The Adventure of Wisteria Lodge
ウィステリア荘の冒険

 The Singular Experience of Mr. John Scott Eccles
ジョン・スコット・エクルズ氏の奇妙な体験

 The Tiger of San Pedro
サンペドロの虎

 1. The Singular Experience of Mr. John Scott Eccles
一、ジョン・スコット・エクルズ氏の奇妙な体験

 I find it recorded in my notebook that it was a bleak and windy day towards the end of March in the year 1892.
私の手帳に、それは一八九二年の三月末の寒く風の強い日だったと記録してある。
Holmes had received a telegram while we sat at our lunch, and he had scribbled a reply.
私たちが昼食をとっている間にホームズは電報を受け取り、返事を走り書きした。
He made no remark, but the matter remained in his thoughts, for he stood in front of the fire afterwards with a thoughtful face, smoking his pipe, and casting an occasional glance at the message.
彼は何も言わなかったが、その件は彼の頭に残っていた。その後、彼は考え深い顔で暖炉の前に立ち、パイプをくゆらせながら、時折その電報に目をやっていた。
Suddenly he turned upon me with a mischievous twinkle in his eyes.
突然彼はいたずらっぽく目を輝かせて私を振り返った。

 “I suppose, Watson, we must look upon you as a man of letters,” said he.
「ワトソン、君は文人だと考えるべきだろう」と彼は言った。
“How do you define the word ‘grotesque’?”
「君は『グロテスク』という言葉をどう定義する?」

 “Strange—remarkable,” I suggested.
「奇妙な、異常な」と私は提案した。

 He shook his head at my definition.
彼は私の定義に首を横に振った。

 “There is surely something more than that,” said he;
「確かにそれ以上のものがある」と彼は言った。
“some underlying suggestion of the tragic and the terrible.
「悲劇的で恐ろしい何かが根底にある。
If you cast your mind back to some of those narratives with which you have afflicted a long-suffering public, you will recognise how often the grotesque has deepened into the criminal.
あなたが長く苦しんでいる人々を苦しめた物語のいくつかを思い出してみると、グロテスクなものがどれほど頻繁に犯罪へと深まっていったかが分かるだろう。
Think of that little affair of the red-headed men.
赤毛の男たちのあの小さな事件を思い出してごらんなさい。
That was grotesque enough in the outset, and yet it ended in a desperate attempt at robbery.
あれは最初は十分にグロテスクだったが、それでも強盗の必死の試みで終わった。
Or, again, there was that most grotesque affair of the five orange pips, which led straight to a murderous conspiracy.
あるいはまた、五つのオレンジの種の最もグロテスクな事件があったが、それは直接殺人的な陰謀につながった。
The word puts me on the alert.”
その言葉で私は警戒する。」

 “Have you it there?”
「それを持っているのか?」
I asked.
私は尋ねた。

 He read the telegram aloud.
彼は電報を声に出して読んだ。

 “Have just had most incredible and grotesque experience.
「たった今、最も信じがたく異様な経験をした。
May I consult you?
相談してもいいですか?
“Scott Eccles, “Post Office, Charing Cross.”
「スコット・エクルズ、チャリング・クロス郵便局」

 “Man or woman?” I asked.
「男性か女性か?」と私は尋ねた。

 “Oh, man, of course.
「ああ、もちろん男性だ。
No woman would ever send a reply-paid telegram.
女性は返信料金前払いの電報を送ったりしない。
She would have come.”
彼女なら来るだろう」

 “Will you see him?”
「彼に会うのか?」

 “My dear Watson, you know how bored I have been since we locked up Colonel Carruthers.
「ワトソン君、カーサザーズ大佐を捕まえてから私がどれほど退屈していたか君は知っているだろう。
My mind is like a racing engine, tearing itself to pieces because it is not connected up with the work for which it was built.
私の頭はレース用のエンジンのようで、本来の用途に使われていないために自らを破壊しようとしている。
Life is commonplace, the papers are sterile;
生活は平凡で、新聞は退屈だ。
audacity and romance seem to have passed forever from the criminal world.
大胆さやロマンスは犯罪界から永遠に失われてしまったようだ。
Can you ask me, then, whether I am ready to look into any new problem, however trivial it may prove?
では、どんなに些細なことであれ、新しい問題を調べる準備ができているかどうかを尋ねることができるだろうか?
But here, unless I am mistaken, is our client.”
しかし、私が間違っていない限り、ここに依頼人がいる。」

 A measured step was heard upon the stairs, and a moment later a stout, tall, grey-whiskered and solemnly respectable person was ushered into the room.
階段をゆっくりと上る足音が聞こえ、一瞬後、頑丈で背が高く、灰色の髭を生やした、厳粛で立派な人物が部屋に案内された。
His life history was written in his heavy features and pompous manner.
彼の人生は、その重々しい顔立ちと尊大な態度に刻み込まれていた。
From his spats to his gold-rimmed spectacles he was a Conservative, a churchman, a good citizen, orthodox and conventional to the last degree.
彼はスパッツから金縁の眼鏡に至るまで、保守的で、教会人で、善良な市民であり、正統派で、極めて因習的だった。
But some amazing experience had disturbed his native composure and left its traces in his bristling hair, his flushed, angry cheeks, and his flurried, excited manner.
しかし、何か驚くべき経験が彼の生来の落ち着きを乱し、逆立った髪、紅潮し怒った頬、そして慌てて興奮した態度にその痕跡を残していた。
He plunged instantly into his business.
彼はすぐに本題に入った。

 “I have had a most singular and unpleasant experience, Mr. Holmes,” said he.
「私は非常に奇妙で不愉快な経験をしました、ホームズさん」と彼は言った。
“Never in my life have I been placed in such a situation.
「私の人生でこんな状況に置かれたことは一度もありません。
It is most improper—most outrageous.
最も不適切で、最も言語道断なことです。
I must insist upon some explanation.”
何か説明を求めねばなりません。」
He swelled and puffed in his anger.
彼は怒りで膨れ上がり、息を切らした。

 “Pray sit down, Mr. Scott Eccles,” said Holmes in a soothing voice.
「どうぞお座りください、スコット・エクルズさん」とホームズがなだめるように言った。
“May I ask, in the first place, why you came to me at all?”
「そもそも、なぜ私のところに来たのかお聞きしてもいいですか?」

 “Well, sir, it did not appear to be a matter which concerned the police, and yet, when you have heard the facts, you must admit that I could not leave it where it was.
「ええ、警察が関与する事柄とは思えなかったのですが、それでも、事実をお聞きになれば、私がそれをそのままにしておくわけにはいかなかったことを認めていただけるでしょう。
Private detectives are a class with whom I have absolutely no sympathy, but none the less, having heard your name—”
私立探偵は私が全く共感できない階級ですが、それでも、あなたの名前を聞いたことがあるのです」

 “Quite so. But, in the second place, why did you not come at once?”
「全くその通りです。しかし、第二に、なぜすぐに来なかったのですか?」

 Holmes glanced at his watch.
ホームズは時計をちらっと見た。

 “It is a quarter-past two,” he said.
「今は2時15分です」と彼は言った。
“Your telegram was dispatched about one.
「あなたの電報は1時頃に送られました。
But no one can glance at your toilet and attire without seeing that your disturbance dates from the moment of your waking.”
しかし、あなたの身なりや服装を一目見れば、あなたの動揺が起床の瞬間から始まっていることは誰にでもわかるでしょう。」

 Our client smoothed down his unbrushed hair and felt his unshaven chin.
依頼人はブラシをかけていない髪をなでつけ、剃っていないあごを撫でた。

 “You are right, Mr. Holmes. I never gave a thought to my toilet.
「おっしゃる通りです、ホームズさん。身なりのことなど考えてもみませんでした。
I was only too glad to get out of such a house.
私はそんな家から出て行けるだけで嬉しかった。
But I have been running round making inquiries before I came to you.
しかし、私はここに来る前に、あちこち走り回って調べてきました。
I went to the house agents, you know, and they said that Mr. Garcia’s rent was paid up all right and that everything was in order at Wisteria Lodge.”
不動産屋に行ったのですが、ガルシアさんの家賃はきちんと支払われており、ウィステリア・ロッジは何も問題がないとのことでした」

 “Come, come, sir,” said Holmes, laughing.
「さあ、さあ、旦那」とホームズは笑いながら言った。
“You are like my friend, Dr. Watson, who has a bad habit of telling his stories wrong end foremost.
「あなたは私の友人のワトソン博士に似ていますね。彼は話を後ろから始める悪い癖があります。
Please arrange your thoughts and let me know, in their due sequence, exactly what those events are which have sent you out unbrushed and unkempt, with dress boots and waistcoat buttoned awry, in search of advice and assistance.”
どうか考えを整理して、正しい順序で、どんな出来事があなたを身だしなみも整えず、服のボタンもかけ違えたまま、助言と援助を求めて外出させたのかを正確に教えてください」

 Our client looked down with a rueful face at his own unconventional appearance.
依頼人は自分の型破りな外見を悲しげな顔で眺めた。

 “I’m sure it must look very bad, Mr. Holmes, and I am not aware that in my whole life such a thing has ever happened before.
「確かにひどい格好に見えるでしょう、ホームズさん、私の人生でこんなことが起こったことはありません。
But I will tell you the whole queer business, and when I have done so you will admit, I am sure, that there has been enough to excuse me.”
しかし、私はこの奇妙な事件の全てをお話しします、そうすれば、私を許すに足る理由があったことを認めていただけるでしょう」

 But his narrative was nipped in the bud.
しかし、彼の話は芽のうちに摘み取られた。
There was a bustle outside, and Mrs. Hudson opened the door to usher in two robust and official-looking individuals, one of whom was well known to us as Inspector Gregson of Scotland Yard, an energetic, gallant, and, within his limitations, a capable officer.
外で騒ぎが起こり、ハドソン夫人がドアを開けて、頑丈で役人のような風貌の二人を案内した。そのうちの一人は、スコットランドヤードのグレッグソン警部としてよく知られており、精力的で勇敢で、彼の限界の中では有能な警官だった。
He shook hands with Holmes and introduced his comrade as Inspector Baynes, of the Surrey Constabulary.
彼はホームズと握手し、仲間をサリー警察のベインズ警部として紹介した。

 “We are hunting together, Mr. Holmes, and our trail lay in this direction.”
「私たちは一緒に狩りをしているんです、ホームズさん、そして私たちの道はこの方向にありました」
He turned his bulldog eyes upon our visitor.
彼はブルドッグのような目を訪問者に向けた。
“Are you Mr. John Scott Eccles, of Popham House, Lee?”
「あなたはリーのポファムハウスのジョン・スコット・エクルズさんですか?」

 “I am.”
「そうです」

 “We have been following you about all the morning.”
「私たちは午前中ずっとあなたを追いかけていました」

 “You traced him through the telegram, no doubt,” said Holmes.
「電報で彼をたどったのでしょう」とホームズは言った。

 “Exactly, Mr. Holmes.
「その通りです、ホームズさん。
We picked up the scent at Charing Cross Post-Office and came on here.”
私たちはチャリング・クロス郵便局で手がかりをつかみ、ここまで来ました」

 “But why do you follow me?
「しかし、なぜ私を追いかけるのですか?
What do you want?”
何が欲しいのですか?」

 “We wish a statement, Mr. Scott Eccles, as to the events which led up to the death last night of Mr. Aloysius Garcia, of Wisteria Lodge, near Esher.”
「スコット・エクルズさん、エシャー近くのウィステリア・ロッジのアロイシャス・ガルシアさんの昨夜の死に至るまでの出来事について、供述を求めます」

 Our client had sat up with staring eyes and every tinge of colour struck from his astonished face.
依頼人は目を凝らして起き上がり、驚いた顔からあらゆる色が失われた。

 “Dead? Did you say he was dead?”
「死んだ? 彼が死んだと言ったのですか?」

 “Yes, sir, he is dead.”
「はい、彼は死んでいます」

 “But how? An accident?”
「しかし、どのように? 事故?」

 “Murder, if ever there was one upon earth.”
「殺人です、もしこの世に殺人というものがあるなら」

 “Good God! This is awful!
「なんてことだ! これはひどい!
You don’t mean—you don’t mean that I am suspected?”
まさか私が疑われているわけではないでしょうね?」

 “A letter of yours was found in the dead man’s pocket, and we know by it that you had planned to pass last night at his house.”
「死んだ男のポケットからあなたの手紙が発見され、それによってあなたが昨夜彼の家で過ごす予定だったことが分かりました」

 “So I did.”
「そうでした」

 “Oh, you did, did you?”
「ああ、そうだったんですか?」

 Out came the official notebook.
公式のノートが出てきた。

 “Wait a bit, Gregson,” said Sherlock Holmes.
「ちょっと待って、グレッグソン」とシャーロック・ホームズは言った。
“All you desire is a plain statement, is it not?”
「あなたが望むのは、単純な声明だけでしょう?」

 “And it is my duty to warn Mr. Scott Eccles that it may be used against him.”
「そして、スコット・エクルズ氏にそれが彼に不利に使われるかもしれないと警告するのが私の義務だ。」

 “Mr. Eccles was going to tell us about it when you entered the room.
「あなたが部屋に入ってきたとき、エクルズ氏はそのことについて話そうとしていた。
I think, Watson, a brandy and soda would do him no harm.
ワトソン、ブランデーとソーダなら彼に害はないだろう。
Now, sir, I suggest that you take no notice of this addition to your audience, and that you proceed with your narrative exactly as you would have done had you never been interrupted.”
さて、あなたに提案したいのは、聴衆に加わったこの人物を無視して、あなたが中断されなかった場合と全く同じように話を続けることです。」

 Our visitor had gulped off the brandy and the colour had returned to his face.
訪問者はブランデーを飲み干し、顔に血色が戻っていた。
With a dubious glance at the inspector’s notebook, he plunged at once into his extraordinary statement.
彼は警部のノートを疑わしげにちらっと見た後、すぐに驚くべき供述を始めた。

 “I am a bachelor,” said he, “and being of a sociable turn I cultivate a large number of friends.
「私は独身で、社交的な性格なので、たくさんの友人と付き合っています。
Among these are the family of a retired brewer called Melville, living at Abermarle Mansion, Kensington.
その中に、ケンジントンのアバーマール・マンションに住むメルヴィルという引退した醸造業者の家族がいます。
It was at his table that I met some weeks ago a young fellow named Garcia.
数週間前に彼の食卓でガルシアという若者と知り合いました。
He was, I understood, of Spanish descent and connected in some way with the embassy.
彼はスペイン系で、大使館と何らかの関係があるとのことでした。
He spoke perfect English, was pleasing in his manners, and as good-looking a man as ever I saw in my life.
彼は完璧な英語を話し、態度も愛想がよく、私の人生で見た中で最もハンサムな男性でした。

 “In some way we struck up quite a friendship, this young fellow and I.
「どういうわけか、この若者と私はかなり親しくなりました。
He seemed to take a fancy to me from the first, and within two days of our meeting he came to see me at Lee.
彼は最初から私を気に入ったようで、会ってから二日もしないうちにリーに私に会いに来ました。
One thing led to another, and it ended in his inviting me out to spend a few days at his house, Wisteria Lodge, between Esher and Oxshott.
話が進むうちに、彼は私をエシャーとオックスショットの間の彼の家、ウィステリア・ロッジに数日滞在するよう招待してくれました。
Yesterday evening I went to Esher to fulfil this engagement.
昨日の夕方、私はこの約束を果たすためにエシャーに行きました。

 “He had described his household to me before I went there.
「彼は私がそこに行く前に彼の家族について私に説明していました。
He lived with a faithful servant, a countryman of his own, who looked after all his needs.
彼は忠実な召使、彼自身の同郷人と一緒に住んでいて、彼のすべての必要を世話していました。
This fellow could speak English and did his housekeeping for him.
この男は英語を話すことができ、彼のために家事をしていました。
Then there was a wonderful cook, he said, a half-breed whom he had picked up in his travels, who could serve an excellent dinner.
それから、彼が旅行中に拾った素晴らしい料理人がいて、素晴らしい夕食を提供できると彼は言いました。
I remember that he remarked what a queer household it was to find in the heart of Surrey, and that I agreed with him, though it has proved a good deal queerer than I thought.
彼がサリーの中心部で見つけるのはなんて奇妙な家庭かと言っていたのを覚えています。そして、私が思っていたよりもかなり奇妙であることが判明しましたが、私は彼に同意しました。

 “I drove to the place—about two miles on the south side of Esher.
「私はその場所まで車で行きました。エシャーの南側約2マイルです。
The house was a fair-sized one, standing back from the road, with a curving drive which was banked with high evergreen shrubs.
その家はかなりの大きさで、道路から離れたところにあり、曲がりくねった道には常緑の低木が植えられていました。
It was an old, tumbledown building in a crazy state of disrepair.
それは老朽化した建物で、狂ったように荒れ果てていた。
When the trap pulled up on the grass-grown drive in front of the blotched and weather-stained door, I had doubts as to my wisdom in visiting a man whom I knew so slightly.
罠が草の生い茂った道に引っかかり、しみだらけで風雨にさらされたドアの前に来ると、私はほとんど知らない男を訪ねる自分の知恵に疑問を抱いた。
He opened the door himself, however, and greeted me with a great show of cordiality.
しかし、彼は自分でドアを開け、とても親しげに私を迎えてくれた。
I was handed over to the manservant, a melancholy, swarthy individual, who led the way, my bag in his hand, to my bedroom.
私は召使に引き渡され、憂鬱で浅黒い顔をした召使が私のかばんを手に持ち、私の寝室まで案内してくれた。
The whole place was depressing.
全体的に憂鬱な場所だった。
Our dinner was tête-à-tête, and though my host did his best to be entertaining, his thoughts seemed to continually wander, and he talked so vaguely and wildly that I could hardly understand him.
私たちの夕食は二人きりで、ホストはもてなそうと最善を尽くしてくれたが、彼の考えは常にさまよっているようで、彼の話は漠然としていて、私はほとんど理解できなかった。
He continually drummed his fingers on the table, gnawed his nails, and gave other signs of nervous impatience.
彼は絶えずテーブルを指で叩き、爪を噛み、神経質な焦りの兆候を見せていた。
The dinner itself was neither well served nor well cooked, and the gloomy presence of the taciturn servant did not help to enliven us.
夕食自体も、上手に出されておらず、上手に調理もされておらず、無口な召使の陰気な存在は、私たちを元気づける助けにはならなかった。
I can assure you that many times in the course of the evening I wished that I could invent some excuse which would take me back to Lee.
夕食の間、何度もリーに戻れるような言い訳を考え出せたらよかったのにと思ったことは確かだ。

 “One thing comes back to my memory which may have a bearing upon the business that you two gentlemen are investigating.
「お二人が調査している事件に関係があるかもしれないことが一つ思い出されました。
I thought nothing of it at the time.
その時は何も考えていなかった。
Near the end of dinner a note was handed in by the servant.
夕食が終わる頃、召使がメモを渡してきた。
I noticed that after my host had read it he seemed even more distrait and strange than before.
ホストがそれを読んだ後、彼は以前よりもさらにぼんやりして奇妙に見えたことに気づいた。
He gave up all pretence at conversation and sat, smoking endless cigarettes, lost in his own thoughts, but he made no remark as to the contents.
彼は会話をするふりをするのを諦め、座って、自分の考えに耽って、延々とタバコを吸っていたが、内容については何も言わなかった。
About eleven I was glad to go to bed.
11時頃、私は喜んで寝た。
Some time later Garcia looked in at my door—the room was dark at the time—and asked me if I had rung.
しばらくして、ガルシアが私のドアを覗き込み、その時は部屋が暗かったのだが、私に呼び出し音を鳴らしたかどうか尋ねた。
I said that I had not.
私は鳴らしていないと言った。
He apologised for having disturbed me so late, saying that it was nearly one o’clock.
彼は、もう1時近くだと言って、こんなに遅く私を起こしたことを謝罪した。
I dropped off after this and slept soundly all night.
私はこの後眠り込み、一晩中ぐっすりと眠った。

 “And now I come to the amazing part of my tale.
「そして、私の話の驚くべき部分に来た。
When I woke it was broad daylight.
私が目を覚ました時、もう白昼だった。
I glanced at my watch, and the time was nearly nine.
私は時計をちらっと見たが、もう9時近くだった。
I had particularly asked to be called at eight, so I was very much astonished at this forgetfulness.
私は特に8時に起こしてくれるように頼んでいたので、この忘れっぽさにとても驚いた。
I sprang up and rang for the servant.
私は飛び起きて、召使を呼び出した。
There was no response.
返事はなかった。
I rang again and again, with the same result.
私は何度も呼び出し音を鳴らしたが、結果は同じだった。
Then I came to the conclusion that the bell was out of order.
そして、私はベルが故障しているという結論に達した。
I huddled on my clothes and hurried downstairs in an exceedingly bad temper to order some hot water.
私は服を着込み、非常に機嫌が悪く、お湯を注文するために急いで階下へ降りた。
You can imagine my surprise when I found that there was no one there.
そこに誰もいないことに気づいた時の私の驚きを想像できるだろう。
I shouted in the hall.
私はホールで叫んだ。
There was no answer.
返事はなかった。
Then I ran from room to room.
それから私は部屋から部屋へと走り回った。
All were deserted.
全てが空っぽだった。
My host had shown me which was his bedroom the night before, so I knocked at the door.
私のホストは前の晩に彼の寝室がどれかを私に見せてくれたので、私はドアをノックした。
No reply.
返事はない。
I turned the handle and walked in.
私はドアノブを回して中に入った。
The room was empty, and the bed had never been slept in.
部屋は空で、ベッドは使われていなかった。
He had gone with the rest.
彼は他の人と一緒に行ってしまった。
The foreign host, the foreign footman, the foreign cook, all had vanished in the night!
外国人の主人、外国人の従私、外国人の料理人、皆夜の間に消えてしまったのだ!
That was the end of my visit to Wisteria Lodge.”
それが私のウィステリア・ロッジ訪問の終わりだった。」

 Sherlock Holmes was rubbing his hands and chuckling as he added this bizarre incident to his collection of strange episodes.
シャーロック・ホームズは手をこすり、くすくす笑いながら、この奇妙な事件を奇妙なエピソードのコレクションに加えた。

 “Your experience is, so far as I know, perfectly unique,” said he.
「私の知る限り、あなたの経験は全く類を見ないものです」と彼は言った。
“May I ask, sir, what you did then?”
「では、その後どうされたのかお聞かせ願えますか?」

 “I was furious. My first idea was that I had been the victim of some absurd practical joke.
「私は激怒した。最初に考えたのは、自分が何か馬鹿げた悪ふざけの犠牲になったということだった。
I packed my things, banged the hall door behind me, and set off for Esher, with my bag in my hand.
私は荷物をまとめ、玄関の扉を後ろでバタンと閉め、バッグを手にエシャーに向けて出発した。
I called at Allan Brothers’, the chief land agents in the village, and found that it was from this firm that the villa had been rented.
私は村の主要な不動産業者であるアラン・ブラザーズを訪ね、別荘はこの会社から借りられたことを知った。
It struck me that the whole proceeding could hardly be for the purpose of making a fool of me, and that the main object must be to get out of the rent.
この一連の出来事は、私を馬鹿にするためではあり得ず、主な目的は家賃を払わなくて済むようにすることだと思い当たった。
It is late in March, so quarter-day is at hand.
3月も終わりに近づき、四半期の支払日が近づいていた。
But this theory would not work.
しかし、この説はうまくいかなかった。
The agent was obliged to me for my warning, but told me that the rent had been paid in advance.
不動産業者は私の警告に感謝したが、家賃は前払いされていると言った。
Then I made my way to town and called at the Spanish embassy.
それから私は街に向かい、スペイン大使館を訪れた。
The man was unknown there.
男はそこでは知られていなかった。
After this I went to see Melville, at whose house I had first met Garcia, but I found that he really knew rather less about him than I did.
この後、私はメルヴィルに会いに行ったが、彼の家で私は初めてガルシアと会ったが、彼は私よりも彼のことをあまり知らないことがわかった。
Finally when I got your reply to my wire I came out to you, since I gather that you are a person who gives advice in difficult cases.
最後に、私の電報に対するあなたの返事を受け取ったとき、私はあなたに会いに来ました。なぜなら、あなたは難しい事件で助言を与える人だとわかったからです。
But now, Mr. Inspector, I understand, from what you said when you entered the room, that you can carry the story on, and that some tragedy had occurred.
しかし、今、警部、あなたが部屋に入ったときに言ったことから、あなたは話を続けることができ、そして、いくつかの悲劇が起こったことを理解する。
I can assure you that every word I have said is the truth, and that, outside of what I have told you, I know absolutely nothing about the fate of this man.
私が言った言葉はすべて真実であり、私があなたに話したこと以外に、私はこの男の運命について全く何も知らないことを保証できる。
My only desire is to help the law in every possible way.”
私の唯一の望みは、あらゆる方法で法律を助けることです。」

 “I am sure of it, Mr. Scott Eccles—I am sure of it,” said Inspector Gregson in a very amiable tone.
「私はそれを確信しています、スコット・エクルズさん、私はそれを確信しています」と、グレッグソン警部は非常に愛想の良い口調で言った。
“I am bound to say that everything which you have said agrees very closely with the facts as they have come to our notice.
「あなたが言ったことはすべて、私たちが知っている限りの事実と非常によく一致していると言わざるを得ません。
For example, there was that note which arrived during dinner.
例えば、夕食中に届いたあのメモがあった。
Did you chance to observe what became of it?”
それがどうなったか、たまたま観察しましたか?」

 “Yes, I did. Garcia rolled it up and threw it into the fire.”
「はい、しました。ガルシアはそれを丸めて火の中に投げ込みました」

 “What do you say to that, Mr. Baynes?”
「それについてどう思いますか、ベインズさん?」

 The country detective was a stout, puffy, red man, whose face was only redeemed from grossness by two extraordinarily bright eyes, almost hidden behind the heavy creases of cheek and brow.
田舎の探偵は、頑丈で、ふくらんだ、赤い男で、その顔は、頬と眉の重いひだの背後にほとんど隠された、2つの異常に明るい目によってのみ粗雑さから救われた。
With a slow smile he drew a folded and discoloured scrap of paper from his pocket.
彼はゆっくりと微笑みながら、ポケットから折り畳まれた変色した紙切れを取り出した。

 “It was a dog-grate, Mr. Holmes, and he overpitched it.
「それは犬の格子でした、ホームズさん、そして彼はそれを投げすぎました。
I picked this out unburned from the back of it.”
私はこれを後ろから燃やさずに取り出しました。」

 Holmes smiled his appreciation.
ホームズは感謝の笑みを浮かべた。

 “You must have examined the house very carefully to find a single pellet of paper.”
「紙の粒を一つ見つけるために、家をとても注意深く調べたに違いない。」

 “I did, Mr. Holmes. It’s my way.
「そうしました、ホームズさん。それが私のやり方です。
Shall I read it, Mr. Gregson?”
読みましょうか、グレッグソンさん?」

 The Londoner nodded.
ロンドン警視庁の警部はうなずいた。

 “The note is written upon ordinary cream-laid paper without watermark.
「このメモは透かしのない普通のクリーム色の紙に書かれている。
It is a quarter-sheet.
四つ折りになっている。
The paper is cut off in two snips with a short-bladed scissors.
紙は短い刃のはさみで二回切られている。
It has been folded over three times and sealed with purple wax, put on hurriedly and pressed down with some flat oval object.
三つ折りにして紫色の蝋で封印してあり、急いで封をしたのか平らな楕円形の物で押し付けた跡がある。
It is addressed to Mr. Garcia, Wisteria Lodge.
宛先はウィステリア・ロッジのガルシア氏となっている。
It says:
こう書いてある。

 “Our own colours, green and white.
「我々の色は緑と白だ。
Green open, white shut.
緑は開け、白は閉めろ。
Main stair, first corridor, seventh right, green baize.
大階段、最初の廊下、右から七番目、緑のビロード。
Godspeed. D.
幸運を祈る。D

 “It is a woman’s writing, done with a sharp-pointed pen, but the address is either done with another pen or by someone else.
「これは女性の筆跡で、先の尖ったペンで書かれているが、住所は別のペンで書かれたか、誰か別の人が書いたかのどちらかだ。
It is thicker and bolder, as you see.”
ご覧の通り、太くて大胆だ」

 “A very remarkable note,” said Holmes, glancing it over.
「とても注目すべき手紙だ」とホームズは手紙に目を通しながら言った。
“I must compliment you, Mr. Baynes, upon your attention to detail in your examination of it.
「ベインズさん、この手紙の調査で細部にまで注意を払ったことを褒めてあげなくてはならない。
A few trifling points might perhaps be added.
些細な点がいくつか付け加えられるかもしれない。
The oval seal is undoubtedly a plain sleeve-link—what else is of such a shape?
楕円形の印章は間違いなく袖の飾りボタンだ、他にそんな形のものがあるだろうか?
The scissors were bent nail scissors.
はさみは曲がった爪切りばさみだった。
Short as the two snips are, you can distinctly see the same slight curve in each.”
二つの切れ端は短いが、それぞれに同じわずかな曲線がはっきりと見える。」

 The country detective chuckled.
田舎の刑事はくすくす笑った。

 “I thought I had squeezed all the juice out of it, but I see there was a little over,” he said.
「私はこの事件の全てを解明したと思っていたが、まだ少し残っていたようだ」と彼は言った。
“I’m bound to say that I make nothing of the note except that there was something on hand, and that a woman, as usual was at the bottom of it.”
「私は、何かが起こりそうで、いつものように女性がその背後にいたということ以外、このメモから何も読み取れなかったと言わざるを得ない。」

 Mr. Scott Eccles had fidgeted in his seat during this conversation.
スコット・エクルズ氏はこの会話の間、席でそわそわしていた。

 “I am glad you found the note, since it corroborates my story,” said he.
「私の話を裏付けてくれるので、そのメモを見つけてくれて嬉しい」と彼は言った。
“But I beg to point out that I have not yet heard what has happened to Mr. Garcia, nor what has become of his household.”
「しかし、私はまだガルシア氏に何が起こったのか、また彼の家族がどうなったのかを聞いていないことを指摘したい。」

 “As to Garcia,” said Gregson, “that is easily answered.
「ガルシアについては」とグレッグソンは言った。「それは簡単に答えられる。
He was found dead this morning upon Oxshott Common, nearly a mile from his home.
彼は今朝、自宅から1マイル近く離れたオックスショット・コモンで死体で発見された。
His head had been smashed to pulp by heavy blows of a sandbag or some such instrument, which had crushed rather than wounded.
彼の頭は、傷をつけると言うよりは押しつぶすような、土嚢か何かそのような道具による強い打撃でぐちゃぐちゃにされていた。
It is a lonely corner, and there is no house within a quarter of a mile of the spot.
そこは人里離れた場所で、その場所から4分の1マイル以内に家はない。
He had apparently been struck down first from behind, but his assailant had gone on beating him long after he was dead.
彼は明らかに最初に後ろから殴り倒されたが、襲撃者は彼が死んだ後も長い間殴り続けた。
It was a most furious assault.
それは最も激しい暴行だった。
There are no footsteps nor any clue to the criminals.”
足跡も犯人の手がかりもない。」

 “Robbed?”
「強盗?」

 “No, there was no attempt at robbery.”
「いいえ、強盗の試みはありませんでした。」

 “This is very painful—very painful and terrible,” said Mr. Scott Eccles in a querulous voice, “but it is really uncommonly hard on me.
「これはとても辛いことだ、とても辛く恐ろしいことだ」とスコット・エクルズ氏は不平を言うような声で言った、「しかし、これは私にとって本当に異常に辛いことだ。
I had nothing to do with my host going off upon a nocturnal excursion and meeting so sad an end.
私は宿主が夜の遠出に出かけ、悲しい結末を迎えたこととは全く関係がない。
How do I come to be mixed up with the case?”
どうして私がこの事件に巻き込まれてしまったのか?」

 “Very simply, sir,” Inspector Baynes answered.
「とても単純なことです、旦那」ベインズ警部が答えた。
“The only document found in the pocket of the deceased was a letter from you saying that you would be with him on the night of his death.
「死者のポケットから見つかった唯一の書類は、彼が死んだ夜に彼と一緒にいたというあなたからの手紙でした。
It was the envelope of this letter which gave us the dead man’s name and address.
死んだ男の名前と住所を教えてくれたのはこの手紙の封筒だった。
It was after nine this morning when we reached his house and found neither you nor anyone else inside it.
私たちが彼の家に着いたのは今朝の九時過ぎで、あなたも他の誰も中にいなかった。
I wired to Mr. Gregson to run you down in London while I examined Wisteria Lodge.
私はグレッグソンさんに電報を打って、私がウィステリア・ロッジを調べている間にロンドンであなたを捕まえるように頼んだ。
Then I came into town, joined Mr. Gregson, and here we are.”
それから私は町に来て、グレッグソンさんと合流し、ここにいます」

 “I think now,” said Gregson, rising, “we had best put this matter into an official shape.
「私は今、この件を公式にするのが最善だと思っている」とグレッグソンは立ち上がって言った。
You will come round with us to the station, Mr. Scott Eccles, and let us have your statement in writing.”
スコット・エクルズさん、私たちと一緒に署まで来てください。そして、あなたの供述書を書いてもらいましょう」

 “Certainly, I will come at once.
「もちろん、すぐに行きます。
But I retain your services, Mr. Holmes.
しかし、私はあなたのサービスを保持します、ホームズさん。
I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth.”
真実を知るためには、費用も労力も惜しまないでほしい」

 My friend turned to the country inspector.
友人は地方警部に向き直った。

 “I suppose that you have no objection to my collaborating with you, Mr. Baynes?”
「ベインズさん、私があなたと協力することに異議はないと思うが?」

 “Highly honoured, sir, I am sure.”
「とても光栄です、先生」

 “You appear to have been very prompt and businesslike in all that you have done.
「あなたはこれまで、とても迅速に、また手際よく仕事をこなしてきたようだ。
Was there any clue, may I ask, as to the exact hour that the man met his death?”
被害者が死んだ正確な時刻について、何か手がかりはあっただろうか?」

 “He had been there since one o’clock.
「彼は午後一時からそこにいた。
There was rain about that time, and his death had certainly been before the rain.”
その頃雨が降っていたが、彼の死は間違いなく雨の前だった」

 “But that is perfectly impossible, Mr. Baynes,” cried our client.
「しかし、それは全く不可能だ、ベインズさん」と依頼人は叫んだ。
“His voice is unmistakable.
「彼の声は間違えようがない。
I could swear to it that it was he who addressed me in my bedroom at that very hour.”
あの時間に私の寝室で私に話しかけたのは彼だと誓える」

 “Remarkable, but by no means impossible,” said Holmes, smiling.
「驚くべきことだが、決して不可能ではない」とホームズは微笑みながら言った。

 “You have a clue?”
「手がかりがあるのか?」
asked Gregson.
とグレッグソンが尋ねた。

 “On the face of it the case is not a very complex one, though it certainly presents some novel and interesting features.
「表面的には、この事件は非常に複雑なものではないが、確かにいくつかの新しい興味深い特徴がある。
A further knowledge of facts is necessary before I would venture to give a final and definite opinion.
私が最終的かつ明確な意見を述べる前に、事実をさらに知る必要がある。
By the way, Mr. Baynes, did you find anything remarkable besides this note in your examination of the house?”
ところで、ベインズさん、家の検査でこのメモ以外に何か注目すべきことはありましたか?」

 The detective looked at my friend in a singular way.
探偵は私の友人を奇妙な目で見た。

 “There were,” said he, “one or two very remarkable things.
「ありました」と彼は言った。「非常に注目すべきことが1つか2つ。
Perhaps when I have finished at the police-station you would care to come out and give me your opinion of them.”
おそらく私が警察署で終わったら、あなたは出てきてそれらについてあなたの意見を述べてくれるでしょう。」

 “I am entirely at your service,” said Sherlock Holmes, ringing the bell.
「私は完全にあなたのお役に立てますよ」とシャーロック・ホームズはベルを鳴らしながら言った。
“You will show these gentlemen out, Mrs. Hudson, and kindly send the boy with this telegram.
「ハドソンさん、この紳士方をお送りし、この電報を少年に送ってください。
He is to pay a five-shilling reply.”
彼は返信に5シリング払う。」

 We sat for some time in silence after our visitors had left.
訪問者が去った後、私たちはしばらく沈黙して座っていた。
Holmes smoked hard, with his brows drawn down over his keen eyes, and his head thrust forward in the eager way characteristic of the man.
ホームズは鋭い目の上に眉をひそめ、彼の特徴である熱心な態度で頭を前に突き出し、激しく煙草を吸った。

 “Well, Watson,” he asked, turning suddenly upon me, “what do you make of it?”
「さて、ワトソン」彼は突然私に向き直り、「君はどう思う?」と尋ねた。

 “I can make nothing of this mystification of Scott Eccles.”
「スコット・エクルズのこの不可解な事件は私には理解できない。」

 “But the crime?”
「しかし、犯罪は?」

 “Well, taken with the disappearance of the man’s companions, I should say that they were in some way concerned in the murder and had fled from justice.”
「さて、その男の仲間が失踪したことを考えると、彼らは何らかの形で殺人に関与し、法の裁きから逃れたと言える。」

 “That is certainly a possible point of view.
「それは確かに考えられる見方だ。
On the face of it you must admit, however, that it is very strange that his two servants should have been in a conspiracy against him and should have attacked him on the one night when he had a guest.
しかし、その2人の召使が彼に対して共謀し、彼が客を招いた夜に彼を襲ったというのは、非常に奇妙なことだと認めざるを得ない。
They had him alone at their mercy every other night in the week.”
彼らは週に1度、彼を独り占めできたのだから。」

 “Then why did they fly?”
「では、なぜ彼らは逃げたのか?」

 “Quite so. Why did they fly?
「全くその通りだ。なぜ彼らは逃げたのか?
There is a big fact.
大きな事実がある。
Another big fact is the remarkable experience of our client, Scott Eccles.
もう1つの大きな事実は、依頼人スコット・エクルズの驚くべき経験だ。
Now, my dear Watson, is it beyond the limits of human ingenuity to furnish an explanation which would cover both of these big facts?
さて、ワトソン君、この2つの大きな事実を説明する仮説を立てることは人間の知恵の限界を超えているだろうか?
If it were one which would also admit of the mysterious note with its very curious phraseology, why, then it would be worth accepting as a temporary hypothesis.
もしそれが、非常に奇妙な言い回しのある謎のメモも認めるものであれば、それは一時的な仮説として受け入れる価値があるだろう。
If the fresh facts which come to our knowledge all fit themselves into the scheme, then our hypothesis may gradually become a solution.”
もし私たちの知る新しい事実がすべてその枠組みに当てはまるなら、私たちの仮説は徐々に解決策になるかもしれない。」

 “But what is our hypothesis?”
「しかし、私たちの仮説は何だ?」

 Holmes leaned back in his chair with half-closed eyes.
ホームズは目を半分閉じて椅子に寄りかかった。

 “You must admit, my dear Watson, that the idea of a joke is impossible.
「ワトソン君、君も認めざるを得ないだろう、いたずらという考えはあり得ない。
There were grave events afoot, as the sequel showed, and the coaxing of Scott Eccles to Wisteria Lodge had some connection with them.”
続編で示されたように、重大な事件が進行中であり、スコット・エクルズをウィステリア・ロッジに誘い込んだこととは何か関係があった。」

 “But what possible connection?”
「しかし、どんな関係があるんだ?」

 “Let us take it link by link.
「一つ一つ考えよう。
There is, on the face of it, something unnatural about this strange and sudden friendship between the young Spaniard and Scott Eccles.
表面的には、この若いスペイン人とスコット・エクルズの奇妙で突然の友情には何か不自然なことがある。
It was the former who forced the pace.
ペースを強要したのは前者だった。
He called upon Eccles at the other end of London on the very day after he first met him, and he kept in close touch with him until he got him down to Esher.
彼はエクルズと初めて会った翌日にロンドンの反対側にいるエクルズを訪ね、エシャーに連れて行くまで彼と密に連絡を取り合っていた。
Now, what did he want with Eccles?
さて、彼はエクルズに何を求めていたのか?
What could Eccles supply?
エクルズは何を提供できたのか?
I see no charm in the man.
私はその男に魅力を感じない。
He is not particularly intelligent—not a man likely to be congenial to a quick-witted Latin.
彼は特に頭がいいわけではなく、機転の利くラテン系の人と相性が合いそうにもない。
Why, then, was he picked out from all the other people whom Garcia met as particularly suited to his purpose?
では、なぜ彼はガルシアが出会った他のすべての人々の中から、彼の目的に特に適しているとして選ばれたのだろうか?
Has he any one outstanding quality?
彼には何か際立った資質があるだろうか?
I say that he has.
私は彼にあると思う。
He is the very type of conventional British respectability, and the very man as a witness to impress another Briton.
彼はまさに典型的な英国の尊敬すべき人物であり、証人として他の英国人に強い印象を与える人物である。
You saw yourself how neither of the inspectors dreamed of questioning his statement, extraordinary as it was.”
あなたも見たように、どちらの検査官も彼の陳述に疑問を抱くことは夢にも思っていなかった。」

 “But what was he to witness?”
「しかし、彼は何を目撃したのか?」

 “Nothing, as things turned out, but everything had they gone another way.
「結果的には何もなかったが、別の道を進んでいたら全てだった。
That is how I read the matter.”
それが私の見方だ。」

 “I see, he might have proved an alibi.”
「なるほど、彼はアリバイを証明したかもしれない。」

 “Exactly, my dear Watson; he might have proved an alibi.
「その通り、ワトソン君、彼はアリバイを証明したかもしれない。
We will suppose, for argument’s sake, that the household of Wisteria Lodge are confederates in some design.
議論のために、ウィステリア・ロッジの住人が何らかの計画で共謀していると仮定しよう。
The attempt, whatever it may be, is to come off, we will say, before one o’clock.
それが何であれ、その試みは、例えば一時前に行われるとしよう。
By some juggling of the clocks it is quite possible that they may have got Scott Eccles to bed earlier than he thought, but in any case it is likely that when Garcia went out of his way to tell him that it was one it was really not more than twelve.
時計を少しいじって、スコット・エクルズが思っているよりも早く寝るように仕向けた可能性は十分にあるが、いずれにせよ、ガルシアがわざわざ一時だと告げた時には、実際には十二時を過ぎていなかった可能性が高い。
If Garcia could do whatever he had to do and be back by the hour mentioned he had evidently a powerful reply to any accusation.
もしガルシアがやるべきことを何でもやって、言われた時間までに帰って来ることができれば、彼は明らかにどんな非難に対しても強力な返答をすることができた。
Here was this irreproachable Englishman ready to swear in any court of law that the accused was in the house all the time.
ここに、被告人がずっと家にいたとどんな法廷でも宣誓する用意のある、この非の打ちどころのないイギリス人がいた。
It was an insurance against the worst.”
それは最悪の事態に対する保険だった。」

 “Yes, yes, I see that.
「そう、そう、それは分かる。
But how about the disappearance of the others?”
しかし、他の人の失踪についてはどうだろうか?」

 “I have not all my facts yet, but I do not think there are any insuperable difficulties.
「私はまだすべての事実を把握していないが、克服できない困難があるとは思わない。
Still, it is an error to argue in front of your data.
それでも、データの前で議論するのは間違いだ。
You find yourself insensibly twisting them round to fit your theories.”
自分の理論に合うように無意識にねじ曲げてしまうものだ。」

 “And the message?”
「そして、そのメッセージは?」

 “How did it run? ‘Our own colours, green and white.’ Sounds like racing.
「どんな風に書いてあった?『我々の色、緑と白』競馬みたいだね。
‘Green open, white shut.’ That is clearly a signal.
「緑は開け、白は閉めろ」これは明らかに合図だ。
‘Main stair, first corridor, seventh right, green baize.’ This is an assignation.
「主階段、最初の廊下、右から七番目、緑のビロード」これは密会だ。
We may find a jealous husband at the bottom of it all.
もしかしたら、この事件の根底には嫉妬深い夫がいるかもしれない。
It was clearly a dangerous quest.
それは明らかに危険な探求だった。
She would not have said ‘Godspeed’ had it not been so.
そうでなければ彼女は「神のご加護を」とは言わなかっただろう。
‘D’—that should be a guide.”
「D」これが手掛かりになるはずだ」

 “The man was a Spaniard.
「その男はスペイン人だった。
I suggest that ‘D’ stands for Dolores, a common female name in Spain.”
D」はスペインで一般的な女性の名前であるドロレスの略ではないかと思う」

 “Good, Watson, very good—but quite inadmissable.
「いいぞ、ワトソン、とても良いが、全く認められない。
A Spaniard would write to a Spaniard in Spanish.
スペイン人はスペイン語でスペイン人に手紙を書くだろう。
The writer of this note is certainly English.
この手紙の書き手は間違いなくイギリス人だ。
Well, we can only possess our soul in patience until this excellent inspector come back for us.
さて、この優秀な検査官が私たちのために戻ってくるまで、私たちは忍耐強く魂を保つことしかできない。
Meanwhile we can thank our lucky fate which has rescued us for a few short hours from the insufferable fatigues of idleness.”
その間に、私たちは怠惰の耐え難い疲労から数時間だけ私たちを救ってくれた幸運な運命に感謝することができる。」

 An answer had arrived to Holmes’s telegram before our Surrey officer had returned.
サリー警察の警官が戻ってくる前に、ホームズの電報に対する返事が届いていた。
Holmes read it and was about to place it in his notebook when he caught a glimpse of my expectant face.
ホームズはそれを読み、私の期待に満ちた顔をちらっと見た時、それをノートに挟もうとしていた。
He tossed it across with a laugh.
彼は笑いながらそれを投げた。

 “We are moving in exalted circles,” said he.
「私たちは高貴な階級に足を踏み入れている」と彼は言った。

 The telegram was a list of names and addresses:
その電報は名前と住所のリストだった。

 Lord Harringby, The Dingle;
ハリングビー卿、ディングル
Sir George Ffolliott, Oxshott Towers;
ジョージ・フォリオット卿、オックスショット・タワーズ
Mr. Hynes Hynes, J.P., Purdley Place;
ハインズ・ハインズ氏、治安判事、パードリー・プレイス
Mr. James Baker Williams, Forton Old Hall;
ジェームズ・ベイカー・ウィリアムズ氏、フォートン・オールド・ホール
Mr. Henderson, High Gable;
ヘンダーソン氏、ハイ・ゲーブル
Rev. Joshua Stone, Nether Walsling.
ジョシュア・ストーン牧師、ネザー・ウォルスリング

 “This is a very obvious way of limiting our field of operations,” said Holmes.
「これは我々の活動範囲を限定する非常に明確な方法だ」とホームズは言った。
“No doubt Baynes, with his methodical mind, has already adopted some similar plan.”
「ベインズは几帳面な性格だから、すでに似たような計画を立てているに違いない」

 “I don’t quite understand.”
「よく分かりません」

 “Well, my dear fellow, we have already arrived at the conclusion that the message received by Garcia at dinner was an appointment or an assignation.
「さて、我々はすでに、ガルシアが夕食時に受け取ったメッセージが面会の約束か密会の約束だったという結論に達している。
Now, if the obvious reading of it is correct, and in order to keep the tryst one has to ascend a main stair and seek the seventh door in a corridor, it is perfectly clear that the house is a very large one.
さて、もしその明らかな読み方が正しいとすれば、そしてその約束を守るためには、主階段を上り、廊下にある七番目のドアを探さなければならないとすれば、その家が非常に大きな家であることは明らかだ。
It is equally certain that this house cannot be more than a mile or two from Oxshott, since Garcia was walking in that direction and hoped, according to my reading of the facts, to be back in Wisteria Lodge in time to avail himself of an alibi, which would only be valid up to one o’clock.
ガルシアがその方向に歩いていて、私の事実の読み方によると、午後一時までしか有効ではないアリバイを成立させるために、ウィステリア・ロッジに戻ることを望んでいたので、この家がオックスショットから一、二マイル以上離れているはずがないことも同様に確かだ。
As the number of large houses close to Oxshott must be limited, I adopted the obvious method of sending to the agents mentioned by Scott Eccles and obtaining a list of them.
オックスショットに近い大きな家の数は限られているはずなので、私はスコット・エクルズが言及した代理店に送って、それらのリストを入手するという分かりやすい方法を採用した。
Here they are in this telegram, and the other end of our tangled skein must lie among them.”
それがこの電報に載っているし、このもつれた糸のもう一方の端は、その中にあるに違いない」

 It was nearly six o’clock before we found ourselves in the pretty Surrey village of Esher, with Inspector Baynes as our companion.
ベインズ警部を連れて、サリー州の美しい村エシャーに着いたのは、六時近くだった。

 Holmes and I had taken things for the night, and found comfortable quarters at the Bull.
ホームズと私は夜の準備を整え、ブルで快適な宿を見つけた。
Finally we set out in the company of the detective on our visit to Wisteria Lodge.
ついに私たちは、探偵と一緒にウィステリア・ロッジを訪問することになった。
It was a cold, dark March evening, with a sharp wind and a fine rain beating upon our faces, a fit setting for the wild common over which our road passed and the tragic goal to which it led us.
寒く暗い三月の夕暮れ、鋭い風と細かい雨が顔に吹きつけ、道が通っている荒涼とした共有地と、そこへ導く悲劇的な目的地にふさわしい環境だった。

 2. The Tiger of San Pedro
二サン・ペドロの虎

 A cold and melancholy walk of a couple of miles brought us to a high wooden gate, which opened into a gloomy avenue of chestnuts.
寒く憂鬱な道を数マイル歩くと、栗の木が並ぶ陰気な道に続く高い木製の門にたどり着いた。
The curved and shadowed drive led us to a low, dark house, pitch-black against a slate-coloured sky.
曲がりくねった日陰の道を進むと、スレート色の空を背景に真っ黒な低い暗い家が見えてきた。
From the front window upon the left of the door there peeped a glimmer of a feeble light.
ドアの左側にある正面の窓から、かすかな光が漏れていた。

 “There’s a constable in possession,” said Baynes.
「警官が管理している」とベインズは言った。
“I’ll knock at the window.”
「窓をノックしてみよう」
He stepped across the grass plot and tapped with his hand on the pane.
彼は芝生を横切り、窓ガラスを軽く叩いた。
Through the fogged glass I dimly saw a man spring up from a chair beside the fire, and heard a sharp cry from within the room.
曇ったガラス越しに、私はぼんやりと暖炉のそばの椅子から男が飛び上がるのを見、部屋の中から鋭い叫び声を聞いた。
An instant later a white-faced, hard-breathing policeman had opened the door, the candle wavering in his trembling hand.
すぐに、顔面蒼白で息を切らした警官がドアを開け、震える手でろうそくを揺らした。

 “What’s the matter, Walters?”
「どうしたんだ、ウォルターズ?」
asked Baynes sharply.
ベインズは鋭く尋ねた。

 The man mopped his forehead with his handkerchief and gave a long sigh of relief.
男はハンカチで額を拭き、安堵のため息をついた。

 “I am glad you have come, sir.
「あなたが来てくれてよかった。
It has been a long evening, and I don’t think my nerve is as good as it was.”
長い夜だったし、私の神経は以前ほど良くないと思う。」

 “Your nerve, Walters?
「あなたの神経、ウォルターズ?
I should not have thought you had a nerve in your body.”
あなたの体に神経があるとは思わなかった。」

 “Well, sir, it’s this lonely, silent house and the queer thing in the kitchen.
「ええ、この孤独で静かな家と台所の奇妙なものです。
Then when you tapped at the window I thought it had come again.”
それからあなたが窓を叩いた時、私はそれがまた来たと思った。」

 “That what had come again?”
「何がまた来たんだ?」

 “The devil, sir, for all I know.
「悪魔です、私が知る限り。
It was at the window.”
それは窓にいました。」

 “What was at the window, and when?”
「何が窓にいたんだ? いつ?」

 “It was just about two hours ago.
「ちょうど二時間ほど前です。
The light was just fading.
ちょうど日が暮れようとしていました。
I was sitting reading in the chair.
私は椅子に座って本を読んでいました。
I don’t know what made me look up, but there was a face looking in at me through the lower pane.
何が私を見上げさせたのか分かりませんが、下の窓から私を覗き込んでいる顔がありました。
Lord, sir, what a face it was!
なんて顔だったでしょう!
I’ll see it in my dreams.”
夢に出てくるでしょう。」

 “Tut, tut, Walters.
「おいおい、ウォルターズ。
This is not talk for a police-constable.”
警察官が言うべきことではない。」

 “I know, sir, I know; but it shook me, sir, and there’s no use to deny it.
「わかっています、わかっています。でも、私は動揺してしまいました。否定しても無駄です。
It wasn’t black, sir, nor was it white, nor any colour that I know but a kind of queer shade like clay with a splash of milk in it.
黒でも白でも、私の知っているどんな色でもなくて、牛乳を少し混ぜた粘土のような奇妙な色合いでした。
Then there was the size of it—it was twice yours, sir.
それに、その大きさです。あなたの倍はありました。
And the look of it—the great staring goggle eyes, and the line of white teeth like a hungry beast.
そして、その顔つきです。大きな目がぎょろぎょろと見開かれ、飢えた獣のような白い歯が並んでいました。
I tell you, sir, I couldn’t move a finger, nor get my breath, till it whisked away and was gone.
本当です、それがすっと消えてしまうまで、私は指一本動かすことも、息をすることもできませんでした。
Out I ran and through the shrubbery, but thank God there was no one there.”
私は走り出て、植え込みの中を探しましたが、神に感謝、誰もいませんでした」

 “If I didn’t know you were a good man, Walters, I should put a black mark against you for this.
「もし君が善人だと知らなかったら、ウォルターズ、君に悪い評価を与えるところだった。
If it were the devil himself a constable on duty should never thank God that he could not lay his hands upon him.
それが悪魔自身であったとしても、当番の巡査は彼に手を出せなかったことを神に感謝するべきではない。
I suppose the whole thing is not a vision and a touch of nerves?”
全部が幻覚と神経過敏ではないと思うが?」

 “That, at least, is very easily settled,” said Holmes, lighting his little pocket lantern.
「それは、少なくとも、とても簡単に解決できる」とホームズは小さなポケットランタンに火をともしながら言った。
“Yes,” he reported, after a short examination of the grass bed, “a number twelve shoe, I should say.
「はい」と彼は草のベッドを少し調べた後で報告した、「12番の靴だと私は言うべきでしょう。
If he was all on the same scale as his foot he must certainly have been a giant.”
もし彼が足と同じ大きさなら、確かに巨人だったに違いない。」

 “What became of him?”
「彼はどうなった?」

 “He seems to have broken through the shrubbery
「彼は低木を突き破ったようだ
and made for the road.”
そして道に向かった。」

 “Well,” said the inspector with a grave and thoughtful face, “whoever he may have been, and whatever he may have wanted, he’s gone for the present, and we have more immediate things to attend to.
「さて」と警部は深刻で思慮深い顔で言った、「彼が誰であれ、何を望んでいたにせよ、彼は今のところいなくなったし、我々はもっと差し迫ったことに注意を払わなければならない。
Now, Mr. Holmes, with your permission, I will show you round the house.”
では、ホームズさん、ご許可をいただければ、家の中をご案内しましょう。」

 The various bedrooms and sitting-rooms had yielded nothing to a careful search.
様々な寝室や居間は注意深く調べても何も出てこなかった。
Apparently the tenants had brought little or nothing with them, and all the furniture down to the smallest details had been taken over with the house.
どうやら借家人はほとんど何も持ってきておらず、家具は細かいものまですべて家と一緒に引き継がれていた。
A good deal of clothing with the stamp of Marx and Co., High Holborn, had been left behind.
ハイ・ホルボーンのマルクス商会のスタンプが押された衣類がかなり残されていた。
Telegraphic inquiries had been already made which showed that Marx knew nothing of his customer save that he was a good payer.
すでに電報で問い合わせが行われ、マルクスは支払いが良いこと以外は顧客について何も知らないことが判明していた。
Odds and ends, some pipes, a few novels, two of them in Spanish, an old-fashioned pinfire revolver, and a guitar were among the personal property.
雑多なもの、パイプ、小説数冊、うち2冊はスペイン語、旧式のピンファイア・リボルバー、ギターなどが私物の中にあった。

 “Nothing in all this,” said Baynes, stalking, candle in hand, from room to room.
「何もないな」とベインズはろうそくを手に部屋から部屋へと歩き回った。
“But now, Mr. Holmes, I invite your attention to the kitchen.”
「しかし、ホームズさん、今度は台所をご覧下さい」

 It was a gloomy, high-ceilinged room at the back of the house, with a straw litter in one corner, which served apparently as a bed for the cook.
それは家の裏にある薄暗い天井の高い部屋で、一角に藁が敷き詰められており、どうやら料理人の寝床として使われていたようだ。
The table was piled with half-eaten dishes and dirty plates, the débris of last night’s dinner.
テーブルには食べかけの料理や汚れた皿が積み上げられ、昨夜の夕食の残骸があった。

 “Look at this,” said Baynes.
「これを見て下さい」とベインズは言った。
“What do you make of it?”
「どう思われますか?」

 He held up his candle before an extraordinary object which stood at the back of the dresser.
彼はドレッサーの奥にある異様な物体の前に蝋燭をかざした。
It was so wrinkled and shrunken and withered that it was difficult to say what it might have been.
それはしわくちゃで縮んでいて、それが何だったのか言うのは難しかった。
One could but say that it was black and leathery and that it bore some resemblance to a dwarfish, human figure.
黒くて革のようで、小人の人間の姿に似ているとしか言いようがなかった。
At first, as I examined it, I thought that it was a mummified negro baby, and then it seemed a very twisted and ancient monkey.
最初にそれを調べた時、私はそれがミイラ化した黒人の赤ん坊だと思った。そしてそれはとてもねじれた古代の猿のようだった。
Finally I was left in doubt as to whether it was animal or human.
最終的に私はそれが動物なのか人間なのか疑問に残った。
A double band of white shells were strung round the centre of it.
白い貝殻の二重の帯がその中心に張り巡らされていた。

 “Very interesting—very interesting, indeed!” said Holmes, peering at this sinister relic.
「とても興味深い、実に興味深い!」とホームズはこの不吉な遺物に目を凝らしながら言った。
“Anything more?”
「他に何か?」

 In silence Baynes led the way to the sink and held forward his candle.
ベインズは黙って流しまで案内し、蝋燭を前にかざした。
The limbs and body of some large, white bird, torn savagely to pieces with the feathers still on, were littered all over it.
羽根のついたまま無残に引き裂かれた大きな白い鳥の四肢と胴体がそこら中に散らばっていた。
Holmes pointed to the wattles on the severed head.
ホームズは切断された頭の肉垂を指さした。

 “A white cock,” said he.
「白い雄鶏だ」と彼は言った。
“Most interesting! It is really a very curious case.”
「とても興味深い! 本当にとても奇妙な事件だ。」

 But Mr. Baynes had kept his most sinister exhibit to the last.
しかし、ベインズ氏は最も不吉な展示品を最後まで取っておいた。
From under the sink he drew a zinc pail which contained a quantity of blood.
彼は流しの下から、大量の血が入った亜鉛製のバケツを取り出した。
Then from the table he took a platter heaped with small pieces of charred bone.
それからテーブルから、小さな焦げた骨のかけらが山積みになった大皿を取り出した。

 “Something has been killed and something has been burned.
「何かが殺され、何かが焼かれた。
We raked all these out of the fire.
これらはすべて火の中からかき集めたものだ。
We had a doctor in this morning.
今朝、医師を呼んだ。
He says that they are not human.”
医師は人間のものではないと言っている。」

 Holmes smiled and rubbed his hands.
ホームズは微笑んで手をこすった。

 “I must congratulate you, Inspector, on handling so distinctive and instructive a case.
「警部、これほど独特で示唆に富む事件を扱ったことを祝福しなければならない。
Your powers, if I may say so without offence, seem superior to your opportunities.”
失礼を承知で言うが、あなたの能力は機会に恵まれていないようだ。」

 Inspector Baynes’s small eyes twinkled with pleasure.
ベインズ警部の小さな目は喜びに輝いた。

 “You’re right, Mr. Holmes.
「その通りです、ホームズさん。
We stagnate in the provinces.
地方では停滞している。
A case of this sort gives a man a chance, and I hope that I shall take it.
このような事件は人間にチャンスを与えてくれる、そして私はそれをつかみたいと思う。
What do you make of these bones?”
これらの骨をどう思う?」

 “A lamb, I should say, or a kid.”
「子羊か子山羊でしょう」

 “And the white cock?”
「そして白い雄鶏は?」

 “Curious, Mr. Baynes, very curious.
「奇妙だ、ベインズさん、とても奇妙だ。
I should say almost unique.”
ほとんど類を見ないと言ってもいい」

 “Yes, sir, there must have been some very strange people with some very strange ways in this house.
「そうですね、この家には奇妙な習慣を持つ奇妙な人々が住んでいたに違いありません。
One of them is dead.
そのうちの一人は死んでいます。
Did his companions follow him and kill him?
仲間が彼を追いかけて殺したのでしょうか?
If they did we should have them, for every port is watched.
もしそうなら、すべての港が監視されているので、彼らを捕まえるべきです。
But my own views are different.
しかし、私の見解は異なります。
Yes, sir, my own views are very different.”
はい、私の見解は非常に異なります。」

 “You have a theory then?”
「では、あなたには持論があるのですか?」

 “And I’ll work it myself, Mr. Holmes.
「そして、私は自分でそれを解決します、ホームズさん。
It’s only due to my own credit to do so.
そうするのは私の名誉のためだけです。
Your name is made, but I have still to make mine.
あなたの名声は確立されていますが、私はまだ自分の名声を確立しなければなりません。
I should be glad to be able to say afterwards that I had solved it without your help.”
後で、あなたの助けなしに解決できたと言えたら嬉しいです。」

 Holmes laughed good-humouredly.
ホームズは上機嫌に笑った。

 “Well, well, Inspector,” said he.
「まあ、まあ、警部」と彼は言った。
“Do you follow your path and I will follow mine.
「あなたはあなたの道を進み、私は私の道を進む。
My results are always very much at your service if you care to apply to me for them.
私の結果は、あなたが私にそれらを適用することを気にするならば、常にあなたのサービスに非常に役立ちます。
I think that I have seen all that I wish in this house, and that my time may be more profitably employed elsewhere.
私はこの家で見たいものを見尽くしたと思うし、私の時間は他の場所でもっと有益に使われるかもしれない。
Au revoir and good luck!”
さようなら、そして幸運を祈る!」

 I could tell by numerous subtle signs, which might have been lost upon anyone but myself, that Holmes was on a hot scent.
私以外の誰も気づかないような微妙な兆候から、ホームズが熱い香りを嗅いでいることがわかった。
As impassive as ever to the casual observer, there were none the less a subdued eagerness and suggestion of tension in his brightened eyes and brisker manner which assured me that the game was afoot.
何気ない観察者には相変わらず無表情だったが、彼の明るい目と活発な態度には、抑えきれない熱意と緊張感が漂っており、ゲームが進行中であることを確信させた。
After his habit he said nothing, and after mine I asked no questions.
彼の習慣で彼は何も言わなかったし、私の習慣で私は何も質問しなかった。
Sufficient for me to share the sport and lend my humble help to the capture without distracting that intent brain with needless interruption.
私にとって、このスポーツに参加し、捕獲に私の謙虚な助けを貸すには十分であり、不必要な妨害でその熱心な頭脳をそらすことはない。
All would come round to me in due time.
すべては時が来れば私のところにやってくる。

 I waited, therefore—but to my ever-deepening disappointment I waited in vain.
だから私は待ったのだが、私の失望はますます深まり、無駄に待った。
Day succeeded day, and my friend took no step forward.
日が続き、友人は一歩も前に進まなかった。
One morning he spent in town, and I learned from a casual reference that he had visited the British Museum.
ある朝、彼は町で過ごし、私は彼が大英博物館を訪れたことを何気ない言及から知った。
Save for this one excursion, he spent his days in long and often solitary walks, or in chatting with a number of village gossips whose acquaintance he had cultivated.
この一回の遠出を除いて、彼は長い散歩をしたり、知り合いになった村の噂話꾼たちとおしゃべりをしたりして日々を過ごしていた。

 “I’m sure, Watson, a week in the country will be invaluable to you,” he remarked.
「ワトソン、田舎での一週間は君にとってかけがえのないものになるだろう」と彼は言った。
“It is very pleasant to see the first green shoots upon the hedges and the catkins on the hazels once again.
「生垣に最初の緑の芽が出たり、ハシバミの尾状花序が再び見られるのはとても楽しいことだ。
With a spud, a tin box, and an elementary book on botany, there are instructive days to be spent.”
小型のシャベルとブリキの箱、植物学の入門書があれば、有意義な日々を過ごせる」
He prowled about with this equipment himself, but it was a poor show of plants which he would bring back of an evening.
彼自身もこの道具を持ってうろついたが、夕方持ち帰る植物は貧弱なものだった。

 Occasionally in our rambles we came across Inspector Baynes.
散歩中に時折、ベインズ警部に出会った。
His fat, red face wreathed itself in smiles and his small eyes glittered as he greeted my companion.
彼の太った赤い顔は笑顔に包まれ、私の連れに挨拶する時には小さな目がきらめいた。
He said little about the case, but from that little we gathered that he also was not dissatisfied at the course of events.
彼は事件についてはほとんど語らなかったが、そのわずかな言葉から、彼もまた事件の成り行きに不満は抱いていないことがわかった。
I must admit, however, that I was somewhat surprised when, some five days after the crime, I opened my morning paper to find in large letters:
しかし、犯行から五日ほど経った朝、新聞を開いて大きな文字で次のような記事を見つけた時は、さすがに驚いた。

 THE OXSHOTT MYSTERY A SOLUTION ARREST OF SUPPOSED ASSASSIN
オックスショットの謎解決犯人逮捕

 Holmes sprang in his chair as if he had been stung when I read the headlines.
私が見出しを読むと、ホームズは刺されたように椅子から飛び上がった。

 “By Jove!” he cried.
「おや!」と彼は叫んだ。
“You don’t mean that Baynes has got him?”
「ベインズが犯人を捕まえたということか?」

 “Apparently,” said I as I read the following report:
「どうやら」と私は答え、次のような記事を読み上げた。

 “Great excitement was caused in Esher and the neighbouring district when it was learned late last night that an arrest had been effected in connection with the Oxshott murder.
「オックスショットの殺人事件に関連して逮捕者が出たと昨夜遅くに判明し、エシャーとその近隣地区は大いに興奮した。
It will be remembered that Mr. Garcia, of Wisteria Lodge, was found dead on Oxshott Common, his body showing signs of extreme violence, and that on the same night his servant and his cook fled, which appeared to show their participation in the crime.
ウィステリア・ロッジのガルシア氏がオックスショット・コモンで死体で発見され、その遺体には激しい暴行の跡があったこと、また同夜、彼の召使と料理人が逃亡し、犯行に加担していたことが判明したことは記憶に新しい。
It was suggested, but never proved, that the deceased gentleman may have had valuables in the house, and that their abstraction was the motive of the crime.
亡くなった紳士が家に貴重品を所持していた可能性があり、その盗難が犯行の動機だったという説もあったが、証明はされていない。
Every effort was made by Inspector Baynes, who has the case in hand, to ascertain the hiding place of the fugitives, and he had good reason to believe that they had not gone far but were lurking in some retreat which had been already prepared.
事件を担当しているベインズ警部は、逃亡者の隠れ場所を突き止めるためにあらゆる努力をしており、彼らが遠くへは行かず、すでに用意されていた隠れ場所に潜んでいると信じるに足る理由があった。
It was certain from the first, however, that they would eventually be detected, as the cook, from the evidence of one or two tradespeople who have caught a glimpse of him through the window, was a man of most remarkable appearance—being a huge and hideous mulatto, with yellowish features of a pronounced negroid type.
しかし、窓から彼をちらっと見た一、二の商人の証言によると、料理人は非常に目立つ容貌の男で、巨大で醜いムラートであり、黄色い顔立ちは明らかに黒人系であったため、彼らが最終的には発見されることは最初から確実だった。
This man has been seen since the crime, for he was detected and pursued by Constable Walters on the same evening, when he had the audacity to revisit Wisteria Lodge.
この男は犯行後も目撃されており、同日夕方、ウィステリア・ロッジを再訪するという大胆不敵な行動に出た際には、ウォルターズ巡査に発見され、追跡されている。
Inspector Baynes, considering that such a visit must have some purpose in view and was likely, therefore, to be repeated, abandoned the house but left an ambuscade in the shrubbery.
ベインズ警部は、そのような訪問には何か目的があるに違いなく、したがって繰り返される可能性が高いと考え、家を放棄したが、植え込みに待ち伏せを残した。
The man walked into the trap and was captured last night after a struggle in which Constable Downing was badly bitten by the savage.
その男は罠に足を踏み入れ、昨夜、ダウニング巡査がその野蛮人にひどく噛まれた争いの末に捕らえられた。
We understand that when the prisoner is brought before the magistrates a remand will be applied for by the police, and that great developments are hoped from his capture.”
囚人が治安判事の前に連れてこられた時、警察によって差し戻しが請求され、彼の逮捕から大きな進展が期待されていると我々は理解している。」

 “Really we must see Baynes at once,” cried Holmes, picking up his hat.
「本当にすぐにベインズに会わなければならない」とホームズは帽子を拾いながら叫んだ。
“We will just catch him before he starts.”
「彼が出発する前に捕まえよう。」
We hurried down the village street and found, as we had expected, that the inspector was just leaving his lodgings.
我々は急いで村の通りを下り、予想通り、警部がちょうど宿を出るところだった。

 “You’ve seen the paper, Mr. Holmes?” he asked, holding one out to us.
「新聞はご覧になりましたか、ホームズさん?」と彼は我々に新聞を差し出しながら尋ねた。

 “Yes, Baynes, I’ve seen it.
「ああ、ベインズ、見たよ。
Pray don’t think it a liberty if I give you a word of friendly warning.”
友人として警告の言葉を述べても失礼とは思わないでほしい。」

 “Of warning, Mr. Holmes?”
「警告ですか、ホームズさん?」

 “I have looked into this case with some care, and I am not convinced that you are on the right lines.
「私はこの事件をかなり注意深く調べたが、君が正しい線をたどっているとは思えない。
I don’t want you to commit yourself too far unless you are sure.”
確信が持てない限り、あまり深入りしてほしくない。」

 “You’re very kind, Mr. Holmes.”
「とても親切ですね、ホームズさん。」

 “I assure you I speak for your good.”
「君のために言っているんだ。」

 It seemed to me that something like a wink quivered for an instant over one of Mr. Baynes’s tiny eyes.
ベインズ氏の小さな目の片方が一瞬ウィンクしたように私には思えた。

 “We agreed to work on our own lines, Mr. Holmes.
「我々はそれぞれ独自に捜査を進めることに合意したはずだ、ホームズさん。
That’s what I am doing.”
それが私がしていることだ。」

 “Oh, very good,” said Holmes.
「ああ、とても良い」とホームズは言った。
“Don’t blame me.”
「私を責めないで。」

 “No, sir; I believe you mean well by me.
「いいえ、あなたは私に親切にしてくれているのだと信じています。
But we all have our own systems, Mr. Holmes.
しかし、私たちには皆、自分自身のシステムがあるのです、ホームズさん。
You have yours, and maybe I have mine.”
あなたにはあなたのシステムがあり、私には私のシステムがあるのでしょう。」

 “Let us say no more about it.”
「これ以上そのことについては話さないようにしましょう。」

 “You’re welcome always to my news.
「私のニュースはいつでも歓迎します。
This fellow is a perfect savage, as strong as a cart-horse and as fierce as the devil.
この男は完全な野蛮人で、荷馬車馬のように強く、悪魔のように獰猛だ。
He chewed Downing’s thumb nearly off before they could master him.
彼はダウニングの親指をほとんど噛みちぎりそうになってから、ようやく取り押さえられた。
He hardly speaks a word of English, and we can get nothing out of him but grunts.”
彼はほとんど英語を話さず、私たちは彼からうなり声以外何も聞き出せない。」

 “And you think you have evidence that he murdered his late master?”
「そして、彼が亡き主人を殺害した証拠があると思うのか?」

 “I didn’t say so, Mr. Holmes; I didn’t say so.
「私はそうは言いませんでした、ホームズさん、私はそうは言いませんでした。
We all have our little ways.
私たちは皆、自分なりのやり方がある。
You try yours and I will try mine.
君は君のやり方でやってみろ、私は私のやり方でやってみよう。
That’s the agreement.”
それが合意だ。」

 Holmes shrugged his shoulders as we walked away together.
私たちが一緒に歩き去ったとき、ホームズは肩をすくめた。
“I can’t make the man out.
「あの男のことはわからない。
He seems to be riding for a fall.
彼は転落に向かっているようだ。
Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it.
彼が言うように、私たちはそれぞれ自分のやり方で試して、どうなるかを見なければならない。
But there’s something in Inspector Baynes which I can’t quite understand.”
しかし、ベインズ警部には私にはよくわからない何かがある。」

 “Just sit down in that chair, Watson,” said Sherlock Holmes when we had returned to our apartment at the Bull.
「あの椅子に座ってくれ、ワトソン」と、ブルの私たちの部屋に戻ったとき、シャーロック・ホームズは言った。
“I want to put you in touch with the situation, as I may need your help to-night.
「今夜は君の助けが必要かもしれないので、状況を把握してもらいたい。
Let me show you the evolution of this case so far as I have been able to follow it.
私が追跡できた限り、この事件の進展をお見せしよう。
Simple as it has been in its leading features, it has none the less presented surprising difficulties in the way of an arrest.
主な特徴は単純だが、それでも逮捕の道には驚くべき困難があった。
There are gaps in that direction which we have still to fill.
その方向には、まだ埋めなければならないギャップがある。

 “We will go back to the note which was handed in to Garcia upon the evening of his death.
「ガルシアが死んだ夜に渡されたメモに戻ろう。
We may put aside this idea of Baynes’s that Garcia’s servants were concerned in the matter.
ガルシアの召使がこの事件に関与していたというベインズの考えは脇に置いておこう。
The proof of this lies in the fact that it was he who had arranged for the presence of Scott Eccles, which could only have been done for the purpose of an alibi.
その証拠は、スコット・エクルズの存在を仕組んだのが彼だったという事実にある。それはアリバイの目的のためだけに行われたことだった。
It was Garcia, then, who had an enterprise, and apparently a criminal enterprise, in hand that night in the course of which he met his death.
つまり、その夜、ガルシアは事業を営んでおり、明らかに犯罪的な事業を営んでおり、その過程で死を迎えたのである。
I say ‘criminal’ because only a man with a criminal enterprise desires to establish an alibi.
私が「犯罪的」と言うのは、犯罪的な事業を営んでいる人間だけがアリバイを成立させたいと願うからだ。
Who, then, is most likely to have taken his life?
では、誰が彼の命を奪った可能性が最も高いだろうか?
Surely the person against whom the criminal enterprise was directed.
確かに、犯罪的な事業が向けられた相手である。
So far it seems to me that we are on safe ground.
ここまでは、我々は安全な地盤にいるように思われる。

 “We can now see a reason for the disappearance of Garcia’s household.
「我々は今、ガルシアの家族が失踪した理由を知ることができる。
They were all confederates in the same unknown crime.
彼らは皆、同じ未知の犯罪の共犯者だった。
If it came off when Garcia returned, any possible suspicion would be warded off by the Englishman’s evidence, and all would be well.
ガルシアが戻ってきたときにそれが成功すれば、どんな疑惑もイギリス人の証拠によって払拭され、すべてうまくいくだろう。
But the attempt was a dangerous one, and if Garcia did not return by a certain hour it was probable that his own life had been sacrificed.
しかし、その試みは危険なものであり、ガルシアが一定の時間までに帰らなければ、彼自身の命が犠牲にされていた可能性があった。
It had been arranged, therefore, that in such a case his two subordinates were to make for some prearranged spot where they could escape investigation and be in a position afterwards to renew their attempt.
そのため、そのような場合には、彼の2人の部下は、捜査から逃れ、その後、彼らの試みを再開できるような、事前に決められた場所に向かうように手配されていた。
That would fully explain the facts, would it not?”
それで事実を十分に説明できるだろう?」

 The whole inexplicable tangle seemed to straighten out before me.
説明のつかないもつれ全体が私の目の前で解きほぐされたように思えた。
I wondered, as I always did, how it had not been obvious to me before.
私はいつもそうであるように、なぜそれが以前にはっきりしなかったのかと思った。

 “But why should one servant return?”
「しかし、なぜ一人の召使が戻ってきたのか?」

 “We can imagine that in the confusion of flight something precious, something which he could not bear to part with, had been left behind.
「逃走の混乱の中で、何か貴重なもの、手放すのに耐えられない何かが置き去りにされたと想像できる。
That would explain his persistence, would it not?”
それが彼の執拗さを説明するだろう?」

 “Well, what is the next step?”
「さて、次のステップは?」

 “The next step is the note received by Garcia at the dinner.
「次のステップは、夕食時にガルシアが受け取ったメモだ。
It indicates a confederate at the other end.
それは相手側に共犯者がいることを示している。
Now, where was the other end?
さて、相手側はどこだったか?
I have already shown you that it could only lie in some large house, and that the number of large houses is limited.
それが大きな家にあることしかできないこと、そして大きな家の数が限られていることはすでに示した。
My first days in this village were devoted to a series of walks in which in the intervals of my botanical researches I made a reconnaissance of all the large houses and an examination of the family history of the occupants.
この村での最初の数日間は、植物学の研究の合間に散歩を重ね、大きな家をすべて偵察し、住人の家族歴を調べることに費やした。
One house, and only one, riveted my attention.
一軒の家、ただ一軒だけが私の注意を惹きつけた。
It is the famous old Jacobean grange of High Gable, one mile on the farther side of Oxshott, and less than half a mile from the scene of the tragedy.
それはオックスショットの向こう側一マイル、悲劇の現場から半マイル足らずのハイ・ゲーブルの有名な古いジャコビアン農場である。
The other mansions belonged to prosaic and respectable people who live far aloof from romance.
他の大邸宅は、ロマンスとはかけ離れた生活を送る平凡で立派な人々の所有だった。
But Mr. Henderson, of High Gable, was by all accounts a curious man to whom curious adventures might befall.
しかし、ハイ・ゲーブルのヘンダーソン氏は、誰が見ても奇妙な冒険が起こりうる奇妙な男だった。
I concentrated my attention, therefore, upon him and his household.
だから私は彼と彼の家族に注意を集中した。

 “A singular set of people, Watson—the man himself the most singular of them all.
「奇妙な人々だ、ワトソン、その男自身がその中で一番奇妙だ。
I managed to see him on a plausible pretext, but I seemed to read in his dark, deepset, brooding eyes that he was perfectly aware of my true business.
私はもっともらしい口実で彼に会うことができたが、彼の暗く、深く落ちくぼんだ、陰気な目から、彼は私の本当の用件を完全に知っているように思えた。
He is a man of fifty, strong, active, with iron-grey hair, great bunched black eyebrows, the step of a deer and the air of an emperor—a fierce, masterful man, with a red-hot spirit behind his parchment face.
彼は五十歳の男で、強く、活動的で、鉄灰色の髪、大きく束ねられた黒い眉毛、鹿のような足取り、皇帝のような風貌をしており、羊皮紙のような顔の裏に熱い精神を秘めた、激しく横柄な男である。
He is either a foreigner or has lived long in the tropics, for he is yellow and sapless, but tough as whipcord.
彼は外国人か、熱帯地方に長く住んでいたのか、黄色く、生気がないのだが、鞭のようにタフだ。
His friend and secretary, Mr. Lucas, is undoubtedly a foreigner, chocolate brown, wily, suave, and catlike, with a poisonous gentleness of speech.
彼の友人であり秘書であるルーカス氏は、間違いなく外国人で、チョコレート色の肌をしており、ずる賢く、上品で、猫のような、毒々しいほど優しい話し方をする。
You see, Watson, we have come already upon two sets of foreigners—one at Wisteria Lodge and one at High Gable—so our gaps are beginning to close.
ワトソン、我々はすでに二組の外国人に出くわしている。一つはウィステリア・ロッジ、もう一つはハイ・ゲーブルだ。だから、我々のギャップは埋まり始めている。

 “These two men, close and confidential friends, are the centre of the household;
「この二人の男は、親密で信頼できる友人であり、家庭の中心である。
but there is one other person who for our immediate purpose may be even more important.
しかし、我々の当面の目的のためには、さらに重要な人物がもう一人いる。
Henderson has two children—girls of eleven and thirteen.
ヘンダーソンには二人の子供がいる。十一歳と十三歳の女の子だ。
Their governess is a Miss Burnet, an Englishwoman of forty or thereabouts.
家庭教師はバーネット嬢という四十歳前後のイギリス人女性だ。
There is also one confidential manservant.
信頼できる従私も一人いる。
This little group forms the real family, for they travel about together, and Henderson is a great traveller, always on the move.
この小さな集団が本当の家族を形成している。彼らは一緒に旅行するし、ヘンダーソンは大の旅行好きで、いつも移動している。
It is only within the last weeks that he has returned, after a year’s absence, to High Gable.
彼がハイ・ゲーブルに戻ったのは、一年の不在の後、つい先週のことである。
I may add that he is enormously rich, and whatever his whims may be he can very easily satisfy them.
彼は非常に裕福で、どんな気まぐれでも簡単に満足させることができると付け加えておこう。
For the rest, his house is full of butlers, footmen, maidservants, and the usual overfed, underworked staff of a large English country house.
その他には、彼の家には執事、従私、女中、そしてイギリスの大きな田舎の家によくいる、食べ過ぎで働き不足の使用人がいる。

 “So much I learned partly from village gossip and partly from my own observation.
「ここまでは、村の噂や私自身の観察から得た情報だ。
There are no better instruments than discharged servants with a grievance, and I was lucky enough to find one.
不満を抱えた解雇された使用人ほど良い道具はないが、幸運にも一人見つけることができた。
I call it luck, but it would not have come my way had I not been looking out for it.
幸運と呼ぶが、探していなかったら私のところには来なかっただろう。
As Baynes remarks, we all have our systems.
ベインズが言うように、私たちにはそれぞれ自分のやり方がある。
It was my system which enabled me to find John Warner, late gardener of High Gable, sacked in a moment of temper by his imperious employer.
私のやり方によって、ハイ・ゲーブルの元庭師で、横柄な雇い主にカッとなって解雇されたジョン・ワーナーを見つけることができた。
He in turn had friends among the indoor servants who unite in their fear and dislike of their master.
彼はまた、主人を恐れ嫌うという点で一致する屋内の使用人の間に友人がいた。
So I had my key to the secrets of the establishment.
こうして私は屋敷の秘密の鍵を手に入れた。

 “Curious people, Watson!
「奇妙な人々だ、ワトソン!
I don’t pretend to understand it all yet, but very curious people anyway.
まだ全部理解したとは言えないが、とにかくとても奇妙な人々だ。
It’s a double-winged house, and the servants live on one side, the family on the other.
二つの翼を持つ家で、使用人は一方に住み、家族はもう一方に住んでいる。
There’s no link between the two save for Henderson’s own servant, who serves the family’s meals.
家族の食事を給仕するヘンダーソン自身の使用人を除いて、二つの翼の間には連絡がない。
Everything is carried to a certain door, which forms the one connection.
全てはあるドアまで運ばれ、それが唯一の連絡路となっている。
Governess and children hardly go out at all, except into the garden.
家庭教師と子供達は庭以外にはほとんど外出しない。
Henderson never by any chance walks alone.
ヘンダーソンは決して一人で歩くことはない。
His dark secretary is like his shadow.
彼の陰気な秘書は彼の影のようだ。
The gossip among the servants is that their master is terribly afraid of something.
使用人の間での噂では、主人は何かをひどく恐れているということだ。
‘Sold his soul to the devil in exchange for money,’ says Warner, ‘and expects his creditor to come up and claim his own.’
「金と引き換えに魂を悪魔に売ったんだ」とワーナーは言う。「そして債権者がやってきて自分のものを要求するのを待っているんだ」
Where they came from, or who they are, nobody has an idea.
彼らがどこから来たのか、誰なのか、誰も知らない。
They are very violent.
彼らはとても暴力的だ。
Twice Henderson has lashed at folk with his dog-whip, and only his long purse and heavy compensation have kept him out of the courts.
ヘンダーソンは二度も犬の鞭で人々を打ち据えたが、彼の長財布と多額の賠償金だけが彼を法廷から遠ざけた。

 “Well, now, Watson, let us judge the situation by this new information.
「さて、ワトソン、この新しい情報で状況を判断しよう。
We may take it that the letter came out of this strange household and was an invitation to Garcia to carry out some attempt which had already been planned.
手紙はこの奇妙な家庭から出てきて、すでに計画されていた何らかの試みを実行するためのガルシアへの招待状だったと考えることができる。
Who wrote the note?
誰がメモを書いたのか?
It was someone within the citadel, and it was a woman.
それは城塞の中の誰かであり、女性だった。
Who then but Miss Burnet, the governess?
家庭教師のバーネット嬢以外に誰がいるだろうか?
All our reasoning seems to point that way.
私たちの推論はすべてその方向を指し示しているようだ。
At any rate, we may take it as a hypothesis and see what consequences it would entail.
いずれにせよ、それを仮説としてとらえ、どんな結果を伴うかを見てみよう。
I may add that Miss Burnet’s age and character make it certain that my first idea that there might be a love interest in our story is out of the question.
バーネット嬢の年齢と性格から、この話に恋愛が絡んでいるかもしれないという私の最初の考えはあり得ないと断言できる。

 “If she wrote the note she was presumably the friend and confederate of Garcia.
「もし彼女がメモを書いたとしたら、彼女はおそらくガルシアの友人であり共犯者だったのでしょう。
What, then, might she be expected to do if she heard of his death?
では、彼の死を聞いた彼女はどんな行動に出ると予想されるだろうか?
If he met it in some nefarious enterprise her lips might be sealed.
もし彼が何か悪質な企みの中で死んだのなら、彼女は口を閉ざすかもしれない。
Still, in her heart, she must retain bitterness and hatred against those who had killed him and would presumably help so far as she could to have revenge upon them.
それでも、彼女の心の中では、彼を殺した者たちに対する苦しみと憎しみを抱き続け、彼らに復讐するためにできる限りの協力をするだろう。
Could we see her, then and try to use her?
では、彼女に会って、彼女を利用することはできるだろうか?
That was my first thought.
それが私の最初の考えだった。
But now we come to a sinister fact.
しかし、今や我々は不吉な事実に直面している。
Miss Burnet has not been seen by any human eye since the night of the murder.
バーネット嬢は殺人事件の夜以来、誰にも目撃されていない。
From that evening she has utterly vanished.
その夜以来、彼女は完全に姿を消した。
Is she alive?
彼女は生きているのか?
Has she perhaps met her end on the same night as the friend whom she had summoned?
彼女は呼び出した友人と同じ夜に死んだのだろうか?
Or is she merely a prisoner?
それとも彼女はただ捕らえられているだけなのか?
There is the point which we still have to decide.
我々がまだ決めなければならない点がある。

 “You will appreciate the difficulty of the situation, Watson.
「君には状況の難しさがわかるだろう、ワトソン。
There is nothing upon which we can apply for a warrant.
令状を請求できる根拠は何もない。
Our whole scheme might seem fantastic if laid before a magistrate.
我々の計画全体は治安判事の前に提出されたら空想的に見えるかもしれない。
The woman’s disappearance counts for nothing, since in that extraordinary household any member of it might be invisible for a week.
女性の失踪は何も意味しない、なぜならあの異常な家庭では誰もが一週間姿を見せないことがあるからだ。
And yet she may at the present moment be in danger of her life.
それでも彼女は現時点で命の危険にさらされているかもしれない。
All I can do is to watch the house and leave my agent, Warner, on guard at the gates.
私にできることは家を監視し、私の代理人であるワーナーを門の見張りに残すことだけだ。
We can’t let such a situation continue.
我々はそのような状況を続けることはできない。
If the law can do nothing we must take the risk ourselves.”
法律が何もできないのであれば、我々自身でリスクを負わなければならない。」

 “What do you suggest?”
「何を提案する?」

 “I know which is her room.
「私は彼女の部屋がどれか知っている。
It is accessible from the top of an outhouse.
離れ家の屋根から入ることができる。
My suggestion is that you and I go to-night and see if we can strike at the very heart of the mystery.”
私の提案は、君と私が今夜行って、謎の核心に迫れるかどうか確かめることだ。」

 It was not, I must confess, a very alluring prospect.
正直に言って、それはあまり魅力的な見通しではなかった。
The old house with its atmosphere of murder, the singular and formidable inhabitants, the unknown dangers of the approach, and the fact that we were putting ourselves legally in a false position all combined to damp my ardour.
殺人事件の雰囲気を漂わせる古い家、奇妙で恐ろしい住人、近づくことの未知の危険、そして私たちが法的に間違った立場に身を置いているという事実、これらすべてが私の熱意を挫くものだった。
But there was something in the ice-cold reasoning of Holmes which made it impossible to shrink from any adventure which he might recommend.
しかし、ホームズの氷のように冷たい推理には、彼が勧めるどんな冒険からも逃れられない何かがあった。
One knew that thus, and only thus, could a solution be found.
こうして、そしてこうしてのみ、解決策が見つかることを人は知っていた。
I clasped his hand in silence, and the die was cast.
私は黙って彼の手を握り、賽は投げられた。

 But it was not destined that our investigation should have so adventurous an ending.
しかし、私たちの調査がそれほど冒険的な結末を迎えることは運命づけられていなかった。
It was about five o’clock, and the shadows of the March evening were beginning to fall, when an excited rustic rushed into our room.
5時頃で、3月の夕方の影が落ち始めていた時、興奮した田舎者が私たちの部屋に駆け込んできた。

 “They’ve gone, Mr. Holmes.
「彼らは行ってしまいました、ホームズさん。
They went by the last train.
彼らは最終電車で行きました。
The lady broke away, and I’ve got her in a cab downstairs.”
女性は逃げ出し、私は彼女を階下の馬車に乗せました」

 “Excellent, Warner!” cried Holmes, springing to his feet.
「素晴らしい、ワーナー!」ホームズは叫び、立ち上がった。
“Watson, the gaps are closing rapidly.”
「ワトソン、差は急速に縮まっている」

 In the cab was a woman, half-collapsed from nervous exhaustion.
馬車の中には、神経衰弱で半分倒れた女性がいた。
She bore upon her aquiline and emaciated face the traces of some recent tragedy.
彼女は鷲鼻で痩せこけた顔に、最近の悲劇の跡を残していた。
Her head hung listlessly upon her breast, but as she raised it and turned her dull eyes upon us I saw that her pupils were dark dots in the centre of the broad grey iris.
彼女の頭はぐったりと胸に垂れ下がっていたが、彼女がそれを上げ、鈍い目を私たちに向けると、彼女の瞳孔は広い灰色の虹彩の中心にある黒い点であることがわかった。
She was drugged with opium.
彼女はアヘンを飲まされていた。

 “I watched at the gate, same as you advised, Mr. Holmes,” said our emissary, the discharged gardener.
「ホームズさん、あなたがおっしゃったように門を見張っていました」と、私たちの使者である解雇された庭師は言った。
“When the carriage came out I followed it to the station.
「馬車が出てきた時、私はそれを駅まで追いかけました。
She was like one walking in her sleep, but when they tried to get her into the train she came to life and struggled.
彼女は夢遊病者のように歩いていたが、彼らが彼女を電車に乗せようとした時、彼女は正気に戻り、もがいた。
They pushed her into the carriage.
彼らは彼女を車両に押し込んだ。
She fought her way out again.
彼女は再び戦って抜け出した。
I took her part, got her into a cab, and here we are.
私は彼女の味方をして、彼女をタクシーに乗せ、そしてここにいます。
I shan’t forget the face at the carriage window as I led her away.
私が彼女を連れ去ったときの車両の窓の顔を忘れることはできない。
I’d have a short life if he had his way—the black-eyed, scowling, yellow devil.”
彼が思い通りにしたら私の人生は短いだろう。黒い目で、しかめ面の、黄色い悪魔だ。」

 We carried her upstairs, laid her on the sofa, and a couple of cups of the strongest coffee soon cleared her brain from the mists of the drug.
私たちは彼女を二階に運び、ソファに寝かせ、そして最も強いコーヒーを数杯飲むとすぐに彼女の脳は薬の霧から晴れた。
Baynes had been summoned by Holmes, and the situation rapidly explained to him.
ベインズはホームズに呼び出され、状況はすぐに彼に説明された。

 “Why, sir, you’ve got me the very evidence I want,” said the inspector warmly, shaking my friend by the hand.
「なぜ、先生、あなたは私が欲しい証拠を私にくれたのです」と検査官は暖かく言い、私の友人と握手した。
“I was on the same scent as you from the first.”
「私は最初からあなたと同じ匂いがした。」

 “What! You were after Henderson?”
「何! あなたはヘンダーソンを追っていたのか?」

 “Why, Mr. Holmes, when you were crawling in the shrubbery at High Gable I was up one of the trees in the plantation and saw you down below.
「なぜ、ホームズさん、あなたがハイ・ゲーブルの低木林を這っていたとき、私は農園の木の1つに登っていて、あなたを下に見ました。
It was just who would get his evidence first.”
誰が最初に証拠をつかむかだけだった。」

 “Then why did you arrest the mulatto?”
「では、なぜムラートを逮捕したのか?」

 Baynes chuckled.
ベインズはくすくす笑った。

 “I was sure Henderson, as he calls himself, felt that he was suspected, and that he would lie low and make no move so long as he thought he was in any danger.
「私は、ヘンダーソンが、彼が名乗っているように、彼が疑われていると感じ、彼が危険にさらされていると思う限り、身を潜めて何もしないことを確信していた。
I arrested the wrong man to make him believe that our eyes were off him.
私は彼に私たちの目が彼から離れていると信じさせるために間違った男を逮捕した。
I knew he would be likely to clear off then and give us a chance of getting at Miss Burnet.”
私は彼がその時に逃げ出し、バーネットさんに会う機会を与えてくれるだろうと知っていた。」

 Holmes laid his hand upon the inspector’s shoulder.
ホームズは検査官の肩に手を置いた。

 “You will rise high in your profession.
「あなたは職業で出世するでしょう。
You have instinct and intuition,” said he.
あなたには本能と直感がある」と彼は言った。

 Baynes flushed with pleasure.
ベインズは喜びで顔を赤らめた。

 “I’ve had a plain-clothes man waiting at the station all the week.
「私は一週間ずっと駅に私服の男を待たせていた。
Wherever the High Gable folk go he will keep them in sight.
ハイ・ゲーブルの人々がどこへ行こうと彼は彼らを見失わないだろう。
But he must have been hard put to it when Miss Burnet broke away.
しかし、バーネット嬢が逃げ出した時、彼は困ったに違いない。
However, your man picked her up, and it all ends well.
しかし、あなたの部下が彼女を拾い上げ、すべてがうまくいった。
We can’t arrest without her evidence, that is clear, so the sooner we get a statement the better.”
彼女の証拠なしに逮捕することはできない、それは明らかだ、だから、早く供述を得れば得るほど良い。」

 “Every minute she gets stronger,” said Holmes, glancing at the governess.
「彼女は刻々と強くなってきている」とホームズは家庭教師をちらっと見ながら言った。
“But tell me, Baynes, who is this man Henderson?”
「しかし、ベインズ、このヘンダーソンという男は誰だ?」

 “Henderson,” the inspector answered, “is Don Murillo, once called the Tiger of San Pedro.”
「ヘンダーソンは」と警部は答えた、「かつてサン・ペドロの虎と呼ばれたドン・ムリロだ。」

 The Tiger of San Pedro! The whole history of the man came back to me in a flash.
サン・ペドロの虎! その男の過去のすべてが一瞬のうちに私の脳裏によみがえった。
He had made his name as the most lewd and bloodthirsty tyrant that had ever governed any country with a pretence to civilization.
彼は文明を装った国を統治した最も淫らで血に飢えた暴君として名を馳せていた。
Strong, fearless, and energetic, he had sufficient virtue to enable him to impose his odious vices upon a cowering people for ten or twelve years.
強く、恐れを知らず、精力的で、彼は十数年間、自分の憎しみに満ちた悪徳を臆病な人々に押し付けるのに十分な能力を持っていた。
His name was a terror through all Central America.
彼の名前は中央アメリカ全体に恐怖を与えていた。
At the end of that time there was a universal rising against him.
その期間の終わりに彼に対する普遍的な反乱があった。
But he was as cunning as he was cruel, and at the first whisper of coming trouble he had secretly conveyed his treasures aboard a ship which was manned by devoted adherents.
しかし、彼は残酷であると同時に狡猾でもあり、問題が起こりそうな最初の噂を聞いたとき、彼は自分の宝物を熱心な信奉者たちが乗る船に密かに運び込んだ。
It was an empty palace which was stormed by the insurgents next day.
翌日、反乱軍が襲撃したのは空の宮殿だった。
The dictator, his two children, his secretary, and his wealth had all escaped them.
独裁者、彼の二人の子供、彼の秘書、そして彼の富はすべて彼らから逃れた。
From that moment he had vanished from the world, and his identity had been a frequent subject for comment in the European press.
その瞬間から彼は世界から姿を消し、彼の正体はヨーロッパの新聞で頻繁に話題になっていた。

 “Yes, sir, Don Murillo, the Tiger of San Pedro,” said Baynes.
「そうです、サン・ペドロの虎、ドン・ムリロです」とベインズは言った。
“If you look it up you will find that the San Pedro colours are green and white, same as in the note, Mr. Holmes.
「調べてみると、サン・ペドロの色は緑と白で、メモにあるのと同じです、ホームズさん。
Henderson he called himself, but I traced him back, Paris and Rome and Madrid to Barcelona, where his ship came in in ’86.
彼はヘンダーソンと名乗っていたが、私は彼の足跡をパリ、ローマ、マドリードからバルセロナまでたどり、そこで彼の船が86年に到着したことを突き止めた。
They’ve been looking for him all the time for their revenge, but it is only now that they have begun to find him out.”
彼らは復讐のためにずっと彼を探していたが、彼を見つけ出したのはつい最近のことだ」

 “They discovered him a year ago,” said Miss Burnet, who had sat up and was now intently following the conversation.
「彼らは1年前に彼を発見しました」と、バーネット嬢は身を起こして会話を熱心に聞いていた。
“Once already his life has been attempted, but some evil spirit shielded him.
「一度彼の命を狙ったことがあったが、何か悪霊が彼を守った。
Now, again, it is the noble, chivalrous Garcia who has fallen, while the monster goes safe.
今、再び、高貴で騎士道的なガルシアが倒れ、怪物は無事に逃げおおせた。
But another will come, and yet another, until some day justice will be done;
しかし、いつか正義が下されるまで、また別の者が、そしてまた別の者がやってくる。
that is as certain as the rise of to-morrow’s sun.”
それは明日の日の昇りと同じくらい確かだ」
Her thin hands clenched, and her worn face blanched with the passion of her hatred.
彼女の細い手は握りしめられ、やつれた顔は憎しみの情熱で青ざめた。

 “But how come you into this matter, Miss Burnet?” asked Holmes.
「しかし、バーネットさん、どうしてこの事件に関係するようになったのですか?」とホームズは尋ねた。
“How can an English lady join in such a murderous affair?”
「イギリスの女性があんな殺人事件に加担するなんて?」

 “I join in it because there is no other way in the world by which justice can be gained.
「私が加担したのは、正義を勝ち取るためには世界に他に方法がないからだ。
What does the law of England care for the rivers of blood shed years ago in San Pedro, or for the shipload of treasure which this man has stolen?
イギリスの法律は、何年も前にサンペドロで流された血の川や、この男が盗んだ船一杯の宝をどう思っているのか?
To you they are like crimes committed in some other planet.
あなたにとって、それらは他の惑星で犯された犯罪のようなものだ。
But we know.
しかし、私たちは知っている。
We have learned the truth in sorrow and in suffering.
私たちは悲しみと苦しみの中で真実を学んだ。
To us there is no fiend in hell like Juan Murillo, and no peace in life while his victims still cry for vengeance.”
私たちにとって、地獄にフアン・ムリロのような悪魔はいないし、彼の犠牲者がまだ復讐を叫んでいる間は、人生に平和はない。」

 “No doubt,” said Holmes, “he was as you say.
「間違いなく」とホームズは言った、「彼はあなたが言う通りだった。
I have heard that he was atrocious.
彼は残虐だったと聞いたことがある。
But how are you affected?”
しかし、あなたはどのように影響を受けているのか?」

 “I will tell you it all.
「全て話そう。
This villain’s policy was to murder, on one pretext or another, every man who showed such promise that he might in time come to be a dangerous rival.
この悪党の方針は、いずれ危険なライバルになるかもしれないという兆候を見せた人間を、何かと口実をつけて殺害することだった。
My husband—yes, my real name is Signora Victor Durando—was the San Pedro minister in London.
私の夫は、そう、私の本名はヴィクター・デュランド夫人だが、ロンドンのサン・ペドロ大臣だった。
He met me and married me there.
彼はそこで私と出会い、結婚した。
A nobler man never lived upon earth.
彼以上に高潔な人は地上に存在しなかった。
Unhappily, Murillo heard of his excellence, recalled him on some pretext, and had him shot.
不幸なことに、ムリロは彼の優秀さを耳にし、何かと口実をつけて彼を呼び戻し、銃殺させた。
With a premonition of his fate he had refused to take me with him.
彼は自分の運命を予感して、私を連れて行くことを拒んだ。
His estates were confiscated, and I was left with a pittance and a broken heart.
彼の財産は没収され、私はわずかなお金と傷ついた心を残された。

 “Then came the downfall of the tyrant.
「それから暴君の没落が来た。
He escaped as you have just described.
彼はあなたが今述べたように逃げた。
But the many whose lives he had ruined, whose nearest and dearest had suffered torture and death at his hands, would not let the matter rest.
しかし、彼に人生を台無しにされ、最も近しい人や最愛の人が彼の手で拷問や死に苦しんだ多くの人々は、この問題を放置しなかった。
They banded themselves into a society which should never be dissolved until the work was done.
彼らは、仕事が終わるまで解散してはならない協会を結成した。
It was my part after we had discovered in the transformed Henderson the fallen despot, to attach myself to his household and keep the others in touch with his movements.
変装したヘンダーソンが失脚した独裁者であることを発見した後、私は彼の家庭に潜入し、彼の動きを他の仲間に伝える役目だった。
This I was able to do by securing the position of governess in his family.
私は彼の家庭で家庭教師の地位を確保することで、これをすることができた。
He little knew that the woman who faced him at every meal was the woman whose husband he had hurried at an hour’s notice into eternity.
彼は、毎食彼と向かい合う女性が、彼が1時間前に永遠に急がせた夫を持つ女性であることをほとんど知らなかった。
I smiled on him, did my duty to his children, and bided my time.
私は彼に微笑みかけ、彼の子供たちに対する義務を果たし、時を待った。
An attempt was made in Paris and failed.
パリで試みが行われたが失敗した。
We zig-zagged swiftly here and there over Europe to throw off the pursuers and finally returned to this house, which he had taken upon his first arrival in England.
私たちは追跡者を振り切るためにヨーロッパのあちこちをジグザグに素早く移動し、ついに彼がイギリスに初めて到着したときに借りたこの家に戻った。

 “But here also the ministers of justice were waiting.
「しかし、ここでも法務大臣が待っていた。
Knowing that he would return there, Garcia, who is the son of the former highest dignitary in San Pedro, was waiting with two trusty companions of humble station, all three fired with the same reasons for revenge.
彼がそこに戻ることを知っていた、サンペドロの元最高権力者の息子であるガルシアは、謙虚な駅の2人の信頼できる仲間と待っていた、3人全員が復讐のために同じ理由で発砲した。
He could do little during the day, for Murillo took every precaution and never went out save with his satellite Lucas, or Lopez as he was known in the days of his greatness.
彼は日中はほとんど何もできなかった、なぜならムリロはあらゆる予防策を講じ、彼の衛星ルーカス、または彼の偉大な時代に知られていたロペスと共に外出することはなかったからだ。
At night, however, he slept alone, and the avenger might find him.
しかし、夜は一人寝ていたので、復讐者は彼を見つけることができた。
On a certain evening, which had been prearranged, I sent my friend final instructions, for the man was forever on the alert and continually changed his room.
ある夕方、事前に手配していた通り、私は友人に最後の指示を送った。その男は常に警戒態勢にあり、部屋を絶えず変えていたからだ。
I was to see that the doors were open and the signal of a green or white light in a window which faced the drive was to give notice if all was safe or if the attempt had better be postponed.
私はドアが開いているのを見ることになっていたし、ドライブに面した窓の緑または白の光の信号は、すべてが安全か、または試みを延期した方が良いかを通知することになっていた。

 “But everything went wrong with us.
「しかし、私たちはすべてがうまくいかなかった。
In some way I had excited the suspicion of Lopez, the secretary.
どういうわけか、私は秘書のロペスの疑いをかきたてていた。
He crept up behind me and sprang upon me just as I had finished the note.
彼は私の後ろに忍び寄り、私がメモを書き終えたちょうどその時に私に襲い掛かった。
He and his master dragged me to my room and held judgment upon me as a convicted traitress.
彼と彼の主人は私を私の部屋に引きずり込み、有罪判決を受けた裏切り者として私を裁いた。
Then and there they would have plunged their knives into me could they have seen how to escape the consequences of the deed.
その場で彼らは私にナイフを突き刺しただろうが、彼らはその行為の責任を逃れる方法を知らなかった。
Finally, after much debate, they concluded that my murder was too dangerous.
ついに、多くの議論の後、彼らは私の殺害は危険すぎると結論を下した。
But they determined to get rid forever of Garcia.
しかし、彼らはガルシアから永遠に逃れることを決意した。
They had gagged me, and Murillo twisted my arm round until I gave him the address.
彼らは私に猿ぐつわをはめ、私が住所を言うまでムリロは私の腕をねじった。
I swear that he might have twisted it off had I understood what it would mean to Garcia.
私がガルシアにとってそれがどんな意味を持つか理解していたら、彼は私の腕をねじり取っていたかもしれないと誓う。
Lopez addressed the note which I had written, sealed it with his sleeve-link, and sent it by the hand of the servant, José.
ロペスは私が書いたメモに宛名を書き、袖のボタンで封をして、召使のホセの手で送った。
How they murdered him I do not know, save that it was Murillo’s hand who struck him down, for Lopez had remained to guard me.
彼らがどのように彼を殺害したのかは知らないが、ロペスが私を監視するために残っていたので、彼を殴り倒したのはムリロの手だった。
I believe he must have waited among the gorse bushes through which the path winds and struck him down as he passed.
彼は小道が曲がりくねっているハリエニシダの茂みの中で待ち、彼が通り過ぎる時に殴り倒したに違いないと思う。
At first they were of a mind to let him enter the house and to kill him as a detected burglar;
最初、彼らは彼を家に入れ、侵入者として殺そうと考えていた。
but they argued that if they were mixed up in an inquiry their own identity would at once be publicly disclosed and they would be open to further attacks.
しかし、もし彼らが捜査に巻き込まれたら、彼ら自身の身元がすぐに公にされ、さらなる攻撃にさらされるだろうと議論した。
With the death of Garcia, the pursuit might cease, since such a death might frighten others from the task.
ガルシアの死によって、追跡は終わるかもしれない。なぜなら、そのような死は他の者をその任務から遠ざけるかもしれないからだ。

 “All would now have been well for them had it not been for my knowledge of what they had done.
「彼らがしたことを私が知らなければ、彼らにとってすべてがうまくいっていただろう。
I have no doubt that there were times when my life hung in the balance.
私の命が危機に瀕していた時があったことは間違いない。
I was confined to my room, terrorised by the most horrible threats, cruelly ill-used to break my spirit—see this stab on my shoulder and the bruises from end to end of my arms—and a gag was thrust into my mouth on the one occasion when I tried to call from the window.
私は部屋に閉じ込められ、最も恐ろしい脅迫に恐れおののき、私の精神を打ち砕くために残酷な仕打ちを受けた。私の肩の刺し傷と腕の端から端までの打撲傷を見てみろ。そして、私が窓から呼びかけようとしたときには、口に猿ぐつわをはめられた。
For five days this cruel imprisonment continued, with hardly enough food to hold body and soul together.
この残酷な監禁は五日間続き、肉体と魂をつなぎとめるにはほとんど十分な食料がなかった。
This afternoon a good lunch was brought me, but the moment after I took it I knew that I had been drugged.
今日の午後、おいしい昼食が運ばれてきたが、それを食べた瞬間、薬を盛られたことがわかった。
In a sort of dream I remember being half-led, half-carried to the carriage;
夢のような状態で、私は半分引っ張られ、半分運ばれて馬車に乗せられたことを覚えている。
in the same state I was conveyed to the train.
同じ状態で私は列車に運ばれた。
Only then, when the wheels were almost moving, did I suddenly realise that my liberty lay in my own hands.
車輪が動き出そうとしたその時になって、私は自分の自由が自分の手にあることに突然気づいた。
I sprang out, they tried to drag me back, and had it not been for the help of this good man, who led me to the cab, I should never had broken away.
私は飛び出したが、彼らは私を引きずり戻そうとした。私をタクシーに連れて行ってくれたこの善良な人の助けがなければ、私は逃げ出せなかっただろう。
Now, thank God, I am beyond their power forever.”
今は、神に感謝するが、私は永遠に彼らの力の及ばないところにいる。」

 We had all listened intently to this remarkable statement.
私たちは皆、この驚くべき声明を熱心に聞いていた。
It was Holmes who broke the silence.
沈黙を破ったのはホームズだった。

 “Our difficulties are not over,” he remarked, shaking his head.
「私たちの困難は終わっていない」と彼は頭を振りながら言った。
“Our police work ends, but our legal work begins.”
「警察の仕事は終わりだが、法律の仕事が始まる。」

 “Exactly,” said I.
「その通り」と私は言った。
“A plausible lawyer could make it out as an act of self-defence.
「もっともらしい弁護士なら、それを正当防衛の行為として主張できるだろう。
There may be a hundred crimes in the background, but it is only on this one that they can be tried.”
背景には百の犯罪があるかもしれないが、彼らが裁かれるのは、この犯罪だけだ。」

 “Come, come,” said Baynes cheerily, “I think better of the law than that.
「おいおい」とベインズは陽気に言った。「私は法律をそれよりは高く評価している。
Self-defence is one thing.
正当防衛は一つのことである。
To entice a man in cold blood with the object of murdering him is another, whatever danger you may fear from him.
彼を殺害する目的で冷酷に誘い込むのは、彼からどんな危険を恐れていようとも、別のことだ。
No, no, we shall all be justified when we see the tenants of High Gable at the next Guildford Assizes.”
いやいや、次のギルフォード巡回裁判でハイ・ゲーブルの住人を見れば、我々は皆正当化されるだろう。」

 It is a matter of history, however, that a little time was still to elapse before the Tiger of San Pedro should meet with his deserts.
しかし、サン・ペドロの虎が彼の砂漠と出会うまでには、まだ少し時間がかかることは歴史上の問題である。
Wily and bold, he and his companion threw their pursuer off their track by entering a lodging-house in Edmonton Street and leaving by the back-gate into Curzon Square.
彼と彼の仲間は、エドモントン通りの下宿に入り、カーゾン広場への裏門から出ることで、追跡者を道から追い払った。
From that day they were seen no more in England.
その日から、彼らはイギリスで二度と見られなかった。
Some six months afterwards the Marquess of Montalva and Signor Rulli, his secretary, were both murdered in their rooms at the Hotel Escurial at Madrid.
その約6ヶ月後、モンタルバ侯爵とその秘書のシニョール・ルリは、マドリードのホテル・エスクリアルの部屋で殺害された。
The crime was ascribed to Nihilism, and the murderers were never arrested.
その犯罪はニヒリズムによるものとされ、殺人者は逮捕されることはなかった。
Inspector Baynes visited us at Baker Street with a printed description of the dark face of the secretary, and of the masterful features, the magnetic black eyes, and the tufted brows of his master.
ベインズ警部は、秘書の黒い顔と、主人の威厳のある顔立ち、磁石のような黒い目、房状の眉毛を印刷した説明書を持ってベーカー街を訪れた。
We could not doubt that justice, if belated, had come at last.
遅ればせながらも、ついに正義が下されたことを疑うことはできなかった。

 “A chaotic case, my dear Watson,” said Holmes over an evening pipe.
「混沌とした事件だ、ワトソン君」とホームズは夕方のパイプをくゆらせながら言った。
“It will not be possible for you to present in that compact form which is dear to your heart.
「君が心から愛するあの簡潔な形で提示することは不可能だろう。
It covers two continents, concerns two groups of mysterious persons, and is further complicated by the highly respectable presence of our friend, Scott Eccles, whose inclusion shows me that the deceased Garcia had a scheming mind and a well-developed instinct of self-preservation.
それは二つの大陸にまたがり、二つの謎の人物集団に関係し、さらに我々の友人であるスコット・エクルズの非常に立派な存在によって複雑になっている。彼の存在は、故ガルシアが陰謀を企む心と自己保存の本能をよく発達させていたことを示している。
It is remarkable only for the fact that amid a perfect jungle of possibilities we, with our worthy collaborator, the inspector, have kept our close hold on the essentials and so been guided along the crooked and winding path.
注目すべきは、可能性の密林の中で、我々が立派な協力者である警部と共に、本質をしっかりと把握し、曲がりくねった道を進んできたという事実だけである。
Is there any point which is not quite clear to you?”
君にはっきりしない点はないか?」

 “The object of the mulatto cook’s return?”
「ムラートの料理人が戻ってきた目的は?」

 “I think that the strange creature in the kitchen may account for it.
「台所にいる奇妙な生き物がその理由かもしれないと思う。
The man was a primitive savage from the backwoods of San Pedro, and this was his fetish.
その男はサンペドロの奥地から来た原始的な野蛮人で、これが彼の呪物だった。
When his companion and he had fled to some prearranged retreat—already occupied, no doubt by a confederate—the companion had persuaded him to leave so compromising an article of furniture.
彼と仲間が事前に準備した隠れ家へ逃げた時、仲間は彼を説得して、疑いを招くような家具を置いていったのだ。
But the mulatto’s heart was with it, and he was driven back to it next day, when, on reconnoitering through the window, he found policeman Walters in possession.
しかし、ムラートの心はそこにあり、翌日、彼はそこに戻り、窓から偵察したところ、警官のウォルターズがそこにいるのを見た。
He waited three days longer, and then his piety or his superstition drove him to try once more.
彼はさらに三日待ったが、信心深さか迷信から、もう一度試してみようと思った。
Inspector Baynes, who, with his usual astuteness, had minimised the incident before me, had really recognised its importance and had left a trap into which the creature walked.
ベインズ警部は、いつもの抜け目のなさで、私の前では事件を過小評価していたが、実際にはその重要性を認識し、罠を仕掛けていたのだ。
Any other point, Watson?”
何か他に気づいたことは、ワトソン?」

 “The torn bird, the pail of blood, the charred bones, all the mystery of that weird kitchen?”
「引き裂かれた鳥、血の入ったバケツ、焦げた骨、あの奇妙な台所の謎は?」

 Holmes smiled as he turned up an entry in his note-book.
ホームズは手帳の記入をめくりながら微笑んだ。

 “I spent a morning in the British Museum reading up on that and other points.
「私は大英博物館で午前中を過ごし、その点やその他の点について調べた。
Here is a quotation from Eckermann’s Voodooism and the Negroid Religions:
エッカーマンの『ブードゥー教と黒人宗教』からの引用がある。

 “‘The true voodoo-worshipper attempts nothing of importance without certain sacrifices which are intended to propitiate his unclean gods.
「真のブードゥー教信者は、不浄な神々をなだめるために、ある種の生け贄を捧げずに重要なことをしようとはしない。
In extreme cases these rites take the form of human sacrifices followed by cannibalism.
極端な場合、これらの儀式は人身御供の形をとり、その後に人食いが行われる。
The more usual victims are a white cock, which is plucked in pieces alive, or a black goat, whose throat is cut and body burned.’
より一般的な生け贄は、生きたまま羽をむしられる白い雄鶏、または喉を切られて体を焼かれる黒い山羊である。」

 “So you see our savage friend was very orthodox in his ritual.
「だから、我々の野蛮な友人は彼の儀式において非常に正統派だったことがわかる。
It is grotesque, Watson,” Holmes added, as he slowly fastened his notebook, “but, as I have had occasion to remark, there is but one step from the grotesque to the horrible.”
奇怪な話だ、ワトソン」とホームズはノートをゆっくりと閉じながら付け加えた、「しかし、私が以前に言ったように、奇怪なものから恐ろしいものへの道は近い。」