The Adventure of the Bruce-Partington Plans
ブルース・パーティントン設計図事件

 In the third week of November, in the year 1895, a dense yellow fog settled down upon London.
1895年11月の第三週、濃い黄色の霧がロンドンを覆った。
From the Monday to the Thursday I doubt whether it was ever possible from our windows in Baker Street to see the loom of the opposite houses.
月曜日から木曜日まで、ベーカー街の我々の窓から向かいの家の影を見ることができたかどうか疑わしい。
The first day Holmes had spent in cross-indexing his huge book of references.
最初の日、ホームズは彼の巨大な参考書の索引を作成して過ごした。
The second and third had been patiently occupied upon a subject which he had recently made his hobby—the music of the Middle Ages.
二日目と三日目は、彼が最近趣味にした中世の音楽というテーマに熱中していた。
But when, for the fourth time, after pushing back our chairs from breakfast we saw the greasy, heavy brown swirl still drifting past us and condensing in oily drops upon the window-panes, my comrade’s impatient and active nature could endure this drab existence no longer.
しかし、四度目、朝食の椅子を後ろに押しやって、油ぎった重い褐色の渦がまだ我々の前を漂い、窓ガラスに油の滴となって凝結しているのを見た時、私の友人のせっかちで活動的な性質はこの単調な生活に耐えることができなくなった。
He paced restlessly about our sitting-room in a fever of suppressed energy, biting his nails, tapping the furniture, and chafing against inaction.
彼は抑圧されたエネルギーの熱に浮かされ、居間を落ち着きなく歩き回り、爪を噛み、家具を叩き、何もしないことに苛立っていた。

 “Nothing of interest in the paper, Watson?” he said.
「新聞に何か面白い記事はないか、ワトソン?」と彼は言った。

 I was aware that by anything of interest, Holmes meant anything of criminal interest.
私は、興味深い記事とは、ホームズにとって犯罪に関係する記事のことだと知っていた。
There was the news of a revolution, of a possible war, and of an impending change of government;
革命、戦争の可能性、政府の交代が迫っているというニュースがあった。
but these did not come within the horizon of my companion.
しかし、これらは私の友人の視界には入らなかった。
I could see nothing recorded in the shape of crime which was not commonplace and futile.
ありきたりで無意味なもの以外に、犯罪として記録されたものは何も見当たらなかった。
Holmes groaned and resumed his restless meanderings.
ホームズはうめき声を上げ、落ち着きのない歩き回りを再開した。

 “The London criminal is certainly a dull fellow,” said he in the querulous voice of the sportsman whose game has failed him.
「ロンドンの犯罪者は確かに退屈な奴だ」と彼は、ゲームに失敗したスポーツマンの不平を言うような声で言った。
“Look out this window, Watson.
「この窓から外を見てみろ、ワトソン。
See how the figures loom up, are dimly seen, and then blend once more into the cloud-bank.
人影がぼんやりと現れ、また雲の中に溶け込んでいく様子を見てみろ。
The thief or the murderer could roam London on such a day as the tiger does the jungle, unseen until he pounces, and then evident only to his victim.”
泥棒や殺人者は、虎がジャングルを歩き回るように、襲いかかるまで姿を見せず、被害者にしかわからないような日にロンドンを歩き回ることができる。」

 “There have,” said I, “been numerous petty thefts.”
「たくさんの軽犯罪があった」と私は言った。

 Holmes snorted his contempt.
ホームズは軽蔑の鼻息を漏らした。

 “This great and sombre stage is set for something more worthy than that,” said he.
「この大きくて陰鬱な舞台は、それよりも価値のある何かのために用意されている」と彼は言った。
“It is fortunate for this community that I am not a criminal.”
「私が犯罪者でないことは、このコミュニティにとって幸運なことだ。」

 “It is, indeed!” said I heartily.
「確かにそうですね!」と私は心から言った。

 “Suppose that I were Brooks or Woodhouse, or any of the fifty men who have good reason for taking my life, how long could I survive against my own pursuit?
「私がブルックスやウッドハウス、あるいは私の命を奪う十分な理由のある50人の誰かだとしたら、私はどれだけ長く自分の追跡から逃れられるだろうか?
A summons, a bogus appointment, and all would be over.
召喚状、偽の約束、そして全てが終わるだろう。
It is well they don’t have days of fog in the Latin countries—the countries of assassination.
ラテンの国々、暗殺の国々では霧の日がないのは幸いなことである。
By Jove! here comes something at last to break our dead monotony.”
やれやれ! ついにこの退屈な単調さを打ち破るものがやってきた。」

 It was the maid with a telegram.
それは電報を持ったメイドだった。
Holmes tore it open and burst out laughing.
ホームズはそれを破って開き、大笑いした。

 “Well, well! What next?” said he.
「さて、さて! 次は何だ?」と彼は言った。
“Brother Mycroft is coming round.”
「兄のマイクロフトが来るんだ。」

 “Why not?” I asked.
「なぜだ?」と私は尋ねた。

 “Why not? It is as if you met a tram-car coming down a country lane.
「なぜだ? それはまるで田舎道を走る路面電車に出会ったようなものだ。
Mycroft has his rails and he runs on them.
マイクロフトにはレールがあって、その上を走っている。
His Pall Mall lodgings, the Diogenes Club, Whitehall—that is his cycle.
彼の住居のパル・モール、ディオゲネス・クラブ、ホワイトホール、それが彼の行動範囲だ。
Once, and only once, he has been here.
一度だけ、彼はここに来たことがある。
What upheaval can possibly have derailed him?”
どんな大変動が彼を脱線させたのか?」

 “Does he not explain?”
「彼は説明しないのですか?」

 Holmes handed me his brother’s telegram.
ホームズは兄からの電報を私に手渡した。

 “Must see you over Cadogan West. Coming at once.”
「カドガン・ウェストのことで会わなければならない。すぐに行く。」

 MYCROFT.
マイクロフト

 “Cadogan West? I have heard the name.”
「カドガン・ウェスト? その名前は聞いたことがある。」

 “It recalls nothing to my mind.
「何も思い出せない。
But that Mycroft should break out in this erratic fashion!
しかし、マイクロフトがこんな風に突然現れるなんて!
A planet might as well leave its orbit.
惑星が軌道を離れるようなものだ。
By the way, do you know what Mycroft is?”
ところで、マイクロフトが何者か知っているか?」

 I had some vague recollection of an explanation at the time of the Adventure of the Greek Interpreter.
私はギリシャ語通訳の冒険の時に説明されたことを漠然と思い出していた。

 “You told me that he had some small office under the British government.”
「彼はイギリス政府の下で小さな役職に就いていると教えてくれたね」

 Holmes chuckled.
ホームズはくすくす笑った。

 “I did not know you quite so well in those days.
「あの頃は君のことをあまりよく知らなかった。
One has to be discreet when one talks of high matters of state.
国家の重要事について話す時には慎重にならなければならない。
You are right in thinking that he is under the British government.
彼がイギリス政府の下にいると考えるのは正しい。
You would also be right in a sense if you said that occasionally he is the British government.”
彼が時折イギリス政府であると言うなら、ある意味正しいだろう。」

 “My dear Holmes!”
「親愛なるホームズ!」

 “I thought I might surprise you.
「驚かせようと思ったんだ。
Mycroft draws four hundred and fifty pounds a year, remains a subordinate, has no ambitions of any kind, will receive neither honour nor title, but remains the most indispensable man in the country.”
マイクロフトは年収450ポンドで、部下のままで、どんな野心も持たず、名誉も肩書きも受けないが、この国で最も必要不可欠な人物だ。」

 “But how?”
「しかし、どうやって?」

 “Well, his position is unique.
「彼の立場は独特だ。
He has made it for himself.
彼は自分でそれを作った。
There has never been anything like it before, nor will be again.
これまでにそのようなことはなかったし、今後もないだろう。
He has the tidiest and most orderly brain, with the greatest capacity for storing facts, of any man living.
彼は、現存する人間の中で最も整然としていて、最も秩序正しい頭脳を持ち、事実を蓄積する能力が最も優れている。
The same great powers which I have turned to the detection of crime he has used for this particular business.
私が犯罪捜査に用いた偉大な能力を、彼はこの特別な仕事に用いた。
The conclusions of every department are passed to him, and he is the central exchange, the clearinghouse, which makes out the balance.
すべての部署の結論が彼に伝えられ、彼は中央交換所、決済機関であり、バランスをとっている。
All other men are specialists, but his specialism is omniscience.
他の人は皆専門家だが、彼の専門は全知である。
We will suppose that a minister needs information as to a point which involves the Navy, India, Canada and the bimetallic question;
大臣が海軍、インド、カナダ、そして複本位制問題に関係する点についての情報が必要だとしよう。
he could get his separate advices from various departments upon each, but only Mycroft can focus them all, and say offhand how each factor would affect the other.
大臣はそれぞれについて様々な部署から個別のアドバイスを得ることができるが、マイクロフトだけがそれらすべてに焦点を当て、各要因が他の要因にどのように影響するかを即座に言うことができる。
They began by using him as a short-cut, a convenience;
彼らは彼を近道、便利なものとして使い始めた。
now he has made himself an essential.
今や彼は不可欠な存在となった。
In that great brain of his everything is pigeon-holed and can be handed out in an instant.
彼の偉大な頭脳の中では、すべてが整理され、一瞬で取り出せるようになっている。
Again and again his word has decided the national policy.
彼の言葉が国策を決定したことが何度もある。
He lives in it.
彼はそこに住んでいる。
He thinks of nothing else save when, as an intellectual exercise, he unbends if I call upon him and ask him to advise me on one of my little problems.
彼は、私が彼を訪ねて私の小さな問題の一つについて助言を求めると、知的訓練として、彼がくつろぐ時以外は何も考えていない。
But Jupiter is descending to-day.
しかし、木星は今日降りてくる。
What on earth can it mean?
いったいどういう意味なのだろう?
Who is Cadogan West, and what is he to Mycroft?”
カドガン・ウェストとは誰で、彼はマイクロフトにとってどんな存在なのだろう?」

 “I have it,” I cried, and plunged among the litter of papers upon the sofa.
「わかった」と私は叫び、ソファの上の書類の山に飛び込んだ。
“Yes, yes, here he is, sure enough!
「そう、そう、確かに彼だ!
Cadogan West was the young man who was found dead on the Underground on Tuesday morning.”
カドガン・ウェストは火曜日の朝に地下鉄で死体で発見された若者だ。」

 Holmes sat up at attention, his pipe halfway to his lips.
ホームズはパイプを唇に近づけたまま、身を起こして注意深く聞いた。

 “This must be serious, Watson.
「これは深刻な事態に違いない、ワトソン。
A death which has caused my brother to alter his habits can be no ordinary one.
兄が習慣を変える原因となった死は、普通の死ではありえない。
What in the world can he have to do with it?
いったい彼が何の関係があるというのか?
The case was featureless as I remember it.
私の記憶では、事件には何の特徴もなかった。
The young man had apparently fallen out of the train and killed himself.
若い男は明らかに列車から落ちて自殺した。
He had not been robbed, and there was no particular reason to suspect violence.
彼は強盗に遭ったわけではなく、暴行を疑うべき特別な理由もなかった。
Is that not so?”
そうではないのか?」

 “There has been an inquest,” said I, “and a good many fresh facts have come out.
「検死があった」と私は言った、「そして、かなり多くの新しい事実が出てきた。
Looked at more closely, I should certainly say that it was a curious case.”
もっとよく調べてみると、確かに奇妙な事件だったと言えるだろう。」

 “Judging by its effect upon my brother, I should think it must be a most extraordinary one.”
「兄に与えた影響から判断すると、それは最も異常なものに違いないと思う。」
He snuggled down in his armchair.
彼は肘掛け椅子に腰を下ろした。
“Now, Watson, let us have the facts.”
「さて、ワトソン、事実を話してくれ。」

 “The man’s name was Arthur Cadogan West.
「男の名前はアーサー・カドガン・ウェスト。
He was twenty-seven years of age, unmarried, and a clerk at Woolwich Arsenal.”
彼は27歳、未婚で、ウーリッジ兵器廠の事務員だった。」

 “Government employ. Behold the link with Brother Mycroft!”
「政府の職員か。兄のマイクロフトとのつながりを見よ!」

 “He left Woolwich suddenly on Monday night.
「彼は月曜日の夜に突然ウーリッジを去った。
Was last seen by his fiancée, Miss Violet Westbury, whom he left abruptly in the fog about 7:30 that evening.
最後に彼を見たのは婚約者のヴァイオレット・ウェストベリー嬢で、その夜の7時半頃に彼は突然霧の中に姿を消した。
There was no quarrel between them and she can give no motive for his action.
二人の間に喧嘩はなく、彼女は彼の行動の動機を説明できない。
The next thing heard of him was when his dead body was discovered by a plate-layer named Mason, just outside Aldgate Station on the Underground system in London.”
彼について次に聞いたのは、彼の死体がロンドンの地下鉄のオールドゲート駅のすぐ外で、メイソンという名の保線員によって発見された時だった。」

 “When?”
「いつ?」

 “The body was found at six on Tuesday morning.
「遺体は火曜日の朝6時に発見された。
It was lying wide of the metals upon the left hand of the track as one goes eastward, at a point close to the station, where the line emerges from the tunnel in which it runs.
東に向かって線路の左側の金属の上に横たわっていたのは、駅に近い地点で、線路が走っているトンネルから出てくるところだった。
The head was badly crushed—an injury which might well have been caused by a fall from the train.
頭部はひどく押しつぶされていたが、それは列車からの転落によって引き起こされた可能性のある傷害だった。
The body could only have come on the line in that way.
遺体はそうした方法でしか線路に落ちることはできなかった。
Had it been carried down from any neighbouring street, it must have passed the station barriers, where a collector is always standing.
近隣の通りから運び込まれたとしたら、駅の改札口を通ったはずだが、そこにはいつも集金人が立っている。
This point seems absolutely certain.”
この点は絶対に確実なようだ」

 “Very good. The case is definite enough.
「とても良い。事件は十分に明確だ。
The man, dead or alive, either fell or was precipitated from a train.
男は、死んでいても生きていても、列車から落ちたか、突き落とされたかのどちらかだ。
So much is clear to me.
そこまでは私には明らかだ。
Continue.”
続けてくれ」

 “The trains which traverse the lines of rail beside which the body was found are those which run from west to east, some being purely Metropolitan, and some from Willesden and outlying junctions.
「死体が発見された線路を走る列車は西から東に向かうもので、一部は純粋にメトロポリタンのものであり、一部はウィレスデンや郊外の分岐点からのものである。
It can be stated for certain that this young man, when he met his death, was travelling in this direction at some late hour of the night, but at what point he entered the train it is impossible to state.”
この若者が死んだ時、夜遅くにこの方向に旅行していたことは確かだが、どの地点で列車に乗ったのかはわからない」

 “His ticket, of course, would show that.”
「もちろん、彼の切符にそれが示されているだろう」

 “There was no ticket in his pockets.”
「彼のポケットには切符がなかった」

 “No ticket! Dear me, Watson, this is really very singular.
「切符がない! ワトソン、これは本当に奇妙なことだ。
According to my experience it is not possible to reach the platform of a Metropolitan train without exhibiting one’s ticket.
私の経験では、切符を見せずに地下鉄のホームにたどり着くことはできない。
Presumably, then, the young man had one.
おそらく、その若者は切符を持っていたのだろう。
Was it taken from him in order to conceal the station from which he came?
彼が来た駅を隠すために切符を奪われたのだろうか?
It is possible.
あり得る。
Or did he drop it in the carriage?
それとも、彼は車内で切符を落としたのだろうか?
That is also possible.
それもあり得る。
But the point is of curious interest.
しかし、その点は興味深い。
I understand that there was no sign of robbery?”
強盗の痕跡はなかったと聞いているが?」

 “Apparently not. There is a list here of his possessions.
「どうやらそうではない。ここに彼の所持品のリストがある。
His purse contained two pounds fifteen.
彼の財布には二ポンド十五シリング入っていた。
He had also a check-book on the Woolwich branch of the Capital and Counties Bank.
彼はまたキャピタル・アンド・カウンティーズ銀行のウーリッジ支店の小切手帳も持っていた。
Through this his identity was established.
これによって彼の身元が判明した。
There were also two dress-circle tickets for the Woolwich Theatre, dated for that very evening.
ウーリッジ劇場のドレスサークルの切符が二枚あり、その日の夜のものだった。
Also a small packet of technical papers.”
技術論文の小さな包みもあった。」

 Holmes gave an exclamation of satisfaction.
ホームズは満足の叫び声をあげた。

 “There we have it at last, Watson!
「ついに手に入れたぞ、ワトソン!
British government—Woolwich. Arsenal—technical papers—Brother Mycroft, the chain is complete.
イギリス政府、ウーリッジ、兵器廠、技術論文、兄のマイクロフト、これで鎖がつながった。
But here he comes, if I am not mistaken, to speak for himself.”
だが、私の間違いでなければ、彼が自分で話すためにやってくる。」

 A moment later the tall and portly form of Mycroft Holmes was ushered into the room.
一瞬の後、背が高く恰幅の良いマイクロフト・ホームズの姿が部屋に案内された。
Heavily built and massive, there was a suggestion of uncouth physical inertia in the figure, but above this unwieldy frame there was perched a head so masterful in its brow, so alert in its steel-grey, deep-set eyes, so firm in its lips, and so subtle in its play of expression, that after the first glance one forgot the gross body and remembered only the dominant mind.
がっしりとした体格で、その姿には無骨な肉体的惰性が感じられた。しかし、この扱いにくい体格の上に、額に威厳があり、鋼のような灰色の深く落ち窪んだ目には機敏さがあり、唇には堅固さがあり、表情の変化には微妙さがある頭が乗っかっていた。そのため、一目見た後では、人は粗野な体のことを忘れ、支配的な精神のことだけを覚えていた。

 At his heels came our old friend Lestrade, of Scotland Yard—thin and austere.
彼のすぐ後ろには、スコットランド・ヤードの旧友、痩せて厳格なレストレード警部がいた。
The gravity of both their faces foretold some weighty quest.
二人の顔の真剣さは、何か重大な探求を予感させた。
The detective shook hands without a word.
探偵は一言も言わずに握手をした。
Mycroft Holmes struggled out of his overcoat and subsided into an armchair.
マイクロフト・ホームズはオーバーコートを脱ぎ捨てて、肘掛け椅子に腰を下ろした。

 “A most annoying business, Sherlock,” said he.
「とても厄介な事件だ、シャーロック」と彼は言った。
“I extremely dislike altering my habits, but the powers that be would take no denial.
「私は自分の習慣を変えるのがとても嫌いだが、権力者は否定を許さない。
In the present state of Siam it is most awkward that I should be away from the office.
シャムの現状では、私がオフィスを離れるのは非常に厄介なことだ。
But it is a real crisis.
しかし、それは本当の危機だ。
I have never seen the Prime Minister so upset.
私は首相がそんなに動揺しているのを見たことがない。
As to the Admiralty—it is buzzing like an overturned bee-hive.
海軍本部については、ひっくり返った蜂の巣のように騒がしい。
Have you read up the case?”
事件について調べたか?」

 “We have just done so.
「ちょうど調べたところだ。
What were the technical papers?”
技術文書とはなんだ?」

 “Ah, there’s the point!
「ああ、そこがポイントだ!
Fortunately, it has not come out.
幸いにも、それは出てこなかった。
The press would be furious if it did.
もし出たら、新聞は激怒するだろう。
The papers which this wretched youth had in his pocket were the plans of the Bruce-Partington submarine.”
この惨めな若者がポケットに入れていた書類は、ブルース・パーティントン潜水艦の設計図だった。」

 Mycroft Holmes spoke with a solemnity which showed his sense of the importance of the subject.
マイクロフト・ホームズは、この問題の重要性を理解していることを示す厳粛な態度で話した。
His brother and I sat expectant.
彼の兄と私は期待して座っていた。

 “Surely you have heard of it?
「確かに聞いたことがあるだろう?
I thought everyone had heard of it.”
誰もが聞いたことがあると思っていた。」

 “Only as a name.”
「名前だけは。」

 “Its importance can hardly be exaggerated.
「その重要性は誇張しすぎることはできない。
It has been the most jealously guarded of all government secrets.
それはすべての政府の秘密の中で最も嫉妬深く守られてきた。
You may take it from me that naval warfare becomes impossible within the radius of a Bruce-Partington’s operation.
ブルース・パーティントンの行動範囲内では海戦は不可能になるということを私から受け取ってもいい。
Two years ago a very large sum was smuggled through the Estimates and was expended in acquiring a monopoly of the invention.
二年前、非常に大きな金額が予算案を通過し、その発明の独占権を取得するために費やされた。
Every effort has been made to keep the secret.
秘密を守るためにあらゆる努力がなされてきた。
The plans, which are exceedingly intricate, comprising some thirty separate patents, each essential to the working of the whole, are kept in an elaborate safe in a confidential office adjoining the arsenal, with burglar-proof doors and windows.
非常に複雑で、全体の動作に不可欠な約30の特許からなる計画は、防犯用のドアと窓を備えた兵器庫に隣接する機密室の精巧な金庫に保管されている。
Under no conceivable circumstances were the plans to be taken from the office.
どんな状況でも、その計画が事務所から持ち出されることはない。
If the chief constructor of the Navy desired to consult them, even he was forced to go to the Woolwich office for the purpose.
海軍の主任設計者がそれらを調べたいと思ったら、彼でさえその目的のためにウーリッジの事務所に行かざるを得なかった。
And yet here we find them in the pocket of a dead junior clerk in the heart of London.
それなのに、ロンドンの中心部で死んだ下級事務員のポケットの中にそれらが見つかった。
From an official point of view it’s simply awful.”
公式の見方からすれば、それは単にひどいことだ。」

 “But you have recovered them?”
「しかし、それらを取り戻したのですか?」

 “No, Sherlock, no!
「いや、シャーロック、いや!
That’s the pinch.
それが問題だ。
We have not. Ten papers were taken from Woolwich. There were seven in the pocket of Cadogan West. The three most essential are gone—stolen, vanished.
我々はそうしていない。10枚の書類がウーリッジから持ち去られた。カドガン・ウェストのポケットには7枚あった。最も重要な3枚がなくなったー盗まれ、消えた。
You must drop everything, Sherlock. Never mind your usual petty puzzles of the police-court. It’s a vital international problem that you have to solve.
全てを投げ打たなければならない、シャーロック。いつもの警察裁判所の些細な謎は気にするな。これは君が解決しなければならない重要な国際問題だ。
Why did Cadogan West take the papers, where are the missing ones, how did he die, how came his body where it was found, how can the evil be set right?
カドガン・ウェストはなぜ書類を持ち去ったのか、失われた書類はどこにあるのか、彼はどのように死んだのか、彼の遺体はどのようにして発見されたのか、悪事はどのように正されるのか?
Find an answer to all these questions, and you will have done good service for your country.”
これらの全ての質問に対する答えを見つければ、君は国のために良い仕事をしたことになる。」

 “Why do you not solve it yourself, Mycroft?
「なぜ自分で解決しないんだ、マイクロフト?
You can see as far as I.”
私と同じくらい先まで見通せるだろう。」

 “Possibly, Sherlock. But it is a question of getting details.
「おそらくそうだろう、シャーロック。しかし、それは詳細を得ることの問題だ。
Give me your details, and from an armchair I will return you an excellent expert opinion.
私に詳細を教えてくれれば、私は肘掛け椅子に座って優れた専門家の意見を返すことができる。
But to run here and run there, to cross-question railway guards, and lie on my face with a lens to my eye—it is not my metier.
しかし、あちこち走り回ったり、鉄道警備員に尋問したり、レンズを目に当ててうつ伏せになったりするのは私の専門ではない。
No, you are the one man who can clear the matter up.
いや、君こそがこの事件を解決できる唯一の人間だ。
If you have a fancy to see your name in the next honours list—”
次の叙勲者リストに自分の名前が載っているのを見たいのなら」

 My friend smiled and shook his head.
友人は微笑んで首を横に振った。

 “I play the game for the game’s own sake,” said he.
「私はゲームそのもののためにゲームをする」と彼は言った。
“But the problem certainly presents some points of interest, and I shall be very pleased to look into it.
「しかし、この問題には確かに興味深い点がいくつかあり、私は喜んで調べてみよう。
Some more facts, please.”
もう少し事実を教えてほしい」

 “I have jotted down the more essential ones upon this sheet of paper, together with a few addresses which you will find of service.
「私はこの紙に、より重要な事柄を書き留めておいた。また、役に立つと思われる住所もいくつか書いておいた。
The actual official guardian of the papers is the famous government expert, Sir James Walter, whose decorations and sub-titles fill two lines of a book of reference.
書類の実際の公式な管理者は、有名な政府の専門家であるジェームズ・ウォルター卿であり、その勲章や肩書きは参考書の2行にも及ぶ。
He has grown grey in the service, is a gentleman, a favoured guest in the most exalted houses, and, above all, a man whose patriotism is beyond suspicion.
彼は公務で白髪になり、紳士であり、最も高貴な家で歓迎される客であり、そして何よりも愛国心は疑いようがない。
He is one of two who have a key of the safe.
彼は金庫の鍵を持っている2人のうちの1人だ。
I may add that the papers were undoubtedly in the office during working hours on Monday, and that Sir James left for London about three o’clock taking his key with him.
付け加えると、月曜日の勤務時間中は間違いなく書類がオフィスにあり、ジェームズ卿は3時頃に鍵を持ってロンドンに向かった。
He was at the house of Admiral Sinclair at Barclay Square during the whole of the evening when this incident occurred.”
彼はこの事件が起こった夜の間ずっとバークレイ・スクエアにあるシンクレア提督の家にいた。」

 “Has the fact been verified?”
「事実は確認されたのか?」

 “Yes; his brother, Colonel Valentine Walter, has testified to his departure from Woolwich, and Admiral Sinclair to his arrival in London;
「はい、彼の兄弟であるバレンタイン・ウォルター大佐がウーリッジからの出発を証言し、シンクレア提督がロンドンへの到着を証言しました。
so Sir James is no longer a direct factor in the problem.”
そのため、ジェームズ卿はもはや問題の直接的な要因ではありません。」

 “Who was the other man with a key?”
「鍵を持っていたもう一人の男は誰だ?」

 “The senior clerk and draughtsman, Mr. Sidney Johnson.
「上級事務員兼製図工のシドニー・ジョンソン氏です。
He is a man of forty, married, with five children.
彼は40歳の男性で、結婚しており、5人の子供がいます。
He is a silent, morose man, but he has, on the whole, an excellent record in the public service.
彼は寡黙で不機嫌な男ですが、全体的に見て、公務員として優れた経歴を持っています。
He is unpopular with his colleagues, but a hard worker.
彼は同僚には人気がありませんが、働き者です。
According to his own account, corroborated only by the word of his wife, he was at home the whole of Monday evening after office hours, and his key has never left the watch-chain upon which it hangs.”
彼自身の説明によると、妻の言葉だけで裏付けられているが、彼は月曜日の夕方、勤務時間後ずっと家にいたし、彼の鍵は時計の鎖から離れたことは一度もない」

 “Tell us about Cadogan West.”
「カドガン・ウェストについて教えてください」

 “He has been ten years in the service and has done good work.
「彼は10年間勤務し、良い仕事をしてきました。
He has the reputation of being hot-headed and imperious, but a straight, honest man.
彼は短気で横柄だが、真面目で正直な男だという評判がある。
We have nothing against him.
彼に対しては何の不満もない。
He was next Sidney Johnson in the office.
彼はオフィスでシドニー・ジョンソンの次だった。
His duties brought him into daily, personal contact with the plans.
彼の職務は彼を毎日、個人的に計画に触れさせた。
No one else had the handling of them.”
他の誰もそれらを扱うことはなかった。」

 “Who locked up the plans that night?”
「その夜、誰が計画書を閉じ込めたのか?」

 “Mr. Sidney Johnson, the senior clerk.”
「シドニー・ジョンソンさん、上級事務員です。」

 “Well, it is surely perfectly clear who took them away.
「さて、誰がそれらを持ち去ったのかは確かに完全に明らかだ。
They are actually found upon the person of this junior clerk, Cadogan West.
それらは実際にこの下級事務員、カドガン・ウェストの身体から発見された。
That seems final, does it not?”
それが最終的な結論のようだが、そうではないのか?」

 “It does, Sherlock, and yet it leaves so much unexplained.
「そうね、シャーロック、でもまだ説明のつかないことがたくさんあるよ。
In the first place, why did he take them?”
そもそも、なぜ彼はそれらを持ち去ったの?」

 “I presume they were of value?”
「それらは価値があったと推測するが?」

 “He could have got several thousands for them very easily.”
「彼はそれらをとても簡単に数千ポンドで売れたでしょう。」

 “Can you suggest any possible motive for taking the papers to London except to sell them?”
「書類を売る以外に、ロンドンに持ち込む動機を何か思いつくか?」

 “No, I cannot.”
「いいえ、思いつきません。」

 “Then we must take that as our working hypothesis.
「では、それを我々の仮説としなければならない。
Young West took the papers.
若いウェストが書類を受け取った。
Now this could only be done by having a false key—”
偽の鍵を使わなければできないことだ」

 “Several false keys.
「偽の鍵がいくつか。
He had to open the building and the room.”
建物と部屋を開けなければならなかった」

 “He had, then, several false keys.
「彼は偽の鍵をいくつか持っていた。
He took the papers to London to sell the secret, intending, no doubt, to have the plans themselves back in the safe next morning before they were missed.
彼は秘密を売るために書類をロンドンに持ち帰り、間違いなく、翌朝、設計図が紛失する前に金庫に戻すつもりだった。
While in London on this treasonable mission he met his end.”
ロンドンでこの反逆的な任務を遂行している間に彼は死んだ」

 “How?”
「どのように?」

 “We will suppose that he was travelling back to Woolwich when he was killed and thrown out of the compartment.”
「彼が殺されて車両から放り出された時、彼はウーリッジに戻る途中だったと仮定しよう」

 “Aldgate, where the body was found, is considerably past the station London Bridge, which would be his route to Woolwich.”
「遺体が発見されたオールドゲートは、ウーリッジに向かう彼のルートであるロンドンブリッジ駅をかなり過ぎている」

 “Many circumstances could be imagined under which he would pass London Bridge.
「彼がロンドンブリッジを通過する状況はいろいろ考えられる。
There was someone in the carriage, for example, with whom he was having an absorbing interview.
例えば、車両に誰かがいて、彼は夢中になって会話をしていた。
This interview led to a violent scene in which he lost his life.
この会話が暴力的な場面に発展し、彼は命を落とした。
Possibly he tried to leave the carriage, fell out on the line, and so met his end.
おそらく彼は車両から出ようとし、線路に落ちて、それで死んでしまったのだろう。
The other closed the door.
もう一人はドアを閉めた。
There was a thick fog, and nothing could be seen.”
濃い霧がかかっていて、何も見えなかった。」

 “No better explanation can be given with our present knowledge;
「我々の現在の知識ではこれ以上の説明はできない。
and yet consider, Sherlock, how much you leave untouched.
それでも、シャーロック、君がどれだけ手つかずのままにしているか考えてみろ。
We will suppose, for argument’s sake, that young Cadogan West had determined to convey these papers to London.
議論のために、若いカドガン・ウェストがこれらの書類をロンドンに運ぶことを決意したと仮定しよう。
He would naturally have made an appointment with the foreign agent and kept his evening clear.
彼は当然、外国のエージェントと約束を取り付け、その夜は予定を入れなかっただろう。
Instead of that he took two tickets for the theatre, escorted his fiancée halfway there, and then suddenly disappeared.”
その代わりに、彼は劇場のチケットを二枚買い、婚約者を途中まで送り、そして突然姿を消した。」

 “A blind,” said Lestrade, who had sat listening with some impatience to the conversation.
「目隠しだ」と、会話をやや苛立たしげに聞いていたレストレードが言った。

 “A very singular one.
「非常に奇妙なものだ。
That is objection No. 1.
それが異議その一だ。
Objection No. 2: We will suppose that he reaches London and sees the foreign agent.
異議その二、彼がロンドンに着いて、外国のエージェントに会ったとしよう。
He must bring back the papers before morning or the loss will be discovered.
彼は朝までに書類を持ち帰らなければならない、さもなければ紛失が発覚する。
He took away ten.
彼は十枚を持ち去った。
Only seven were in his pocket.
彼のポケットには七枚しかなかった。
What had become of the other three?
残りの三枚はどうなったのか?
He certainly would not leave them of his own free will.
彼は確かに自分の自由意志でそれらを残すことはないだろう。
Then, again, where is the price of his treason?
では、また、彼の反逆の代償はどこにあるのか?
One would have expected to find a large sum of money in his pocket.”
彼のポケットに大金が入っていると思うだろう。」

 “It seems to me perfectly clear,” said Lestrade.
「私には完全に明らかなように思える」とレストレードは言った。
“I have no doubt at all as to what occurred.
「何が起こったかについては全く疑いがない。
He took the papers to sell them.
彼は書類を売るために持ち去った。
He saw the agent.
彼は代理人に会った。
They could not agree as to price.
彼らは価格について合意できなかった。
He started home again, but the agent went with him.
彼は再び家に向かったが、代理人は彼と一緒に行った。
In the train the agent murdered him, took the more essential papers, and threw his body from the carriage.
列車の中で代理人は彼を殺害し、より重要な書類を取り、彼の遺体を車両から投げ捨てた。
That would account for everything, would it not?”
これで全て説明がつくだろう?」

 “Why had he no ticket?”
「なぜ彼は切符を持っていなかったのか?」

 “The ticket would have shown which station was nearest the agent’s house.
「切符には代理人の家から一番近い駅が示されていただろう。
Therefore he took it from the murdered man’s pocket.”
だから彼は殺された男のポケットからそれを取ったのだ。」

 “Good, Lestrade, very good,” said Holmes.
「いいぞ、レストレード、とても良い」とホームズは言った。
“Your theory holds together.
「君の推理は筋が通っている。
But if this is true, then the case is at an end.
しかし、これが真実なら、事件は終わりだ。
On the one hand, the traitor is dead.
一方では、裏切り者は死んだ。
On the other, the plans of the Bruce-Partington submarine are presumably already on the Continent.
他方では、ブルース・パーティントン潜水艦の設計図はおそらくすでに大陸にある。
What is there for us to do?”
我々ができることは何がある?」

 “To act, Sherlock—to act!” cried Mycroft, springing to his feet.
「行動する、シャーロック、行動する!」とマイクロフトは叫び、立ち上がった。
“All my instincts are against this explanation. Use your powers!
「私の本能はすべてこの説明に反対している。あなたの力を使え!
Go to the scene of the crime!
犯行現場に行け!
See the people concerned!
関係者に会え!
Leave no stone unturned!
あらゆる手段を尽くせ!
In all your career you have never had so great a chance of serving your country.”
あなたの経歴の中で、国に奉仕するこれほど大きな機会はこれまでなかった。」

 “Well, well!” said Holmes, shrugging his shoulders.
「なるほど、なるほど!」とホームズは肩をすくめた。
“Come, Watson! And you, Lestrade, could you favour us with your company for an hour or two?
「来い、ワトソン! レストレード、君も一、二時間ほど付き合ってくれないか?
We will begin our investigation by a visit to Aldgate Station.
我々はオールドゲート駅を訪れることから捜査を始めよう。
Good-bye, Mycroft.
さようなら、マイクロフト。
I shall let you have a report before evening, but I warn you in advance that you have little to expect.”
夕方までには報告書をお届けするが、あまり期待しないよう前もって警告しておく」

 An hour later Holmes, Lestrade and I stood upon the Underground railroad at the point where it emerges from the tunnel immediately before Aldgate Station.
一時間後、ホームズ、レストレード、私はオールドゲート駅のすぐ手前で地下鉄がトンネルから出てくる地点に立っていた。
A courteous red-faced old gentleman represented the railway company.
鉄道会社を代表して、礼儀正しい赤ら顔の老紳士がいた。

 “This is where the young man’s body lay,” said he, indicating a spot about three feet from the metals.
「若者の遺体はここに横たわっていました」と彼は線路から三フィートほどの場所を指さした。
“It could not have fallen from above, for these, as you see, are all blank walls.
「上から落ちたはずはありません。ご覧の通り、ここはすべて壁です。
Therefore, it could only have come from a train, and that train, so far as we can trace it, must have passed about midnight on Monday.”
ですから、電車から落ちた以外に考えられません。そして、我々が調べた限りでは、その電車は月曜日の真夜中頃に通過したに違いありません」

 “Have the carriages been examined for any sign of violence?”
「車両に暴行の痕跡がないか調べられましたか?」

 “There are no such signs, and no ticket has been found.”
「そのような痕跡はありませんでしたし、切符も見つかりませんでした」

 “No record of a door being found open?”
「ドアが開いていたという記録は?」

 “None.”
「ありません」

 “We have had some fresh evidence this morning,” said Lestrade.
「今朝、新しい証拠がいくつか見つかりました」とレストレードは言った。
“A passenger who passed Aldgate in an ordinary Metropolitan train about 11:40 on Monday night declares that he heard a heavy thud, as of a body striking the line, just before the train reached the station.
「月曜日の夜の11時40分頃、普通のメトロポリタン電車でオールドゲートを通過した乗客が、電車が駅に着く直前に、線路に何かがぶつかるような重い音を聞いたと証言しています。
There was dense fog, however, and nothing could be seen.
しかし、濃い霧がかかっていて何も見えなかった。
He made no report of it at the time.
彼はその時には報告しなかった。
Why, whatever is the matter with Mr. Holmes?”
ホームズさんに何かあったんですか?」

 My friend was standing with an expression of strained intensity upon his face, staring at the railway metals where they curved out of the tunnel.
友人は顔に緊張した表情を浮かべて立っており、トンネルからカーブを描いて出てくる鉄道の金属を見つめていた。
Aldgate is a junction, and there was a network of points.
オールドゲートは分岐点であり、ポイントのネットワークがあった。
On these his eager, questioning eyes were fixed, and I saw on his keen, alert face that tightening of the lips, that quiver of the nostrils, and concentration of the heavy, tufted brows which I knew so well.
彼の熱心で疑問に満ちた目はそこに固定され、私は彼の鋭く機敏な顔に、唇の引き締まり、鼻孔の震え、そして私がよく知っている重く房状の眉の集中を見た。

 “Points,” he muttered;
「ポイント」と彼はつぶやいた。
“the points.”
「ポイント」

 “What of it? What do you mean?”
「それがどうした? どういう意味だ?」

 “I suppose there are no great number of points on a system such as this?”
「このようなシステムではポイントの数は多くはないと思うが?」

 “No; they are very few.”
「いいえ。非常に少ないです。」

 “And a curve, too.
「そして曲線も。
Points, and a curve.
点と曲線。
By Jove! if it were only so.”
ああ、もしそれが本当なら。」

 “What is it, Mr. Holmes?
「何ですか、ホームズさん?
Have you a clue?”
何か手がかりは?」

 “An idea—an indication, no more.
「考えがある、兆候だ、それ以上ではない。
But the case certainly grows in interest.
しかし、この事件は確かに興味深い。
Unique, perfectly unique, and yet why not?
独特、まったく独特、しかし、なぜそうではないのか?
I do not see any indications of bleeding on the line.”
線に血痕は見えない」

 “There were hardly any.”
「ほとんどなかった」

 “But I understand that there was a considerable wound.”
「しかし、かなりの傷があったと理解している」

 “The bone was crushed, but there was no great external injury.”
「骨は砕けたが、大きな外傷はなかった」

 “And yet one would have expected some bleeding.
「それでも、出血はあっただろう。
Would it be possible for me to inspect the train which contained the passenger who heard the thud of a fall in the fog?”
霧の中で落ちる音を聞いた乗客が乗っていた列車を調べることは可能だろうか?」

 “I fear not, Mr. Holmes.
「恐らく無理でしょう、ホームズさん。
The train has been broken up before now, and the carriages redistributed.”
列車はすでに解体され、車両は再分配されています」

 “I can assure you, Mr. Holmes,” said Lestrade, “that every carriage has been carefully examined.
「ホームズさん、全ての車両は注意深く調べられたと保証できます」とレストレードは言った。
I saw to it myself.”
私が自分で確認しました」

 It was one of my friend’s most obvious weaknesses that he was impatient with less alert intelligences than his own.
友人の最も明らかな弱点の一つは、自分より頭の回転が遅い人に対して忍耐強くないことだった。

 “Very likely,” said he, turning away.
「おそらくそうだろう」と彼は言って、背を向けた。
“As it happens, it was not the carriages which I desired to examine.
「たまたま、私が調べたかったのは車両ではなかった。
Watson, we have done all we can here.
ワトソン、ここでできることは全てやった。
We need not trouble you any further, Mr. Lestrade.
レストレードさん、これ以上あなたに迷惑をかけることはありません。
I think our investigations must now carry us to Woolwich.”
私たちの調査はウーリッジに連れて行ってくれるに違いないと思う。」

 At London Bridge, Holmes wrote a telegram to his brother, which he handed to me before dispatching it.
ロンドン橋で、ホームズは兄に電報を書き、それを発信する前に私に手渡した。
It ran thus:
それはこうだった。

 See some light in the darkness, but it may possibly flicker out.
暗闇の中に光が見えるが、それは消えてしまうかもしれない。
Meanwhile, please send by messenger, to await return at Baker Street, a complete list of all foreign spies or international agents known to be in England, with full address.—Sherlock.
その間に、ベーカー街に帰るまでに、イギリスにいると知られている全ての外国のスパイや国際的なエージェントの完全なリストを住所と共にメッセンジャーで送ってください。シャーロック。」

 “That should be helpful, Watson,” he remarked as we took our seats in the Woolwich train.
「これは役に立つだろう、ワトソン」と彼はウーリッジ行きの列車の席に着くと言った。
“We certainly owe Brother Mycroft a debt for having introduced us to what promises to be a really very remarkable case.”
「本当にとても注目すべき事件になりそうなものを紹介してくれた兄のマイクロフトには確かに借りがある。」

 His eager face still wore that expression of intense and high-strung energy, which showed me that some novel and suggestive circumstance had opened up a stimulating line of thought.
彼の熱心な顔は、まだ強烈で張り詰めたエネルギーの表情をしており、何か新しくて示唆に富む状況が刺激的な思考の道を開いたことを私に示した。
See the foxhound with hanging ears and drooping tail as it lolls about the kennels, and compare it with the same hound as, with gleaming eyes and straining muscles, it runs upon a breast-high scent—such was the change in Holmes since the morning.
耳を垂らし、尾を下げて犬小屋の周りをうろついているフォックスハウンドを見て、それを同じ犬が目を輝かせ、筋肉を緊張させ、胸の高さの匂いに向かって走っている姿と比べてみれば、朝からホームズに起こった変化はそんなものだった。
He was a different man from the limp and lounging figure in the mouse-coloured dressing-gown who had prowled so restlessly only a few hours before round the fog-girt room.
彼は、ほんの数時間前に霧に包まれた部屋の周りを落ち着きなくうろついていた、ねずみ色のガウンを着たぐったりとした姿とは別人だった。

 “There is material here.
「ここに材料がある。
There is scope,” said he.
余地がある」と彼は言った。
“I am dull indeed not to have understood its possibilities.”
「その可能性を理解していなかったとは、私は本当に鈍い」

 “Even now they are dark to me.”
「今でも私には暗い」

 “The end is dark to me also, but I have hold of one idea which may lead us far.
「私にも結末は暗いが、私は我々を遠くへ導くかもしれない一つの考えをつかんでいる。
The man met his death elsewhere, and his body was on the roof of a carriage.”
その男はどこかで死に、彼の遺体は馬車の屋根の上にあった」

 “On the roof!”
「屋根の上に!」

 “Remarkable, is it not?
「驚くべきことだろう?
But consider the facts.
しかし事実を考えてみるといい。
Is it a coincidence that it is found at the very point where the train pitches and sways as it comes round on the points?
それが、列車がポイントを回るときに上下左右に揺れるまさにその地点で発見されたのは偶然だろうか?
Is not that the place where an object upon the roof might be expected to fall off?
屋根の上の物が落ちると思われる場所ではないだろうか?
The points would affect no object inside the train.
ポイントは列車の中の物には影響を与えないだろう。
Either the body fell from the roof, or a very curious coincidence has occurred.
死体が屋根から落ちたか、非常に奇妙な偶然が起こったかのどちらかだ。
But now consider the question of the blood.
しかし、今度は血の問題を考えよう。
Of course, there was no bleeding on the line if the body had bled elsewhere.
もちろん、死体が他の場所で出血していたら、線路に血痕は残らない。
Each fact is suggestive in itself.
それぞれの事実はそれ自体が示唆に富んでいる。
Together they have a cumulative force.”
合わせると累積的な力を持つ。」

 “And the ticket, too!” I cried.
「そして切符も!」私は叫んだ。

 “Exactly. We could not explain the absence of a ticket.
「その通り。切符がないことについては説明できなかった。
This would explain it.
これで説明がつく。
Everything fits together.”
全てが合致する。」

 “But suppose it were so, we are still as far as ever from unravelling the mystery of his death.
「しかし、そうだったとしても、彼の死の謎を解明するにはまだまだ遠い。
Indeed, it becomes not simpler but stranger.”
実際、単純になるどころか、奇妙になる。」

 “Perhaps,” said Holmes, thoughtfully, “perhaps.”
「おそらく」ホームズは思慮深く言った。「おそらく。」
He relapsed into a silent reverie, which lasted until the slow train drew up at last in Woolwich Station.
彼は再び沈黙の空想に耽り、それはゆっくりとした列車がようやくウーリッジ駅に到着するまで続いた。
There he called a cab and drew Mycroft’s paper from his pocket.
そこで彼はタクシーを呼び、ポケットからマイクロフトの紙を取り出した。

 “We have quite a little round of afternoon calls to make,” said he.
「午後にはちょっとした訪問をしなければならない」と彼は言った。
“I think that Sir James Walter claims our first attention.”
「ジェームズ・ウォルター卿が最初に注目すべき人物だと思う。」

 The house of the famous official was a fine villa with green lawns stretching down to the Thames.
その有名な役人の家は、テムズ川まで広がる緑の芝生のある立派な別荘だった。
As we reached it the fog was lifting, and a thin, watery sunshine was breaking through.
そこに着くと霧が晴れ、薄く水っぽい日差しが差し込んでいた。
A butler answered our ring.
執事が呼び出しに応じた。

 “Sir James, sir!” said he with solemn face.
「ジェームズ卿です」と彼は厳しい顔で言った。
“Sir James died this morning.”
「ジェームズ卿は今朝亡くなりました」

 “Good heavens!” cried Holmes in amazement.
「なんてことだ!」ホームズは驚いて叫んだ。
“How did he die?”
「彼はどうやって死んだんだ?」

 “Perhaps you would care to step in, sir, and see his brother, Colonel Valentine?”
「中に入って、彼の弟のバレンタイン大佐に会っていただけますか?」

 “Yes, we had best do so.”
「そうしよう」

 We were ushered into a dim-lit drawing-room, where an instant later we were joined by a very tall, handsome, light-bearded man of fifty, the younger brother of the dead scientist.
私たちは薄暗い応接室に案内され、すぐに亡くなった科学者の弟である、とても背が高く、ハンサムで、薄い髭を生やした50歳の男性がやってきた。
His wild eyes, stained cheeks, and unkempt hair all spoke of the sudden blow which had fallen upon the household.
彼の狂った目、涙で汚れた頬、乱れた髪はすべて、この家庭を襲った突然の悲劇を物語っていた。
He was hardly articulate as he spoke of it.
彼はそれを話すとき、ほとんど言葉をはっきり発音しなかった。

 “It was this horrible scandal,” said he.
「この恐ろしいスキャンダルだった」と彼は言った。
“My brother, Sir James, was a man of very sensitive honour, and he could not survive such an affair.
「私の兄、ジェームズ卿は、非常に名誉に敏感な人で、このような事件を乗り越えることはできなかった。
It broke his heart.
彼は心を痛めた。
He was always so proud of the efficiency of his department, and this was a crushing blow.”
彼はいつも自分の部署の効率をとても誇りに思っていたが、これは大きな打撃だった。」

 “We had hoped that he might have given us some indications which would have helped us to clear the matter up.”
「彼がこの件を解決するのに役立つ何かヒントをくれるのではないかと期待していたんだ。」

 “I assure you that it was all a mystery to him as it is to you and to all of us.
「あなたや私たち全員にとってそうであるように、彼にとってもすべてが謎だったことを保証する。
He had already put all his knowledge at the disposal of the police.
彼はすでに自分の知る限りのことを警察に話していた。
Naturally he had no doubt that Cadogan West was guilty.
当然、彼はカドガン・ウェストが有罪であることに疑いを抱いていなかった。
But all the rest was inconceivable.”
しかし、それ以外はすべて理解できなかった。」

 “You cannot throw any new light upon the affair?”
「この事件に何か新しい光を当てることはできないか?」

 “I know nothing myself save what I have read or heard.
「私は読んだり聞いたりした以外には何も知らない。
I have no desire to be discourteous, but you can understand, Mr. Holmes, that we are much disturbed at present, and I must ask you to hasten this interview to an end.”
失礼な態度をとるつもりはないが、ホームズさん、我々が現在非常に困惑していることは理解してもらえるだろうし、この面会を早急に終わらせるようにお願いしなければならない。」

 “This is indeed an unexpected development,” said my friend when we had regained the cab.
「これは確かに予想外の展開だ」と、我々が馬車に戻ったときに友人は言った。
“I wonder if the death was natural, or whether the poor old fellow killed himself!
「死因は自然死だったのか、それともあの哀れな老人は自殺したのか!
If the latter, may it be taken as some sign of self-reproach for duty neglected?
もし後者なら、それは怠った義務に対する自責の念の表れと見ることができるだろうか?
We must leave that question to the future.
その疑問は未来に残しておかなければならない。
Now we shall turn to the Cadogan Wests.”
では、カドガン・ウェスト夫妻に話を戻そう。」

 A small but well-kept house in the outskirts of the town sheltered the bereaved mother.
町の郊外にある小さいが手入れの行き届いた家が、この母親を保護していた。
The old lady was too dazed with grief to be of any use to us, but at her side was a white-faced young lady, who introduced herself as Miss Violet Westbury, the fiancée of the dead man, and the last to see him upon that fatal night.
老婦人は悲しみでぼうっとしていて、私たちの役には立たなかったが、彼女の横には顔色の悪い若い女性がいて、自分は死んだ男性の婚約者で、その運命の夜に彼に会った最後の人物であるヴァイオレット・ウェストベリーだと名乗った。

 “I cannot explain it, Mr. Holmes,” she said.
「説明できません、ホームズさん」と彼女は言った。
“I have not shut an eye since the tragedy, thinking, thinking, thinking, night and day, what the true meaning of it can be.
「私はこの悲劇以来、一睡もせず、昼も夜も考え続け、その本当の意味は何なのかと考え続けました。
Arthur was the most single-minded, chivalrous, patriotic man upon earth.
アーサーは地球上で最もひたむきで、騎士道精神にあふれ、愛国心の強い男だった。
He would have cut his right hand off before he would sell a State secret confided to his keeping.
彼は、彼に託された国家機密を売るくらいなら、右手を切り落としただろう。
It is absurd, impossible, preposterous to anyone who knew him.”
彼を知っている人なら誰でも、それは馬鹿げた、ありえない、非常識なことだとわかる。」

 “But the facts, Miss Westbury?”
「しかし、事実はどうでしょうか、ウェストベリーさん?」

 “Yes, yes; I admit I cannot explain them.”
「はい、はい。私には説明できないことを認めます。」

 “Was he in any want of money?”
「彼はお金に困っていましたか?」

 “No; his needs were very simple and his salary ample.
「いいえ、彼の生活は非常に質素で、給料も十分でした。
He had saved a few hundreds, and we were to marry at the New Year.”
彼は数百ポンドの貯金があり、私たちは新年に結婚する予定でした。」

 “No signs of any mental excitement?
「精神的に興奮している様子はありませんでしたか?
Come, Miss Westbury, be absolutely frank with us.”
さあ、ウェストベリーさん、私たちに絶対に率直に話してください。」

 The quick eye of my companion had noted some change in her manner.
私の連れの鋭い目は彼女の態度に何か変化があることに気づいていた。
She coloured and hesitated.
彼女は顔を赤らめ、ためらった。

 “Yes,” she said at last, “I had a feeling that there was something on his mind.”
「はい」と彼女はついに言った、「彼の心に何かがあると感じていました。」

 “For long?”
「長い間?」

 “Only for the last week or so.
「この一週間ほどだけです。
He was thoughtful and worried.
彼は考え込んで心配していた。
Once I pressed him about it.
一度私は彼にそれについて迫った。
He admitted that there was something, and that it was concerned with his official life.
彼は何かがあること、そしてそれが彼の公的生活に関係していることを認めた。
‘It is too serious for me to speak about, even to you,’ said he.
「それは私にとって、君にさえ話すには深刻すぎる」と彼は言った。
I could get nothing more.”
それ以上は何も聞き出せなかった。」

 Holmes looked grave.
ホームズは深刻そうに見えた。

 “Go on, Miss Westbury.
「続けて、ウェストベリーさん。
Even if it seems to tell against him, go on.
彼に不利な証言になるとしても、続けてください。
We cannot say what it may lead to.”
それがどこにつながるかはわからない。」

 “Indeed, I have nothing more to tell.
「本当に、これ以上話すことはありません。
Once or twice it seemed to me that he was on the point of telling me something.
一度か二度、彼が私に何かを言おうとしているように感じられた。
He spoke one evening of the importance of the secret, and I have some recollection that he said that no doubt foreign spies would pay a great deal to have it.”
ある晩、彼はその秘密の重要性について話し、外国のスパイがそれを手に入れるために大金を払うだろうと言ったことを覚えている。」

 My friend’s face grew graver still.
友人の顔はさらに深刻になった。

 “Anything else?”
「他に何か?」

 “He said that we were slack about such matters—that it would be easy for a traitor to get the plans.”
「彼は、我々がそのような事柄に怠慢で、裏切り者が計画書を入手するのは簡単だろうと言っていた。」

 “Was it only recently that he made such remarks?”
「彼がそのような発言をしたのはつい最近のことか?」

 “Yes, quite recently.”
「はい、つい最近です。」

 “Now tell us of that last evening.”
「では、その最後の夜のことを話してくれ。」

 “We were to go to the theatre.
「私たちは劇場に行く予定だった。
The fog was so thick that a cab was useless.
霧がとても濃かったので、タクシーは役に立たなかった。
We walked, and our way took us close to the office.
私たちは歩き、道は事務所の近くまで連れて行った。
Suddenly he darted away into the fog.”
突然、彼は霧の中へ飛び込んだ。」

 “Without a word?”
「一言も?」

 “He gave an exclamation; that was all.
「彼は叫び声を上げた、それだけだった。
I waited but he never returned.
私は待ったが、彼は戻って来なかった。
Then I walked home.
それから私は家まで歩いた。
Next morning, after the office opened, they came to inquire.
翌朝、事務所が開くと、彼らは尋ねに来た。
About twelve o’clock we heard the terrible news.
12時頃、私たちは恐ろしいニュースを聞いた。
Oh, Mr. Holmes, if you could only, only save his honour!
ああ、ホームズさん、もし彼の名誉を救うことができるなら!
It was so much to him.”
それは彼にとってとても重要なことだった。」

 Holmes shook his head sadly.
ホームズは悲しそうに頭を振った。

 “Come, Watson,” said he, “our ways lie elsewhere.
「来い、ワトソン」と彼は言った、「我々の道は別にある。
Our next station must be the office from which the papers were taken.
我々の次の目的地は書類が盗まれた事務所に違いない。

 “It was black enough before against this young man, but our inquiries make it blacker,” he remarked as the cab lumbered off.
「この若者に対する疑惑は以前から十分に黒かったが、我々の調査でさらに黒くなった」と彼は馬車がゆっくりと走り出す時に言った。
“His coming marriage gives a motive for the crime.
「彼の結婚が犯罪の動機を与えている。
He naturally wanted money.
彼は当然お金が欲しかった。
The idea was in his head, since he spoke about it.
彼がそれについて話したので、その考えは彼の頭の中にあった。
He nearly made the girl an accomplice in the treason by telling her his plans.
彼は彼女に自分の計画を伝えることで、彼女を反逆の共犯者にしそうになった。
It is all very bad.”
すべてがとても悪い。」

 “But surely, Holmes, character goes for something?
「しかし、確かに、ホームズ、性格は何かのために役立つでしょう?
Then, again, why should he leave the girl in the street and dart away to commit a felony?”
では、また、なぜ彼は少女を道に残して、重罪を犯すために飛び去ったのでしょうか?」

 “Exactly! There are certainly objections.
「その通り! 確かに異論はある。
But it is a formidable case which they have to meet.”
しかし、彼らが直面しなければならないのは手強い事件だ。」

 Mr. Sidney Johnson, the senior clerk, met us at the office and received us with that respect which my companion’s card always commanded.
シドニー・ジョンソン主任事務員が事務所で私たちに会い、私の連れの名刺がいつも引き起こす敬意をもって私たちを迎えた。
He was a thin, gruff, bespectacled man of middle age, his cheeks haggard, and his hands twitching from the nervous strain to which he had been subjected.
彼は痩せていて、無愛想で、眼鏡をかけた中年の男で、頬はやつれ、手は神経の緊張からピクピクと動いていた。

 “It is bad, Mr. Holmes, very bad!
「悪いんです、ホームズさん、とても悪いんです!
Have you heard of the death of the chief?”
部長の死を聞いたことがありますか?」

 “We have just come from his house.”
「私たちは彼の家から来たばかりです。」

 “The place is disorganised.
「その場所は混乱しています。
The chief dead, Cadogan West dead, our papers stolen.
部長が死に、カドガン・ウェストが死に、書類が盗まれました。
And yet, when we closed our door on Monday evening, we were as efficient an office as any in the government service.
それでも、月曜日の夕方にドアを閉めたとき、私たちは政府のどの部署にも負けないほど効率的なオフィスでした。
Good God, it’s dreadful to think of!
なんてことだ、考えるだけで恐ろしい!
That West, of all men, should have done such a thing!”
ウェストが、よりによって、こんなことをするなんて!」

 “You are sure of his guilt, then?”
「では、彼の有罪を確信しているのですか?」

 “I can see no other way out of it.
「それ以外に道は見えない。
And yet I would have trusted him as I trust myself.”
それでも、私は自分を信じるように彼を信じていただろう。」

 “At what hour was the office closed on Monday?”
「月曜日に事務所が閉まったのは何時ですか?」

 “At five.”
「5時です。」

 “Did you close it?”
「閉めたのはあなたですか?」

 “I am always the last man out.”
「私はいつも最後に出ます。」

 “Where were the plans?”
「設計図はどこにありましたか?」

 “In that safe. I put them there myself.”
「あの金庫の中です。私が自分でそこに入れました。」

 “Is there no watchman to the building?”
「建物の番人はいないのですか?」

 “There is, but he has other departments to look after as well.
「いますが、彼には他にも見回らなければならない部署があります。
He is an old soldier and a most trustworthy man.
彼は老兵で、とても信頼できる人です。
He saw nothing that evening.
その夜は何も見なかった。
Of course the fog was very thick.”
もちろん霧はとても濃かった。」

 “Suppose that Cadogan West wished to make his way into the building after hours;
「カドガン・ウェストが勤務時間外に建物に入りたいと思ったとしよう。
he would need three keys, would he not, before he could reach the papers?”
書類にたどり着くまでに三つの鍵が必要だっただろう?」

 “Yes, he would. The key of the outer door, the key of the office, and the key of the safe.”
「そう、必要だったでしょう。外側のドアの鍵、事務所の鍵、金庫の鍵です。」

 “Only Sir James Walter and you had those keys?”
「ジェームズ・ウォルター卿と君だけがその鍵を持っていたんだね?」

 “I had no keys of the doors—only of the safe.”
「私はドアの鍵は持っていませんでした。金庫の鍵だけです。」

 “Was Sir James a man who was orderly in his habits?”
「ジェームズ卿は習慣的に几帳面な人でしたか?」

 “Yes, I think he was.
「はい、そうだったと思います。
I know that so far as those three keys are concerned he kept them on the same ring.
少なくともこの三つの鍵については、同じ輪につけていたのは知っています。
I have often seen them there.”
よく見かけました。」

 “And that ring went with him to London?”
「そしてその輪は彼と一緒にロンドンに行ったのですか?」

 “He said so.”
「そう言っていました。」

 “And your key never left your possession?”
「そしてあなたの鍵はあなたの手元から離れたことはありませんか?」

 “Never.”
「決して。」

 “Then West, if he is the culprit, must have had a duplicate.
「それなら、もし彼が犯人なら、ウェストは複製を持っていたに違いない。
And yet none was found upon his body.
それでも彼の体からは何も見つかっていない。
One other point: if a clerk in this office desired to sell the plans, would it not be simpler to copy the plans for himself than to take the originals, as was actually done?”
もう1つ、もしこの事務所の事務員が設計図を売りたいと思ったら、実際に行われたように原本を持ち出すよりも、自分で設計図をコピーする方が簡単ではないでしょうか?」

 “It would take considerable technical knowledge to copy the plans in an effective way.”
「設計図を効果的にコピーするには、かなりの技術的知識が必要になる。」

 “But I suppose either Sir James, or you, or West has that technical knowledge?”
「しかし、ジェームズ卿、あなた、ウェストのいずれかがその技術的知識を持っているのではないでしょうか?」

 “No doubt we had, but I beg you won’t try to drag me into the matter, Mr. Holmes.
「確かにそうでしたが、私をこの件に引きずり込まないでください、ホームズさん。
What is the use of our speculating in this way when the original plans were actually found on West?”
原本の設計図が実際にウェストから発見されたのに、こんな風に推測して何になるんですか?」

 “Well, it is certainly singular that he should run the risk of taking originals if he could safely have taken copies, which would have equally served his turn.”
「確かに、コピーでも十分に役立つのに、危険を冒して原本を持ち出すとは奇妙なことだ。」

 “Singular, no doubt—and yet he did so.”
「奇妙なことに違いありません、しかし彼はそうしました。」

 “Every inquiry in this case reveals something inexplicable.
「この事件の調査はどれも不可解な何かを明らかにする。
Now there are three papers still missing.
まだ三枚の書類が行方不明だ。
They are, as I understand, the vital ones.”
私の理解では、それらは重要なものだ。」

 “Yes, that is so.”
「そうです。」

 “Do you mean to say that anyone holding these three papers, and without the seven others, could construct a Bruce-Partington submarine?”
「この三枚の書類を持ち、他の七枚がなくても、ブルース・パーティントン潜水艦を造ることができると言うつもりか?」

 “I reported to that effect to the Admiralty.
「私はその旨を海軍本部に報告した。
But to-day I have been over the drawings again, and I am not so sure of it.
しかし、今日私は再び図面を調べ、それほど確信が持てなくなった。
The double valves with the automatic self-adjusting slots are drawn in one of the papers which have been returned.
自動自己調整スロット付きの二重弁は、返却された書類の1枚に描かれている。
Until the foreigners had invented that for themselves they could not make the boat.
外国人がそれを発明するまでは、彼らは潜水艦を作ることができなかった。
Of course they might soon get over the difficulty.”
もちろん、彼らはすぐにその困難を乗り越えるかもしれない。」

 “But the three missing drawings are the most important?”
「しかし、なくなった3枚の図面は最も重要なものなのでしょうか?」

 “Undoubtedly.”
「間違いなく。」

 “I think, with your permission, I will now take a stroll round the premises.
「あなたの許可を得て、私は今敷地内を散歩しようと思う。
I do not recall any other question which I desired to ask.”
私が尋ねたいと思った他の質問は思い出せない。」

 He examined the lock of the safe, the door of the room, and finally the iron shutters of the window.
彼は金庫の錠、部屋のドア、そして最後に窓の鉄製の鎧戸を調べた。
It was only when we were on the lawn outside that his interest was strongly excited.
彼の興味が強く刺激されたのは、私たちが外の芝生に出た時だけだった。
There was a laurel bush outside the window, and several of the branches bore signs of having been twisted or snapped.
窓の外には月桂樹の茂みがあり、枝のいくつかはねじれたり折れたりした跡があった。
He examined them carefully with his lens, and then some dim and vague marks upon the earth beneath.
彼はレンズでそれらを注意深く調べ、それから下の地面にあるいくつかのぼんやりとした跡を調べた。
Finally he asked the chief clerk to close the iron shutters, and he pointed out to me that they hardly met in the centre, and that it would be possible for anyone outside to see what was going on within the room.
最後に彼は主任書記に鉄製の鎧戸を閉めるように頼み、鎧戸が中央でほとんど閉まっていないこと、そして外にいる人なら誰でも部屋の中で何が起こっているかを見ることができることを私に指摘した。

 “The indications are ruined by three days’ delay.
「三日間の遅れで手がかりは台無しだ。
They may mean something or nothing.
何か意味があるかもしれないし、何の意味もないかもしれない。
Well, Watson, I do not think that Woolwich can help us further.
ワトソン、ウーリッジがこれ以上私たちの助けになるとは思えない。
It is a small crop which we have gathered.
私たちが集めたのは小さな収穫だ。
Let us see if we can do better in London.”
ロンドンでもっとうまくできるか試してみよう。」

 Yet we added one more sheaf to our harvest before we left Woolwich Station.
それでも、ウーリッジ駅を出る前に、私たちは収穫物にもう一束を加えた。
The clerk in the ticket office was able to say with confidence that he saw Cadogan West—whom he knew well by sight—upon the Monday night, and that he went to London by the 8:15 to London Bridge.
切符売り場の係員は、月曜日の夜にカドガン・ウェストを見たと自信を持って言うことができた。彼はカドガン・ウェストを知っていた。そして、彼はロンドン橋行きの8時15分に乗ってロンドンに行った。
He was alone and took a single third-class ticket.
彼は一人だったし、三等の切符を1枚買った。
The clerk was struck at the time by his excited and nervous manner.
係員はその時、彼の興奮した神経質な態度に驚いた。
So shaky was he that he could hardly pick up his change, and the clerk had helped him with it.
彼は震えていたので、お釣りを拾うことがほとんどできなかったので、係員が彼を助けた。
A reference to the timetable showed that the 8:15 was the first train which it was possible for West to take after he had left the lady about 7:30.
時刻表を見ると、8時15分はウェストが7時30分頃に女性と別れた後に乗れる最初の電車だった。

 “Let us reconstruct, Watson,” said Holmes after half an hour of silence.
「再現してみよう、ワトソン」とホームズは30分沈黙した後言った。
“I am not aware that in all our joint researches we have ever had a case which was more difficult to get at.
「私たちの共同研究の中で、これほど解明が難しい事件があったとは思えない。
Every fresh advance which we make only reveals a fresh ridge beyond.
私たちが進むたびに、その先に新たな尾根が現れるだけだ。
And yet we have surely made some appreciable progress.
それでも、私たちは確かにかなりの進歩を遂げた。

 “The effect of our inquiries at Woolwich has in the main been against young Cadogan West; but the indications at the window would lend themselves to a more favourable hypothesis.
「ウーリッジでの調査結果は、主に若いカドガン・ウェストに不利なものだったが、窓の状況はより好ましい仮説につながる可能性がある。
Let us suppose, for example, that he had been approached by some foreign agent.
例えば、彼が外国のエージェントから接触されたと仮定してみよう。
It might have been done under such pledges as would have prevented him from speaking of it, and yet would have affected his thoughts in the direction indicated by his remarks to his fiancée.
それは、彼がそれについて話すことを妨げるほどの誓約のもとで行われたかもしれないが、それでも彼の婚約者への発言に示された方向に彼の考えに影響を与えたであろう。
Very good.
とても良い。
We will now suppose that as he went to the theatre with the young lady he suddenly, in the fog, caught a glimpse of this same agent going in the direction of the office.
彼が若い女性と劇場に行ったとき、彼は突然、霧の中で、この同じエージェントがオフィスの方向に向かっているのをちらっと見たと仮定する。
He was an impetuous man, quick in his decisions.
彼は衝動的で、決断が早い男だった。
Everything gave way to his duty.
すべてが彼の義務に道を譲った。
He followed the man, reached the window, saw the abstraction of the documents, and pursued the thief.
彼は男を追いかけ、窓にたどり着き、書類が盗まれるのを見て、泥棒を追いかけた。
In this way we get over the objection that no one would take originals when he could make copies.
このようにして、コピーを作成できるときに誰も原本を受け取らないという異議を乗り越えることができる。
This outsider had to take originals.
この部外者は原本を受け取らなければならなかった。
So far it holds together.”
これまでのところ、それはまとまっている。」

 “What is the next step?”
「次のステップは?」

 “Then we come into difficulties.
「そこで困難にぶつかる。
One would imagine that under such circumstances the first act of young Cadogan West would be to seize the villain and raise the alarm.
そのような状況下で、若いカドガン・ウェストの最初の行動は悪党を捕まえて警報を発することだと想像するだろう。
Why did he not do so?
なぜ彼はそうしなかったのか?
Could it have been an official superior who took the papers?
書類を奪ったのは上官だったのか?
That would explain West’s conduct.
それでウェストの行動が説明できる。
Or could the chief have given West the slip in the fog, and West started at once to London to head him off from his own rooms, presuming that he knew where the rooms were?
あるいは、首謀者が霧の中でウェストから逃げ出し、ウェストは彼の部屋の場所を知っていると仮定して、彼を自分の部屋から追い出すためにすぐにロンドンに向かったのだろうか?
The call must have been very pressing, since he left his girl standing in the fog and made no effort to communicate with her.
彼は恋人を霧の中に立たせたままにし、彼女と連絡を取ろうともしなかったので、その呼び出しは非常に差し迫ったものだったに違いない。
Our scent runs cold here, and there is a vast gap between either hypothesis and the laying of West’s body, with seven papers in his pocket, on the roof of a Metropolitan train.
ここで私たちの推理は行き詰まり、どちらの仮説も、ウェストの遺体がポケットに七枚の書類を入れたまま地下鉄の屋根に横たわっていたという事実との間には大きな隔たりがある。
My instinct now is to work from the other end.
私の直感では、今は反対側から取り組むべきだ。
If Mycroft has given us the list of addresses we may be able to pick our man and follow two tracks instead of one.”
マイクロフトが住所のリストをくれたら、私たちは男を選んで、一つではなく二つの道をたどることができるかもしれない。」

 Surely enough, a note awaited us at Baker Street.
案の定、ベーカー街にはメモが待っていた。
A government messenger had brought it post-haste.
政府の使いが急いで届けてくれたのだ。
Holmes glanced at it and threw it over to me.
ホームズはそれをちらっと見て、私に投げ渡した。

 There are numerous small fry, but few who would handle so big an affair.
小物はたくさんいるが、これほど大規模な事件を扱える者は少ない。
The only men worth considering are Adolph Mayer, of 13, Great George Street, Westminster; Louis La Rothière, of Campden Mansions, Notting Hill; and Hugo Oberstein, 13, Caulfield Gardens, Kensington.
考慮に値する人物は、ウェストミンスターのグレート・ジョージ・ストリート13番地のアドルフ・メイヤー、ノッティング・ヒルのキャンプデン・マンションのルイ・ラ・ロティエール、ケンジントンのコールフィールド・ガーデンズ13番地のヒューゴ・オーバーシュタインだけだ。
The latter was known to be in town on Monday and is now reported as having left.
後者は月曜日に町にいたことが知られており、現在は出発したと報告されている。
Glad to hear you have seen some light.
何か光明が見えてきたようで嬉しい。
The Cabinet awaits your final report with the utmost anxiety.
内閣はあなたの最終報告を最大の不安をもって待っている。
Urgent representations have arrived from the very highest quarter.
非常に高い方面から緊急の申し入れがあった。
The whole force of the State is at your back if you should need it.—Mycroft.
必要ならば国家の全力が君を後押しする。マイクロフト。

 “I’m afraid,” said Holmes, smiling, “that all the Queen’s horses and all the Queen’s men cannot avail in this matter.”
「残念ながら」とホームズは微笑みながら言った。「この件では女王陛下の馬も女王陛下の兵隊も役に立たない。」
He had spread out his big map of London and leaned eagerly over it.
彼は大きなロンドンの地図を広げ、熱心にその上に身を乗り出していた。
“Well, well,” said he presently with an exclamation of satisfaction, “things are turning a little in our direction at last.
「よしよし」と彼は満足げに叫び、「ついに事態は我々の方向に少し向いてきた。
Why, Watson, I do honestly believe that we are going to pull it off, after all.”
ワトソン、結局のところ、我々は成功するだろうと心から信じている。」
He slapped me on the shoulder with a sudden burst of hilarity.
彼は突然陽気になって私の肩を叩いた。
“I am going out now.
「私は今から出かける。
It is only a reconnaissance.
偵察だけだ。
I will do nothing serious without my trusted comrade and biographer at my elbow.
私の信頼できる同志であり伝記作家が私のそばにいなければ、私は何も重大なことはしない。
Do you stay here, and the odds are that you will see me again in an hour or two.
ここにいれば、1、2時間以内にまた会えるだろう。
If time hangs heavy get foolscap and a pen, and begin your narrative of how we saved the State.”
時間が長く感じたら、大判の紙とペンを用意して、我々がどのように国を救ったかについて書き始めなさい。」

 I felt some reflection of his elation in my own mind, for I knew well that he would not depart so far from his usual austerity of demeanour unless there was good cause for exultation.
私は彼の高揚感を自分の心の中に反映させているのを感じた。なぜなら、彼が歓喜に値する正当な理由がない限り、彼の普段の厳しい態度からそれほど遠く離れることはないだろうということをよく知っていたからだ。
All the long November evening I waited, filled with impatience for his return.
長い11月の夜、私は彼の帰りを待ちわびていた。
At last, shortly after nine o’clock, there arrived a messenger with a note:
ついに、9時過ぎにメモを持ったメッセンジャーが到着した。

 Am dining at Goldini’s Restaurant, Gloucester Road, Kensington.
ケンジントンのグロスターロードにあるゴルディニのレストランで食事をしている。
Please come at once and join me there.
すぐに来て一緒に食事をしてください。
Bring with you a jemmy, a dark lantern, a chisel, and a revolver.—S.H.
バール、暗いランタン、ノミ、リボルバーを持ってきてください。-S.H.

 It was a nice equipment for a respectable citizen to carry through the dim, fog-draped streets.
それは、立派な市民が薄暗い霧に覆われた通りを歩くには良い装備だった。
I stowed them all discreetly away in my overcoat and drove straight to the address given.
私はそれらをすべて慎重にオーバーコートに収納し、指定された住所まで車を走らせた。
There sat my friend at a little round table near the door of the garish Italian restaurant.
そこには、派手なイタリアンレストランのドアの近くにある小さな丸いテーブルに私の友人が座っていた。

 “Have you had something to eat?
「何か食べたかい?
Then join me in a coffee and curaçao.
では、コーヒーとキュラソーを一緒に飲もう。
Try one of the proprietor’s cigars.
店主の葉巻を試してみてくれ。
They are less poisonous than one would expect.
思ったより毒性は低い。
Have you the tools?”
道具は持っているか?」

 “They are here, in my overcoat.”
「ここにある、私のオーバーコートの中だ。」

 “Excellent. Let me give you a short sketch of what I have done, with some indication of what we are about to do.
「素晴らしい。私が行ってきたことと、これから行おうとしていることを簡単に説明しよう。
Now it must be evident to you, Watson, that this young man’s body was placed on the roof of the train.
ワトソン、この若者の遺体が列車の屋根に置かれていたことは、君にも明らかだろう。
That was clear from the instant that I determined the fact that it was from the roof, and not from a carriage, that he had fallen.”
彼が客車からではなく屋根から落ちたという事実を突き止めた瞬間から、それは明らかだった。」

 “Could it not have been dropped from a bridge?”
「橋から落とされた可能性は?」

 “I should say it was impossible.
「それは不可能だ。
If you examine the roofs you will find that they are slightly rounded, and there is no railing round them.
屋根を調べてみると、少し丸みを帯びていて、手すりがない。
Therefore, we can say for certain that young Cadogan West was placed on it.”
だから、若いカドガン・ウェストがそこに置かれたことは確かだ。」

 “How could he be placed there?”
「どうやってそこに置かれたんだ?」

 “That was the question which we had to answer.
「それが我々が答えなければならない問題だった。
There is only one possible way.
考えられる道はただ一つしかない。
You are aware that the Underground runs clear of tunnels at some points in the West End.
地下鉄がウエストエンドのいくつかの地点でトンネルから出ていることはご存じだろう。
I had a vague memory that as I have travelled by it I have occasionally seen windows just above my head.
そこを通ったときに頭の真上に窓を見たことがあるという漠然とした記憶があった。
Now, suppose that a train halted under such a window, would there be any difficulty in laying a body upon the roof?”
さて、列車がそのような窓の下に停車したとしたら、屋根の上に死体を置くのに何か困難があるだろうか?」

 “It seems most improbable.”
「それはありそうもない」

 “We must fall back upon the old axiom that when all other contingencies fail, whatever remains, however improbable, must be the truth.
「他のすべての偶然性が失敗したときには、どんなにありそうにないことでも残ったものが真実であるという古い公理に頼らなければならない。
Here all other contingencies have failed.
ここでは他のすべての偶然性が失敗した。
When I found that the leading international agent, who had just left London, lived in a row of houses which abutted upon the Underground, I was so pleased that you were a little astonished at my sudden frivolity.”
ロンドンを出たばかりの国際的なスパイのリーダーが地下鉄に隣接した住宅街に住んでいることを知ったとき、私はとても嬉しかったので、君は私の突然の軽薄さに少し驚いたね」

 “Oh, that was it, was it?”
「ああ、そうだったんだ」

 “Yes, that was it.
「そう、そうだったんだ。
Mr. Hugo Oberstein, of 13, Caulfield Gardens, had become my objective.
コールフィールド・ガーデンズ13番地のヒューゴ・オバースタイン氏が私の標的となった。
I began my operations at Gloucester Road Station, where a very helpful official walked with me along the track and allowed me to satisfy myself not only that the back-stair windows of Caulfield Gardens open on the line but the even more essential fact that, owing to the intersection of one of the larger railways, the Underground trains are frequently held motionless for some minutes at that very spot.”
私はグロスター・ロード駅で活動を開始し、そこでとても親切な職員が線路沿いに私と一緒に歩いてくれて、コールフィールド・ガーデンズの裏階段の窓が線路に面していることだけでなく、さらに重要な事実として、大きな鉄道の1つと交差しているため、地下鉄の電車がその場所で数分間動かなくなることがよくあることを確認させてくれた」

 “Splendid, Holmes! You have got it!”
「素晴らしい、ホームズ! 君はそれを理解したんだ!」

 “So far—so far, Watson. We advance, but the goal is afar.
「ここまでは、ここまでは、ワトソン。我々は前進しているが、ゴールは遠い。
Well, having seen the back of Caulfield Gardens, I visited the front and satisfied myself that the bird was indeed flown.
さて、コールフィールド・ガーデンズの裏側を見たので、私は正面を訪れ、鳥が確かに飛び立ったことを確認した。
It is a considerable house, unfurnished, so far as I could judge, in the upper rooms.
それはかなり大きな家で、私の判断する限り、上階の部屋には家具が置かれていない。
Oberstein lived there with a single valet, who was probably a confederate entirely in his confidence.
オバーシュタインは、おそらく彼の信頼を完全に得た共犯者である一人の従者とそこに住んでいた。
We must bear in mind that Oberstein has gone to the Continent to dispose of his booty, but not with any idea of flight;
オバーシュタインは逃亡するつもりではなく、戦利品を処分するために大陸に行ったことを念頭に置かなければならない。
for he had no reason to fear a warrant, and the idea of an amateur domiciliary visit would certainly never occur to him.
彼には令状を恐れる理由がなく、素人による家宅捜索の考えは彼には決して浮かばないだろう。
Yet that is precisely what we are about to make.”
しかし、それはまさに私たちがやろうとしていることだ。」

 “Could we not get a warrant and legalise it?”
「令状を取って合法化することはできないのか?」

 “Hardly on the evidence.”
「証拠では難しい。」

 “What can we hope to do?”
「私たちに何ができるだろうか?」

 “We cannot tell what correspondence may be there.”
「そこにどんな通信があるかわからない。」

 “I don’t like it, Holmes.”
「私はそれが気に入らない、ホームズ。」

 “My dear fellow, you shall keep watch in the street.
「君は通りで見張りをしてくれ。
I’ll do the criminal part.
私が犯罪者の役をやる。
It’s not a time to stick at trifles.
些細なことにこだわっている時ではない。
Think of Mycroft’s note, of the Admiralty, the Cabinet, the exalted person who waits for news.
マイクロフトの手紙、海軍本部、内閣、知らせを待っている高貴な人のことを考えろ。
We are bound to go.”
我々は行かなければならない。」

 My answer was to rise from the table.
私の答えはテーブルから立ち上がることだった。

 “You are right, Holmes.
「君の言う通りだ、ホームズ。
We are bound to go.”
我々は行かなければならない。」

 He sprang up and shook me by the hand.
彼は飛び起きて私の手を握った。

 “I knew you would not shrink at the last,” said he, and for a moment I saw something in his eyes which was nearer to tenderness than I had ever seen.
「君が最後にはひるまないと分かっていたよ」と彼は言い、一瞬、私は彼の目に私が今まで見たことがない優しさに近いものを見た。
The next instant he was his masterful, practical self once more.
次の瞬間、彼は再び彼の横柄で実際的な自分に戻った。

 “It is nearly half a mile, but there is no hurry.
「半マイル近くあるが、急ぐ必要はない。
Let us walk,” said he.
歩こう」と彼は言った。
“Don’t drop the instruments, I beg.
「楽器を落とさないでくれ、頼む。
Your arrest as a suspicious character would be a most unfortunate complication.”
君が不審人物として逮捕されたら、最も不幸な複雑な事態になる」

 Caulfield Gardens was one of those lines of flat-faced pillared, and porticoed houses which are so prominent a product of the middle Victorian epoch in the West End of London.
コールフィールド・ガーデンズは、ロンドンのウエストエンドにあるビクトリア朝中期の傑作である、平らな柱と柱廊玄関のある家並みの1つだった。
Next door there appeared to be a children’s party, for the merry buzz of young voices and the clatter of a piano resounded through the night.
隣では子供たちのパーティーがあるらしく、若い声の陽気なざわめきとピアノの音が夜中に響き渡っていた。
The fog still hung about and screened us with its friendly shade.
霧がまだ立ち込めていて、私たちをその優しい陰で覆い隠していた。
Holmes had lit his lantern and flashed it upon the massive door.
ホームズはランタンに火を灯し、その光を重厚なドアに向けた。

 “This is a serious proposition,” said he.
「これは重大な提案だ」と彼は言った。
“It is certainly bolted as well as locked.
「確かに鍵がかかっているだけでなく、閂もかかっている。
We would do better in the area.
私たちはその地域でもっとうまくやるだろう。
There is an excellent archway down yonder in case a too zealous policeman should intrude.
向こうには、熱心すぎる警察官が侵入してきた場合に備えて、素晴らしいアーチ道がある。
Give me a hand, Watson, and I’ll do the same for you.”
手を貸してくれ、ワトソン、そうすれば私も君に手を貸す」

 A minute later we were both in the area.
一分後、私たちは二人ともその場所にいた。
Hardly had we reached the dark shadows before the step of the policeman was heard in the fog above.
私たちが暗い影にたどり着くかたわら、上方の霧の中で警察官の足音が聞こえた。
As its soft rhythm died away, Holmes set to work upon the lower door.
その柔らかいリズムが消え去ると、ホームズは下の扉に取りかかった。
I saw him stoop and strain until with a sharp crash it flew open.
彼がかがんで力を込めると、鋭い音を立てて扉が開いた。
We sprang through into the dark passage, closing the area door behind us.
私たちは暗い通路に飛び込み、後ろの地下室の扉を閉めた。
Holmes led the way up the curving, uncarpeted stair.
ホームズはカーペットの敷かれていない曲がりくねった階段を上っていった。
His little fan of yellow light shone upon a low window.
彼の黄色い光の小さな扇が低い窓を照らした。

 “Here we are, Watson—this must be the one.”
「着いたぞ、ワトソン、ここが間違いない」
He threw it open, and as he did so there was a low, harsh murmur, growing steadily into a loud roar as a train dashed past us in the darkness.
彼はそれを押し開けたが、そうすると低く耳障りなつぶやきが聞こえ、暗闇の中を列車が私たちを通り過ぎるにつれて、それは着実に大きな轟音へと成長していった。
Holmes swept his light along the window-sill.
ホームズは窓枠に沿って光を照らした。
It was thickly coated with soot from the passing engines, but the black surface was blurred and rubbed in places.
そこは通り過ぎる機関車の煤で厚く覆われていたが、黒い表面は所々ぼやけてこすれていた。

 “You can see where they rested the body.
「遺体を置いた場所がわかるね。
Halloa, Watson! what is this?
やあ、ワトソン! これは何だ?
There can be no doubt that it is a blood mark.”
これが血痕であることに疑いはない。」
He was pointing to faint discolorations along the woodwork of the window.
彼は窓の木枠に沿ったかすかな変色を指さしていた。
“Here it is on the stone of the stair also.
「ここの階段の石にも血痕がある。
The demonstration is complete.
実証は完了した。
Let us stay here until a train stops.”
列車が止まるまでここにいよう。」

 We had not long to wait.
長く待つ必要はなかった。
The very next train roared from the tunnel as before, but slowed in the open, and then, with a creaking of brakes, pulled up immediately beneath us.
次の列車は前と同じようにトンネルから轟音を立てて現れたが、開けた場所で減速し、ブレーキのきしむ音を立てて、私たちの真下に停車した。
It was not four feet from the window-ledge to the roof of the carriages.
窓枠から客車の屋根までは4フィートもない。
Holmes softly closed the window.
ホームズはそっと窓を閉めた。

 “So far we are justified,” said he.
「ここまでは正しかった」と彼は言った。
“What do you think of it, Watson?”
「どう思う、ワトソン?」

 “A masterpiece. You have never risen to a greater height.”
「傑作だ。君はこれまでこれ以上の高みに達したことはなかった。」

 “I cannot agree with you there.
「その点では君に同意できない。
From the moment that I conceived the idea of the body being upon the roof, which surely was not a very abstruse one, all the rest was inevitable.
死体が屋根の上にあるという考えを思いついた瞬間から、それは確かにそれほど難解なものではなかったが、残りはすべて必然的だった。
If it were not for the grave interests involved the affair up to this point would be insignificant.
重大な利害関係がなければ、ここまでの事件は取るに足らないものだっただろう。
Our difficulties are still before us.
我々の困難は依然として目の前にある。
But perhaps we may find something here which may help us.”
しかし、おそらくここで何か役に立つものが見つかるかもしれない。」

 We had ascended the kitchen stair and entered the suite of rooms upon the first floor.
我々は台所の階段を上り、一階の部屋に入った。
One was a dining-room, severely furnished and containing nothing of interest.
一つは食堂で、質素な家具が置かれ、興味を引くものは何もなかった。
A second was a bedroom, which also drew blank.
二つ目は寝室で、これもまた空っぽだった。
The remaining room appeared more promising, and my companion settled down to a systematic examination.
残りの部屋はもっと有望そうに見え、私の友人は系統的な調査に取りかかった。
It was littered with books and papers, and was evidently used as a study.
そこは書籍や書類が散乱し、明らかに書斎として使われていた。
Swiftly and methodically Holmes turned over the contents of drawer after drawer and cupboard after cupboard, but no gleam of success came to brighten his austere face.
ホームズは素早く、また系統的に引き出しの中身を一つ一つ調べ、戸棚の中身も一つ一つ調べたが、彼の厳しい顔を明るくするような成功の兆しは現れなかった。
At the end of an hour he was no further than when he started.
一時間経っても、彼は始めた時と全く同じ場所にいた。

 “The cunning dog has covered his tracks,” said he.
「あのずるい犬は足跡を隠したんだ」と彼は言った。
“He has left nothing to incriminate him.
「彼は彼を有罪にするようなものは何も残していない。
His dangerous correspondence has been destroyed or removed.
彼の危険な手紙は破棄されたか、取り除かれた。
This is our last chance.”
これが最後のチャンスだ。」

 It was a small tin cash-box which stood upon the writing-desk.
それは書き物机の上にある小さなブリキの金庫だった。
Holmes pried it open with his chisel.
ホームズはそれをノミでこじ開けた。
Several rolls of paper were within, covered with figures and calculations, without any note to show to what they referred.
中には何本かの紙の巻物があり、数字や計算式で埋め尽くされていたが、何を指しているのか示すメモは一切なかった。
The recurring words, “water pressure” and “pressure to the square inch” suggested some possible relation to a submarine.
水圧」や「1平方インチあたりの圧力」という繰り返し出てくる言葉から、潜水艦との関係があるのではないかと考えられた。
Holmes tossed them all impatiently aside.
ホームズはイライラしながらそれらをすべて放り投げた。
There only remained an envelope with some small newspaper slips inside it.
残ったのは、中に小さな新聞の切れ端が入った封筒だけだった。
He shook them out on the table, and at once I saw by his eager face that his hopes had been raised.
彼はそれをテーブルの上に広げたが、その熱心な顔から、彼の期待が高まっていることがすぐにわかった。

 “What’s this, Watson? Eh? What’s this?
「これはなんだ、ワトソン? え? これはなんだ?
Record of a series of messages in the advertisements of a paper.
新聞の広告に載った一連のメッセージの記録。
Daily Telegraph agony column by the print and paper.
印刷と紙からデイリー・テレグラフの悩み相談欄だとわかる。
Right-hand top corner of a page.
ページの右上隅。
No dates—but messages arrange themselves.
日付はないが、メッセージは順番に並んでいる。
This must be the first:
これが最初に違いない。

 “Hoped to hear sooner. Terms agreed to.
「もっと早く聞けると思っていた。条件に同意した。
Write fully to address given on card.—Pierrot.
カードに書いてある住所に詳しく書いてくれ。ピエロ

 “Next comes:
「次はこうだ。

 “Too complex for description.
「説明するには複雑すぎる。
Must have full report.
完全な報告書が必要だ。
Stuff awaits you when goods delivered.—Pierrot.
品物が届いたら、スタッフが待っている。ピエロ

 “Then comes:
「次はこうだ。

 “Matter presses. Must withdraw offer unless contract completed.
「事態は急を要する。契約が完了しない限り、申し出は撤回しなければならない。
Make appointment by letter.
手紙で約束を取り付けろ。
Will confirm by advertisement.—Pierrot.
広告で確認する。ピエロ」

 “Finally:
「最後に、

 “Monday night after nine. Two taps. Only ourselves.
「月曜日の夜九時以降。二回叩く。私たちだけだ。
Do not be so suspicious.
そんなに疑わなくてもいい。
Payment in hard cash when goods delivered.—Pierrot.
品物が届いたら現金で支払い。ピエロ。

 “A fairly complete record, Watson!
「かなり完全な記録だ、ワトソン!
If we could only get at the man at the other end!”
相手側の男を捕まえることができれば!」
He sat lost in thought, tapping his fingers on the table.
彼は考え込んで座り、テーブルを指で叩いた。
Finally he sprang to his feet.
ついに彼は立ち上がった。

 “Well, perhaps it won’t be so difficult, after all.
「まあ、結局それほど難しくはないかもしれない。
There is nothing more to be done here, Watson.
ここではこれ以上何もできない、ワトソン。
I think we might drive round to the offices of the Daily Telegraph, and so bring a good day’s work to a conclusion.”
デイリー・テレグラフの事務所まで車で回って、今日の仕事を終わらせようと思う。」

 Mycroft Holmes and Lestrade had come round by appointment after breakfast next day and Sherlock Holmes had recounted to them our proceedings of the day before.
マイクロフト・ホームズとレストレードは翌日朝食後に約束通りにやって来て、シャーロック・ホームズは前日の私たちの行動を彼らに語った。
The professional shook his head over our confessed burglary.
プロは私たちの告白した強盗に首を横に振った。

 “We can’t do these things in the force, Mr. Holmes,” said he.
「我々は警察ではこんなことはできない、ホームズさん」と彼は言った。
“No wonder you get results that are beyond us.
「あなたが我々を超える結果を得るのも不思議ではない。
But some of these days you’ll go too far, and you’ll find yourself and your friend in trouble.”
しかし、そのうちに行き過ぎて、あなた自身とあなたの友人が困ることになるだろう。」

 “For England, home and beauty—eh, Watson?
「イギリスのために、家庭と美のために、ワトソン?
Martyrs on the altar of our country.
我が国の祭壇の殉教者たち。
But what do you think of it, Mycroft?”
しかし、あなたはどう思う、マイクロフト?」

 “Excellent, Sherlock! Admirable!
「素晴らしい、シャーロック! 見事だ!
But what use will you make of it?”
しかし、それをどう使うつもりだ?」

 Holmes picked up the Daily Telegraph which lay upon the table.
ホームズはテーブルの上に置いてあったデイリー・テレグラフを手に取った。

 “Have you seen Pierrot’s advertisement to-day?”
「今日ピエロの広告を見たかい?」

 “What? Another one?”
「何? もう一人?」

 “Yes, here it is:
「ああ、ここにある。

 “To-night. Same hour. Same place. Two taps. Most vitally important.
「今夜。同じ時間。同じ場所。二度ノック。非常に重要。
Your own safety at stake.—Pierrot.
あなたの安全がかかっている。ピエロ」

 “By George!” cried Lestrade.
「なんてことだ!」レストレードは叫んだ。
“If he answers that we’ve got him!”
「もし彼が答えたら、彼を捕まえられる!」

 “That was my idea when I put it in.
「それを載せたとき、それが私の考えだった。
I think if you could both make it convenient to come with us about eight o’clock to Caulfield Gardens we might possibly get a little nearer to a solution.”
もしあなた方二人が都合をつけて八時頃にコールフィールド・ガーデンズまで私たちと一緒に来てくだされば、解決に少し近づけるかもしれないと思う。」

 One of the most remarkable characteristics of Sherlock Holmes was his power of throwing his brain out of action and switching all his thoughts on to lighter things whenever he had convinced himself that he could no longer work to advantage.
シャーロック・ホームズの最も注目すべき特徴の一つは、彼がもはや有利に働くことができないと確信したときはいつでも、彼の脳を活動停止にし、彼のすべての考えをより軽いものに切り替える彼の力だった。
I remember that during the whole of that memorable day he lost himself in a monograph which he had undertaken upon the Polyphonic Motets of Lassus.
私は、その記憶に残る一日の間、彼がラッススのポリフォニック・モテットについて取り組んでいたモノグラフに没頭していたことを覚えている。
For my own part I had none of this power of detachment, and the day, in consequence, appeared to be interminable.
私自身は、この超然とした態度をとる力が全くなく、その結果、その日は終わりがないように思えた。
The great national importance of the issue, the suspense in high quarters, the direct nature of the experiment which we were trying—all combined to work upon my nerve.
この問題の国家的重要性、高官たちの不安、私たちが試みている実験の直接的な性質、これらすべてが私の神経に作用した。
It was a relief to me when at last, after a light dinner, we set out upon our expedition.
軽い夕食の後、ようやく探検に出発した時には、ほっとした。
Lestrade and Mycroft met us by appointment at the outside of Gloucester Road Station.
レストレードとマイクロフトは、グロスター・ロード駅の外で待ち合わせ通りに私たちと会った。
The area door of Oberstein’s house had been left open the night before, and it was necessary for me, as Mycroft Holmes absolutely and indignantly declined to climb the railings, to pass in and open the hall door.
オバースタインの家の地下室の扉は前の晩に開け放たれたままになっており、マイクロフト・ホームズが絶対に、そして憤慨して手すりをよじ登ることを拒んだので、私が中に入って玄関の扉を開ける必要があった。
By nine o’clock we were all seated in the study, waiting patiently for our man.
九時までには私たちは全員書斎に座り、忍耐強く男を待っていた。

 An hour passed and yet another.
一時間が過ぎ、また一時間が過ぎた。
When eleven struck, the measured beat of the great church clock seemed to sound the dirge of our hopes.
十一時を打ったとき、大きな教会の鐘の規則正しい音は、私たちの希望の葬送曲を奏でているようだった。
Lestrade and Mycroft were fidgeting in their seats and looking twice a minute at their watches.
レストレードとマイクロフトは席でそわそわし、一分間に二度も時計を見ていた。
Holmes sat silent and composed, his eyelids half shut, but every sense on the alert.
ホームズは静かに落ち着いて座り、まぶたを半分閉じていたが、あらゆる感覚が警戒していた。
He raised his head with a sudden jerk.
彼は突然頭をぐいと上げた。

 “He is coming,” said he.
「彼が来る」と彼は言った。

 There had been a furtive step past the door.
ドアの向こうにこそこそとした足音がした。
Now it returned.
今度は戻ってきた。
We heard a shuffling sound outside, and then two sharp taps with the knocker.
外で足音がして、それからドアノッカーで二回鋭く叩く音がした。
Holmes rose, motioning us to remain seated.
ホームズは立ち上がり、私たちに座ったままでいるように合図した。
The gas in the hall was a mere point of light.
ホールのガス灯は小さな光の点にすぎなかった。
He opened the outer door, and then as a dark figure slipped past him he closed and fastened it.
彼は外側のドアを開け、暗い人影が彼をすり抜けると、ドアを閉めて鍵をかけた。
“This way!” we heard him say, and a moment later our man stood before us.
「こちらへ!」と彼が言うのが聞こえ、一瞬後、私たちの男が私たちの前に立った。
Holmes had followed him closely, and as the man turned with a cry of surprise and alarm he caught him by the collar and threw him back into the room.
ホームズは彼のすぐ後ろにいて、男が驚きと警戒の叫び声を上げて振り返ると、彼の襟首をつかんで部屋に放り投げた。
Before our prisoner had recovered his balance the door was shut and Holmes standing with his back against it.
囚人がバランスを取り戻す前にドアは閉じられ、ホームズはドアに背を向けて立っていた。
The man glared round him, staggered, and fell senseless upon the floor.
男は周囲を睨みつけ、よろめき、意識を失って床に倒れた。
With the shock, his broad-brimmed hat flew from his head, his cravat slipped down from his lips, and there were the long light beard and the soft, handsome delicate features of Colonel Valentine Walter.
その衝撃で、彼のつば広の帽子は頭から飛び、ネクタイは唇から滑り落ち、そこには長く明るい髭と、バレンタイン・ウォルター大佐の柔らかくハンサムで繊細な顔立ちがあった。

 Holmes gave a whistle of surprise.
ホームズは驚きの口笛を吹いた。

 “You can write me down an ass this time, Watson,” said he.
「今度こそ私を馬鹿と書いてもいいぞ、ワトソン」と彼は言った。
“This was not the bird that I was looking for.”
「これは私が探していた鳥ではなかった。」

 “Who is he?” asked Mycroft eagerly.
「彼は誰だ?」とマイクロフトは熱心に尋ねた。

 “The younger brother of the late Sir James Walter, the head of the Submarine Department.
「潜水艦部門の責任者だった故ジェームズ・ウォルター卿の弟だ。
Yes, yes; I see the fall of the cards.
ああ、ああ、カードの落ち方が見える。
He is coming to.
彼は意識を取り戻しつつある。
I think that you had best leave his examination to me.”
彼の尋問は私に任せたほうがいいと思う」

 We had carried the prostrate body to the sofa.
私たちは倒れた体をソファに運んだ。
Now our prisoner sat up, looked round him with a horror-stricken face, and passed his hand over his forehead, like one who cannot believe his own senses.
囚人は起き上がり、恐怖に襲われた顔で周りを見回し、自分の感覚を信じられないような様子で額に手を当てた。

 “What is this?” he asked.
「これは何だ?」と彼は尋ねた。
“I came here to visit Mr. Oberstein.”
「私はオバースタイン氏を訪ねてきた」

 “Everything is known, Colonel Walter,” said Holmes.
「全てわかっている、ウォルター大佐」とホームズは言った。
“How an English gentleman could behave in such a manner is beyond my comprehension.
「イギリス紳士がこんな振る舞いをするとは、私の理解を超えている。
But your whole correspondence and relations with Oberstein are within our knowledge.
しかし、あなたのオバースタインとのやりとりや関係は全て我々が知っている。
So also are the circumstances connected with the death of young Cadogan West.
若いカドガン・ウェストの死に関連する状況も同様だ。
Let me advise you to gain at least the small credit for repentance and confession, since there are still some details which we can only learn from your lips.”
まだあなたの口からしか聞けない詳細がいくつかあるので、少なくとも悔い改めと告白の功績を積むよう忠告しておこう。」

 The man groaned and sank his face in his hands.
男はうめき、顔を両手で覆った。
We waited, but he was silent.
我々は待ったが、彼は黙っていた。

 “I can assure you,” said Holmes, “that every essential is already known.
「保証するが、」ホームズは言った、「すべての本質はすでに知られている。
We know that you were pressed for money;
あなたが金に困っていたことは知っている。
that you took an impress of the keys which your brother held;
あなたが兄が持っていた鍵の型をとったことも。
and that you entered into a correspondence with Oberstein, who answered your letters through the advertisement columns of the Daily Telegraph.
そして、あなたがオバースタインとの文通を始め、彼がデイリー・テレグラフの広告欄を通してあなたの手紙に答えたことも。
We are aware that you went down to the office in the fog on Monday night, but that you were seen and followed by young Cadogan West, who had probably some previous reason to suspect you.
あなたが月曜日の夜に霧の中を事務所に行ったことは知っているが、あなたは若いカドガン・ウェストに見られ、後をつけられた。彼はおそらく以前からあなたを疑う理由があったのだろう。
He saw your theft, but could not give the alarm, as it was just possible that you were taking the papers to your brother in London.
彼はあなたが盗みを働くのを見たが、あなたが書類をロンドンの兄のところに持っていく可能性もあったので、警報を鳴らすことはできなかった。
Leaving all his private concerns, like the good citizen that he was, he followed you closely in the fog and kept at your heels until you reached this very house.
彼は善良な市民らしく、私事をすべて放り出して、霧の中をあなたを密かに追いかけ、あなたがこの家に着くまであなたの後をつけた。
There he intervened, and then it was, Colonel Walter, that to treason you added the more terrible crime of murder.”
そこで彼が割って入り、そしてその時、ウォルター大佐、あなたは反逆罪にさらに恐ろしい殺人罪を加えたのです。」

 “I did not! I did not!
「私はやっていない! 私はやっていない!
Before God I swear that I did not!” cried our wretched prisoner.
神に誓って私はやっていない!」と我々の哀れな囚人は叫んだ。

 “Tell us, then, how Cadogan West met his end before you laid him upon the roof of a railway carriage.”
「では、カドガン・ウェストが鉄道車両の屋根に置かれる前にどのようにして死んだのかを話してください。」

 “I will. I swear to you that I will.
「話します。話すと誓います。
I did the rest. I confess it.
残りは私がやりました。認めます。
It was just as you say.
あなたの言う通りです。
A Stock Exchange debt had to be paid.
株式取引所の負債を支払わなければならなかった。
I needed the money badly.
私はひどくお金が必要だった。
Oberstein offered me five thousand.
オバーシュタインは私に5000ポンドを提供した。
It was to save myself from ruin.
それは破滅から自分を救うためだった。
But as to murder, I am as innocent as you.”
しかし、殺人については、私はあなたと同じくらい無実だ。」

 “What happened, then?”
「では、何が起こったんだ?」

 “He had his suspicions before, and he followed me as you describe.
「彼は以前から疑いを抱いており、あなたが言うように私を尾行した。
I never knew it until I was at the very door.
ドアのすぐ前まで来るまで、私はそれを知らなかった。
It was thick fog, and one could not see three yards.
濃い霧で、3ヤード先も見えなかった。
I had given two taps and Oberstein had come to the door.
私は二度ノックし、オーバーシュタインがドアまで来た。
The young man rushed up and demanded to know what we were about to do with the papers.
若い男が駆け寄り、書類をどうするつもりか問いただした。
Oberstein had a short life-preserver.
オーバーシュタインは短い救命具を持っていた。
He always carried it with him.
彼はいつもそれを持ち歩いていた。
As West forced his way after us into the house Oberstein struck him on the head.
ウェストが私たちの後を追って家の中に押し入ってきたので、オーバーシュタインは彼の頭を殴った。
The blow was a fatal one.
その一撃は致命傷だった。
He was dead within five minutes.
彼は5分以内に死んだ。
There he lay in the hall, and we were at our wits’ end what to do.
彼は玄関に横たわっており、私たちはどうしたらいいか途方に暮れていた。
Then Oberstein had this idea about the trains which halted under his back window.
その時、オーバーシュタインは彼の裏窓の下に停車する列車についてこの考えを思いついた。
But first he examined the papers which I had brought.
しかし、まず彼は私が持ってきた書類を調べた。
He said that three of them were essential, and that he must keep them.
彼はそのうちの3つは重要で、保管しておかなければならないと言った。
‘You cannot keep them,’ said I.
「あなたはそれらを保管することはできない」と私は言った。
‘There will be a dreadful row at Woolwich if they are not returned.’
「それらが返却されなければ、ウーリッジで恐ろしい騒ぎが起こるだろう」
‘I must keep them,’ said he, ‘for they are so technical that it is impossible in the time to make copies.’
「私はそれらを保管しなければならない」と彼は言った、「それらは非常に専門的なので、時間内にコピーを作ることは不可能だ」
‘Then they must all go back together to-night,’ said I.
「それなら、それらはすべて今夜一緒に返却されなければならない」と私は言った。
He thought for a little, and then he cried out that he had it.
彼は少し考えてから、それを持っていると叫んだ。
‘Three I will keep,’ said he.
「3つは保管する」と彼は言った。
‘The others we will stuff into the pocket of this young man.
「残りは、この若者のポケットに詰め込む。
When he is found the whole business will assuredly be put to his account.’
彼が発見されたら、この事件はすべて彼のせいにされるだろう」
I could see no other way out of it, so we did as he suggested.
私には他に方法が思いつかなかったので、彼の言う通りにした。
We waited half an hour at the window before a train stopped.
私たちは窓のところで30分待って、ようやく列車が止まった。
It was so thick that nothing could be seen, and we had no difficulty in lowering West’s body on to the train.
あまりに濃くて何も見えず、ウェストの遺体を列車に降ろすのに何の困難もなかった。
That was the end of the matter so far as I was concerned.”
私に関する限り、それでこの事件は終わりだった。」

 “And your brother?”
「そしてあなたの弟は?」

 “He said nothing, but he had caught me once with his keys, and I think that he suspected.
「彼は何も言わなかったが、一度鍵を私が持っているのを見つけたことがあり、疑っていたと思う。
I read in his eyes that he suspected.
彼の眼に疑念が浮かんでいるのがわかった。
As you know, he never held up his head again.”
ご存じの通り、彼は二度と頭を上げることはなかった。」

 There was silence in the room.
部屋は沈黙に包まれた。
It was broken by Mycroft Holmes.
それを破ったのはマイクロフト・ホームズだった。

 “Can you not make reparation?
「償うことはできないのですか?
It would ease your conscience, and possibly your punishment.”
そうすればあなたの良心は楽になるでしょうし、おそらく刑罰も軽くなるでしょう。」

 “What reparation can I make?”
「どんな償いができるでしょう?」

 “Where is Oberstein with the papers?”
「書類を持ったオーバーシュタインはどこにいる?」

 “I do not know.”
「知らない。」

 “Did he give you no address?”
「彼は住所を教えなかったのか?」

 “He said that letters to the Hôtel du Louvre, Paris, would eventually reach him.”
「彼はパリのルーブルホテルに宛てた手紙は最終的に彼に届くだろうと言っていた。」

 “Then reparation is still within your power,” said Sherlock Holmes.
「それならまだ償うことができる」とシャーロック・ホームズは言った。

 “I will do anything I can.
「できることは何でもする。
I owe this fellow no particular good-will.
私はこの男に特別な善意を抱いてはいない。
He has been my ruin and my downfall.”
彼は私の破滅であり、私の没落だった。」

 “Here are paper and pen.
「ここに紙とペンがある。
Sit at this desk and write to my dictation.
この机に座って私の口述を書き取ってくれ。
Direct the envelope to the address given.
封筒に書いてある住所宛に送ってくれ。
That is right.
そうだ。
Now the letter:
では手紙だ。

 “Dear Sir: “With regard to our transaction, you will no doubt have observed by now that one essential detail is missing.
「拝啓、私たちの取引に関して、あなたは間違いなく、今頃、一つの重要な詳細が欠けていることに気づいているでしょう。
I have a tracing which will make it complete.
それを完成させるための写しを持っている。
This has involved me in extra trouble, however, and I must ask you for a further advance of five hundred pounds.
しかし、これは私に余計な手間をかけさせ、さらに五百ポンドの前払いをお願いしなければならない。
I will not trust it to the post, nor will I take anything but gold or notes.
郵便には預けず、金貨か紙幣以外は受け取らない。
I would come to you abroad, but it would excite remark if I left the country at present.
海外のあなたに会いに行きたいが、今国を離れると注目を集めてしまう。
Therefore I shall expect to meet you in the smoking-room of the Charing Cross Hotel at noon on Saturday.
だから、土曜日の正午にチャリング・クロス・ホテルの喫煙室で会おう。
Remember that only English notes, or gold, will be taken.
イギリスの紙幣か金貨しか受け取らないことを覚えておくように。

 “That will do very well.
「それで十分だ。
I shall be very much surprised if it does not fetch our man.”
これで我々の男が来なかったら、私はとても驚くだろう。」

 And it did!
そして、その通りになった!
It is a matter of history—that secret history of a nation which is often so much more intimate and interesting than its public chronicles—that Oberstein, eager to complete the coup of his lifetime, came to the lure and was safely engulfed for fifteen years in a British prison.
オバーシュタインは、生涯のクーデターを完成させようと躍起になって、誘惑に乗り、イギリスの刑務所で15年間無事に過ごしたというのは、歴史上のことである。それは、公の年代記よりもはるかに親密で興味深いことが多い、国家の秘密の歴史である。
In his trunk were found the invaluable Bruce-Partington plans, which he had put up for auction in all the naval centres of Europe.
彼のトランクには、彼がヨーロッパのすべての海軍センターでオークションにかけていた、非常に貴重なブルース・パーティントンの設計図が発見された。

 Colonel Walter died in prison towards the end of the second year of his sentence.
ウォルター大佐は刑期2年目の終わり頃に刑務所で亡くなった。
As to Holmes, he returned refreshed to his monograph upon the Polyphonic Motets of Lassus, which has since been printed for private circulation, and is said by experts to be the last word upon the subject.
ホームズは、ラッススのポリフォニック・モテットに関する論文に元気を取り戻して戻り、その後、私家版として印刷され、専門家の間では、このテーマに関する決定版と言われている。
Some weeks afterwards I learned incidentally that my friend spent a day at Windsor, whence he returned with a remarkably fine emerald tie-pin.
数週間後、私は偶然、友人がウィンザーで一日を過ごし、そこから非常に立派なエメラルドのネクタイピンを持って帰ってきたことを知った。
When I asked him if he had bought it, he answered that it was a present from a certain gracious lady in whose interests he had once been fortunate enough to carry out a small commission.
それを買ったのかと尋ねると、彼は、かつて幸運にも小さな用事を果たすことができた、ある優雅な女性からのプレゼントだと答えた。
He said no more; but I fancy that I could guess at that lady’s august name, and I have little doubt that the emerald pin will forever recall to my friend’s memory the adventure of the Bruce-Partington plans.
彼はそれ以上何も言わなかったが、私はその女性の尊い名前を推測できると思うし、エメラルドのピンが私の友人の記憶にブルース・パーティントン計画の冒険を永遠に呼び起こすことはほとんど疑いない。