火をつけてあなたの唇の間に挟んだら、私は自由の罪を犯すことになるだろうか?」

 But all amenities were wasted upon the angry German.
しかし、すべての快適さは怒ったドイツ人には無駄だった。

 “I suppose you realise, Mr. Sherlock Holmes,” said he, “that if your government bears you out in this treatment it becomes an act of war.”
「シャーロック・ホームズさん、お気づきだろうが、もしあなたの政府がこの扱いを認めたら、それは戦争行為になる」と彼は言った。

 “What about your government and all this treatment?” said Holmes, tapping the valise.
「あなたの政府とこの扱いについてはどうですか?」とホームズは旅行かばんを軽く叩きながら言った。

 “You are a private individual.
「あなたは個人だ。
You have no warrant for my arrest.
あなたは私の逮捕状を持っていない。
The whole proceeding is absolutely illegal and outrageous.”
すべての手続きは絶対に違法で非道徳だ。」

 “Absolutely,” said Holmes.
「絶対に」とホームズは言った。

 “Kidnapping a German subject.”
「ドイツ人の誘拐だ。」

 “And stealing his private papers.”
「そして彼の私文書を盗んだ。」

 “Well, you realise your position, you and your accomplice here.
「さて、あなたとあなたの共犯者は自分の立場を理解している。
If I were to shout for help as we pass through the village—”
村を通り抜ける時に助けを叫んだら」

 “My dear sir, if you did anything so foolish you would probably enlarge the two limited titles of our village inns by giving us ‘The Dangling Prussian’ as a signpost.
「親愛なる殿、もしあなたがそんな愚かなことをしたら、おそらくあなたは私たちの村の宿屋の二つの限られた名称を拡大して、私たちに道標として「ぶら下がるプロイセン人」を与えることになるでしょう。
The Englishman is a patient creature, but at present his temper is a little inflamed, and it would be as well not to try him too far.
イギリス人は忍耐強い生き物だが、今は彼の気分は少し高ぶっているので、あまり試さない方がいいだろう。
No, Mr. Von Bork, you will go with us in a quiet, sensible fashion to Scotland Yard, whence you can send for your friend, Baron Von Herling, and see if even now you may not fill that place which he has reserved for you in the ambassadorial suite.
いいえ、フォン・ボルクさん、あなたは静かに、分別のある態度で私たちと一緒にスコットランド・ヤードへ行き、そこであなたの友人、フォン・ヘーリング男爵を呼び寄せて、今でも彼が大使館のスイートルームにあなたのために用意した場所を埋めることができないか確かめることができます。
As to you, Watson, you are joining us with your old service, as I understand, so London won’t be out of your way.
ワトソン、君は私の理解では、君の古い部隊で私たちに加わるので、ロンドンは君の道から外れないだろう。
Stand with me here upon the terrace, for it may be the last quiet talk that we shall ever have.”
私と一緒にテラスに立ってください、これが私たちが持つ最後の静かな会話になるかもしれないからです。」

 The two friends chatted in intimate converse for a few minutes, recalling once again the days of the past, while their prisoner vainly wriggled to undo the bonds that held him.
二人の友人は数分間親密に話し合い、再び過去の日々を思い出したが、捕虜は彼を縛っている縄を解こうと無駄に身をよじった。
As they turned to the car Holmes pointed back to the moonlit sea and shook a thoughtful head.
彼らが車に向かったとき、ホームズは月明かりに照らされた海を指さし、思慮深く頭を振った。

 “There’s an east wind coming, Watson.”
「東風が吹いてくるぞ、ワトソン。」

 “I think not, Holmes.
「そうは思わない、ホームズ。
It is very warm.”
とても暖かい。」

 “Good old Watson! You are the one fixed point in a changing age.
「古き良きワトソン! 君は移りゆく時代の唯一の不動点だ。
There’s an east wind coming all the same, such a wind as never blew on England yet.
それでも東風が吹いてくるぞ、イギリスに吹いたことのない風だ。
It will be cold and bitter, Watson, and a good many of us may wither before its blast.
冷たく厳しい風だ、ワトソン、そして我々の多くはその一撃で枯れてしまうかもしれない。
But it’s God’s own wind none the less, and a cleaner, better, stronger land will lie in the sunshine when the storm has cleared.
だがそれでも神の風だ、そして嵐が去った後にはより清く、より良く、より強い国が日差しの中に横たわるだろう。
Start her up, Watson, for it’s time that we were on our way.
エンジンをかけてくれ、ワトソン、出発する時間だ。
I have a check for five hundred pounds which should be cashed early, for the drawer is quite capable of stopping it if he can.”
五百ポンドの小切手があるんだが、早めに現金化したいんだ、振り出し人はできることなら止めかねないんでね」