The Disappearance of Lady Frances Carfax
フランシス・カーファックス令嬢の失踪

 “But why Turkish?” asked Mr. Sherlock Holmes, gazing fixedly at my boots.
「しかし、なぜトルコ風なんだ?」とシャーロック・ホームズ氏は私のブーツをじっと見つめながら尋ねた。
I was reclining in a cane-backed chair at the moment, and my protruded feet had attracted his ever-active attention.
私はその時、籐製の背もたれのある椅子に横たわっており、私の突き出した足が彼の常に活発な注意を引いていた。

 “English,” I answered in some surprise.
「イギリス製だ」と私は少し驚いて答えた。
“I got them at Latimer’s, in Oxford Street.”
「オックスフォード街のラティマーで買ったんだ」

 Holmes smiled with an expression of weary patience.
ホームズは疲れた忍耐の表情で微笑んだ。

 “The bath!” he said;
「風呂だ!」と彼は言った。
“the bath! Why the relaxing and expensive Turkish rather than the invigorating home-made article?”
「風呂だ! なぜ、元気の出る自家製のものではなく、リラックスできる高価なトルコ製のものなのか?」

 “Because for the last few days I have been feeling rheumatic and old.
「ここ数日、リューマチで老いを感じているからだ。
A Turkish bath is what we call an alterative in medicine—a fresh starting-point, a cleanser of the system.
トルコ風呂は、医学でいう代替療法であり、新たな出発点であり、システムの洗浄剤である。

 “By the way, Holmes,” I added, “I have no doubt the connection between my boots and a Turkish bath is a perfectly self-evident one to a logical mind, and yet I should be obliged to you if you would indicate it.”
「ところで、ホームズ」と私は付け加えた、「私のブーツとトルコ風呂の関係は、論理的な頭脳には完全に自明であることは間違いないが、それでもそれを示してくれるとありがたいのだが」

 “The train of reasoning is not very obscure, Watson,” said Holmes with a mischievous twinkle.
「推論の流れはそれほど不明瞭ではないよ、ワトソン」とホームズはいたずらっぽく目を輝かせながら言った。
“It belongs to the same elementary class of deduction which I should illustrate if I were to ask you who shared your cab in your drive this morning.”
「今朝、誰が君の馬車に乗ったか尋ねたら、私が説明するであろう同じ初歩的な推論のクラスに属している」

 “I don’t admit that a fresh illustration is an explanation,” said I with some asperity.
「新たな例示が説明だとは認めない」と私は少し辛辣に言った。

 “Bravo, Watson! A very dignified and logical remonstrance.
「ブラボー、ワトソン! とても威厳があり論理的な抗議だ。
Let me see, what were the points?
どれどれ、要点は何だったかな?
Take the last one first—the cab.
最後のことから始めよう、馬車だ。
You observe that you have some splashes on the left sleeve and shoulder of your coat.
コートの左袖と肩に何かが飛び散っているのに気づいただろう。
Had you sat in the centre of a hansom you would probably have had no splashes, and if you had they would certainly have been symmetrical.
ハンサムの真ん中に座っていたら、おそらく飛び散りはなかっただろうし、もしあったとしても、それは確かに左右対称だっただろう。
Therefore it is clear that you sat at the side.
だから、君が横に座っていたのは明らかだ。
Therefore it is equally clear that you had a companion.”
だから、君に連れがいたことも同様に明らかだ。」

 “That is very evident.”
「それはとても明らかだ。」

 “Absurdly commonplace, is it not?”
「ばかげたほどありふれたことだね?」

 “But the boots and the bath?”
「しかし、ブーツと風呂は?」

 “Equally childish. You are in the habit of doing up your boots in a certain way.
「同様に子供じみている。君はブーツをある特定の方法で履く習慣がある。
I see them on this occasion fastened with an elaborate double bow, which is not your usual method of tying them.
私はこの機会にそれらが精巧な二重の弓で留められているのを見たが、それは君の通常の結び方ではない。
You have, therefore, had them off.
だから、君はそれを脱いだのだ。
Who has tied them?
誰が結んだのか?
A bootmaker—or the boy at the bath.
靴屋か、あるいは風呂場の少年だ。
It is unlikely that it is the bootmaker, since your boots are nearly new.
君のブーツはほとんど新品なので、靴屋である可能性は低い。
Well, what remains?
では、何が残っている?
The bath. Absurd, is it not?
風呂場だ。ばかげているだろう?
But, for all that, the Turkish bath has served a purpose.”
しかし、トルコ風呂は目的を果たした。」

 “What is that?”
「それは何だ?」

 “You say that you have had it because you need a change.
「あなたは変化が必要だから、それを手に入れたと言う。
Let me suggest that you take one.
1つ取ることを提案しよう。
How would Lausanne do, my dear Watson—first-class tickets and all expenses paid on a princely scale?”
ローザンヌはどうだろう、親愛なるワトソン、一等切符とすべての費用を王侯の規模で支払う?」

 “Splendid! But why?”
「素晴らしい! しかし、なぜ?」

 Holmes leaned back in his armchair and took his notebook from his pocket.
ホームズは肘掛け椅子に寄りかかり、ポケットから手帳を取り出した。

 “One of the most dangerous classes in the world,” said he, “is the drifting and friendless woman.
「世界で最も危険な階級の一つは」と彼は言った、「漂流し、友人のいない女性である。
She is the most harmless and often the most useful of mortals, but she is the inevitable inciter of crime in others.
彼女は最も無害で、しばしば最も有用な人間だが、彼女は他人の犯罪の避けられない扇動者である。
She is helpless.
彼女は無力だ。
She is migratory.
彼女は移住者だ。
She has sufficient means to take her from country to country and from hotel to hotel.
彼女は国から国へ、ホテルからホテルへと移動するのに十分な手段を持っている。
She is lost, as often as not, in a maze of obscure pensions and boardinghouses.
彼女は、よくあることだが、無名の年金や下宿の迷路の中で迷子になっている。
She is a stray chicken in a world of foxes.
彼女はキツネの世界の迷い鶏だ。
When she is gobbled up she is hardly missed.
彼女が飲み込まれても、ほとんど見逃されることはない。
I much fear that some evil has come to the Lady Frances Carfax.”
フランシス・カーファックス夫人に何か悪いことが起こったのではないかと心配しています」

 I was relieved at this sudden descent from the general to the particular.
私はこの突然の一般論から個別論への降下で安心した。
Holmes consulted his notes.
ホームズはメモを調べた。

 “Lady Frances,” he continued, “is the sole survivor of the direct family of the late Earl of Rufton.
「フランシス夫人は」と彼は続けた、「故ラフトンの伯爵の直系家族の唯一の生存者です。
The estates went, as you may remember, in the male line.
ご存じのとおり、財産は男性の家系に渡りました。
She was left with limited means, but with some very remarkable old Spanish jewellery of silver and curiously cut diamonds to which she was fondly attached—too attached, for she refused to leave them with her banker and always carried them about with her.
彼女は限られた資産を残されたが、彼女が愛着を抱いていた、銀と奇妙にカットされたダイヤモンドの非常に珍しい古いスペインの宝飾品も残された。彼女はそれを銀行に預けることを拒否し、いつも持ち歩いていた。
A rather pathetic figure, the Lady Frances, a beautiful woman, still in fresh middle age, and yet, by a strange change, the last derelict of what only twenty years ago was a goodly fleet.”
フランシス夫人は、まだ若々しい中年で美しい女性だが、奇妙な変化によって、わずか20年前には立派な艦隊だったものの最後の遺棄物となった、かなり哀れな人物だ。」

 “What has happened to her, then?”
「では、彼女に何が起こったのですか?」

 “Ah, what has happened to the Lady Frances? Is she alive or dead?
「ああ、フランシス夫人に何が起こったのでしょうか? 彼女は生きているのか、死んでいるのか?
There is our problem.
そこに我々の問題がある。
She is a lady of precise habits, and for four years it has been her invariable custom to write every second week to Miss Dobney, her old governess, who has long retired and lives in Camberwell.
彼女は几帳面な習慣の女性で、4年間、長く引退してキャンバーウェルに住んでいる彼女の古い家庭教師、ドブニーさんに隔週で手紙を書くのが彼女の不変の習慣だった。
It is this Miss Dobney who has consulted me.
私に相談したのはこのドブニーさんだ。
Nearly five weeks have passed without a word.
5週間近くも音沙汰がない。
The last letter was from the Hôtel National at Lausanne.
最後の手紙はローザンヌのホテル・ナショナルからだった。
Lady Frances seems to have left there and given no address.
フランシス令嬢はそこを去り、住所を告げなかったようだ。
The family are anxious, and as they are exceedingly wealthy no sum will be spared if we can clear the matter up.”
家族は心配しており、非常に裕福なので、この件を解決できれば、どんなに高額でも惜しまないとのことだ。」

 “Is Miss Dobney the only source of information?
「情報源はドブニー嬢だけか?
Surely she had other correspondents?”
彼女には他の通信相手がいたはずだが?」

 “There is one correspondent who is a sure draw, Watson.
「確実に連絡を取れる相手が一人いる、ワトソン。
That is the bank.
それは銀行だ。
Single ladies must live, and their passbooks are compressed diaries.
独身女性は生活していかなければならないし、彼女たちの通帳は圧縮された日記だ。
She banks at Silvester’s.
彼女はシルベスター銀行に口座を持っている。
I have glanced over her account.
私は彼女の口座をざっと見た。
The last check but one paid her bill at Lausanne, but it was a large one and probably left her with cash in hand.
最後から二番目の小切手はローザンヌでの支払いに使われたが、それは高額なもので、おそらく彼女の手元に現金が残っただろう。
Only one check has been drawn since.”
それ以来、小切手は1枚しか引き出されていない。」

 “To whom, and where?”
「誰に、どこで?」

 “To Miss Marie Devine.
「マリー・ディバインさんに。
There is nothing to show where the check was drawn.
小切手がどこで引き出されたか示すものは何もない。
It was cashed at the Crédit Lyonnais at Montpellier less than three weeks ago.
3週間以内にモンペリエのクレジ・リヨネで現金化された。
The sum was fifty pounds.”
金額は50ポンドだった。」

 “And who is Miss Marie Devine?”
「マリー・ディバインさんは誰だ?」

 “That also I have been able to discover.
「それも突き止めることができた。
Miss Marie Devine was the maid of Lady Frances Carfax.
マリー・ディバインさんはフランシス・カーファックス夫人のメイドだった。
Why she should have paid her this check we have not yet determined.
なぜ彼女がこの小切手を支払ったのかは、まだ判明していない。
I have no doubt, however, that your researches will soon clear the matter up.”
しかし、あなたの調査ですぐに問題が解決することは間違いない。」

 “My researches!”
「私の調査だと!」

 “Hence the health-giving expedition to Lausanne.
「だから健康に良いローザンヌへの旅行だ。
You know that I cannot possibly leave London while old Abrahams is in such mortal terror of his life.
老エイブラハムが命の危険にさらされている間は、私がロンドンを離れることはできないことはご存じのとおりだ。
Besides, on general principles it is best that I should not leave the country.
その上、一般論から言えば、私が国を離れないことが最善だ。
Scotland Yard feels lonely without me, and it causes an unhealthy excitement among the criminal classes.
スコットランドヤードは私がいないと寂しく感じるし、犯罪者階級の間に不健全な興奮を引き起こす。
Go, then, my dear Watson, and if my humble counsel can ever be valued at so extravagant a rate as two pence a word, it waits your disposal night and day at the end of the Continental wire.”
では、行ってください、親愛なるワトソン、そして私の謙虚な助言が、一語二ペンスという法外な料金で評価されるなら、それは大陸の電信の端で、昼夜を問わずあなたの処分を待っています。」

 Two days later found me at the Hôtel National at Lausanne, where I received every courtesy at the hands of M. Moser, the well-known manager.
二日後、私はローザンヌのホテル・ナショナルに着き、そこで有名な支配人であるモザー氏からあらゆる礼儀を受けた。
Lady Frances, as he informed me, had stayed there for several weeks.
彼が私に教えてくれたように、フランシス夫人はそこに数週間滞在していた。
She had been much liked by all who met her.
彼女は会った人すべてにとても好かれていた。
Her age was not more than forty.
彼女の年齢は40歳を超えていなかった。
She was still handsome and bore every sign of having in her youth been a very lovely woman.
彼女は未だに美しく、若い頃はとても美しい女性だったことを示すあらゆる兆候があった。
M. Moser knew nothing of any valuable jewellery, but it had been remarked by the servants that the heavy trunk in the lady’s bedroom was always scrupulously locked.
モゼル氏は高価な宝石については何も知らなかったが、使用人たちは夫人の寝室にある重いトランクがいつも厳重に施錠されていることに気づいていた。
Marie Devine, the maid, was as popular as her mistress.
メイドのマリー・ディヴァインは女主人と同じくらい人気があった。
She was actually engaged to one of the head waiters in the hotel, and there was no difficulty in getting her address.
彼女は実際にホテルの主任ウェイターの一人との婚約しており、彼女の住所を入手するのは難しくなかった。
It was 11, Rue de Trajan, Montpellier.
それはモンペリエのトラヤヌス通り11番地だった。
All this I jotted down and felt that Holmes himself could not have been more adroit in collecting his facts.
私はこれらすべてを書き留め、ホームズ自身でさえ事実の収集にこれ以上巧みではあり得ないと感じた。

 Only one corner still remained in the shadow.
まだ影の中に残っているのはたった一つの角だけだった。
No light which I possessed could clear up the cause for the lady’s sudden departure.
私の持っているどんな光も、その女性の突然の出発の原因を明らかにすることはできなかった。
She was very happy at Lausanne.
彼女はローザンヌでとても幸せだった。
There was every reason to believe that she intended to remain for the season in her luxurious rooms overlooking the lake.
彼女が湖を見下ろす豪華な部屋に季節中滞在するつもりだと信じるに足る理由はすべてあった。
And yet she had left at a single day’s notice, which involved her in the useless payment of a week’s rent.
それなのに彼女はたった一日の予告で出発し、一週間分の家賃を無駄に支払うことになった。
Only Jules Vibart, the lover of the maid, had any suggestion to offer.
メイドの恋人であるジュール・ヴィバールだけが何か提案できるものを持っていた。
He connected the sudden departure with the visit to the hotel a day or two before of a tall, dark, bearded man.
彼は突然の出発と、その一、二日前にホテルを訪れた背の高い、浅黒い、髭を生やした男とを結びつけた。
“Un sauvage—un veritable sauvage!” cried Jules Vibart.
「野蛮人だ、本物の野蛮人だ!」とジュール・ヴィバールは叫んだ。
The man had rooms somewhere in the town.
その男は町のどこかに部屋を借りていた。
He had been seen talking earnestly to Madame on the promenade by the lake.
彼は湖の遊歩道でマダムと熱心に話しているのを見かけられていた。
Then he had called.
それから彼は電話をかけた。
She had refused to see him.
彼女は彼に会うのを拒んだ。
He was English, but of his name there was no record.
彼はイギリス人だったが、彼の名前の記録はなかった。
Madame had left the place immediately afterwards.
マダムはその後すぐにその場所を去った。
Jules Vibart, and, what was of more importance, Jules Vibart’s sweetheart, thought that this call and the departure were cause and effect.
ジュール・ヴィバート、そしてもっと重要なのは、ジュール・ヴィバートの恋人は、この電話と出発が原因と結果だと思った。
Only one thing Jules would not discuss.
ジュールが話したがらないことが一つだけあった。
That was the reason why Marie had left her mistress.
それがマリーが女主人のもとを去った理由だった。
Of that he could or would say nothing.
それについては彼は何も言うことができなかったし、言いたくもなかった。
If I wished to know, I must go to Montpellier and ask her.
もし私が知りたいのなら、モンペリエに行って彼女に尋ねなければならない。

 So ended the first chapter of my inquiry.
こうして私の調査の第一章は終わった。
The second was devoted to the place which Lady Frances Carfax had sought when she left Lausanne.
第二章はフランシス・カーファックス女史がローザンヌを去った時に探し求めていた場所に捧げられた。
Concerning this there had been some secrecy, which confirmed the idea that she had gone with the intention of throwing someone off her track.
これに関して、彼女が誰かを自分の跡から振り切る意図で行ったという考えを裏付ける秘密があった。
Otherwise why should not her luggage have been openly labelled for Baden?
そうでなければ、なぜ彼女の荷物にバーデン行きと公然とラベルを貼らなかったのか?
Both she and it reached the Rhenish spa by some circuitous route.
彼女も荷物も、どちらも遠回りしてライン地方の温泉に到着した。
This much I gathered from the manager of Cook’s local office.
これだけの情報はクックの現地事務所の支配人から得た。
So to Baden I went, after dispatching to Holmes an account of all my proceedings and receiving in reply a telegram of half-humorous commendation.
こうして私は、これまでの行動をすべてホームズに報告し、半ばユーモラスな賞賛の返電を受け取った後、バーデンに向かった。

 At Baden the track was not difficult to follow.
バーデンでは、足跡をたどるのは難しくなかった。
Lady Frances had stayed at the Englischer Hof for a fortnight.
フランシス令嬢はイングリッシャー・ホフに二週間滞在していた。
While there she had made the acquaintance of a Dr. Shlessinger and his wife, a missionary from South America.
滞在中、彼女はシュレッシンジャー博士とその妻、南米から来た宣教師と知り合った。
Like most lonely ladies, Lady Frances found her comfort and occupation in religion.
孤独な女性の多くがそうであるように、フランシス令嬢は宗教に慰めと生きがいを見出していた。
Dr. Shlessinger’s remarkable personality, his whole hearted devotion, and the fact that he was recovering from a disease contracted in the exercise of his apostolic duties affected her deeply.
シュレッシンジャー博士の非凡な人柄、心からの献身、そして使徒としての職務を遂行中に患った病気から回復しつつあるという事実が、彼女に深い感銘を与えた。
She had helped Mrs. Shlessinger in the nursing of the convalescent saint.
彼女はシュレッシンジャー夫人が回復期の聖人の看護をするのを手伝っていた。
He spent his day, as the manager described it to me, upon a lounge-chair on the veranda, with an attendant lady upon either side of him.
支配人が私に説明してくれたように、彼はベランダの長椅子に座り、両側に付き添いの女性を従えて一日を過ごしていた。
He was preparing a map of the Holy Land, with special reference to the kingdom of the Midianites, upon which he was writing a monograph.
彼は聖地の地図を作成しており、特にミディアン人の王国については、モノグラフを執筆していた。
Finally, having improved much in health, he and his wife had returned to London, and Lady Frances had started thither in their company.
ついに、健康状態がかなり回復した彼と妻はロンドンに戻り、フランシス夫人も彼らと一緒にロンドンに向かった。
This was just three weeks before, and the manager had heard nothing since.
これがちょうど三週間前のことで、それ以来支配人は何も聞いていない。
As to the maid, Marie, she had gone off some days beforehand in floods of tears, after informing the other maids that she was leaving service forever.
メイドのマリーは、他のメイドに永遠に奉公を辞めると告げた後、数日前に涙を流して去っていった。
Dr. Shlessinger had paid the bill of the whole party before his departure.
シュレッシンジャー博士は出発前に全員の勘定を済ませていた。

 “By the way,” said the landlord in conclusion, “you are not the only friend of Lady Frances Carfax who is inquiring after her just now.
「ところで」と支配人は最後に言った、「フランシス・カーファックス夫人の消息を尋ねているのはあなただけではありません。
Only a week or so ago we had a man here upon the same errand.”
つい一週間ほど前にも、同じ用件で男性が来ていました」

 “Did he give a name?”
「名前は?」
I asked.
私は尋ねた。

 “None; but he was an Englishman, though of an unusual type.”
「いいえ、でもイギリス人でした。珍しいタイプでしたが」

 “A savage?” said I, linking my facts after the fashion of my illustrious friend.
「野蛮人?」私は、私の高名な友人のやり方に倣って事実をつなぎ合わせながら言った。

 “Exactly. That describes him very well.
「その通り。彼をよく表しています。
He is a bulky, bearded, sunburned fellow, who looks as if he would be more at home in a farmers’ inn than in a fashionable hotel.
彼は、大柄で、髭を生やし、日焼けした男で、おしゃれなホテルよりも農家の宿の方が落ち着くように見える。
A hard, fierce man, I should think, and one whom I should be sorry to offend.”
頑固で激しい男で、怒らせたら大変なことになると思う」

 Already the mystery began to define itself, as figures grow clearer with the lifting of a fog.
霧が晴れて姿がはっきりしてくるように、すでに謎は明らかになり始めていた。
Here was this good and pious lady pursued from place to place by a sinister and unrelenting figure.
善良で敬虔な女性が、邪悪で執拗な人物に追いかけられている。
She feared him, or she would not have fled from Lausanne.
彼女は彼を恐れていた、そうでなければローザンヌから逃げなかっただろう。
He had still followed.
彼はそれでも追いかけてきた。
Sooner or later he would overtake her.
遅かれ早かれ彼は彼女に追いつくだろう。
Had he already overtaken her?
彼はすでに彼女に追いついたのか?
Was that the secret of her continued silence?
それが彼女が沈黙を続ける秘密だったのか?
Could the good people who were her companions not screen her from his violence or his blackmail?
彼女の仲間である善良な人々は彼の暴力や脅迫から彼女を守ることができなかったのか?
What horrible purpose, what deep design, lay behind this long pursuit?
この長い追跡の背後にはどんな恐ろしい目的、どんな深い計画があったのか?
There was the problem which I had to solve.
私が解決しなければならない問題があった。

 To Holmes I wrote showing how rapidly and surely I had got down to the roots of the matter.
私はホームズに、いかに迅速かつ確実に問題の根底にたどり着いたかを示す手紙を書いた。
In reply I had a telegram asking for a description of Dr. Shlessinger’s left ear.
返信に、シュレッシンジャー博士の左耳の説明を求める電報が来た。
Holmes’s ideas of humour are strange and occasionally offensive, so I took no notice of his ill-timed jest—indeed, I had already reached Montpellier in my pursuit of the maid, Marie, before his message came.
ホームズのユーモアのセンスは奇妙で、時折不快なものがあるので、私は彼の間の悪い冗談を気にしなかった。実際、私は彼のメッセージが来る前に、メイドのマリーを追ってモンペリエに到着していた。

 I had no difficulty in finding the ex-servant and in learning all that she could tell me.
私は元使用人を見つけ、彼女が私に話せることをすべて知るのに苦労しなかった。
She was a devoted creature, who had only left her mistress because she was sure that she was in good hands, and because her own approaching marriage made a separation inevitable in any case.
彼女は献身的な女性で、彼女が主人のもとを去ったのは、彼女が主人が信頼できる人のもとにいると確信していたことと、彼女自身の結婚が近づいていて、いずれにせよ別れが避けられなかったからだった。
Her mistress had, as she confessed with distress, shown some irritability of temper towards her during their stay in Baden, and had even questioned her once as if she had suspicions of her honesty, and this had made the parting easier than it would otherwise have been.
彼女が悲しみながら告白したように、彼女の主人である女性はバーデン滞在中に彼女に対して多少の苛立ちを見せ、彼女の正直さを疑っているかのように一度彼女に尋問したことさえあり、これがなければ別れはもっと難しかっただろう。
Lady Frances had given her fifty pounds as a wedding-present.
フランシス嬢は結婚祝いとして彼女に五十ポンドを与えていた。
Like me, Marie viewed with deep distrust the stranger who had driven her mistress from Lausanne.
私と同じように、マリーは彼女の主人である女性をローザンヌから連れ出した見知らぬ男を深く疑っていた。
With her own eyes she had seen him seize the lady’s wrist with great violence on the public promenade by the lake.
彼女は彼が湖のほとりにある公共遊歩道で女性の腕を激しく掴むのを自分の目で見ていた。
He was a fierce and terrible man.
彼は恐ろしい男だった。
She believed that it was out of dread of him that Lady Frances had accepted the escort of the Shlessingers to London.
彼女はフランシス嬢がシュレッシンジャー夫妻の護衛をロンドンまで受け入れたのは彼に対する恐怖からだと信じていた。
She had never spoken to Marie about it, but many little signs had convinced the maid that her mistress lived in a state of continual nervous apprehension.
彼女はマリーにそれについて話したことはなかったが、多くの小さな兆候が彼女の主人である女性が絶えず神経質な不安の状態で生きていることをメイドに確信させた。
So far she had got in her narrative, when suddenly she sprang from her chair and her face was convulsed with surprise and fear.
彼女はここまで話をしたところで、突然椅子から飛び上がり、驚きと恐怖で顔を歪めた。
“See!” she cried.
「見て!」彼女は叫んだ。
“The miscreant follows still!
「悪党がまだついてきてる!
There is the very man of whom I speak.”
私が話していたまさにその男がいるよ。」

 Through the open sitting-room window I saw a huge, swarthy man with a bristling black beard walking slowly down the centre of the street and staring eagerly at the numbers of the houses.
開いた居間の窓から、私は黒い髭をはやした巨大で浅黒い男が通りの真ん中をゆっくりと歩き、家の番号を熱心に見つめているのを見た。
It was clear that, like myself, he was on the track of the maid.
私と同じように、彼がメイドの跡を追っていることは明らかだった。
Acting upon the impulse of the moment, I rushed out and accosted him.
瞬間的な衝動に駆られて、私は飛び出し彼に声をかけた。

 “You are an Englishman,” I said.
「あなたはイギリス人ですね」と私は言った。

 “What if I am?” he asked with a most villainous scowl.
「そうだったらどうした」と彼は最も悪党らしいしかめ面で尋ねた。

 “May I ask what your name is?”
「お名前を伺ってもよろしいでしょうか」

 “No, you may not,” said he with decision.
「いいえ、だめです」と彼は決然と言った。

 The situation was awkward, but the most direct way is often the best.
状況は厄介だったが、最も直接的な方法がしばしば最善である。

 “Where is the Lady Frances Carfax?” I asked.
「フランシス・カーファックス令嬢はどこに?」と私は尋ねた。

 He stared at me with amazement.
彼は驚いて私を見つめた。

 “What have you done with her?
「彼女をどうしたんだ?
Why have you pursued her?
なぜ彼女を追いかけたのか?
I insist upon an answer!” said I.
答えろ!」と私は言った。

 The fellow gave a bellow of anger and sprang upon me like a tiger.
男は怒りの雄叫びを上げ、虎のように私に襲い掛かった。
I have held my own in many a struggle, but the man had a grip of iron and the fury of a fiend.
私は多くの格闘で自分の身を守ってきたが、この男は鉄のような握力と悪魔のような怒りを持っていた。
His hand was on my throat and my senses were nearly gone before an unshaven French ouvrier in a blue blouse darted out from a cabaret opposite, with a cudgel in his hand, and struck my assailant a sharp crack over the forearm, which made him leave go his hold.
彼の手は私の喉を掴み、私の意識はほとんど失われそうになっていたが、青いブラウスを着た髭の伸びたフランス人労働者が、向かいの酒場から棍棒を手に飛び出してきて、私の襲撃者の前腕を鋭く殴り、彼は私を離した。
He stood for an instant fuming with rage and uncertain whether he should not renew his attack.
彼はしばらくの間、怒りで震えながら立っていたが、再び攻撃を仕掛けるべきかどうか迷っていた。
Then, with a snarl of anger, he left me and entered the cottage from which I had just come.
それから、怒りの唸り声を上げて、彼は私を置き去りにして、私が出てきたばかりの小屋に入っていった。
I turned to thank my preserver, who stood beside me in the roadway.
私は道端で私の横に立っていた救い主に感謝するために振り返った。

 “Well, Watson,” said he, “a very pretty hash you have made of it!
「さて、ワトソン」と彼は言った、「君はそれをとてもきれいにまとめたね!
I rather think you had better come back with me to London by the night express.”
夜行急行で私と一緒にロンドンに戻った方がいいと思う。」

 An hour afterwards, Sherlock Holmes, in his usual garb and style, was seated in my private room at the hotel.
一時間後、シャーロック・ホームズはいつもの服装とスタイルで、ホテルの私の個室に座っていた。
His explanation of his sudden and opportune appearance was simplicity itself, for, finding that he could get away from London, he determined to head me off at the next obvious point of my travels.
彼の突然の好機の出現の説明は単純そのもので、ロンドンから逃げ出せるとわかった彼は、私の旅の次の明白な地点で私を先回りしようと決心したのだ。
In the disguise of a workingman he had sat in the cabaret waiting for my appearance.
労働者に扮した彼は、キャバレーに座って私の出現を待っていた。

 “And a singularly consistent investigation you have made, my dear Watson,” said he.
「そして、君は非常に首尾一貫した調査をしたね、ワトソン君」と彼は言った。
“I cannot at the moment recall any possible blunder which you have omitted.
「今のところ、君が犯した可能性のある失敗を思い出せない。
The total effect of your proceeding has been to give the alarm everywhere and yet to discover nothing.”
君の行動の総合的な効果は、至る所で警戒を与えながらも何も発見しないことだった。」

 “Perhaps you would have done no better,” I answered bitterly.
「おそらく君もこれ以上うまくはできなかっただろう」と私は苦々しく答えた。

 “There is no ‘perhaps’ about it.
「それに『おそらく』はない。
I have done better.
私はもっとうまくやった。
Here is the Hon. Philip Green, who is a fellow-lodger with you in this hotel, and we may find him the starting-point for a more successful investigation.”
ここにフィリップ・グリーン議員がいる。彼はこのホテルで君と同宿しているが、彼をより成功した捜査の出発点とすることができるかもしれない。」

 A card had come up on a salver, and it was followed by the same bearded ruffian who had attacked me in the street.
名刺が盆に乗って運ばれてきて、それに続いて、街で私を襲ったあの髭面の悪党が現れた。
He started when he saw me.
彼は私を見て驚いた。

 “What is this, Mr. Holmes?” he asked.
「これはどういうことですか、ホームズさん?」と彼は尋ねた。
“I had your note and I have come.
「あなたのメモを受け取ったので来ました。
But what has this man to do with the matter?”
しかし、この男は事件とどんな関係があるのですか?」

 “This is my old friend and associate, Dr. Watson, who is helping us in this affair.”
「これは私の古い友人で仲間のワトソン博士で、この事件で我々を助けてくれる。」

 The stranger held out a huge, sunburned hand, with a few words of apology.
見知らぬ人は、日焼けした大きな手を差し出し、謝罪の言葉を述べた。

 “I hope I didn’t harm you.
「あなたに危害を加えなかったことを願っている。
When you accused me of hurting her I lost my grip of myself.
あなたが私を彼女を傷つけたと非難した時、私は自分を抑えきれなくなった。
Indeed, I’m not responsible in these days.
実際、私は最近責任を負っていない。
My nerves are like live wires.
私の神経は生きているワイヤーのようだ。
But this situation is beyond me.
しかし、この状況は私を超えている。
What I want to know, in the first place, Mr. Holmes, is, how in the world you came to hear of my existence at all.”
私が知りたいのは、まず第一に、ホームズさん、いったいどうやって私の存在を知ったのかということです」

 “I am in touch with Miss Dobney, Lady Frances’s governess.”
「私はフランシス嬢の家庭教師であるドブニー嬢と連絡を取っている」

 “Old Susan Dobney with the mob cap!
「モブキャップをかぶった老スーザン・ドブニー!
I remember her well.”
彼女のことはよく覚えている」

 “And she remembers you.
「そして彼女もあなたを覚えている。
It was in the days before—before you found it better to go to South Africa.”
それはあなたが南アフリカに行く方が良いと考える前のことだった」

 “Ah, I see you know my whole story.
「ああ、私の過去を全部知っているようだな。
I need hide nothing from you.
君には何も隠す必要がなさそうだ。
I swear to you, Mr. Holmes, that there never was in this world a man who loved a woman with a more wholehearted love than I had for Frances.
ホームズさん、誓って言うが、この世に私ほどフランシスを心から愛した男はいない。
I was a wild youngster, I know—not worse than others of my class.
私は若い頃は荒れていたが、同年代の他の連中より悪かったわけではない。
But her mind was pure as snow.
しかし、彼女の心は雪のように純粋だった。
She could not bear a shadow of coarseness.
彼女は下品な影に耐えられなかった。
So, when she came to hear of things that I had done, she would have no more to say to me.
だから、彼女は私がしたことを聞くと、私に何も言わなくなった。
And yet she loved me—that is the wonder of it!—loved me well enough to remain single all her sainted days just for my sake alone.
それでも彼女は私を愛していた、それが不思議なことだった! 私のためだけに彼女の聖なる日々を独身のまま過ごすほどに私を愛していた。
When the years had passed and I had made my money at Barberton I thought perhaps I could seek her out and soften her.
年月が経ち、私がバーバートンで金を稼いだとき、私は彼女を探し出して彼女を和らげることができるかもしれないと思った。
I had heard that she was still unmarried, I found her at Lausanne and tried all I knew.
彼女がまだ結婚していないと聞いていたので、ローザンヌで彼女を見つけて、私が知っている限りのことを試みた。
She weakened, I think, but her will was strong, and when next I called she had left the town.
彼女は弱ったと思うが、彼女の意志は強く、私が次に電話したときには彼女は町を去っていた。
I traced her to Baden, and then after a time heard that her maid was here.
私は彼女をバーデンまで追跡し、しばらくして彼女のメイドがここにいると聞いた。
I’m a rough fellow, fresh from a rough life, and when Dr. Watson spoke to me as he did I lost hold of myself for a moment.
私は荒々しい人生を送ってきたばかりの荒々しい人間で、ワトソン博士が私に話しかけてきた時、私は一瞬我を失ってしまった。
But for God’s sake tell me what has become of the Lady Frances.”
しかし、神のために、フランシス夫人がどうなったのか教えてください。」

 “That is for us to find out,” said Sherlock Holmes with peculiar gravity.
「それは私たちが見つけ出すことです」とシャーロック・ホームズは独特の重々しさで言った。
“What is your London address, Mr. Green?”
「グリーンさん、あなたのロンドンの住所はどこですか?」

 “The Langham Hotel will find me.”
「ランガムホテルに連絡すれば私に連絡がつくでしょう。」

 “Then may I recommend that you return there and be on hand in case I should want you?
「では、私があなたを必要とする場合に備えて、そこに戻って待機することをお勧めします。
I have no desire to encourage false hopes, but you may rest assured that all that can be done will be done for the safety of Lady Frances.
偽りの希望を抱かせたくはありませんが、フランシス嬢の安全のためにできることはすべて行いますので、ご安心ください。
I can say no more for the instant.
今はそれ以上は言えません。
I will leave you this card so that you may be able to keep in touch with us.
連絡が取れるようにこのカードを置いていきます。
Now, Watson, if you will pack your bag I will cable to Mrs. Hudson to make one of her best efforts for two hungry travellers at 7:30 to-morrow.”
さあ、ワトソン、荷物をまとめてくれるなら、ハドソン夫人に電報を打って、明日の7時半に空腹の旅行者2人のために最善を尽くすように頼もう。」

 A telegram was awaiting us when we reached our Baker Street rooms, which Holmes read with an exclamation of interest and threw across to me.
ベーカー街の部屋に着くと電報が届いており、ホームズは興味深そうに声を上げながらそれを読み、私に投げ渡した。
“Jagged or torn,” was the message, and the place of origin, Baden.
「ギザギザか破れている」というのがメッセージで、発信地はバーデンだった。

 “What is this?”
「これは何だ?」
I asked.
私は尋ねた。

 “It is everything,” Holmes answered.
「全てだ」とホームズは答えた。
“You may remember my seemingly irrelevant question as to this clerical gentleman’s left ear.
「この聖職者の左耳に関して、私の無関係に思える質問を覚えているだろう。
You did not answer it.”
君はそれに答えなかった。」

 “I had left Baden and could not inquire.”
「私はバーデンを離れていたので、調べることができませんでした。」

 “Exactly. For this reason I sent a duplicate to the manager of the Englischer Hof, whose answer lies here.”
「その通り。そのために私はイングリッシャー・ホフの支配人に同じ質問を送り、その返事がここにある。」

 “What does it show?”
「それは何を示しているんだ?」

 “It shows, my dear Watson, that we are dealing with an exceptionally astute and dangerous man.
「それは、我々が非常に抜け目なく危険な男を相手にしていることを示すのだよ、ワトソン君。
The Rev. Dr. Shlessinger, missionary from South America, is none other than Holy Peters, one of the most unscrupulous rascals that Australia has ever evolved—and for a young country it has turned out some very finished types.
南米から来た宣教師、シュレッシンジャー師は、オーストラリアが生み出した最も悪辣な悪党の一人、ホーリー・ピーターズに他ならない。若い国にしては、オーストラリアは非常に完成された悪党を何人か輩出している。
His particular specialty is the beguiling of lonely ladies by playing upon their religious feelings, and his so-called wife, an Englishwoman named Fraser, is a worthy helpmate.
彼の得意技は、孤独な女性の宗教心を利用して騙すことで、彼のいわゆる妻、フレーザーという名のイギリス人女性は、彼にふさわしい協力者だ。
The nature of his tactics suggested his identity to me, and this physical peculiarity—he was badly bitten in a saloon-fight at Adelaide in ’89—confirmed my suspicion.
彼の手口の性質から私は彼の正体に気づき、この身体的特徴、彼は89年にアデレードで酒場の喧嘩でひどく噛まれたのだが、それが私の疑いを裏付けた。
This poor lady is in the hands of a most infernal couple, who will stick at nothing, Watson.
この哀れな女性は、最も残忍な夫婦の手に落ちている。彼らはどんなことでもするだろう、ワトソン。
That she is already dead is a very likely supposition.
彼女がすでに死んでいるという推測は非常にあり得る。
If not, she is undoubtedly in some sort of confinement and unable to write to Miss Dobney or her other friends.
そうでなければ、彼女は間違いなく何らかの監禁状態にあり、ドブニー嬢や他の友人に手紙を書くことができない。
It is always possible that she never reached London, or that she has passed through it, but the former is improbable, as, with their system of registration, it is not easy for foreigners to play tricks with the Continental police;
彼女がロンドンに到着しなかったか、通過した可能性は常にある。しかし、前者はあり得ない。彼らの登録制度では、外国人が大陸警察を欺くのは簡単ではない。
and the latter is also unlikely, as these rogues could not hope to find any other place where it would be as easy to keep a person under restraint.
そして後者もまたあり得ない。これらの悪党は、人を拘束しておくのが簡単な場所を他に見つけることはできないだろう。
All my instincts tell me that she is in London, but as we have at present no possible means of telling where, we can only take the obvious steps, eat our dinner, and possess our souls in patience.
私の本能はすべて、彼女がロンドンにいると言っている。しかし、現時点ではどこにいるかを知る手段がないので、私たちは明らかな手順を踏み、夕食を食べ、忍耐強く魂を保つことしかできない。
Later in the evening I will stroll down and have a word with friend Lestrade at Scotland Yard.”
夕方にはスコットランドヤードの友人レストレートと一言二言交わそう。」

 But neither the official police nor Holmes’s own small but very efficient organisation sufficed to clear away the mystery.
しかし、公式の警察も、ホームズ自身の小さいながらも非常に効率的な組織も、謎を解明するには十分ではなかった。
Amid the crowded millions of London the three persons we sought were as completely obliterated as if they had never lived.
ロンドンの何百万という人混みの中で、私たちが探していた三人は、まるで生きていなかったかのように完全に姿を消していた。
Advertisements were tried, and failed.
広告も試したが失敗した。
Clues were followed, and led to nothing.
手がかりを追ったが、何も得られなかった。
Every criminal resort which Shlessinger might frequent was drawn in vain.
シュレッシンジャーが頻繁に訪れる可能性のある犯罪者の隠れ家はすべて無駄に捜索された。
His old associates were watched, but they kept clear of him.
彼の古い仲間は監視されていたが、彼とは距離を置いていた。
And then suddenly, after a week of helpless suspense there came a flash of light.
そして、無力な不安の1週間の後、突然、一筋の光が差した。
A silver-and-brilliant pendant of old Spanish design had been pawned at Bovington’s, in Westminster Road.
ウェストミンスター街道のボヴィントンで、古いスペイン風のデザインの銀とダイヤのペンダントが質入れされていた。
The pawner was a large, clean-shaven man of clerical appearance.
質入れしたのは、聖職者のような風貌の、髭を剃った大柄な男だった。
His name and address were demonstrably false.
彼の名前と住所は明らかに偽りだった。
The ear had escaped notice, but the description was surely that of Shlessinger.
耳のことは見過ごされていたが、その説明は確かにシュレッシンジャーのものだった。

 Three times had our bearded friend from the Langham called for news—the third time within an hour of this fresh development.
ランガムの髭の友人は三度も知らせを求めて電話をかけてきたが、三度目はこの新しい展開から一時間以内のことだった。
His clothes were getting looser on his great body.
彼の服は大きな体にだんだん緩くなってきた。
He seemed to be wilting away in his anxiety.
彼は不安で萎れているようだった。
“If you will only give me something to do!” was his constant wail.
「何かやることさえあれば!」というのが彼の絶え間ない嘆きだった。
At last Holmes could oblige him.
ついにホームズは彼に義理を果たすことができた。

 “He has begun to pawn the jewels.
「彼は宝石を質に入れ始めた。
We should get him now.”
今すぐ彼を捕まえるべきだ。」

 “But does this mean that any harm has befallen the Lady Frances?”
「しかし、これはフランシス令嬢に何か危害が及んだことを意味するのか?」

 Holmes shook his head very gravely.
ホームズは非常に深刻そうに頭を横に振った。

 “Supposing that they have held her prisoner up to now, it is clear that they cannot let her loose without their own destruction.
「彼らが今まで彼女を捕らえていたとすれば、彼らが自分たちの破滅なしに彼女を解放できないことは明らかだ。
We must prepare for the worst.”
最悪の事態に備えなければならない。」

 “What can I do?”
「私に何ができる?」

 “These people do not know you by sight?”
「この人たちは君の顔を知らないのか?」

 “No.”
「知らない。」

 “It is possible that he will go to some other pawnbroker in the future.
「彼が将来他の質屋に行く可能性もある。
In that case, we must begin again.
その場合、我々は再び始めなければならない。
On the other hand, he has had a fair price and no questions asked, so if he is in need of ready-money he will probably come back to Bovington’s.
一方で、彼は公正な価格で質問も受けなかったので、もし彼が現金を必要としているなら、おそらくボヴィントンに戻ってくるだろう。
I will give you a note to them, and they will let you wait in the shop.
彼らにメモを渡すから、店で待たせてくれるだろう。
If the fellow comes you will follow him home.
もしその男が来たら、彼の家まで尾行するんだ。
But no indiscretion, and, above all, no violence.
しかし、無分別なことはせず、何よりも暴力はいけない。
I put you on your honour that you will take no step without my knowledge and consent.”
私の知らないうちに、また私の同意なしに行動を起こさないと約束してくれ」

 For two days the Hon. Philip Green (he was, I may mention, the son of the famous admiral of that name who commanded the Sea of Azof fleet in the Crimean War) brought us no news.
二日間、フィリップ・グリーン卿(彼はクリミア戦争でアゾフ海艦隊を指揮した有名な提督の息子だった)は我々に何の知らせももたらさなかった。
On the evening of the third he rushed into our sitting-room, pale, trembling, with every muscle of his powerful frame quivering with excitement.
三日目の夕方、彼は青ざめ、震え、そのたくましい体格の筋肉のすべてが興奮で震えながら、我々の居間に駆け込んできた。

 “We have him! We have him!” he cried.
「捕まえた! 捕まえた!」彼は叫んだ。

 He was incoherent in his agitation.
彼は興奮して支離滅裂だった。
Holmes soothed him with a few words and thrust him into an armchair.
ホームズは二言三言で彼をなだめ、肘掛け椅子に押し込んだ。

 “Come, now, give us the order of events,” said he.
「さあ、事件の順序を話してくれ」と彼は言った。

 “She came only an hour ago.
「彼女はたった一時間前に来た。
It was the wife, this time, but the pendant she brought was the fellow of the other.
今度は妻だったが、彼女が持ってきたペンダントはもう一つのペンダントと対になっていた。
She is a tall, pale woman, with ferret eyes.”
彼女は背が高く、青白い顔で、イタチのような目をした女性だ。」

 “That is the lady,” said Holmes.
「それがその女性だ」とホームズは言った。

 “She left the office and I followed her.
「彼女は事務所を出て、私は彼女の後をつけた。
She walked up the Kennington Road, and I kept behind her.
彼女はケニントン・ロードを歩き、私は彼女の後ろを歩いた。
Presently she went into a shop.
やがて彼女は店に入った。
Mr. Holmes, it was an undertaker’s.”
ホームズさん、それは葬儀屋でした」

 My companion started.
私の友人は驚いた。
“Well?” he asked in that vibrant voice which told of the fiery soul behind the cold grey face.
「それで?」と彼は冷たい灰色の顔の背後にある燃えるような魂を語るあの活気のある声で尋ねた。

 “She was talking to the woman behind the counter.
「彼女はカウンターの後ろの女性と話していました。
I entered as well.
私も入った。
‘It is late,’ I heard her say, or words to that effect.
「遅くなりました」と彼女が言うのが聞こえた。
The woman was excusing herself.
女性は言い訳をしていた。
‘It should be there before now,’ she answered.
「もう届いているはずです」と彼女は答えた。
‘It took longer, being out of the ordinary.’
「普通ではないものなので、時間がかかりました」
They both stopped and looked at me, so I asked some questions and then left the shop.”
二人とも立ち止まって私を見たので、私はいくつか質問をして店を出た。」

 “You did excellently well.
「君はよくやった。
What happened next?”
次に何が起こった?」

 “The woman came out, but I had hid myself in a doorway.
「女性が出てきたが、私は戸口に隠れていた。
Her suspicions had been aroused, I think, for she looked round her.
彼女は周りを見回していたので、彼女の疑念は高まっていたと思う。
Then she called a cab and got in.
それから彼女はタクシーを呼び、乗り込んだ。
I was lucky enough to get another and so to follow her.
幸運にも私は別のタクシーを拾い、彼女を追跡することができた。
She got down at last at No. 36, Poultney Square, Brixton.
彼女はついにブリクストンのポールトニー・スクエア36番地で降りた。
I drove past, left my cab at the corner of the square, and watched the house.”
私は通り過ぎ、広場の角にタクシーを残して、家を監視した。」

 “Did you see anyone?”
「誰か見かけたか?」

 “The windows were all in darkness save one on the lower floor.
「窓はすべて暗かったが、下の階の窓が一つだけ明かりが灯っていた。
The blind was down, and I could not see in.
ブラインドが下りていて、中は見えなかった。
I was standing there, wondering what I should do next, when a covered van drove up with two men in it.
私がそこに立って、次に何をすべきか迷っていると、幌をかけたバンがやってきて、中から二人の男が出てきた。
They descended, took something out of the van, and carried it up the steps to the hall door.
彼らは降りてきて、バンから何かを取り出し、それを階段を上って玄関まで運んだ。
Mr. Holmes, it was a coffin.”
ホームズさん、それは棺桶でした」

 “Ah!”
「ああ!」

 “For an instant I was on the point of rushing in.
「一瞬、私は突入しようとしました。
The door had been opened to admit the men and their burden.
ドアは開いていて、男たちと彼らの荷物が中に入っていた。
It was the woman who had opened it.
ドアを開けたのは女性だった。
But as I stood there she caught a glimpse of me, and I think that she recognised me.
しかし、私がそこに立っていたので、彼女は私をちらっと見て、私だとわかったと思う。
I saw her start, and she hastily closed the door.
彼女がびっくりして、急いでドアを閉めたのが見えた。
I remembered my promise to you, and here I am.”
私はあなたとの約束を思い出して、ここに来ました。」

 “You have done excellent work,” said Holmes, scribbling a few words upon a half-sheet of paper.
「君は素晴らしい仕事をした」とホームズは言い、半紙に数語を走り書きした。
“We can do nothing legal without a warrant, and you can serve the cause best by taking this note down to the authorities and getting one.
「令状なしに法的にできることは何もない。君はこのメモを当局に持っていって令状をもらうことで、この事件に最も貢献できる。
There may be some difficulty, but I should think that the sale of the jewellery should be sufficient.
多少の困難はあるかもしれないが、宝石類を売れば十分だろう。
Lestrade will see to all details.”
レストレードがすべての詳細を調べてくれるだろう。」

 “But they may murder her in the meanwhile.
「しかし、その間に彼女を殺すかもしれない。
What could the coffin mean, and for whom could it be but for her?”
棺桶はいったい何を意味するのか、彼女以外に誰のためのものなのか?」

 “We will do all that can be done, Mr. Green. Not a moment will be lost.
「できる限りのことをします、グリーンさん。一刻も無駄にしません。
Leave it in our hands.
私たちに任せてください。
Now, Watson,” he added as our client hurried away, “he will set the regular forces on the move.
さあ、ワトソン」と彼は付け加えた。依頼人が急いで立ち去ると、「彼は正規軍を動かすだろう。
We are, as usual, the irregulars, and we must take our own line of action.
私たちはいつものように非正規軍であり、独自の行動をとらなければならない。
The situation strikes me as so desperate that the most extreme measures are justified.
状況は非常に絶望的なので、最も極端な手段が正当化されるように思われる。
Not a moment is to be lost in getting to Poultney Square.
一刻も早くポールトリー・スクエアに行かなければならない。

 “Let us try to reconstruct the situation,” said he as we drove swiftly past the Houses of Parliament and over Westminster Bridge.
「状況を再現してみよう」と彼は言った。私たちは国会議事堂を通り過ぎ、ウェストミンスター橋を渡った。
“These villains have coaxed this unhappy lady to London, after first alienating her from her faithful maid.
「この悪党たちは、この不幸な女性を、まず忠実なメイドから引き離した後、ロンドンへ連れ込んだ。
If she has written any letters they have been intercepted.
もし彼女が手紙を書いたとしても、それは横取りされた。
Through some confederate they have engaged a furnished house.
共犯者を通して、彼らは家具付きの家を借りた。
Once inside it, they have made her a prisoner, and they have become possessed of the valuable jewellery which has been their object from the first.
家に入ると、彼女を監禁し、最初から目的としていた高価な宝石を奪った。
Already they have begun to sell part of it, which seems safe enough to them, since they have no reason to think that anyone is interested in the lady’s fate.
彼らはすでにその一部を売り始めているが、誰もその女性の運命に関心を持っていると考える必要がないので、彼らには十分安全なようだ。
When she is released she will, of course, denounce them.
彼女が解放されたら、もちろん彼らを告発するだろう。
Therefore, she must not be released.
だから、彼女は解放されてはならない。
But they cannot keep her under lock and key forever.
しかし、彼らは彼女を永遠に監禁しておくことはできない。
So murder is their only solution.”
だから殺人だけが彼らの解決策だ。」

 “That seems very clear.”
「それはとてもはっきりしているようだ。」

 “Now we will take another line of reasoning.
「さて、別の推論をしてみよう。
When you follow two separate chains of thought, Watson, you will find some point of intersection which should approximate to the truth.
ワトソン、2つの別々の思考の連鎖をたどると、真実に近い交点が見つかるだろう。
We will start now, not from the lady but from the coffin and argue backward.
我々は今、女性からではなく棺桶から始めて、後ろ向きに議論する。
That incident proves, I fear, beyond all doubt that the lady is dead.
その事件は、残念ながら、女性が死んでいることを疑いなく証明している。
It points also to an orthodox burial with proper accompaniment of medical certificate and official sanction.
それはまた、医師の診断書と公式の認可を適切に伴った正統な埋葬を示している。
Had the lady been obviously murdered, they would have buried her in a hole in the back garden.
もし女性が明らかに殺害されていたら、彼らは彼女を裏庭の穴に埋めていただろう。
But here all is open and regular.
しかし、ここではすべてがオープンで規則的だ。
What does this mean?
これはどういう意味だろうか?
Surely that they have done her to death in some way which has deceived the doctor and simulated a natural end—poisoning, perhaps.
確かに、彼らは医者を欺き、自然な死を装うような方法で彼女を殺したのだ。おそらく毒殺だろう。
And yet how strange that they should ever let a doctor approach her unless he were a confederate, which is hardly a credible proposition.”
それでも、医者が共犯者でない限り、彼らが医者を彼女に近づけさせるなんて、なんと奇妙なことだろう。それはほとんど信じがたいことだ。」

 “Could they have forged a medical certificate?”
「彼らは診断書を偽造したのだろうか?」

 “Dangerous, Watson, very dangerous.
「危険だ、ワトソン、とても危険だ。
No, I hardly see them doing that.
いや、彼らがそうするとは思えない。
Pull up, cabby!
止まれ、御者!
This is evidently the undertaker’s, for we have just passed the pawnbroker’s.
明らかにここは葬儀屋だ、質屋を通り過ぎたばかりだからな。
Would you go in, Watson?
ワトソン、中に入ってみるか?
Your appearance inspires confidence.
あなたの外見は信頼を呼び起こす。
Ask what hour the Poultney Square funeral takes place to-morrow.”
明日、ポールトリー・スクエアの葬儀は何時に行われるか尋ねてくれ。」

 The woman in the shop answered me without hesitation that it was to be at eight o’clock in the morning.
店の女性はためらうことなく、朝八時だと答えた。
“You see, Watson, no mystery; everything above-board!
「ワトソン、謎はない。全ては公明正大だ!
In some way the legal forms have undoubtedly been complied with, and they think that they have little to fear.
何らかの方法で法的な形式は間違いなく守られており、彼らは恐れることはほとんどないと思っている。
Well, there’s nothing for it now but a direct frontal attack.
さて、今は正面からの直接攻撃以外に何もできない。
Are you armed?”
武器は持っているか?」

 “My stick!”
「私のステッキ!」

 “Well, well, we shall be strong enough.
「まあ、まあ、我々は十分に強いだろう。
‘Thrice is he armed who hath his quarrel just.’
「正義の戦いをする者は三倍の武装をしている」
We simply can’t afford to wait for the police or to keep within the four corners of the law.
我々は警察を待ったり、法律の範囲内に留まっている余裕はない。
You can drive off, cabby.
出発していいぞ、御者。
Now, Watson, we’ll just take our luck together, as we have occasionally in the past.”
さあ、ワトソン、過去に時々そうしたように、我々は運を天に任せよう。」

 He had rung loudly at the door of a great dark house in the centre of Poultney Square.
彼はポールトリー広場の真ん中にある大きな暗い家のドアを大声で鳴らした。
It was opened immediately, and the figure of a tall woman was outlined against the dim-lit hall.
すぐに開き、背の高い女性の姿が薄暗いホールに浮かび上がった。

 “Well, what do you want?” she asked sharply, peering at us through the darkness.
「さて、何の用ですか?」彼女は暗闇の中を私たちをじっと見つめながら鋭く尋ねた。

 “I want to speak to Dr. Shlessinger,” said Holmes.
「シュレッシンジャー博士と話したい」とホームズは言った。

 “There is no such person here,” she answered, and tried to close the door, but Holmes had jammed it with his foot.
「ここにはそんな人はいない」と彼女は答えてドアを閉めようとしたが、ホームズは足でそれを挟んだ。

 “Well, I want to see the man who lives here, whatever he may call himself,” said Holmes firmly.
「さて、私はここに住んでいる男に会いたい、彼が自分を何と呼ぼうとも」とホームズは断固として言った。

 She hesitated. Then she threw open the door.
彼女はためらった。それから彼女はドアを大きく開けた。
“Well, come in!” said she.
「さあ、どうぞ!」と彼女は言った。
“My husband is not afraid to face any man in the world.”
「私の夫は世界中の誰と会うのも恐れません。」
She closed the door behind us and showed us into a sitting-room on the right side of the hall, turning up the gas as she left us.
彼女は私たちの後ろでドアを閉め、私たちをホールの右側にある居間に案内し、私たちのもとを去る際にガスをつけた。
“Mr. Peters will be with you in an instant,” she said.
「ピーターズさんがすぐに参ります」と彼女は言った。

 Her words were literally true, for we had hardly time to look around the dusty and moth-eaten apartment in which we found ourselves before the door opened and a big, clean-shaven bald-headed man stepped lightly into the room.
彼女の言葉は文字通り真実だった。私たちは埃っぽく虫食いの部屋を見回す時間がほとんどなかった。ドアが開き、髭をきれいに剃った大柄な禿頭の男が軽やかに部屋に入ってきた。
He had a large red face, with pendulous cheeks, and a general air of superficial benevolence which was marred by a cruel, vicious mouth.
彼は大きな赤い顔をしており、頬が垂れ下がり、残酷で悪意のある口によって損なわれた表面的な慈悲の一般的な空気があった。

 “There is surely some mistake here, gentlemen,” he said in an unctuous, make-everything-easy voice.
「紳士諸君、ここには確かに何か間違いがある」と彼は油断なく、すべてを簡単にする声で言った。
“I fancy that you have been misdirected.
「あなた方は誤解されていると思う。
Possibly if you tried farther down the street—”
おそらく通りをもっと下って行けば」

 “That will do; we have no time to waste,” said my companion firmly.
「それでいい、無駄にする時間はない」と私の仲間は断固として言った。
“You are Henry Peters, of Adelaide, late the Rev. Dr. Shlessinger, of Baden and South America.
「あなたはアデレードのヘンリー・ピーターズ、バーデンと南アメリカのシュレッシンジャー牧師だ。
I am as sure of that as that my own name is Sherlock Holmes.”
私の名前がシャーロック・ホームズであるのと同じくらい確信している」

 Peters, as I will now call him, started and stared hard at his formidable pursuer.
ピーターズ、これからはそう呼ぶことにするが、びっくりして恐ろしい追跡者をじっと見つめた。
“I guess your name does not frighten me, Mr. Holmes,” said he coolly.
「あなたの名前は私を怖がらせないと思う、ホームズさん」と彼は冷静に言った。
“When a man’s conscience is easy you can’t rattle him.
「人の良心が安らぎを得ている時、その人を動揺させることはできない。
What is your business in my house?”
私の家で何の用だ?」

 “I want to know what you have done with the Lady Frances Carfax, whom you brought away with you from Baden.”
「バーデンから連れてきたフランシス・カーファックス令嬢をどうしたのか知りたい」

 “I’d be very glad if you could tell me where that lady may be,” Peters answered coolly.
「その令嬢がどこにいるか教えてくれるととても嬉しいんだが」ピーターズは冷静に答えた。
“I’ve a bill against her for nearly a hundred pounds, and nothing to show for it but a couple of trumpery pendants that the dealer would hardly look at.
「彼女に請求書を送ったが、百ポンド近くにもなるのに、業者がほとんど見向きもしないような安物のペンダント二つしか見せるものがない。
She attached herself to Mrs. Peters and me at Baden—it is a fact that I was using another name at the time—and she stuck on to us until we came to London.
彼女はバーデンでピーターズ夫人と私に付きまとい、事実、私はその時別の名前を使っていたのだが、彼女は私たちがロンドンに来るまで付きまとった。
I paid her bill and her ticket.
私は彼女の請求書と切符を支払った。
Once in London, she gave us the slip, and, as I say, left these out-of-date jewels to pay her bills.
ロンドンに着くと、彼女は私たちをすり抜け、私が言ったように、これらの時代遅れの宝石を残して請求書を支払った。
You find her, Mr. Holmes, and I’m your debtor.”
彼女を見つけてください、ホームズさん、そうすれば私はあなたの債務者です」

 “I mean to find her,” said Sherlock Holmes.
「彼女を見つけるつもりだ」とシャーロック・ホームズは言った。
“I’m going through this house till I do find her.”
「彼女を見つけるまでこの家を調べる」

 “Where is your warrant?”
「令状はどこにある?」

 Holmes half drew a revolver from his pocket.
ホームズはポケットからリボルバーを半分引き抜いた。
“This will have to serve till a better one comes.”
「これがもっと良いものが来るまで役に立つだろう」

 “Why, you’re a common burglar.”
「おい、あなたはただの泥棒じゃないか」

 “So you might describe me,” said Holmes cheerfully.
「そう表現してもいい」とホームズは陽気に言った。
“My companion is also a dangerous ruffian.
「私の仲間も危険な悪党だ。
And together we are going through your house.”
そして一緒にあなたの家を調べる」

 Our opponent opened the door.
相手はドアを開けた。

 “Fetch a policeman, Annie!” said he.
「警察を呼んでくれ、アニー!」と彼は言った。
There was a whisk of feminine skirts down the passage, and the hall door was opened and shut.
廊下を女性のスカートがサッと通り、玄関のドアが開いて閉まった。

 “Our time is limited, Watson,” said Holmes.
「我々の時間は限られている、ワトソン」とホームズは言った。
“If you try to stop us, Peters, you will most certainly get hurt.
「もし我々を止めようとしたら、ピーターズ、間違いなく怪我をするだろう。
Where is that coffin which was brought into your house?”
あなたの家に入れられたあの棺はどこにある?」

 “What do you want with the coffin? It is in use.
「棺をどうするつもりだ? 使用中だ。
There is a body in it.”
中に遺体がある。」

 “I must see the body.”
「遺体を見なければならない。」

 “Never with my consent.”
「私の許可は絶対に下りない。」

 “Then without it.” With a quick movement Holmes pushed the fellow to one side and passed into the hall.
「では許可なしで。」素早い動きでホームズは男を脇に押しのけ、玄関に入った。
A door half opened stood immediately before us.
半開きのドアがすぐ目の前にあった。
We entered.
私たちは中に入った。
It was the dining-room.
そこは食堂だった。
On the table, under a half-lit chandelier, the coffin was lying.
テーブルの上に、半分点灯したシャンデリアの下に、棺桶が横たわっていた。
Holmes turned up the gas and raised the lid.
ホームズはガスを点け、蓋を上げた。
Deep down in the recesses of the coffin lay an emaciated figure.
棺桶の奥深くに、やせ細った姿が横たわっていた。
The glare from the lights above beat down upon an aged and withered face.
上の明かりからのまぶしい光が老いてしぼんだ顔を照らした。
By no possible process of cruelty, starvation, or disease could this worn-out wreck be the still beautiful Lady Frances.
どんな残酷な仕打ちや飢餓や病気でも、この疲れ果てた残骸がまだ美しいフランシス夫人であるはずがなかった。
Holmes’s face showed his amazement, and also his relief.
ホームズの顔には驚きと安堵の色が浮かんだ。

 “Thank God!” he muttered.
「神に感謝!」彼はつぶやいた。
“It’s someone else.”
「誰か別の人だ。」

 “Ah, you’ve blundered badly for once, Mr. Sherlock Holmes,” said Peters, who had followed us into the room.
「ああ、シャーロック・ホームズさん、今度こそ大失敗ですな」と、私たちの後に部屋に入ってきたピーターズが言った。

 “Who is the dead woman?”
「死んだ女性は誰だ?」

 “Well, if you really must know, she is an old nurse of my wife’s, Rose Spender by name, whom we found in the Brixton Workhouse Infirmary.
「そう、どうしても知りたいのなら、彼女は妻の昔の看護婦で、ローズ・スペンダーという名で、ブリクストンの救貧院で見つけたのです。
We brought her round here, called in Dr. Horsom, of 13, Firbank Villas—mind you take the address, Mr. Holmes—and had her carefully tended, as Christian folk should.
私たちは彼女をここに連れてきて、ファーバンク・ヴィラ13番地のホーサム医師を呼び、住所を控えておいてください、ホームズさん、キリスト教徒がそうすべきであるように、彼女を注意深く世話しました。
On the third day she died—certificate says senile decay—but that’s only the doctor’s opinion, and of course you know better.
三日目に彼女は亡くなりました、診断書には老衰と書いてありますが、それは医師の意見に過ぎません、もちろんあなたの方がよくご存じでしょう。
We ordered her funeral to be carried out by Stimson and Co., of the Kennington Road, who will bury her at eight o’clock to-morrow morning.
私たちは彼女の葬儀をケニントン・ロードのスティムソン商会に依頼し、明日の朝八時に埋葬することになっています。
Can you pick any hole in that, Mr. Holmes?
ホームズさん、何か疑問点はありますか?
You’ve made a silly blunder, and you may as well own up to it.
あなたは愚かな失敗を犯した、そしてそれを認めるべきだ。
I’d give something for a photograph of your gaping, staring face when you pulled aside that lid expecting to see the Lady Frances Carfax and only found a poor old woman of ninety.”
フランシス・カーファックス令嬢を期待して蓋を開けたら、九十歳の貧しい老婆しかいなかった時のあなたの口をあんぐり開けて凝視している顔の写真が欲しいものだ。」

 Holmes’s expression was as impassive as ever under the jeers of his antagonist, but his clenched hands betrayed his acute annoyance.
ホームズの表情は敵の嘲笑にもいつも通り冷静だったが、握りしめた手は彼の激しい苛立ちを物語っていた。

 “I am going through your house,” said he.
「私はあなたの家を調べる」と彼は言った。

 “Are you, though!” cried Peters as a woman’s voice and heavy steps sounded in the passage.
「そうか!」とピーターズが叫ぶと、廊下で女性の声と重い足音が聞こえた。
“We’ll soon see about that.
「すぐにわかるだろう。
This way, officers, if you please.
警官、こちらへどうぞ。
These men have forced their way into my house, and I cannot get rid of them.
この人たちが私の家に押し入ってきて、追い出すことができません。
Help me to put them out.”
追い出すのを手伝ってください」

 A sergeant and a constable stood in the doorway.
巡査部長と巡査が戸口に立っていた。
Holmes drew his card from his case.
ホームズは名刺入れから名刺を取り出した。

 “This is my name and address.
「これが私の名前と住所です。
This is my friend, Dr. Watson.”
これが私の友人のワトソン博士です」

 “Bless you, sir, we know you very well,” said the sergeant, “but you can’t stay here without a warrant.”
「失礼ですが、あなた様はよく存じ上げております」と巡査部長は言った。「しかし、令状なしにここにいることはできません」

 “Of course not. I quite understand that.”
「もちろん、できません。それはよくわかっています」

 “Arrest him!” cried Peters.
「彼を逮捕しろ!」とピーターズは叫んだ。

 “We know where to lay our hands on this gentleman if he is wanted,” said the sergeant majestically,
「この紳士が必要な場合はどこで捕まえればいいかわかっています」と巡査部長は堂々と言った。
“but you’ll have to go, Mr. Holmes.”
「しかし、ホームズさん、あなたは行かなければなりません」

 “Yes, Watson, we shall have to go.”
「そうだ、ワトソン、行かなければならない」

 A minute later we were in the street once more.
一分後、私たちは再び通りに出ていた。
Holmes was as cool as ever, but I was hot with anger and humiliation.
ホームズはいつも通り冷静だったが、私は怒りと屈辱で熱くなっていた。
The sergeant had followed us.
巡査部長が私たちについてきた。

 “Sorry, Mr. Holmes, but that’s the law.”
「申し訳ありませんが、ホームズさん、それが法律です」

 “Exactly, Sergeant, you could not do otherwise.”
「その通り、巡査部長、そうするしかなかったんです」

 “I expect there was good reason for your presence there.
「そこにいたには十分な理由があったと思う。
If there is anything I can do—”
私にできることがあれば」

 “It’s a missing lady, Sergeant, and we think she is in that house.
「巡査部長、行方不明の女性のことで、彼女はその家にいると思うのです。
I expect a warrant presently.”
すぐに令状が届くと思います」

 “Then I’ll keep my eye on the parties, Mr. Holmes.
「では、ホームズさん、私はその連中を見張っておきましょう。
If anything comes along, I will surely let you know.”
何かあれば、必ずお知らせします」

 It was only nine o’clock, and we were off full cry upon the trail at once.
まだ九時だったが、我々はすぐに跡を追い始めた。
First we drove to Brixton Workhouse Infirmary, where we found that it was indeed the truth that a charitable couple had called some days before, that they had claimed an imbecile old woman as a former servant, and that they had obtained permission to take her away with them.
まず我々はブリクストン救貧院に向かい、そこで数日前に慈善家の夫婦が訪れ、痴呆の老婆を元使用人だと名乗り、連れ帰る許可を得たというのが事実だとわかった。
No surprise was expressed at the news that she had since died.
彼女がその後亡くなったという知らせにも驚きを表す者はいなかった。

 The doctor was our next goal.
医師が我々の次の目標だった。
He had been called in, had found the woman dying of pure senility, had actually seen her pass away, and had signed the certificate in due form.
彼は呼ばれて、老衰で死にかけている女性を見つけ、実際に彼女が亡くなるのを見届け、正式な手続きで証明書に署名した。
“I assure you that everything was perfectly normal and there was no room for foul play in the matter,” said he.
「全てが完全に正常で、この件に不正の余地はなかったと保証します」と彼は言った。
Nothing in the house had struck him as suspicious save that for people of their class it was remarkable that they should have no servant.
彼らの階級の人々にとって召使がいないのは驚くべきことだということ以外、家の中で彼が怪しいと思ったことは何もなかった。
So far and no further went the doctor.
医師はそこまでしか話さなかった。

 Finally we found our way to Scotland Yard.
ついに我々はスコットランドヤードにたどり着いた。
There had been difficulties of procedure in regard to the warrant.
令状に関して手続き上の困難があった。
Some delay was inevitable.
多少の遅れは避けられなかった。
The magistrate’s signature might not be obtained until next morning.
治安判事の署名は翌朝まで得られないかもしれない。
If Holmes would call about nine he could go down with Lestrade and see it acted upon.
ホームズが九時頃電話をくれれば、彼はレストレードと一緒に出かけて、令状が執行されるのを見ることができる。
So ended the day, save that near midnight our friend, the sergeant, called to say that he had seen flickering lights here and there in the windows of the great dark house, but that no one had left it and none had entered.
こうして一日が終わったが、真夜中近くに友人の巡査部長が電話をかけてきて、大きな暗い家の窓のあちこちにちらちらと明かりが見えたが、誰も出入りしなかったと言った。
We could but pray for patience and wait for the morrow.
我々は忍耐を祈り、明日を待つことしかできなかった。

 Sherlock Holmes was too irritable for conversation and too restless for sleep.
シャーロック・ホームズは会話をするにはあまりにもイライラしており、眠るにはあまりにも落ち着かなかった。
I left him smoking hard, with his heavy, dark brows knotted together, and his long, nervous fingers tapping upon the arms of his chair, as he turned over in his mind every possible solution of the mystery.
私が彼のもとを去ったとき、彼は濃い眉をひそめ、長い神経質な指で椅子の肘掛けを叩きながら、この謎のあらゆる解決策を頭の中で考えていた。
Several times in the course of the night I heard him prowling about the house.
夜の間に何度か、彼が家の中をうろついているのを聞いた。
Finally, just after I had been called in the morning, he rushed into my room.
ついに、朝に起こされた直後、彼は私の部屋に駆け込んできた。
He was in his dressing-gown, but his pale, hollow-eyed face told me that his night had been a sleepless one.
彼はドレッシングガウンを着ていたが、青白く、くぼんだ目は、彼が眠れない夜を過ごしたことを物語っていた。

 “What time was the funeral?
「葬儀は何時だった?
Eight, was it not?” he asked eagerly.
8時だったか?」と彼は熱心に尋ねた。
“Well, it is 7:20 now.
「さて、今は7時20分だ。
Good heavens, Watson, what has become of any brains that God has given me?
なんてことだ、ワトソン、神が私に授けてくれた頭脳はどうなっちまったんだ?
Quick, man, quick!
早く、早く!
It’s life or death—a hundred chances on death to one on life.
生か死か、死ぬ可能性が100に対して生きる可能性は1だ。
I’ll never forgive myself, never, if we are too late!”
遅れてしまったら、私は自分を許すことはできない、絶対に!」

 Five minutes had not passed before we were flying in a hansom down Baker Street.
5分も経たないうちに、私たちはベーカー街をハンサムで飛び降りていた。
But even so it was twenty-five to eight as we passed Big Ben, and eight struck as we tore down the Brixton Road.
それでも、ビッグベンを通り過ぎたのは8時25分前で、ブリクストンロードを走り抜けたのは8時だった。
But others were late as well as we.
しかし、他の人も私たちと同じように遅れていた。
Ten minutes after the hour the hearse was still standing at the door of the house, and even as our foaming horse came to a halt the coffin, supported by three men, appeared on the threshold.
10分後、霊柩車はまだ家のドアの前に立っていて、泡立つ馬が止まると、3人の男に支えられた棺が敷居に現れた。
Holmes darted forward and barred their way.
ホームズは前に飛び出し、彼らの道を阻んだ。

 “Take it back!” he cried, laying his hand on the breast of the foremost.
「棺を戻せ!」と彼は叫び、先頭の男の胸に手を置いた。
“Take it back this instant!”
「今すぐ戻せ!」

 “What the devil do you mean?
「一体どういうつもりだ?
Once again I ask you, where is your warrant?” shouted the furious Peters, his big red face glaring over the farther end of the coffin.
もう一度聞くが、令状はどこにある?」と怒り狂ったピーターズが叫び、彼の大きな赤い顔が棺の向こう側から睨みつけた。

 “The warrant is on its way.
「令状は届けられるところだ。
The coffin shall remain in the house until it comes.”
棺は令状が来るまでこの家にある。」

 The authority in Holmes’s voice had its effect upon the bearers.
ホームズの声の権威は担ぎ手たちに効果があった。
Peters had suddenly vanished into the house, and they obeyed these new orders.
ピーターズは突然家の中に消え、彼らは新しい命令に従った。
“Quick, Watson, quick!
「早く、ワトソン、早く!
Here is a screw-driver!” he shouted as the coffin was replaced upon the table.
ここにドライバーがある!」と彼は棺がテーブルの上に置かれると叫んだ。
“Here’s one for you, my man!
「あなたにも一発だ!
A sovereign if the lid comes off in a minute!
一分で蓋が開いたらソブリン金貨をやる!
Ask no questions—work away!
質問はするな、作業を続けろ!
That’s good!
いいぞ!
Another!
もう一発!
And another!
そしてもう一発!
Now pull all together!
さあ、みんなで引っ張れ!
It’s giving! It’s giving!
動いた! 動いた!
Ah, that does it at last.”
ああ、ついにやったぞ」

 With a united effort we tore off the coffin-lid.
私たちは力を合わせて棺の蓋をはぎ取った。
As we did so there came from the inside a stupefying and overpowering smell of chloroform.
そうすると、中からクロロホルムの強烈な匂いが漂ってきた。
A body lay within, its head all wreathed in cotton-wool, which had been soaked in the narcotic.
中には遺体が横たわっており、頭部は麻酔薬に浸した脱脂綿で覆われていた。
Holmes plucked it off and disclosed the statuesque face of a handsome and spiritual woman of middle age.
ホームズはそれをはぎ取り、中年の美しく精神的な女性の彫像のような顔を現した。
In an instant he had passed his arm round the figure and raised her to a sitting position.
彼はすぐにその人の体に腕を回し、彼女を座らせた。

 “Is she gone, Watson?
「彼女は死んだのか、ワトソン?
Is there a spark left?
火花は残っているか?
Surely we are not too late!”
確かに遅すぎることはない!」

 For half an hour it seemed that we were.
30分の間、私たちはそうだったように思えた。
What with actual suffocation, and what with the poisonous fumes of the chloroform, the Lady Frances seemed to have passed the last point of recall.
実際の窒息とクロロホルムの有毒な煙で、フランシス夫人は思い出す最後のポイントを通過したようだった。
And then, at last, with artificial respiration, with injected ether, and with every device that science could suggest, some flutter of life, some quiver of the eyelids, some dimming of a mirror, spoke of the slowly returning life.
そして、ついに、人工呼吸、エーテルの注入、科学が示唆できるあらゆる装置で、生命の羽ばたき、まぶたの震え、鏡の曇りなどが、ゆっくりと戻ってくる生命を物語っていた。
A cab had driven up, and Holmes, parting the blind, looked out at it.
一台の馬車がやってきて、ホームズはブラインドを開けてそれを見た。
“Here is Lestrade with his warrant,” said he.
「令状を持ったレストレードだ」と彼は言った。
“He will find that his birds have flown.
「彼は鳥が飛び立ったことに気づくだろう。
And here,” he added as a heavy step hurried along the passage, “is someone who has a better right to nurse this lady than we have.
そして、ここに」と彼は付け加えた。重い足音が通路を急いでいた。「この女性を看護する権利は私たちよりもこの人にある。
Good morning, Mr. Green; I think that the sooner we can move the Lady Frances the better.
おはようございます、グリーンさん。フランシス嬢を早く移した方が良いと思います。
Meanwhile, the funeral may proceed, and the poor old woman who still lies in that coffin may go to her last resting-place alone.”
その間に葬儀は進み、まだ棺桶に横たわっている哀れな老婦人は一人で最後の安息の地に行くかもしれない。」

 “Should you care to add the case to your annals, my dear Watson,” said Holmes that evening, “it can only be as an example of that temporary eclipse to which even the best-balanced mind may be exposed.
「この事件を君の記録に加えたいのなら、ワトソン君」とその夜ホームズは言った。「それは最もバランスの取れた精神でさえさらされるかもしれない一時的な失態の例としてのみだ。
Such slips are common to all mortals, and the greatest is he who can recognise and repair them.
そのような失態はすべての人間に共通しており、最も偉大なのはそれを認識して修復できる人だ。
To this modified credit I may, perhaps, make some claim.
この修正された功績については、おそらく、私はある程度主張できるかもしれない。
My night was haunted by the thought that somewhere a clue, a strange sentence, a curious observation, had come under my notice and had been too easily dismissed.
私の夜は、どこかで手がかり、奇妙な文、奇妙な観察が私の目に留まり、あまりにも簡単に見過ごされてしまったという考えに悩まされた。
Then, suddenly, in the grey of the morning, the words came back to me.
すると、突然、朝の薄明かりの中で、言葉が蘇ってきた。
It was the remark of the undertaker’s wife, as reported by Philip Green.
それは、フィリップ・グリーンが報告した葬儀屋の妻の発言だった。
She had said, ‘It should be there before now.
彼女は「もうそこに着いているはずだ」と言っていた。
It took longer, being out of the ordinary.’
普通ではないから、時間がかかった」
It was the coffin of which she spoke.
彼女が話していたのは棺桶のことだった。
It had been out of the ordinary.
それは普通ではなかった。
That could only mean that it had been made to some special measurement.
それは特別な寸法で作られたことを意味するだけだった。
But why? Why?
しかし、なぜ? なぜ?
Then in an instant I remembered the deep sides, and the little wasted figure at the bottom.
それから一瞬で私は深い側面と底の無駄な小さな姿を思い出した。
Why so large a coffin for so small a body?
なぜそんなに小さな体にそんなに大きな棺桶?
To leave room for another body.
別の体のためのスペースを残すため。
Both would be buried under the one certificate.
両方とも1つの証明書の下に埋葬されるだろう。
It had all been so clear, if only my own sight had not been dimmed.
私の視界がぼやけていなければ、すべてがとてもはっきりしていた。
At eight the Lady Frances would be buried.
8時にフランシス夫人は埋葬されるだろう。
Our one chance was to stop the coffin before it left the house.
私たちの唯一のチャンスは、棺が家を出る前にそれを止めることだった。

 “It was a desperate chance that we might find her alive, but it was a chance, as the result showed.
「彼女が生きているのを見つけられる可能性は絶望的だったが、結果が示したように、それはチャンスだった。
These people had never, to my knowledge, done a murder.
私の知る限り、これらの人々は殺人を犯したことがなかった。
They might shrink from actual violence at the last.
彼らは最後には実際の暴力から逃れるかもしれない。
The could bury her with no sign of how she met her end, and even if she were exhumed there was a chance for them.
彼女がどのようにして最期を迎えたかの痕跡を残さずに埋葬することができ、また、彼女が掘り起こされたとしても、彼らにはチャンスがあった。
I hoped that such considerations might prevail with them.
私はそのような考慮が彼らに勝つことを望んだ。
You can reconstruct the scene well enough.
あなたは十分にその情景を再現できる。
You saw the horrible den upstairs, where the poor lady had been kept so long.
あなたは二階の恐ろしい巣窟を見たでしょう、そこでは哀れな女性が長い間監禁されていたのです。
They rushed in and overpowered her with their chloroform, carried her down, poured more into the coffin to insure against her waking, and then screwed down the lid.
彼らは急いで彼女をクロロホルムで押さえつけ、彼女を運び下ろし、彼女が目を覚まさないように棺桶にさらに注ぎ込み、そして蓋をねじ込んだ。
A clever device, Watson.
巧妙な仕掛けだ、ワトソン。
It is new to me in the annals of crime.
犯罪の記録の中で私には初めてのことだ。
If our ex-missionary friends escape the clutches of Lestrade, I shall expect to hear of some brilliant incidents in their future career.”
もし我々の元宣教師の友人たちがレストレードの手から逃れれば、私は彼らの将来の経歴の中でいくつかの素晴らしい事件を聞くことを期待するだろう。」