The Adventure of the Devil’s Foot
悪魔の足の冒険

 In recording from time to time some of the curious experiences and interesting recollections which I associate with my long and intimate friendship with Mr. Sherlock Holmes, I have continually been faced by difficulties caused by his own aversion to publicity.
シャーロック・ホームズ氏との長く親密な交友に伴う奇妙な経験や興味深い思い出を時折記録する中で、私は彼自身の宣伝嫌いによって引き起こされる困難に常に直面してきた。
To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent, and nothing amused him more at the end of a successful case than to hand over the actual exposure to some orthodox official, and to listen with a mocking smile to the general chorus of misplaced congratulation.
彼の陰気で皮肉な精神にとって、すべての大衆の拍手は常に忌まわしいものであり、成功した事件の終わりに、実際の暴露を正統派の役人に引き渡し、見当違いの祝福の合唱を嘲笑しながら聞くことほど彼を楽しませることはなかった。
It was indeed this attitude upon the part of my friend and certainly not any lack of interesting material which has caused me of late years to lay very few of my records before the public.
確かに、私の友人のこの態度が原因であり、興味深い材料が不足しているわけではないので、私は近年、私の記録をほとんど公開していない。
My participation in some of his adventures was always a privilege which entailed discretion and reticence upon me.
彼の冒険のいくつかに参加することは、常に私に慎重さと沈黙を伴う特権だった。

 It was, then, with considerable surprise that I received a telegram from Holmes last Tuesday—he has never been known to write where a telegram would serve—in the following terms: “Why not tell them of the Cornish horror—strangest case I have handled.”
だから、先週の火曜日にホームズから電報を受け取ったときはかなり驚いた。彼は電報が役立つ場所に手紙を書くことは知られていない。次のような内容だった。「コーンウォールの恐怖を彼らに話さないか? 私が扱った中で最も奇妙な事件だ。」
I have no idea what backward sweep of memory had brought the matter fresh to his mind, or what freak had caused him to desire that I should recount it;
どんな過去の記憶が彼の頭に新鮮な問題をもたらしたのか、あるいはどんな気まぐれが彼に私がそれを語ることを望んだのか、私には全くわからない。
but I hasten, before another cancelling telegram may arrive, to hunt out the notes which give me the exact details of the case and to lay the narrative before my readers.
しかし、私は別のキャンセル電報が届く前に、事件の正確な詳細を記したメモを探し出し、読者の前に物語を置くために急ぐ。

 It was, then, in the spring of the year 1897 that Holmes’s iron constitution showed some symptoms of giving way in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps, by occasional indiscretions of his own.
ホームズの鉄の体質が、最も過酷な種類の絶え間ない激務に直面して、おそらく彼自身の時折の軽率さによって悪化し、屈服の兆候を示し始めたのは、1897年の春のことだった。
In March of that year Dr. Moore Agar, of Harley Street, whose dramatic introduction to Holmes I may some day recount, gave positive injunctions that the famous private agent lay aside all his cases and surrender himself to complete rest if he wished to avert an absolute breakdown.
その年の3月、ハーレー街のムーア・アガー博士は、ホームズに劇的な紹介をしたが、いつかそのことを語るかもしれないが、絶対的な衰弱を避けたいのであれば、有名な私立探偵はすべての事件を脇に置き、完全に休息を取るようにと断固とした命令を出した。
The state of his health was not a matter in which he himself took the faintest interest, for his mental detachment was absolute, but he was induced at last, on the threat of being permanently disqualified from work, to give himself a complete change of scene and air.
彼の健康状態は、彼自身が最も関心を寄せている問題ではなかった。なぜなら、彼の精神的な分離は絶対的だったからである。しかし、彼はついに、永久に仕事から失格になるという脅迫を受けて、自分自身に環境と空気の完全な変化を与えるように仕向けられた。
Thus it was that in the early spring of that year we found ourselves together in a small cottage near Poldhu Bay, at the further extremity of the Cornish peninsula.
こうして、その年の早春、私たちはコーンウォール半島のさらに先端にあるポルドゥ湾近くの小さなコテージに一緒にいることに気づいた。

 It was a singular spot, and one peculiarly well suited to the grim humour of my patient.
それは特異な場所であり、私の患者のひどいユーモアに特によく合っていた。
From the windows of our little whitewashed house, which stood high upon a grassy headland, we looked down upon the whole sinister semi-circle of Mounts Bay, that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs on which innumerable seamen have met their end.
草の生い茂る岬の上に高くそびえる小さな白塗りの家の窓から、マウント湾の不吉な半円形全体を見下ろした。そこは、無数の船員が最期を迎えた黒い崖と波に洗われた岩礁の縁がある、帆船の古い死の罠である。
With a northerly breeze it lies placid and sheltered, inviting the storm-tossed craft to tack into it for rest and protection.
北風が吹くと、穏やかで風雨を避けることができ、嵐に翻弄された船が休息と保護のためにそこに入るように誘う。

 Then come the sudden swirl round of the wind, the blistering gale from the south-west, the dragging anchor, the lee shore, and the last battle in the creaming breakers.
すると、突然の風の渦、南西からの猛烈な強風、引きずられる錨、風下側の岸、そして砕ける波との最後の戦いがやってくる。
The wise mariner stands far out from that evil place.
賢い船乗りは、その邪悪な場所から遠く離れている。

 On the land side our surroundings were as sombre as on the sea.
陸側では、私たちの周囲は海と同じくらい陰鬱だった。
It was a country of rolling moors, lonely and dun-coloured, with an occasional church tower to mark the site of some old-world village.
そこは、孤独で灰褐色の起伏のある沼地の国で、時折教会の塔が古い世界の村の跡地を示していた。
In every direction upon these moors there were traces of some vanished race which had passed utterly away, and left as its sole record strange monuments of stone, irregular mounds which contained the burned ashes of the dead, and curious earthworks which hinted at prehistoric strife.
これらの沼地のあらゆる方向に、完全に消え去ったいくつかの消えた種族の痕跡があり、その唯一の記録として奇妙な石のモニュメント、死者の焼けた灰を含む不規則な塚、先史時代の争いをほのめかす奇妙な土工が残されていた。
The glamour and mystery of the place, with its sinister atmosphere of forgotten nations, appealed to the imagination of my friend, and he spent much of his time in long walks and solitary meditations upon the moor.
忘れられた国々の不吉な雰囲気を持つこの場所の魅力と神秘は、私の友人の想像力をかきたて、彼は長い散歩や沼地での孤独な瞑想に多くの時間を費やした。
The ancient Cornish language had also arrested his attention, and he had, I remember, conceived the idea that it was akin to the Chaldean, and had been largely derived from the Phœnician traders in tin.
古代のコーニッシュ語も彼の注意を引き、彼はそれがカルデア語に似ていて、錫のフェニキア人貿易商から大きく派生したという考えを思いついたと私は覚えている。
He had received a consignment of books upon philology and was settling down to develop this thesis when suddenly, to my sorrow and to his unfeigned delight, we found ourselves, even in that land of dreams, plunged into a problem at our very doors which was more intense, more engrossing, and infinitely more mysterious than any of those which had driven us from London.
彼は言語学の本を委託されて、この論文を展開するために落ち着いていたが、突然、私の悲しみと彼の偽りのない喜びのために、私たちは夢の国でさえ、私たちをロンドンから追い出したどの問題よりも、より強烈で、より夢中にさせ、無限に神秘的な問題に直面していることに気づいた。
Our simple life and peaceful, healthy routine were violently interrupted, and we were precipitated into the midst of a series of events which caused the utmost excitement not only in Cornwall but throughout the whole west of England.
私たちのシンプルな生活と平和で健康的な日常は激しく中断され、私たちはコーンウォールだけでなくイギリス西部全体で最大の興奮を引き起こした一連の出来事の真っ只中に突入した。
Many of my readers may retain some recollection of what was called at the time “The Cornish Horror,” though a most imperfect account of the matter reached the London press.
私の読者の多くは、当時「コーンウォールの恐怖」と呼ばれていたことを覚えているかもしれないが、この事件については非常に不完全な説明しかロンドンの新聞には届かなかった。
Now, after thirteen years, I will give the true details of this inconceivable affair to the public.
13年経った今、私はこの考えられない事件の真相を公にしようと思う。

 I have said that scattered towers marked the villages which dotted this part of Cornwall.
コーンウォールのこの地域に点在する村々は、散在する塔が目印だと言った。
The nearest of these was the hamlet of Tredannick Wollas, where the cottages of a couple of hundred inhabitants clustered round an ancient, moss-grown church.
その中で一番近かったのはトレダニック・ウォラス村で、数百人の住民の家が苔むした古い教会の周りに集まっていた。
The vicar of the parish, Mr. Roundhay, was something of an archæologist, and as such Holmes had made his acquaintance.
教区の牧師、ラウンドヘイ氏は考古学者のような人で、ホームズは彼と知り合いだった。
He was a middle-aged man, portly and affable, with a considerable fund of local lore.
彼は中年の男性で、恰幅がよく、愛想がよく、地元の伝承にかなり詳しかった。
At his invitation we had taken tea at the vicarage and had come to know, also, Mr. Mortimer Tregennis, an independent gentleman, who increased the clergyman’s scanty resources by taking rooms in his large, straggling house.
彼の招待で私たちは牧師館でお茶を飲み、また、牧師の乏しい収入を補うために、彼の大きく散らかった家の部屋を借りている、独立した紳士であるモーティマー・トレゲニス氏とも知り合った。
The vicar, being a bachelor, was glad to come to such an arrangement, though he had little in common with his lodger, who was a thin, dark, spectacled man, with a stoop which gave the impression of actual, physical deformity.
牧師は独身だったので、そのような取り決めに喜んで応じたが、彼は下宿人とはほとんど共通点がなかった。下宿人は痩せていて、色黒で、眼鏡をかけ、猫背で、実際の身体障害者のような印象を与えた。
I remember that during our short visit we found the vicar garrulous, but his lodger strangely reticent, a sad-faced, introspective man, sitting with averted eyes, brooding apparently upon his own affairs.
私たちの短い訪問の間に、牧師はおしゃべりだったが、下宿人は妙に無口で、悲しげな顔をした内省的な男で、目をそらして座り、自分のことを考えているようだったのを覚えている。

 These were the two men who entered abruptly into our little sitting-room on Tuesday, March the 16th, shortly after our breakfast hour, as we were smoking together, preparatory to our daily excursion upon the moors.
3月16日火曜日、朝食後まもなく、私たちが毎日の沼地への散策の準備をしながら一緒に煙草を吸っていると、突然私たちの小さな居間に入ってきたのがこの2人だった。

 “Mr. Holmes,” said the vicar in an agitated voice, “the most extraordinary and tragic affair has occurred during the night.
「ホームズさん」と牧師は興奮した声で言った、「昨夜、最も異常で悲劇的な事件が起こりました。
It is the most unheard-of business.
最も前代未聞の事件です。
We can only regard it as a special Providence that you should chance to be here at the time, for in all England you are the one man we need.”
あなたがこの時にここにいるのは、特別な摂理としか思えません。イギリス中であなたが私たちに必要な唯一の人物なのです。」

 I glared at the intrusive vicar with no very friendly eyes;
私は押しかけてきた牧師をあまり友好的ではない目で睨みつけた。
but Holmes took his pipe from his lips and sat up in his chair like an old hound who hears the view-halloa.
しかしホームズは口からパイプを離し、獲物を見つけた猟犬のように椅子に座った。
He waved his hand to the sofa, and our palpitating visitor with his agitated companion sat side by side upon it.
彼はソファに手を振り、動揺した訪問者とその興奮した連れは並んで腰を下ろした。
Mr. Mortimer Tregennis was more self-contained than the clergyman, but the twitching of his thin hands and the brightness of his dark eyes showed that they shared a common emotion.
モーティマー・トレゲニス氏は牧師よりも落ち着いていたが、細い手が震え、黒い目が輝いていることから、二人が同じ感情を抱いていることがわかった。

 “Shall I speak or you?” he asked of the vicar.
「私が話そうか、それともあなたが?」と彼は牧師に尋ねた。

 “Well, as you seem to have made the discovery, whatever it may be, and the vicar to have had it second-hand, perhaps you had better do the speaking,” said Holmes.
「まあ、それが何であれ、あなたが発見したようで、牧師はそれを人づてに聞いたようですから、おそらくあなたが話した方がいいでしょう」とホームズは言った。

 I glanced at the hastily clad clergyman, with the formally dressed lodger seated beside him, and was amused at the surprise which Holmes’s simple deduction had brought to their faces.
私は急いで着替えた牧師と、その横に座っている正装した下宿人を見ながら、ホームズの単純な推論が彼らの顔に浮かべた驚きを見て面白がった。

 “Perhaps I had best say a few words first,” said the vicar, “and then you can judge if you will listen to the details from Mr. Tregennis, or whether we should not hasten at once to the scene of this mysterious affair.
「おそらく私が最初に少し話すのがよいでしょう」と牧師は言った。「そうすれば、トレゲニス氏から詳細を聞くか、この不可解な事件の現場にすぐに急ぐべきかどうかを判断できます。
I may explain, then, that our friend here spent last evening in the company of his two brothers, Owen and George, and of his sister Brenda, at their house of Tredannick Wartha, which is near the old stone cross upon the moor.
では、説明しましょう。ここにいる友人は、昨日の夕方、彼の2人の兄弟、オーウェンとジョージ、そして彼の妹ブレンダと一緒に、沼地の古い石の十字架の近くにあるトレダニック・ワーサの家で過ごしました。
He left them shortly after ten o’clock, playing cards round the dining-room table, in excellent health and spirits.
彼は10時過ぎに彼らと別れたが、そのとき彼らはダイニングルームのテーブルを囲んでトランプをしており、とても元気だった。
This morning, being an early riser, he walked in that direction before breakfast and was overtaken by the carriage of Dr. Richards, who explained that he had just been sent for on a most urgent call to Tredannick Wartha.
今朝、彼は早起きなので、朝食前にその方向に歩いていき、リチャーズ博士の馬車に追い抜かれたが、博士はトレダニック・ワーサに緊急の要請で呼ばれたばかりだと説明した。
Mr. Mortimer Tregennis naturally went with him.
当然、モーティマー・トレゲニス氏も同行した。
When he arrived at Tredannick Wartha he found an extraordinary state of things.
トレダニック・ワーサに着くと、異常な事態になっているのを発見した。
His two brothers and his sister were seated round the table exactly as he had left them, the cards still spread in front of them and the candles burned down to their sockets.
彼の二人の兄弟と妹は、彼が別れたときと全く同じようにテーブルを囲んで座っており、カードは彼らの前に広げられたまま、ろうそくは燃え尽きていた。
The sister lay back stone-dead in her chair, while the two brothers sat on each side of her laughing, shouting, and singing, the senses stricken clean out of them.
妹は椅子に座ったまま石のように死んでおり、二人の兄弟は彼女の両側に座って笑ったり、叫んだり、歌ったりしていたが、彼らの感覚は完全に失われていた。
All three of them, the dead woman and the two demented men, retained upon their faces an expression of the utmost horror—a convulsion of terror which was dreadful to look upon.
三人とも、死んだ女と二人の狂った男は、顔にこの上ない恐怖の表情を浮かべていた。恐怖の痙攣は見るに堪えないものだった。
There was no sign of the presence of anyone in the house, except Mrs. Porter, the old cook and housekeeper, who declared that she had slept deeply and heard no sound during the night.
家には誰もいない様子で、老いた料理番で家政婦のポーター夫人だけが、ぐっすり眠って夜中に物音一つ聞こえなかったと断言した。
Nothing had been stolen or disarranged, and there is absolutely no explanation of what the horror can be which has frightened a woman to death and two strong men out of their senses.
何も盗まれたり、乱されたりしたものはないし、一人の女を死に至らしめ、二人の屈強な男を正気から遠ざけた恐怖が何なのか、全く説明がつかない。
There is the situation, Mr. Holmes, in a nutshell, and if you can help us to clear it up you will have done a great work.”
これが状況です、ホームズさん、一言で言えば、もしあなたが私たちがそれを解決するのを手伝ってくださるなら、あなたは素晴らしい仕事をしたことになります。」

 I had hoped that in some way I could coax my companion back into the quiet which had been the object of our journey;
私は、どうにかして私の連れ合いを、私たちの旅の目的であった静けさを取り戻すように説得できるのではないかと期待していた。
but one glance at his intense face and contracted eyebrows told me how vain was now the expectation.
しかし、彼の強張った顔と眉間にしわを寄せた顔を一目見ただけで、その期待がいかに無駄なものであるかがわかった。
He sat for some little time in silence, absorbed in the strange drama which had broken in upon our peace.
彼はしばらく黙って座り、私たちの平和を打ち破った奇妙なドラマに没頭していた。

 “I will look into this matter,” he said at last.
「この件は調べてみよう」と彼はようやく言った。
“On the face of it, it would appear to be a case of a very exceptional nature.
「一見すると、非常に例外的な性質の事件のように思われる。
Have you been there yourself, Mr. Roundhay?”
ラウンドヘイさん、あなたはそこに行ったことがありますか?」

 “No, Mr. Holmes. Mr. Tregennis brought back the account to the vicarage, and I at once hurried over with him to consult you.”
「いいえ、ホームズさん。トレゲニスさんがその話を教区牧師館に持ち帰り、私はすぐに彼と一緒に急いであなたに相談に来たのです」

 “How far is it to the house where this singular tragedy occurred?”
「この異常な悲劇が起こった家までどれくらいですか?」

 “About a mile inland.”
「内陸に約1マイルです」

 “Then we shall walk over together.
「では一緒に歩いて行きましょう。
But before we start I must ask you a few questions, Mr. Mortimer Tregennis.”
しかし出発する前に、あなたにいくつか質問をしなければならない、モーティマー・トレゲニスさん」

 The other had been silent all this time, but I had observed that his more controlled excitement was even greater than the obtrusive emotion of the clergyman.
もう一人はずっと黙っていたが、私は彼のより抑制された興奮が聖職者の押しつけがましい感情よりもさらに大きいことを観察していた。
He sat with a pale, drawn face, his anxious gaze fixed upon Holmes, and his thin hands clasped convulsively together.
彼は青ざめた顔で座り、不安な視線をホームズに向け、細い手を震わせながら握り締めていた。
His pale lips quivered as he listened to the dreadful experience which had befallen his family, and his dark eyes seemed to reflect something of the horror of the scene.
彼の青白い唇は家族を襲った恐ろしい経験を聞きながら震え、黒い目はその場面の恐怖の何かを反映しているようだった。

 “Ask what you like, Mr. Holmes,” said he eagerly.
「何でも聞いてください、ホームズさん」と彼は熱心に言った。
“It is a bad thing to speak of, but I will answer you the truth.”
「話すのは嫌なことですが、真実をお答えします」

 “Tell me about last night.”
「昨夜のことを話してくれ」

 “Well, Mr. Holmes, I supped there, as the vicar has said, and my elder brother George proposed a game of whist afterwards.
「ええ、ホームズさん、牧師が言ったように、私はそこで夕食をとり、兄のジョージがその後ホイストのゲームを提案しました。
We sat down about nine o’clock.
私たちは9時頃に座りました。
It was a quarter-past ten when I moved to go.
私が帰ろうとしたのは10時15分だった。
I left them all round the table, as merry as could be.”
私は彼らをテーブルの周りに残して、とても陽気なままにしました。」

 “Who let you out?”
「誰があなたを逃がしたの?」

 “Mrs. Porter had gone to bed, so I let myself out.
「ポーター夫人は寝ていたので、私は自分で出ました。
I shut the hall door behind me.
私は後ろの玄関の扉を閉めた。
The window of the room in which they sat was closed, but the blind was not drawn down.
彼らが座っている部屋の窓は閉まっていたが、ブラインドは下ろされていなかった。
There was no change in door or window this morning, or any reason to think that any stranger had been to the house.
今朝はドアや窓に変化はなく、見知らぬ人が家に来ていたと思う理由もなかった。
Yet there they sat, driven clean mad with terror, and Brenda lying dead of fright, with her head hanging over the arm of the chair.
それでも彼らはそこに座り、恐怖で狂い、ブレンダは恐怖で死んで横たわり、頭を椅子の腕に掛けていた。
I’ll never get the sight of that room out of my mind so long as I live.”
私は生きている限り、あの部屋の光景を忘れることはできないだろう。」

 “The facts, as you state them, are certainly most remarkable,” said Holmes.
「あなたが述べた事実は、確かに最も注目に値する」とホームズは言った。
“I take it that you have no theory yourself which can in any way account for them?”
「あなた自身には、それらを説明できる理論はないのだと私は理解しているが?」

 “It’s devilish, Mr. Holmes, devilish!” cried Mortimer Tregennis.
「悪魔的だ、ホームズさん、悪魔的だ!」とモーティマー・トレゲニスは叫んだ。
“It is not of this world.
「この世のものではない。
Something has come into that room which has dashed the light of reason from their minds.
何かがあの部屋に入ってきて、彼らの心から理性の光を打ち砕いたのだ。
What human contrivance could do that?”
人間のどんな仕掛けがそんなことをできるだろうか?」

 “I fear,” said Holmes, “that if the matter is beyond humanity it is certainly beyond me.
「恐らく」とホームズは言った、「もしこの事件が人間の理解を超えているなら、私にも理解できないだろう。
Yet we must exhaust all natural explanations before we fall back upon such a theory as this.
しかし、このような理論に頼る前に、すべての自然な説明を尽くさなければならない。
As to yourself, Mr. Tregennis, I take it you were divided in some way from your family, since they lived together and you had rooms apart?”
あなた自身については、トレゲニスさん、あなたは家族とは何かしら隔たりがあったのだと推測します、彼らは一緒に住んでいて、あなたは離れた部屋に住んでいたのですから?」

 “That is so, Mr. Holmes, though the matter is past and done with.
「その通りです、ホームズさん、しかしその件は過去のことであり、済んだことです。
We were a family of tin-miners at Redruth, but we sold our venture to a company, and so retired with enough to keep us.
私たちはレッドルースで錫鉱山を営む一家でしたが、事業を会社に売却し、生活に十分な資金を得て引退しました。
I won’t deny that there was some feeling about the division of the money and it stood between us for a time, but it was all forgiven and forgotten, and we were the best of friends together.”
お金の分割について多少の感情があったことは否定しませんが、それはしばらくの間私たちの間に立ちはだかっていましたが、すべて許され忘れ去られ、私たちは最高の友人同士でした」

 “Looking back at the evening which you spent together, does anything stand out in your memory as throwing any possible light upon the tragedy?
「一緒に過ごした夜を振り返ってみて、悲劇に何か光を当てるようなことが記憶に残っていますか?
Think carefully, Mr. Tregennis, for any clue which can help me.”
トレゲニスさん、私を助けてくれる手がかりがないか、よく考えてみてください」

 “There is nothing at all, sir.”
「全く何もありません」

 “Your people were in their usual spirits?”
「あなたの家族はいつも通りの精神状態でしたか?」

 “Never better.”
「いつも通りでした」

 “Were they nervous people?
「彼らは神経質な人でしたか?
Did they ever show any apprehension of coming danger?”
彼らは危険が迫っていることを察知した様子はありましたか?」

 “Nothing of the kind.”
「そのようなことは全くありませんでした」

 “You have nothing to add then, which could assist me?”
「では、私に役立つような情報は他にありませんか?」

 Mortimer Tregennis considered earnestly for a moment.
モーティマー・トレゲニスはしばらく真剣に考えた。

 “There is one thing that occurs to me,” said he at last.
「一つ思い出したことがあります」と彼はようやく言った。
“As we sat at the table my back was to the window, and my brother George, he being my partner at cards, was facing it.
「私たちがテーブルに座ったとき、私は窓に背を向け、兄のジョージは私のカードのパートナーだったので、窓に面していました。
I saw him once look hard over my shoulder, so I turned round and looked also.
彼が一度私の肩越しにじっと見ているのを見たので、私も振り返って見ました。
The blind was up and the window shut, but I could just make out the bushes on the lawn, and it seemed to me for a moment that I saw something moving among them.
ブラインドは上げられ、窓は閉じられていたが、私は芝生の上の茂みを見分けることができ、一瞬、茂みの中で何かが動いているのを見たような気がした。
I couldn’t even say if it was man or animal, but I just thought there was something there.
それが人間なのか動物なのかさえ言えなかったが、そこに何かがあると思っただけだ。
When I asked him what he was looking at, he told me that he had the same feeling.
彼に何を見ているのか尋ねると、彼も同じ気持ちだと言った。
That is all that I can say.”
私が言えるのはそれだけです」

 “Did you not investigate?”
「調査しなかったのか?」

 “No; the matter passed as unimportant.”
「いいえ。問題は重要でないと見過ごされました」

 “You left them, then, without any premonition of evil?”
「では、あなたは彼らを何の予感もなく去ったのですか?」

 “None at all.”
「全く」

 “I am not clear how you came to hear the news so early this morning.”
「今朝早くにどうやってそのニュースを知ったのかはっきりしません」

 “I am an early riser and generally take a walk before breakfast.
「私は早起きで、たいてい朝食前に散歩をします。
This morning I had hardly started when the doctor in his carriage overtook me.
今朝は、出発してすぐに馬車に乗った医師に追い抜かれました。
He told me that old Mrs. Porter had sent a boy down with an urgent message.
彼は、老いたポーター夫人が緊急のメッセージを持って少年を送ったと私に言った。
I sprang in beside him and we drove on.
私は彼の横に飛び乗り、馬車を走らせた。
When we got there we looked into that dreadful room.
そこに着くと、私たちはその恐ろしい部屋を覗き込んだ。
The candles and the fire must have burned out hours before, and they had been sitting there in the dark until dawn had broken.
ろうそくや火は何時間も前に燃え尽きていたに違いなく、夜明けまで暗闇の中で座っていたのだろう。
The doctor said Brenda must have been dead at least six hours.
医者はブレンダが少なくとも6時間は死んでいたに違いないと言った。
There were no signs of violence.
暴力の兆候はなかった。
She just lay across the arm of the chair with that look on her face.
彼女はただ椅子の肘掛けに横たわり、そんな表情をしていた。
George and Owen were singing snatches of songs and gibbering like two great apes.
ジョージとオーウェンは歌の断片を歌い、2匹の大きな類人猿のようにしゃべっていた。
Oh, it was awful to see!
ああ、それは見るのがひどかった!
I couldn’t stand it, and the doctor was as white as a sheet.
私はそれに耐えられず、医者はシーツのように真っ白だった。
Indeed, he fell into a chair in a sort of faint, and we nearly had him on our hands as well.”
実際、彼は一種の失神で椅子に倒れ、私たちも彼を抱えそうになった。」

 “Remarkable—most remarkable!” said Holmes, rising and taking his hat.
「驚くべきことだ、最も驚くべきことだ!」とホームズは立ち上がって帽子を手に取った。
“I think, perhaps, we had better go down to Tredannick Wartha without further delay.
「おそらく、これ以上遅れることなくトレダニック・ワーサに行った方がいいと思う。
I confess that I have seldom known a case which at first sight presented a more singular problem.”
白状すると、一見したところこれほど特異な問題を提示した事件はめったに知らない。」

 Our proceedings of that first morning did little to advance the investigation.
その最初の朝の私たちの行動は、捜査をほとんど進展させなかった。
It was marked, however, at the outset by an incident which left the most sinister impression upon my mind.
しかし、それは私の心に最も不吉な印象を残した事件によって最初に特徴づけられた。
The approach to the spot at which the tragedy occurred is down a narrow, winding, country lane.
悲劇が起こった場所への道は、狭く曲がりくねった田舎道を下っていく。
While we made our way along it we heard the rattle of a carriage coming towards us and stood aside to let it pass.
私たちが道を進んでいると、馬車の音が聞こえてきて、私たちは脇に寄って馬車を通した。
As it drove by us I caught a glimpse through the closed window of a horribly contorted, grinning face glaring out at us.
馬車が私たちのそばを通り過ぎたとき、私は閉じた窓から恐ろしく歪んだ、ニヤニヤした顔が私たちを睨みつけているのを一瞬見た。
Those staring eyes and gnashing teeth flashed past us like a dreadful vision.
あのギョロギョロした目と歯ぎしりは、恐ろしい幻のように私たちの前を通り過ぎた。

 “My brothers!” cried Mortimer Tregennis, white to his lips.
「私の兄弟たち!」唇まで真っ白になったモーティマー・トレゲニスが叫んだ。
“They are taking them to Helston.”
「彼らはヘルストンに連れて行かれる。」

 We looked with horror after the black carriage, lumbering upon its way.
私たちは、道をゆっくりと進む黒い馬車を恐怖の目で見つめた。
Then we turned our steps towards this ill-omened house in which they had met their strange fate.
それから私たちは、彼らが奇妙な運命に遭遇したこの不吉な家に向かって歩き出した。

 It was a large and bright dwelling, rather a villa than a cottage, with a considerable garden which was already, in that Cornish air, well filled with spring flowers.
それは大きくて明るい住居で、コテージというよりは別荘で、コーンウォールの空気の中ですでに春の花でいっぱいのかなり広い庭があった。
Towards this garden the window of the sitting-room fronted, and from it, according to Mortimer Tregennis, must have come that thing of evil which had by sheer horror in a single instant blasted their minds.
居間の窓はこの庭に面しており、モーティマー・トレゲニスによれば、そこから一瞬の恐怖で彼らの精神を打ち砕いた悪のものが来たに違いない。
Holmes walked slowly and thoughtfully among the flower-plots and along the path before we entered the porch.
ホームズは、私たちが玄関に入る前に、花壇の間や小道をゆっくりと考え深く歩いた。
So absorbed was he in his thoughts, I remember, that he stumbled over the watering-pot, upset its contents, and deluged both our feet and the garden path.
彼は考えに没頭していたので、水差しにつまずいて中身をひっくり返し、私たちの足と庭の小道を水浸しにしたことを覚えている。
Inside the house we were met by the elderly Cornish housekeeper, Mrs. Porter, who, with the aid of a young girl, looked after the wants of the family.
家の中には、若い娘の助けを借りて家族の世話をしている年配のコーンウォール人の家政婦、ポーター夫人がいた。
She readily answered all Holmes’s questions.
彼女はホームズの質問にすべて快く答えた。
She had heard nothing in the night.
彼女は夜に何も聞こえなかった。
Her employers had all been in excellent spirits lately, and she had never known them more cheerful and prosperous.
彼女の雇い主たちは最近みんなとても元気で、彼女は彼らがこれほど陽気で裕福なのを見たことがなかった。
She had fainted with horror upon entering the room in the morning and seeing that dreadful company round the table.
彼女は朝部屋に入ってテーブルを囲む恐ろしい一団を見て恐怖で気絶した。
She had, when she recovered, thrown open the window to let the morning air in, and had run down to the lane, whence she sent a farm-lad for the doctor.
彼女は正気を取り戻した時、朝の空気を入れるために窓を大きく開け、小道に駆け下り、農場の少年を医者に遣わした。
The lady was on her bed upstairs if we cared to see her.
奥様は二階のベッドにいらっしゃるので、もしお会いしたいなら。
It took four strong men to get the brothers into the asylum carriage.
兄弟を収容所の馬車に乗せるには四人の屈強な男が必要だった。
She would not herself stay in the house another day and was starting that very afternoon to rejoin her family at St. Ives.
彼女自身はもう一日もその家にはいたくないし、その日の午後にはセント・アイブスの家族のもとに戻るつもりだった。

 We ascended the stairs and viewed the body.
私たちは階段を上り、遺体を見た。
Miss Brenda Tregennis had been a very beautiful girl, though now verging upon middle age.
ブレンダ・トレゲニス嬢は、今では中年に差し掛かっているが、とても美しい少女だった。
Her dark, clear-cut face was handsome, even in death, but there still lingered upon it something of that convulsion of horror which had been her last human emotion.
彼女の黒く、はっきりとした顔は、死んでいても美しかったが、そこには彼女の最後の人間的感情であった恐怖の痙攣の何かがまだ残っていた。
From her bedroom we descended to the sitting-room, where this strange tragedy had actually occurred.
彼女の寝室から、私たちはこの奇妙な悲劇が実際に起こった居間に降りていった。
The charred ashes of the overnight fire lay in the grate.
一晩中燃やした火の焦げた灰が暖炉の中に残っていた。
On the table were the four guttered and burned-out candles, with the cards scattered over its surface.
テーブルの上には、4本の溶けて燃え尽きたろうそくがあり、カードが表面に散らばっていた。
The chairs had been moved back against the walls, but all else was as it had been the night before.
椅子は壁際に移動されていたが、それ以外はすべて前夜のままだった。
Holmes paced with light, swift steps about the room;
ホームズは軽く素早い足取りで部屋を歩き回った。
he sat in the various chairs, drawing them up and reconstructing their positions.
彼はいろいろな椅子に座り、椅子を引き寄せて位置を再現した。
He tested how much of the garden was visible;
その見知らぬ男が窓際に立っている間に、彼のカレーマトンに薬を盛って、厩舎から番人を奪ったことも同様に確信していた。
he examined the floor, the ceiling, and the fireplace;
彼は床、天井、暖炉を調べた。
but never once did I see that sudden brightening of his eyes and tightening of his lips which would have told me that he saw some gleam of light in this utter darkness.
しかし、この完全な暗闇の中に一筋の光明を見出したことを示す、彼の目の突然の輝きと唇の引き締まりを私は一度も見なかった。

 “Why a fire?” he asked once.
「なぜ火事?」と彼は一度尋ねた。
“Had they always a fire in this small room on a spring evening?”
「春の夜にこの小さな部屋でいつも火を焚いていたのか?」

 Mortimer Tregennis explained that the night was cold and damp.
モーティマー・トレゲニスは夜は寒くて湿気があったと説明した。
For that reason, after his arrival, the fire was lit.
そのため、彼の到着後、火が焚かれた。
“What are you going to do now, Mr. Holmes?” he asked.
「ホームズさん、これからどうするつもりですか?」と彼は尋ねた。

 My friend smiled and laid his hand upon my arm.
友人は微笑んで私の腕に手を置いた。
“I think, Watson, that I shall resume that course of tobacco-poisoning which you have so often and so justly condemned,” said he.
「ワトソン、君が何度も正当に非難してきたあのタバコ中毒の道を再開しようと思う」と彼は言った。
“With your permission, gentlemen, we will now return to our cottage, for I am not aware that any new factor is likely to come to our notice here.
「皆さん、ご了承いただければ、私たちは小屋に戻りましょう。ここで何か新しい要素が私たちの目に留まる可能性は低いと思われます。
I will turn the facts over in my mind, Mr. Tregennis, and should anything occur to me I will certainly communicate with you and the vicar.
トレゲニスさん、私は事実を頭の中で整理し、何か思いついたら必ずあなたと牧師さんに連絡します。
In the meantime I wish you both good-morning.”
それまでは、お二人ともお元気で」

 It was not until long after we were back in Poldhu Cottage that Holmes broke his complete and absorbed silence.
私たちがポルドゥのコテージに戻ってから、ホームズが完全な沈黙を破るまで、長い時間がかかった。
He sat coiled in his armchair, his haggard and ascetic face hardly visible amid the blue swirl of his tobacco smoke, his black brows drawn down, his forehead contracted, his eyes vacant and far away.
彼は肘掛け椅子に丸まって座り、やつれた禁欲的な顔はタバコの煙の青い渦の中にほとんど見えず、黒い眉毛は下がり、額は収縮し、目はぼんやりと遠くを見つめていた。
Finally he laid down his pipe and sprang to his feet.
ついに彼はパイプを置き、立ち上がった。

 “It won’t do, Watson!” said he with a laugh.
「だめだ、ワトソン!」と彼は笑いながら言った。
“Let us walk along the cliffs together and search for flint arrows.
「一緒に崖に沿って歩いて、火打ち石の矢を探そう。
We are more likely to find them than clues to this problem.
我々はこの問題の手がかりよりもそれらを見つける可能性が高い。
To let the brain work without sufficient material is like racing an engine.
十分な材料なしに脳を働かせるのは、エンジンを空回りさせるようなものだ。
It racks itself to pieces.
脳は粉々になるまで自分を苦しめる。
The sea air, sunshine, and patience, Watson—all else will come.
海の空気、日光、そして忍耐、ワトソン、他のすべては後からついてくる。

 “Now, let us calmly define our position, Watson,” he continued as we skirted the cliffs together.
「さて、落ち着いて我々の立場を定義しよう、ワトソン」と彼は続け、我々は一緒に崖を回った。
“Let us get a firm grip of the very little which we do know, so that when fresh facts arise we may be ready to fit them into their places.
「我々が知っているごくわずかなことをしっかりと把握して、新しい事実が判明したときに、それらを適切な場所に当てはめることができるようにしよう。
I take it, in the first place, that neither of us is prepared to admit diabolical intrusions into the affairs of men.
第一に、我々のどちらも人間の事件に悪魔が侵入することを認める用意がないと私は考える。
Let us begin by ruling that entirely out of our minds.
それを完全に頭から締め出すことから始めよう。
Very good.
とても良い。
There remain three persons who have been grievously stricken by some conscious or unconscious human agency.
意識的か無意識的か、人間の行為によって悲惨な目に遭った三人が残っている。
That is firm ground.
それは確固たる根拠だ。
Now, when did this occur?
さて、これはいつ起こったか?
Evidently, assuming his narrative to be true, it was immediately after Mr. Mortimer Tregennis had left the room.
彼の話を真実と仮定すれば、明らかにそれはモーティマー・トレゲニス氏が部屋を出た直後だった。
That is a very important point.
それは非常に重要な点だ。
The presumption is that it was within a few minutes afterwards.
推定では、それはその後数分以内だった。
The cards still lay upon the table.
カードはテーブルの上にまだ置かれていた。
It was already past their usual hour for bed.
彼らのいつもの就寝時間はすでに過ぎていた。
Yet they had not changed their position or pushed back their chairs.
それでも彼らは姿勢を変えたり、椅子を後ろに下げたりしなかった。
I repeat, then, that the occurrence was immediately after his departure, and not later than eleven o’clock last night.
では、繰り返しになるが、事件は彼が出発した直後で、昨夜の十一時より遅くはなかった。

 “Our next obvious step is to check, so far as we can, the movements of Mortimer Tregennis after he left the room.
「我々の次の明白な手順は、できる限り、部屋を出た後のモーティマー・トレゲニスの行動を調べることだ。
In this there is no difficulty, and they seem to be above suspicion.
これには何の困難もなく、彼らは疑惑を超えているように思われる。
Knowing my methods as you do, you were, of course, conscious of the somewhat clumsy water-pot expedient by which I obtained a clearer impress of his foot than might otherwise have been possible.
私のやり方を知っていれば、もちろん、私が彼の足跡を他の方法では不可能だったよりもはっきりと得た、やや不器用な水差しの工夫に気づいていただろう。
The wet, sandy path took it admirably.
湿った砂の道はそれを立派に受け止めた。
Last night was also wet, you will remember, and it was not difficult—having obtained a sample print—to pick out his track among others and to follow his movements.
昨夜もまた雨だったことを覚えているだろう、そして、サンプルの足跡を得た後、他の足跡の中から彼の足跡を選び出し、彼の行動を追跡することは難しくなかった。
He appears to have walked away swiftly in the direction of the vicarage.
彼は教区牧師館の方向に素早く歩き去ったようだ。

 “If, then, Mortimer Tregennis disappeared from the scene, and yet some outside person affected the card-players, how can we reconstruct that person, and how was such an impression of horror conveyed?
「では、もしモーティマー・トレゲニスが現場から姿を消し、それでも何者かがカード遊びをしていた人々に影響を与えたとしたら、どうやってその人物を再現すればいいのか、また、そのような恐怖の印象はどのように伝えられたのか?
Mrs. Porter may be eliminated.
ポーター夫人は除外していい。
She is evidently harmless.
彼女は明らかに無害だ。
Is there any evidence that someone crept up to the garden window and in some manner produced so terrific an effect that he drove those who saw it out of their senses?
誰かが庭の窓に忍び寄り、何らかの方法で恐ろしい効果を生み出し、それを見た人々を正気から追い出したという証拠はあるだろうか?
The only suggestion in this direction comes from Mortimer Tregennis himself, who says that his brother spoke about some movement in the garden.
この方向での唯一の示唆は、モーティマー・トレゲニス自身からのものであり、彼は兄が庭で何か動きがあったと話していたと言っている。
That is certainly remarkable, as the night was rainy, cloudy, and dark.
その夜は雨が降り、曇り、暗かったので、それは確かに注目に値する。
Anyone who had the design to alarm these people would be compelled to place his very face against the glass before he could be seen.
これらの人々を驚かせようと企んだ者は誰でも、見られるようになる前に、自分の顔をガラスに押し付けざるを得なかっただろう。
There is a three-foot flower-border outside this window, but no indication of a footmark.
この窓の外には3フィートの花壇があるが、足跡の跡はない。
It is difficult to imagine, then, how an outsider could have made so terrible an impression upon the company, nor have we found any possible motive for so strange and elaborate an attempt.
だとすれば、部外者がどのようにしてその集団にそれほど恐ろしい印象を与えることができたのか想像するのは難しいし、また、そのような奇妙で手の込んだ試みの動機も見つかっていない。
You perceive our difficulties, Watson?”
我々の困難を理解したかね、ワトソン?」

 “They are only too clear,” I answered with conviction.
「あまりにも明らかです」と私は確信を持って答えた。

 “And yet, with a little more material, we may prove that they are not insurmountable,” said Holmes.
「それでも、もう少し材料があれば、乗り越えられないわけではないことを証明できるかもしれない」とホームズは言った。
“I fancy that among your extensive archives, Watson, you may find some which were nearly as obscure.
「ワトソン、君の膨大な記録の中には、これと同じくらい曖昧なものがいくつかあると思う。
Meanwhile, we shall put the case aside until more accurate data are available, and devote the rest of our morning to the pursuit of neolithic man.”
それまでは、より正確なデータが得られるまでこの事件は脇に置いて、午前中は新石器時代人の追跡に専念しよう」

 I may have commented upon my friend’s power of mental detachment, but never have I wondered at it more than upon that spring morning in Cornwall when for two hours he discoursed upon celts, arrowheads, and shards, as lightly as if no sinister mystery were waiting for his solution.
私は友人の精神的な超然とした態度についてコメントしたかもしれないが、コーンウォールの春の朝、彼がケルト人、矢じり、破片について2時間も語り、まるで不吉な謎が彼の解決を待っていないかのように軽く語ったときほど、私はそれを不思議に思ったことはない。
It was not until we had returned in the afternoon to our cottage that we found a visitor awaiting us, who soon brought our minds back to the matter in hand.
午後になってコテージに戻って初めて、私たちを待っている訪問者がいることに気づき、すぐに私たちの心は目の前の事件に戻った。
Neither of us needed to be told who that visitor was.
私たちはどちらもその訪問者が誰であるかを聞く必要はなかった。
The huge body, the craggy and deeply seamed face with the fierce eyes and hawk-like nose, the grizzled hair which nearly brushed our cottage ceiling, the beard—golden at the fringes and white near the lips, save for the nicotine stain from his perpetual cigar—all these were as well known in London as in Africa, and could only be associated with the tremendous personality of Dr. Leon Sterndale, the great lion-hunter and explorer.
巨大な体、険しく深く刻まれた顔に鋭い目と鷹のような鼻、コテージの天井に届きそうな白髪、縁が金色で唇の近くが白い髭、いつも吸っている葉巻のニコチンの染み以外は、これらすべてがアフリカでもロンドンでもよく知られており、偉大なライオンハンターであり探検家であるレオン・スターンデール博士の素晴らしい人格としか結びつけることができなかった。

 We had heard of his presence in the district and had once or twice caught sight of his tall figure upon the moorland paths.
私たちは彼がこの地区にいることを聞いていて、沼地の小道で彼の背の高い姿を一度か二度目にしたことがある。
He made no advances to us, however, nor would we have dreamed of doing so to him, as it was well known that it was his love of seclusion which caused him to spend the greater part of the intervals between his journeys in a small bungalow buried in the lonely wood of Beauchamp Arriance.
しかし、彼は私たちに近づいてこなかったし、私たちも彼に近づこうとは夢にも思わなかった。彼が旅の合間の大部分をボーシャン・アリアンスの孤独な森に埋もれた小さなバンガローで過ごすのは、彼の隠遁好きであることがよく知られていたからだ。
Here, amid his books and his maps, he lived an absolutely lonely life, attending to his own simple wants and paying little apparent heed to the affairs of his neighbours.
ここで彼は、本や地図に囲まれて、自分の単純な欲求に応え、隣人の事柄にはほとんど注意を払わず、絶対的に孤独な生活を送っていた。
It was a surprise to me, therefore, to hear him asking Holmes in an eager voice whether he had made any advance in his reconstruction of this mysterious episode.
だから、彼が熱心な声でホームズにこの謎のエピソードの再構築に何か進歩があったかどうか尋ねているのを聞いて驚いた。
“The county police are utterly at fault,” said he, “but perhaps your wider experience has suggested some conceivable explanation.
「郡警察は全く失態を犯している」と彼は言った。「しかし、おそらくあなたの豊富な経験から、何か考えられる説明が浮かんだかもしれない。
My only claim to being taken into your confidence is that during my many residences here I have come to know this family of Tregennis very well—indeed, upon my Cornish mother’s side I could call them cousins—and their strange fate has naturally been a great shock to me.
私があなたに信頼を寄せている唯一の理由は、私がここに住んでいる間に、このトレゲニス家のことをよく知るようになったからです。実際、私のコーンウォール人の母方のいとこと呼ぶことができます。そして、彼らの奇妙な運命は、当然のことながら私に大きな衝撃を与えました。
I may tell you that I had got as far as Plymouth upon my way to Africa, but the news reached me this morning, and I came straight back again to help in the inquiry.”
アフリカに向かう途中でプリマスまで来ていたのだが、今朝その知らせを聞いて、すぐに戻って捜査に協力したんだ」

 Holmes raised his eyebrows.
ホームズは眉を上げた。

 “Did you lose your boat through it?”
「それで船を失ったのですか?」

 “I will take the next.”
「次の列車に乗ります」

 “Dear me! that is friendship indeed.”
「おやおや! それは確かに友情だ」

 “I tell you they were relatives.”
「彼らは親戚だったと言ったでしょう」

 “Quite so—cousins of your mother.
「全くその通りだ、君の母のいとこだ。
Was your baggage aboard the ship?”
荷物は船に積んでいましたか?」

 “Some of it, but the main part at the hotel.”
「一部は積んでいましたが、大部分はホテルに置いてありました」

 “I see. But surely this event could not have found its way into the Plymouth morning papers.”
「なるほど。しかし、この事件がプリマスの朝刊に載ることはあり得ない」

 “No, sir; I had a telegram.”
「いいえ、電報を受け取りました」

 “Might I ask from whom?”
「差出人は?」

 A shadow passed over the gaunt face of the explorer.
探検家のやせた顔に影がさした。

 “You are very inquisitive, Mr. Holmes.”
「あなたは非常に好奇心が強いですね、ホームズさん」

 “It is my business.”
「それが私の仕事です」

 With an effort Dr. Sterndale recovered his ruffled composure.
スターンデール博士は努力して乱れた平静を取り戻した。

 “I have no objection to telling you,” he said.
「あなたに話すことに異存はありません」と彼は言った。
“It was Mr. Roundhay, the vicar, who sent me the telegram which recalled me.”
「私を呼び戻した電報を送ってくれたのは教区牧師のラウンドヘイさんでした」

 “Thank you,” said Holmes.
「ありがとう」とホームズは言った。
“I may say in answer to your original question that I have not cleared my mind entirely on the subject of this case, but that I have every hope of reaching some conclusion.
「あなたの最初の質問に答えて、私はこの事件に関して完全には理解していないが、何らかの結論に達する希望は十分にあると言えるでしょう。
It would be premature to say more.”
それ以上言うのは時期尚早でしょう」

 “Perhaps you would not mind telling me if your suspicions point in any particular direction?”
「あなたの疑惑が何か特定の方向を指しているかどうかを教えていただけませんか?」

 “No, I can hardly answer that.”
「いいえ、それには答えられません」

 “Then I have wasted my time and need not prolong my visit.”
「それでは私は時間を無駄にしたことになり、訪問を長引かせる必要はありません」
The famous doctor strode out of our cottage in considerable ill-humour, and within five minutes Holmes had followed him.
有名な医師はかなり不機嫌そうに私たちの別荘から出て行き、5分以内にホームズも彼に続いた。
I saw him no more until the evening, when he returned with a slow step and haggard face which assured me that he had made no great progress with his investigation.
私は夕方まで彼に会うことはなかったが、彼がゆっくりとした足取りとやつれた顔で戻ってきたので、彼が調査であまり進歩していないことがわかった。
He glanced at a telegram which awaited him and threw it into the grate.
彼は待っていた電報をちらっと見て、それを火格子に投げ込んだ。

 “From the Plymouth hotel, Watson,” he said.
「プリマスホテルからだ、ワトソン」と彼は言った。
“I learned the name of it from the vicar, and I wired to make certain that Dr. Leon Sterndale’s account was true.
「私は牧師からその名前を知り、レオン・スターンデール博士の話が真実かどうか確かめるために電報を打った。
It appears that he did indeed spend last night there, and that he has actually allowed some of his baggage to go on to Africa, while he returned to be present at this investigation.
彼は確かに昨夜そこで過ごしたようで、彼は実際に彼の荷物の一部をアフリカに送り、彼はこの調査に出席するために戻ったようだ。
What do you make of that, Watson?”
ワトソン、どう思う?」

 “He is deeply interested.”
「彼は深く興味を持っている」

 “Deeply interested—yes. There is a thread here which we had not yet grasped and which might lead us through the tangle.
「深く興味を持っている、そう。ここにはまだ私たちが把握していない糸があり、それは私たちを混乱に導くかもしれない。
Cheer up, Watson, for I am very sure that our material has not yet all come to hand.
元気を出せ、ワトソン、私たちの材料はまだすべて手元に届いていないと確信している。
When it does we may soon leave our difficulties behind us.”
それが手に入れば、すぐに困難を乗り越えられるかもしれない」

 Little did I think how soon the words of Holmes would be realised, or how strange and sinister would be that new development which opened up an entirely fresh line of investigation.
ホームズの言葉がどれほど早く実現されるか、あるいは全く新しい捜査の道を開く新たな展開がどれほど奇妙で不吉なものになるか、私はほとんど考えていなかった。
I was shaving at my window in the morning when I heard the rattle of hoofs and, looking up, saw a dog-cart coming at a gallop down the road.
朝、窓際で髭を剃っていると、ひづめの音が聞こえ、見上げると、道を疾走する犬車が見えた。
It pulled up at our door, and our friend, the vicar, sprang from it and rushed up our garden path.
犬車は私たちの家の前に止まり、友人の牧師が飛び降りて庭の小道を駆け上がってきた。
Holmes was already dressed, and we hastened down to meet him.
ホームズはすでに服を着ていたので、私たちは急いで彼に会いに行った。

 Our visitor was so excited that he could hardly articulate, but at last in gasps and bursts his tragic story came out of him.
訪問者は興奮のあまり口が利けなかったが、ついに息もつかせず悲劇的な話を語り始めた。

 “We are devil-ridden, Mr. Holmes! My poor parish is devil-ridden!” he cried.
「私たちは悪魔に支配されているんです、ホームズさん! 私の哀れな教区は悪魔に支配されているんです!」と彼は叫んだ。
“Satan himself is loose in it!
「サタン自身がそこにいるのです!
We are given over into his hands!”
私たちは彼の手に委ねられているのです!」
He danced about in his agitation, a ludicrous object if it were not for his ashy face and startled eyes.
彼は興奮して踊り回り、灰のような顔と驚いた目がなければ滑稽な物体だった。
Finally he shot out his terrible news.
ついに彼は恐ろしいニュースを口にした。

 “Mr. Mortimer Tregennis died during the night, and with exactly the same symptoms as the rest of his family.”
「モーティマー・トレゲニスさんが夜中に亡くなりました。家族の他の人々と全く同じ症状でした」

 Holmes sprang to his feet, all energy in an instant.
ホームズは跳び起き、一瞬で全エネルギーを注いだ。

 “Can you fit us both into your dog-cart?”
「二人ともあなたの犬車に乗せることができますか?」

 “Yes, I can.”
「はい、できます」

 “Then, Watson, we will postpone our breakfast.
「では、ワトソン、朝食は延期しよう。
Mr. Roundhay, we are entirely at your disposal.
ラウンドヘイさん、私たちは完全にあなたの指示に従います。
Hurry—hurry, before things get disarranged.”
急いで、急いで、物事が乱れる前に」

 The lodger occupied two rooms at the vicarage, which were in an angle by themselves, the one above the other.
下宿人は教区牧師館の二つの部屋を占拠していたが、それらは互いに直角に位置し、上下に重なっていた。
Below was a large sitting-room; above, his bedroom.
下は大きな居間で、上は彼の寝室だった。
They looked out upon a croquet lawn which came up to the windows.
窓の外にはクロケットの芝生が見えた。
We had arrived before the doctor or the police, so that everything was absolutely undisturbed.
我々は医者や警察より先に到着したので、すべてが全く手つかずだった。
Let me describe exactly the scene as we saw it upon that misty March morning.
あの霧の三月の朝に我々が見た光景を正確に描写しよう。
It has left an impression which can never be effaced from my mind.
それは私の心から決して消し去ることのできない印象を残した。

 The atmosphere of the room was of a horrible and depressing stuffiness.
部屋の雰囲気は恐ろしく憂鬱な息苦しさだった。
The servant who had first entered had thrown up the window, or it would have been even more intolerable.
最初に入った召使が窓を開け放たなければ、もっと耐え難かっただろう。
This might partly be due to the fact that a lamp stood flaring and smoking on the centre table.
これは、ランプが中央のテーブルの上で燃え上がり、煙を上げていたという事実に一部起因しているかもしれない。
Beside it sat the dead man, leaning back in his chair, his thin beard projecting, his spectacles pushed up on to his forehead, and his lean dark face turned towards the window and twisted into the same distortion of terror which had marked the features of his dead sister.
その横に死んだ男が座り、椅子に寄りかかり、薄い髭を突き出し、眼鏡を額に押し上げ、痩せた黒い顔を窓に向け、死んだ妹の顔に刻まれた恐怖と同じ歪みにねじれていた。
His limbs were convulsed and his fingers contorted as though he had died in a very paroxysm of fear.
彼の手足は痙攣し、指は恐怖の発作で死んだかのようにねじれていた。
He was fully clothed, though there were signs that his dressing had been done in a hurry.
彼は服を着ていたが、急いで着替えた形跡があった。
We had already learned that his bed had been slept in, and that the tragic end had come to him in the early morning.
私たちはすでに彼のベッドで寝ていたこと、そして悲劇的な結末が早朝に彼に訪れたことを知っていた。

 One realised the red-hot energy which underlay Holmes’s phlegmatic exterior when one saw the sudden change which came over him from the moment that he entered the fatal apartment.
ホームズが致命的なアパートに入った瞬間から彼に起こった突然の変化を見たとき、人はホームズの冷静な外見の下に横たわる真っ赤なエネルギーに気づいた。
In an instant he was tense and alert, his eyes shining, his face set, his limbs quivering with eager activity.
一瞬にして彼は緊張し、警戒し、目は輝き、顔は引き締まり、手足は熱心な活動で震えた。
He was out on the lawn, in through the window, round the room, and up into the bedroom, for all the world like a dashing foxhound drawing a cover.
彼は芝生に出て、窓から入り、部屋を回り、寝室に上がった。まるで威勢のいいフォックスハウンドがカバーを描いているようだった。
In the bedroom he made a rapid cast around and ended by throwing open the window, which appeared to give him some fresh cause for excitement, for he leaned out of it with loud ejaculations of interest and delight.
寝室で彼は素早く周囲を見回し、窓を大きく開け放った。それは彼に新たな興奮の原因を与えたようだった。彼は興味と喜びの大きな叫び声を上げながら、窓から身を乗り出した。
Then he rushed down the stair, out through the open window, threw himself upon his face on the lawn, sprang up and into the room once more, all with the energy of the hunter who is at the very heels of his quarry.
それから彼は階段を駆け下り、開いた窓から出て、芝生の上に顔を伏せ、跳び起きて再び部屋に入った。すべて獲物のすぐ後ろに迫った狩人のエネルギーで。
The lamp, which was an ordinary standard, he examined with minute care, making certain measurements upon its bowl.
彼は普通のスタンドであるランプを細心の注意を払って調べ、そのボウルの寸法を測った。
He carefully scrutinised with his lens the talc shield which covered the top of the chimney and scraped off some ashes which adhered to its upper surface, putting some of them into an envelope, which he placed in his pocketbook.
彼は煙突の頂上を覆っているタルク製の盾をレンズで注意深く調べ、その上部表面に付着した灰を少しこすり落とし、その一部を封筒に入れて手帳に入れた。
Finally, just as the doctor and the official police put in an appearance, he beckoned to the vicar and we all three went out upon the lawn.
最後に、医者と警察官が現れたちょうどその時、彼は牧師に手招きし、私たち三人は芝生の上に出た。

 “I am glad to say that my investigation has not been entirely barren,” he remarked.
「私の調査が全く無駄ではなかったことを嬉しく思う」と彼は言った。
“I cannot remain to discuss the matter with the police, but I should be exceedingly obliged, Mr. Roundhay, if you would give the inspector my compliments and direct his attention to the bedroom window and to the sitting-room lamp.
「私は警察とこの件について議論するために残ることはできないが、ラウンドヘイさん、もしあなたが検査官に私の賛辞を伝え、寝室の窓と居間のランプに注意を向けてくれるなら、私はとても感謝する。
Each is suggestive, and together they are almost conclusive.
それぞれが示唆に富み、合わせるとほぼ決定的だ。
If the police would desire further information I shall be happy to see any of them at the cottage.
もし警察がさらなる情報を望むなら、私は喜んで彼らの誰かをコテージに迎えるだろう。
And now, Watson, I think that, perhaps, we shall be better employed elsewhere.”
そして今、ワトソン、私はおそらく、私たちは他の場所でもっとうまく働くだろうと思う。」

 It may be that the police resented the intrusion of an amateur, or that they imagined themselves to be upon some hopeful line of investigation;
警察が素人の侵入に憤慨したのか、あるいは彼ら自身が何か有望な捜査線上にいると想像したのか、
but it is certain that we heard nothing from them for the next two days.
いずれにせよ、その後二日間、彼らからは何の連絡もなかった。
During this time Holmes spent some of his time smoking and dreaming in the cottage;
この間、ホームズはコテージで煙草を吸ったり、空想にふけったりして過ごした。
but a greater portion in country walks which he undertook alone, returning after many hours without remark as to where he had been.
しかし、彼は一人きりで田舎を散歩し、何時間も経ってからどこにいたかについて何も言わずに帰ってきた。
One experiment served to show me the line of his investigation.
一つの実験で彼の捜査の方向性がわかった。
He had bought a lamp which was the duplicate of the one which had burned in the room of Mortimer Tregennis on the morning of the tragedy.
彼は悲劇の朝にモーティマー・トレゲニスの部屋で燃えていたランプの複製を買っていた。
This he filled with the same oil as that used at the vicarage, and he carefully timed the period which it would take to be exhausted.
彼はこれに教区牧師館で使われていたものと同じ油を入れ、それが尽きるまでの時間を注意深く計った。
Another experiment which he made was of a more unpleasant nature, and one which I am not likely ever to forget.
彼が行ったもう一つの実験はもっと不快なもので、私は決して忘れることができそうにない。

 “You will remember, Watson,” he remarked one afternoon, “that there is a single common point of resemblance in the varying reports which have reached us.
「ワトソン、覚えているだろうが」と彼はある午後言った、「我々のところに届いた様々な報告には共通点が一つある。
This concerns the effect of the atmosphere of the room in each case upon those who had first entered it.
それは、いずれの場合も、部屋の雰囲気が最初に入った人々に及ぼす影響に関することだ。
You will recollect that Mortimer Tregennis, in describing the episode of his last visit to his brother’s house, remarked that the doctor on entering the room fell into a chair?
モーティマー・トレゲニスが、兄の家を最後に訪れたときのことを語ったとき、医者が部屋に入ると椅子に倒れ込んだと言ったのを覚えているだろう?
You had forgotten?
忘れていたのか?
Well I can answer for it that it was so.
確かにそうだったことは保証できる。
Now, you will remember also that Mrs. Porter, the housekeeper, told us that she herself fainted upon entering the room and had afterwards opened the window.
家政婦のポーター夫人が、自分も部屋に入ると気を失い、その後窓を開けたと言ったことも覚えているだろう。
In the second case—that of Mortimer Tregennis himself—you cannot have forgotten the horrible stuffiness of the room when we arrived, though the servant had thrown open the window.
二度目の事件、モーティマー・トレゲニス自身の事件では、使用人が窓を全開にしていたにもかかわらず、私たちが到着したとき部屋の空気がひどく淀んでいたことを忘れることはできないだろう。
That servant, I found upon inquiry, was so ill that she had gone to her bed.
調べてみると、その使用人は具合が悪くて寝込んでいた。
You will admit, Watson, that these facts are very suggestive.
ワトソン、これらの事実が非常に示唆に富んでいることは認めるだろう。
In each case there is evidence of a poisonous atmosphere.
いずれの事件でも、毒気のある空気の証拠がある。
In each case, also, there is combustion going on in the room—in the one case a fire, in the other a lamp.
いずれの事件でも、部屋の中で燃焼が起こっている。一方の事件では火、もう一方の事件ではランプだ。
The fire was needed, but the lamp was lit—as a comparison of the oil consumed will show—long after it was broad daylight.
火は必要だったが、ランプは、消費された油の比較が示すように、白昼になってからずっと後に点灯された。
Why?
なぜか?
Surely because there is some connection between three things—the burning, the stuffy atmosphere, and, finally, the madness or death of those unfortunate people.
確かに、燃焼、息苦しい空気、そして最後に、それらの不幸な人々の狂気または死という3つの事柄の間に何らかの関連があるからだ。
That is clear, is it not?”
それは明らかだろう?」

 “It would appear so.”
「そう思われる。」

 “At least we may accept it as a working hypothesis.
「少なくとも、それを作業仮説として受け入れることはできる。
We will suppose, then, that something was burned in each case which produced an atmosphere causing strange toxic effects.
では、それぞれの場合に何かが燃やされ、奇妙な毒性作用を引き起こす大気が発生したと仮定しよう。
Very good.
とても良い。
In the first instance—that of the Tregennis family—this substance was placed in the fire.
最初の例、トレゲニス家の例では、この物質が火の中に置かれた。
Now the window was shut, but the fire would naturally carry fumes to some extent up the chimney.
窓は閉まっていたが、火は当然煙をある程度煙突に運ぶだろう。
Hence one would expect the effects of the poison to be less than in the second case, where there was less escape for the vapour.
したがって、毒の効果は、蒸気の逃げ道が少ない2番目のケースよりも小さいと予想される。
The result seems to indicate that it was so, since in the first case only the woman, who had presumably the more sensitive organism, was killed, the others exhibiting that temporary or permanent lunacy which is evidently the first effect of the drug.
結果はそうであったことを示しているようだ。最初のケースでは、おそらくより敏感な体質の女性だけが殺され、他の人は一時的または永続的な狂気を示し、それは明らかに薬の最初の効果である。
In the second case the result was complete.
2番目のケースでは結果は完全だった。
The facts, therefore, seem to bear out the theory of a poison which worked by combustion.
したがって、事実は、燃焼によって作用する毒の理論を裏付けているように思われる。

 “With this train of reasoning in my head I naturally looked about in Mortimer Tregennis’s room to find some remains of this substance.
「頭の中でこの推論を巡らせながら、私は当然、モーティマー・トレゲニスの部屋でこの物質の残骸を見つけようと見回した。
The obvious place to look was the talc shelf or smoke-guard of the lamp.
探す場所はランプのタルクの棚か煙よけが明らかだった。
There, sure enough, I perceived a number of flaky ashes, and round the edges a fringe of brownish powder, which had not yet been consumed.
そこには、確かに、たくさんの薄片状の灰と、端の周りにはまだ燃え尽きていない茶色がかった粉の縁取りがあるのが見えた。
Half of this I took, as you saw, and I placed it in an envelope.”
これを半分取り、あなたが見たように、封筒に入れた。」

 “Why half, Holmes?”
「なぜ半分なのです、ホームズ?」

 “It is not for me, my dear Watson, to stand in the way of the official police force.
「私の役目は、親愛なるワトソン、公式の警察の邪魔をすることではない。
I leave them all the evidence which I found.
私は見つけた証拠をすべて彼らに残す。
The poison still remained upon the talc had they the wit to find it.
毒は、彼らが見つけられるだけの機転があれば、まだタルク上に残っている。
Now, Watson, we will light our lamp;
さあ、ワトソン、ランプに火をともそう。
we will, however, take the precaution to open our window to avoid the premature decease of two deserving members of society, and you will seat yourself near that open window in an armchair unless, like a sensible man, you determine to have nothing to do with the affair.
しかし、社会に貢献している二人の人間が無用に死なないように、窓を開けておくという予防策をとろう。そして、君は、分別のある人間らしく、この事件に一切関与しないと決めない限り、開いた窓の近くの肘掛け椅子に座ることだ。
Oh, you will see it out, will you?
ああ、君は最後まで見届けるつもりか?
I thought I knew my Watson.
私はワトソンを知っているはずだった。
This chair I will place opposite yours, so that we may be the same distance from the poison and face to face.
この椅子を君の椅子の向かいに置こう。そうすれば、毒から同じ距離で向かい合うことができる。
The door we will leave ajar.
ドアは半開きにしておく。
Each is now in a position to watch the other and to bring the experiment to an end should the symptoms seem alarming.
これで、互いに観察し合い、症状が危険な兆候を見せたら実験を中止できる位置につけた。
Is that all clear?
これで全てはっきりしたかな?
Well, then, I take our powder—or what remains of it—from the envelope, and I lay it above the burning lamp.
では、封筒から粉末を取り出し、燃えているランプの上に置く。
So! Now, Watson, let us sit down and await developments.”
よし! では、ワトソン、座って成り行きを待とう。」

 They were not long in coming.
結果はすぐに現れた。
I had hardly settled in my chair before I was conscious of a thick, musky odour, subtle and nauseous.
椅子に腰を下ろすやいなや、濃厚で麝香のような、かすかで吐き気を催すような匂いに気づいた。
At the very first whiff of it my brain and my imagination were beyond all control.
それを嗅いだ瞬間、私の脳と想像力は制御不能になった。
A thick, black cloud swirled before my eyes, and my mind told me that in this cloud, unseen as yet, but about to spring out upon my appalled senses, lurked all that was vaguely horrible, all that was monstrous and inconceivably wicked in the universe.
濃い黒い雲が目の前で渦巻き、私の心は、この雲の中に、まだ目には見えないが、私の恐怖の五感に飛び出そうとしている、漠然と恐ろしい全てのもの、宇宙の怪物じみた、想像を絶するほど邪悪なもの全てが潜んでいると告げた。
Vague shapes swirled and swam amid the dark cloud-bank, each a menace and a warning of something coming, the advent of some unspeakable dweller upon the threshold, whose very shadow would blast my soul.
漠然とした形が暗い雲の群れの中を渦巻いて泳ぎ、それぞれが何かがやってくるという脅威と警告であり、その影が私の魂を吹き飛ばすような、言葉では言い表せない住人の出現であった。
A freezing horror took possession of me.
凍りつくような恐怖が私を襲った。
I felt that my hair was rising, that my eyes were protruding, that my mouth was opened, and my tongue like leather.
髪の毛が逆立ち、目が飛び出し、口が開き、舌が革のようになったように感じた。
The turmoil within my brain was such that something must surely snap.
私の脳内の混乱は、何かが確実に壊れるほどだった。
I tried to scream and was vaguely aware of some hoarse croak which was my own voice, but distant and detached from myself.
私は叫ぼうとしたが、かすれたしわがれた声が自分の声であることに漠然と気づいたが、それは遠く離れていて自分から切り離されているようだった。
At the same moment, in some effort of escape, I broke through that cloud of despair and had a glimpse of Holmes’s face, white, rigid, and drawn with horror—the very look which I had seen upon the features of the dead.
同時に、逃げようと努力して、私は絶望の雲を突き破り、恐怖で引きつった、白く硬直したホームズの顔をちらりと見た。それは私が死人の顔に見たのと同じ表情だった。
It was that vision which gave me an instant of sanity and of strength.
その光景が私に一瞬の正気と強さを与えてくれた。
I dashed from my chair, threw my arms round Holmes, and together we lurched through the door, and an instant afterwards had thrown ourselves down upon the grass plot and were lying side by side, conscious only of the glorious sunshine which was bursting its way through the hellish cloud of terror which had girt us in.
私は椅子から飛び出し、ホームズに腕を回し、一緒にドアを突き破り、一瞬後に芝生の上に身を投げ出して横になり、私たちを取り囲む地獄のような恐怖の雲を突き破って差し込む輝かしい日差しだけを感じていた。
Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape until peace and reason had returned, and we were sitting upon the grass, wiping our clammy foreheads, and looking with apprehension at each other to mark the last traces of that terrific experience which we had undergone.
ゆっくりとそれは私たちの魂から立ち上り、平和と理性が戻るまで、私たちは芝生の上に座り、湿った額を拭き、私たちが経験した恐ろしい経験の最後の痕跡を残すために、不安そうに互いを見ていた。

 “Upon my word, Watson!” said Holmes at last with an unsteady voice, “I owe you both my thanks and an apology.
「ワトソン、誓って言うが」ホームズはついに震える声で言った。「君には感謝と謝罪の両方をするべきだ。
It was an unjustifiable experiment even for one’s self, and doubly so for a friend.
それは自分自身にとっても正当化できない実験であり、友人にとっては二重にそうだった。
I am really very sorry.”
本当に申し訳ない」

 “You know,” I answered with some emotion, for I have never seen so much of Holmes’s heart before, “that it is my greatest joy and privilege to help you.”
「君も知っているだろう」私は少し感動して答えた。なぜなら、私はこれまでホームズの心をこれほど見たことがなかったからだ。「君を助けることは私の最大の喜びであり、特権だ」

 He relapsed at once into the half-humorous, half-cynical vein which was his habitual attitude to those about him.
彼はすぐに、周囲の人々に対するいつもの態度である、半分ユーモラスで半分皮肉な調子に戻った。
“It would be superfluous to drive us mad, my dear Watson,” said he.
「我々を狂わせるのは余計なことだろう、ワトソン君」と彼は言った。
“A candid observer would certainly declare that we were so already before we embarked upon so wild an experiment.
「率直な観察者は、我々がこのような無謀な実験に乗り出す前から、すでに狂っていたと断言するだろう。
I confess that I never imagined that the effect could be so sudden and so severe.”
正直に言って、効果がこれほど突然で激しいものになるとは想像もしていなかった」
He dashed into the cottage, and, reappearing with the burning lamp held at full arm’s length, he threw it among a bank of brambles.
彼は小屋に飛び込み、燃えているランプを腕をいっぱいに伸ばして再び現れ、それをイバラの茂みに投げ込んだ。
“We must give the room a little time to clear.
「部屋をきれいにするのに少し時間を与えなければならない。
I take it, Watson, that you have no longer a shadow of a doubt as to how these tragedies were produced?”
ワトソン、これらの悲劇がどのようにして起こったかについて、もはや疑いの影はなくなったと思うが?」

 “None whatever.”
「全くありません」

 “But the cause remains as obscure as before.
「しかし、原因は以前と同じように不明のままだ。
Come into the arbour here and let us discuss it together.
ここに来て、一緒に話し合おう。
That villainous stuff seems still to linger round my throat.
あの悪党の毒がまだ喉に残っているようだ。
I think we must admit that all the evidence points to this man, Mortimer Tregennis, having been the criminal in the first tragedy, though he was the victim in the second one.
すべての証拠が、この男、モーティマー・トレゲニスが、二度目の悲劇では犠牲者だったが、一度目の悲劇では犯人だったことを示していることを認めなければならないと思う。
We must remember, in the first place, that there is some story of a family quarrel, followed by a reconciliation.
まず第一に、家族喧嘩の後に和解があったという話があることを覚えておかなければならない。
How bitter that quarrel may have been, or how hollow the reconciliation we cannot tell.
その喧嘩がどれほど激しかったのか、和解がどれほど空虚なものだったのか、私たちにはわからない。
When I think of Mortimer Tregennis, with the foxy face and the small shrewd, beady eyes behind the spectacles, he is not a man whom I should judge to be of a particularly forgiving disposition.
モーティマー・トレゲニスのことを考えると、キツネのような顔と、眼鏡の奥にある小さく鋭いビーズのような目で、彼は私が特に許しを与える気質であると判断すべき男ではない。
Well, in the next place, you will remember that this idea of someone moving in the garden, which took our attention for a moment from the real cause of the tragedy, emanated from him.
さて、次に、悲劇の本当の原因から私たちの注意を一瞬そらした、庭を歩く誰かがいるという考えは、彼から出てきたことを思い出すだろう。
He had a motive in misleading us.
彼には私たちを誤解させる動機があった。
Finally, if he did not throw the substance into the fire at the moment of leaving the room, who did do so?
最後に、もし彼が部屋を出る瞬間にその物質を火の中に投げ込まなかったとしたら、誰がそうしたのか?
The affair happened immediately after his departure.
その事件は彼が出発した直後に起こった。
Had anyone else come in, the family would certainly have risen from the table.
もし他の誰かが入ってきたら、家族は確かにテーブルから立ち上がっただろう。
Besides, in peaceful Cornwall, visitors did not arrive after ten o’clock at night.
その上、平和なコーンウォールでは、夜の十時以降に訪問客が来ることはなかった。
We may take it, then, that all the evidence points to Mortimer Tregennis as the culprit.”
つまり、すべての証拠が犯人としてモーティマー・トレゲニスを指し示していると考えてもいいだろう。」

 “Then his own death was suicide!”
「それなら彼自身の死は自殺だったんだ!」

 “Well, Watson, it is on the face of it a not impossible supposition.
「なるほど、ワトソン、それは一見不可能ではない仮定だ。
The man who had the guilt upon his soul of having brought such a fate upon his own family might well be driven by remorse to inflict it upon himself.
自分の家族にそのような運命をもたらしたという罪を魂に抱えた男は、自責の念に駆られて自らを傷つけるかもしれない。
There are, however, some cogent reasons against it.
しかし、それに反対するいくつかの説得力のある理由がある。
Fortunately, there is one man in England who knows all about it, and I have made arrangements by which we shall hear the facts this afternoon from his own lips.
幸いにも、イギリスにはそのことをすべて知っている人が一人いて、私は今日午後、彼自身の口から事実を聞けるよう手配した。
Ah! he is a little before his time.
ああ! 彼は少し早い。
Perhaps you would kindly step this way, Dr. Leon Sterndale.
レオン・スターンデール博士、こちらへどうぞ。
We have been conducing a chemical experiment indoors which has left our little room hardly fit for the reception of so distinguished a visitor.”
私たちは室内で化学実験を行っており、この小さな部屋は、とても立派な訪問者を迎えるのには適さないのです」

 I had heard the click of the garden gate, and now the majestic figure of the great African explorer appeared upon the path.
私は庭の門の音を聞き、偉大なアフリカ探検家の堂々とした姿が小道に現れた。
He turned in some surprise towards the rustic arbour in which we sat.
彼は驚いて、私たちが座っている田舎風の東屋の方を向いた。

 “You sent for me, Mr. Holmes.
「私を呼び寄せましたね、ホームズさん。
I had your note about an hour ago, and I have come, though I really do not know why I should obey your summons.”
1時間ほど前にあなたのメモを受け取り、私は来ましたが、なぜあなたの召喚に従うべきなのか本当に分かりません」

 “Perhaps we can clear the point up before we separate,” said Holmes.
「別れる前にその点を明らかにできるかもしれない」とホームズは言った。
“Meanwhile, I am much obliged to you for your courteous acquiescence.
「それまでは、あなたの丁寧な同意に感謝します。
You will excuse this informal reception in the open air, but my friend Watson and I have nearly furnished an additional chapter to what the papers call the Cornish Horror, and we prefer a clear atmosphere for the present.
屋外でのこの非公式な歓迎をお許し願いたいが、友人のワトソンと私は、新聞がコーンウォールの恐怖と呼ぶものに新たな章を書き加えるところだったので、今のところは澄んだ空気の方が好ましい。
Perhaps, since the matters which we have to discuss will affect you personally in a very intimate fashion, it is as well that we should talk where there can be no eavesdropping.”
おそらく、私たちが議論しなければならない事柄は、あなた個人に非常に密接な形で影響を与えるので、盗聴のできない場所で話すのがよいでしょう」

 The explorer took his cigar from his lips and gazed sternly at my companion.
探検家は葉巻を唇から離し、私の連れ合いを厳しい目で見つめた。

 “I am at a loss to know, sir,” he said, “what you can have to speak about which affects me personally in a very intimate fashion.”
「私には、私個人に非常に密接な形で影響を与えるような、あなたが話さなければならないことが何なのか、全く分かりません」と彼は言った。

 “The killing of Mortimer Tregennis,” said Holmes.
「モーティマー・トレゲニスの殺害です」とホームズは言った。

 For a moment I wished that I were armed.
一瞬、私は武器を持っていたらよかったと思った。
Sterndale’s fierce face turned to a dusky red, his eyes glared, and the knotted, passionate veins started out in his forehead, while he sprang forward with clenched hands towards my companion.
スターンデールの険しい顔はどす黒い赤色に変わり、目はぎらぎらと輝き、額には結び目のような血管が浮き出て、握りしめた手を私の連れ合いに向けて前方へ飛び出した。
Then he stopped, and with a violent effort he resumed a cold, rigid calmness, which was, perhaps, more suggestive of danger than his hot-headed outburst.
それから彼は立ち止まり、激しい努力で冷たく、厳しい落ち着きを取り戻したが、それはおそらく彼の熱血的な爆発よりも危険を暗示していた。

 “I have lived so long among savages and beyond the law,” said he, “that I have got into the way of being a law to myself.
「私は長い間野蛮人の中で法律の及ばないところで暮らしてきたので、自分自身の法律であるという道を歩んできました。
You would do well, Mr. Holmes, not to forget it, for I have no desire to do you an injury.”
ホームズさん、それを忘れないようにした方がいいでしょう、私はあなたに危害を加えるつもりはありませんから」

 “Nor have I any desire to do you an injury, Dr. Sterndale.
「私もあなたに危害を加えるつもりはありません、スターンデール博士。
Surely the clearest proof of it is that, knowing what I know, I have sent for you and not for the police.”
確かにその最も明確な証拠は、私が知っていることを知って、私は警察ではなくあなたを呼んだことです。」

 Sterndale sat down with a gasp, overawed for, perhaps, the first time in his adventurous life.
スターンデールは息を呑んで腰を下ろし、恐らく彼の冒険的な人生で初めて畏敬の念に打たれた。
There was a calm assurance of power in Holmes’s manner which could not be withstood.
ホームズの態度には、抵抗できない落ち着いた自信があった。
Our visitor stammered for a moment, his great hands opening and shutting in his agitation.
訪問者は一瞬どもり、大きな手を動揺して開いたり閉じたりした。

 “What do you mean?” he asked at last.
「どういう意味だ?」と彼はついに尋ねた。
“If this is bluff upon your part, Mr. Holmes, you have chosen a bad man for your experiment.
「もしこれがあなたのブラフなら、ホームズさん、あなたは実験に悪い相手を選んだ。
Let us have no more beating about the bush.
遠回しな言い方はやめよう。
What do you mean?”
どういう意味だ?」

 “I will tell you,” said Holmes, “and the reason why I tell you is that I hope frankness may beget frankness.
「教えてあげよう」とホームズは言った、「そして私があなたに言う理由は、率直さが率直さを生むかもしれないと期待しているからだ。
What my next step may be will depend entirely upon the nature of your own defence.”
私の次の行動は、完全にあなたの弁明の性質にかかっている。」

 “My defence?”
「私の弁明?」

 “Yes, sir.”
「そうです、旦那様」

 “My defence against what?”
「何に対する弁明?」

 “Against the charge of killing Mortimer Tregennis.”
「モーティマー・トレゲニス殺害の容疑に対する弁明です」

 Sterndale mopped his forehead with his handkerchief.
スターンデールはハンカチで額を拭った。
“Upon my word, you are getting on,” said he.
「まったく、君はよく調べている」と彼は言った。
“Do all your successes depend upon this prodigious power of bluff?”
「君の成功はすべてこの驚くべきハッタリの力にかかっているのか?」

 “The bluff,” said Holmes sternly, “is upon your side, Dr. Leon Sterndale, and not upon mine.
「ハッタリを使っているのは、レオン・スターンデール博士、そちらの方で、私ではありません」とホームズは厳しく言った。
As a proof I will tell you some of the facts upon which my conclusions are based.
その証拠に、私の結論の根拠となった事実をいくつかお話ししよう。
Of your return from Plymouth, allowing much of your property to go on to Africa, I will say nothing save that it first informed me that you were one of the factors which had to be taken into account in reconstructing this drama—”
あなたがプリマスから戻り、所有物の多くをアフリカに送ったことについては、この事件を再構築する際に考慮に入れなければならない要因の1つであることを初めて知らせてくれたこと以外は何も言わない」

 “I came back—”
「私は戻ってきた」

 “I have heard your reasons and regard them as unconvincing and inadequate.
「私はあなたの理由を聞きました、そして、それらを説得力がなく、不十分であると考えます。
We will pass that.
それを通過する。
You came down here to ask me whom I suspected.
あなたは私が誰を疑っているのか尋ねるためにここに来た。
I refused to answer you.
私はあなたに答えることを拒否した。
You then went to the vicarage, waited outside it for some time, and finally returned to your cottage.”
あなたはそれから牧師館に行き、しばらく外で待って、そしてついにあなたの別荘に戻った。」

 “How do you know that?”
「どうしてそれを知っている?」

 “I followed you.”
「私はあなたを追跡した。」

 “I saw no one.”
「私は誰も見なかった。」

 “That is what you may expect to see when I follow you.
「それは私があなたを追跡するときにあなたが見ることを期待できるものだ。
You spent a restless night at your cottage, and you formed certain plans, which in the early morning you proceeded to put into execution.
あなたは別荘で落ち着かない夜を過ごし、ある計画を立て、早朝にそれを実行に移した。
Leaving your door just as day was breaking, you filled your pocket with some reddish gravel that was lying heaped beside your gate.”
夜が明ける頃にドアを出て、門の横に積み上げられた赤みを帯びた砂利をポケットに入れた。」

 Sterndale gave a violent start and looked at Holmes in amazement.
スターンデールは激しく驚き、ホームズを驚愕の表情で見た。

 “You then walked swiftly for the mile which separated you from the vicarage.
「それからあなたは教区牧師館からあなたを隔てる1マイルを素早く歩いた。
You were wearing, I may remark, the same pair of ribbed tennis shoes which are at the present moment upon your feet.
付け加えておくが、あなたは現在履いているのと同じ、畝のあるテニスシューズを履いていた。
At the vicarage you passed through the orchard and the side hedge, coming out under the window of the lodger Tregennis.
教区牧師館であなたは果樹園と横の生垣を通り抜け、下宿人トレゲニスの窓の下に出た。
It was now daylight, but the household was not yet stirring.
すでに夜が明けていたが、まだ家の中は静かだった。
You drew some of the gravel from your pocket, and you threw it up at the window above you.”
あなたはポケットから砂利を取り出し、頭上の窓に投げつけた。」

 Sterndale sprang to his feet.
スターンデールは飛び上がった。

 “I believe that you are the devil himself!” he cried.
「あなたは悪魔そのものだ!」と彼は叫んだ。

 Holmes smiled at the compliment.
ホームズはその賛辞に微笑んだ。
“It took two, or possibly three, handfuls before the lodger came to the window.
「下宿人が窓に来るまでに二つか三つかの握りが必要だった。
You beckoned him to come down.
あなたは彼に降りてくるように手招きした。
He dressed hurriedly and descended to his sitting-room.
彼は急いで服を着て居間に降りていった。
You entered by the window.
あなたは窓から入った。
There was an interview—a short one—during which you walked up and down the room.
会話があった、短いものだ、その間あなたは部屋を行ったり来たりしていた。
Then you passed out and closed the window, standing on the lawn outside smoking a cigar and watching what occurred.
それからあなたは外に出て窓を閉め、外の芝生に立って葉巻を吸いながら何が起こるか見ていた。
Finally, after the death of Tregennis, you withdrew as you had come.
最後に、トレゲニスの死後、あなたは来た時と同じように退散した。
Now, Dr. Sterndale, how do you justify such conduct, and what were the motives for your actions?
さて、スターンデール博士、あなたはそのような行為をどう正当化するのか、そしてあなたの行動の動機は何だったのか?
If you prevaricate or trifle with me, I give you my assurance that the matter will pass out of my hands forever.”
もしあなたが私に言い逃れをしたり、私を軽視したりするなら、私はこの件は永遠に私の手から離れることを保証する。」

 Our visitor’s face had turned ashen grey as he listened to the words of his accuser.
訪問者の顔は、告発者の言葉を聞いているうちに灰色に変わっていた。
Now he sat for some time in thought with his face sunk in his hands.
彼はしばらくの間、顔を両手で覆って考え込んでいた。
Then with a sudden impulsive gesture he plucked a photograph from his breast-pocket and threw it on the rustic table before us.
それから突然衝動的な身振りで、彼は胸ポケットから写真を取り出し、私たちの前の素朴なテーブルの上に投げ出した。

 “That is why I have done it,” said he.
「だから私はそれをやったのだ」と彼は言った。

 It showed the bust and face of a very beautiful woman.
そこには非常に美しい女性の胸像と顔が写っていた。
Holmes stooped over it.
ホームズはそれに身をかがめた。

 “Brenda Tregennis,” said he.
「ブレンダ・トレゲニス」と彼は言った。

 “Yes, Brenda Tregennis,” repeated our visitor.
「そう、ブレンダ・トレゲニス」と訪問者は繰り返した。
“For years I have loved her.
「私は長年彼女を愛していた。
For years she has loved me.
彼女も長年私を愛していた。
There is the secret of that Cornish seclusion which people have marvelled at.
人々が驚いたあのコーンウォールの隠遁生活の秘密はそこにある。
It has brought me close to the one thing on earth that was dear to me.
それは私をこの世で私にとって大切な唯一のものに近づけた。
I could not marry her, for I have a wife who has left me for years and yet whom, by the deplorable laws of England, I could not divorce.
私は彼女と結婚できなかった。私には何年も前に私を捨てた妻がいるが、イギリスの嘆かわしい法律によって離婚できなかったからだ。
For years Brenda waited.
ブレンダは何年も待った。
For years I waited.
私は何年も待った。
And this is what we have waited for.”
そしてこれが我々が待ち望んでいたことだ。」
A terrible sob shook his great frame, and he clutched his throat under his brindled beard.
ひどいすすり泣きが彼の大きな体躯を揺さぶり、彼は虎毛の髭の下の喉をつかんだ。
Then with an effort he mastered himself and spoke on:
それから彼は努力して自分を抑え、こう続けた。

 “The vicar knew. He was in our confidence.
「牧師は知っていた。彼は我々の信頼を得ていた。
He would tell you that she was an angel upon earth.
彼は彼女が地上の天使だとあなたに言うだろう。
That was why he telegraphed to me and I returned.
それが彼が私に電報を打って私が戻ってきた理由だ。
What was my baggage or Africa to me when I learned that such a fate had come upon my darling?
私の愛する人にそのような運命が降りかかったことを知ったとき、私にとって荷物やアフリカが何だというのか?
There you have the missing clue to my action, Mr. Holmes.”
これで私の行動の欠けていた手がかりが揃いましたね、ホームズさん。」

 “Proceed,” said my friend.
「続けてくれ」と友人は言った。

 Dr. Sterndale drew from his pocket a paper packet and laid it upon the table.
スターンデール博士はポケットから紙の包みを取り出し、それをテーブルの上に置いた。
On the outside was written “Radix pedis diaboli” with a red poison label beneath it.
外側には「悪魔の足の根」と書かれ、その下に赤い毒のラベルが貼ってあった。
He pushed it towards me.
彼はそれを私に押しやった。
“I understand that you are a doctor, sir.
「あなたは医師だと聞いています。
Have you ever heard of this preparation?”
この薬品について聞いたことがありますか?」

 “Devil’s-foot root! No, I have never heard of it.”
「悪魔の足の根! いいえ、聞いたことがありません」

 “It is no reflection upon your professional knowledge,” said he, “for I believe that, save for one sample in a laboratory at Buda, there is no other specimen in Europe.
「それはあなたの専門知識を反映するものではありません」と彼は言った。「ブダの研究所にある1つのサンプルを除いて、ヨーロッパには他の標本はないと思います。
It has not yet found its way either into the pharmacopœia or into the literature of toxicology.
薬局方にも毒物学の文献にもまだ載っていません。
The root is shaped like a foot, half human, half goatlike;
根は足の形をしており、半分人間、半分山羊のような形をしています。
hence the fanciful name given by a botanical missionary.
そのため、植物の宣教師によって付けられた空想的な名前です。
It is used as an ordeal poison by the medicine-men in certain districts of West Africa and is kept as a secret among them.
西アフリカの特定の地区の呪術師によって試練の毒として使用され、彼らの間で秘密にされています。
This particular specimen I obtained under very extraordinary circumstances in the Ubangi country.”
この特定の標本は、ウバンギ地方で非常に異常な状況下で入手しました。」
He opened the paper as he spoke and disclosed a heap of reddish-brown, snuff-like powder.
彼は話しながら紙を開き、赤褐色の嗅ぎタバコのような粉の山を見せた。

 “Well, sir?” asked Holmes sternly.
「さて、旦那?」ホームズは厳しく尋ねた。

 “I am about to tell you, Mr. Holmes, all that actually occurred, for you already know so much that it is clearly to my interest that you should know all.
「ホームズさん、実際に起こったことをすべてお話しします。あなたはすでに多くのことを知っているので、すべてを知ることは明らかに私の利益になります。
I have already explained the relationship in which I stood to the Tregennis family.
私はすでにトレゲニス家との関係を説明した。
For the sake of the sister I was friendly with the brothers.
妹のために私は兄弟たちと親しくしていた。
There was a family quarrel about money which estranged this man Mortimer, but it was supposed to be made up, and I afterwards met him as I did the others.
金銭を巡る家族喧嘩があり、この男モーティマーは疎遠になったが、それは解決されたはずで、私はその後、他の人と同じように彼に会った。
He was a sly, subtle, scheming man, and several things arose which gave me a suspicion of him, but I had no cause for any positive quarrel.
彼は陰険で、ずる賢く、策略家で、いくつかのことが起こり、私は彼を疑うようになったが、私は確かな喧嘩の原因はなかった。

 “One day, only a couple of weeks ago, he came down to my cottage and I showed him some of my African curiosities.
「ある日、ほんの数週間前、彼は私の別荘にやって来て、私は彼に私のアフリカの珍品を見せた。
Among other things I exhibited this powder, and I told him of its strange properties, how it stimulates those brain centres which control the emotion of fear, and how either madness or death is the fate of the unhappy native who is subjected to the ordeal by the priest of his tribe.
とりわけ私はこの粉末を見せ、その奇妙な性質、恐怖の感情を制御する脳の中枢をどのように刺激するか、そして狂気か死が部族の司祭による試練にさらされる不幸な原住民の運命であるかを彼に話した。
I told him also how powerless European science would be to detect it.
私はまた、ヨーロッパの科学がそれを検出することがいかに無力であるかを彼に話した。
How he took it I cannot say, for I never left the room, but there is no doubt that it was then, while I was opening cabinets and stooping to boxes, that he managed to abstract some of the devil’s-foot root.
彼がどうやってそれを取ったのかはわからない、なぜなら私は部屋を出なかったからだが、私がキャビネットを開けて箱に身をかがめている間に、彼が悪魔の足の根の一部を抽出することに成功したのは間違いない。
I well remember how he plied me with questions as to the amount and the time that was needed for its effect, but I little dreamed that he could have a personal reason for asking.
彼がその効果に必要な量と時間について私に質問を浴びせかけたのをよく覚えているが、彼が尋ねるのに個人的な理由があるとは思ってもみなかった。

 “I thought no more of the matter until the vicar’s telegram reached me at Plymouth.
「私はプリマスで牧師の電報が届くまで、この件についてこれ以上考えなかった。
This villain had thought that I would be at sea before the news could reach me, and that I should be lost for years in Africa.
この悪党は、私がその知らせを聞く前に海に出てしまい、アフリカで何年も行方不明になるだろうと考えていたのだ。
But I returned at once.
しかし、私はすぐに戻った。
Of course, I could not listen to the details without feeling assured that my poison had been used.
もちろん、私は自分の毒が使われたと確信せずに詳細を聞くことはできなかった。
I came round to see you on the chance that some other explanation had suggested itself to you.
何か他の説明が思い浮かんだのではないかと思い、あなたに会いに来た。
But there could be none.
しかし、あり得ない。
I was convinced that Mortimer Tregennis was the murderer;
私はモーティマー・トレゲニスが殺人犯だと確信していた。
that for the sake of money, and with the idea, perhaps, that if the other members of his family were all insane he would be the sole guardian of their joint property, he had used the devil’s-foot powder upon them, driven two of them out of their senses, and killed his sister Brenda, the one human being whom I have ever loved or who has ever loved me.
金のために、そしておそらく、家族の他のメンバーが皆狂気に陥れば、彼が彼らの共同財産の唯一の保護者になるという考えで、彼は彼らに悪魔の足の粉末を使い、彼らのうちの2人を正気から追い出し、彼の妹ブレンダを殺した。私が今までに愛した、あるいは私を愛した唯一の人間である。
There was his crime; what was to be his punishment?
彼の犯罪があった。彼の罰はどうなるのだろうか?

 “Should I appeal to the law?
「私は法律に訴えるべきだろうか?
Where were my proofs?
私の証拠はどこにあっただろうか?
I knew that the facts were true, but could I help to make a jury of countrymen believe so fantastic a story?
私は事実が真実であることを知っていたが、私は陪審員にとても空想的な話を信じさせることができるだろうか?
I might or I might not.
私はそうするかもしれないし、そうしないかもしれない。
But I could not afford to fail.
しかし、私は失敗するわけにはいかなかった。
My soul cried out for revenge.
私の魂は復讐を叫んだ。
I have said to you once before, Mr. Holmes, that I have spent much of my life outside the law, and that I have come at last to be a law to myself.
ホームズさん、私は以前に一度あなたに言ったことがあるが、私は人生の多くを法の外で過ごし、ついに自分自身の法となった。
So it was even now.
今でもそうだった。
I determined that the fate which he had given to others should be shared by himself.
私は彼が他人に与えた運命を彼自身も分かち合うべきだと決意した。
Either that or I would do justice upon him with my own hand.
それか、私は自分の手で彼に正義を執行する。
In all England there can be no man who sets less value upon his own life than I do at the present moment.
イギリス全土で、現時点で私ほど自分の命を軽視している人間はいないだろう。

 “Now I have told you all.
「これで全て話した。
You have yourself supplied the rest.
残りは君が自分で補った。
I did, as you say, after a restless night, set off early from my cottage.
君の言う通り、私は落ち着かない夜を過ごした後、早朝に別荘を出発した。
I foresaw the difficulty of arousing him, so I gathered some gravel from the pile which you have mentioned, and I used it to throw up to his window.
彼を起こすのが難しいと予測していたので、君が言った山から砂利を少し集め、それを彼の窓に投げつけた。
He came down and admitted me through the window of the sitting-room.
彼は降りてきて、居間の窓から私を入れてくれた。
I laid his offence before him.
私は彼の罪を彼の前に並べた。
I told him that I had come both as judge and executioner.
私は裁判官としても死刑執行人としても来たと彼に言った。
The wretch sank into a chair, paralysed at the sight of my revolver.
私のリボルバーを見て、その卑劣な男は麻痺したように椅子に沈み込んだ。
I lit the lamp, put the powder above it, and stood outside the window, ready to carry out my threat to shoot him should he try to leave the room.
私はランプに火をつけ、その上に粉末を置き、窓の外に立って、彼が部屋を出ようとしたら撃つという脅しを実行する準備をした。
In five minutes he died.
5分後に彼は死んだ。
My God! how he died!
なんてことだ! 彼はどんなに死んだことか!
But my heart was flint, for he endured nothing which my innocent darling had not felt before him.
しかし、私の心は火打石だった、なぜなら彼は私の無垢な最愛の人が彼の前で感じなかったことを何も耐えなかったからだ。
There is my story, Mr. Holmes.
それが私の話だ、ホームズさん。
Perhaps, if you loved a woman, you would have done as much yourself.
おそらく、もしあなたが女性を愛していたら、あなた自身も同じことをしただろう。
At any rate, I am in your hands.
いずれにせよ、私はあなたの手中にある。
You can take what steps you like.
あなたは好きなように行動できる。
As I have already said, there is no man living who can fear death less than I do.”
すでに言ったように、私ほど死を恐れない人間はいない。」

 Holmes sat for some little time in silence.
ホームズはしばらく黙って座っていた。

 “What were your plans?” he asked at last.
「あなたの計画は何だったのか?」と彼はついに尋ねた。

 “I had intended to bury myself in central Africa.
「私は中央アフリカに身を隠すつもりだった。
My work there is but half finished.”
私の仕事は半分しか終わっていない。」

 “Go and do the other half,” said Holmes.
「行って残りの半分をやりなさい」とホームズは言った。
“I, at least, am not prepared to prevent you.”
「少なくとも私はあなたを阻止するつもりはない。」

 Dr. Sterndale raised his giant figure, bowed gravely, and walked from the arbour.
スターンデール博士は巨体を起こし、厳かに一礼して、あずまやから歩き去った。
Holmes lit his pipe and handed me his pouch.
ホームズはパイプに火をつけ、私に煙草入れを渡した。

 “Some fumes which are not poisonous would be a welcome change,” said he.
「毒ではない煙なら歓迎すべき変化だろう」と彼は言った。
“I think you must agree, Watson, that it is not a case in which we are called upon to interfere.
「ワトソン、これは我々が干渉を求められるような事件ではないということに君も同意するだろう。
Our investigation has been independent, and our action shall be so also.
我々の捜査は独立したものだったし、行動もそうあるべきだ。
You would not denounce the man?”
君はあの男を告発しないだろう?」

 “Certainly not,” I answered.
「もちろんしない」と私は答えた。

 “I have never loved, Watson, but if I did and if the woman I loved had met such an end, I might act even as our lawless lion-hunter has done. Who knows?
「ワトソン、私は恋をしたことがない。しかし、もし恋をしていて、愛する女性がこんな最期を遂げたとしたら、私はあの無法なライオンハンターと同じように行動するかもしれない。誰が知ろう?
Well, Watson, I will not offend your intelligence by explaining what is obvious.
ワトソン、私は君の知性を侮辱するような、分かりきったことを説明するつもりはない。
The gravel upon the window-sill was, of course, the starting-point of my research.
窓枠の上の砂利は、もちろん、私の調査の出発点だった。
It was unlike anything in the vicarage garden.
それは牧師館の庭にあるどんなものとも違っていた。
Only when my attention had been drawn to Dr. Sterndale and his cottage did I find its counterpart.
私の注意がスターンデール博士と彼の別荘に引き寄せられた時だけ、私はその対応物を見つけた。
The lamp shining in broad daylight and the remains of powder upon the shield were successive links in a fairly obvious chain.
白昼に輝くランプと盾の上の粉の残りは、かなり明白な鎖の連続した輪だった。
And now, my dear Watson, I think we may dismiss the matter from our mind and go back with a clear conscience to the study of those Chaldean roots which are surely to be traced in the Cornish branch of the great Celtic speech.”
そして今、私の愛するワトソン、私はこの問題を頭から追い払い、偉大なケルト語のコーニッシュ語派に確かにたどることができるカルデア語の語根の研究に、良心の呵責なく戻ることができると思う。」