The Adventure of the Red Circle 赤い輪の冒険

 PART I 第一部

 “Well, Mrs. Warren, I cannot see that you have any particular cause for uneasiness, nor do I understand why I, whose time is of some value, should interfere in the matter. 「さて、ウォーレン夫人、私はあなたが不安になる特別な原因があるとは思えませんし、時間に価値のある私がなぜこの件に干渉するべきなのか理解できません。
I really have other things to engage me.” 私には本当に他にもやるべきことがあります。」
So spoke Sherlock Holmes and turned back to the great scrapbook in which he was arranging and indexing some of his recent material. シャーロック・ホームズはそう言って、最近の資料の一部を整理して索引を付けていた大きなスクラップブックに戻った。

 But the landlady had the pertinacity and also the cunning of her sex. しかし、女主人は女性特有の執拗さとずる賢さを持っていた。
She held her ground firmly. 彼女は自分の立場を固く守った。

 “You arranged an affair for a lodger of mine last year,” she said—“Mr. Fairdale Hobbs.” 「あなたは去年私の下宿人の事件を解決しました」と彼女は言った。「フェアデール・ホッブスさんです。」

 “Ah, yes—a simple matter.” 「ああ、そうだったな、簡単な事件だった。」

 “But he would never cease talking of it—your kindness, sir, and the way in which you brought light into the darkness. 「しかし、彼はいつもそのことを話していました、あなたの親切さや、あなたが暗闇に光をもたらした方法についてです。
I remembered his words when I was in doubt and darkness myself. 私自身が疑念と暗闇の中にいた時、私は彼の言葉を思い出しました。
I know you could if you only would.” あなたがそうしようと思えばできると私は知っています。」

 Holmes was accessible upon the side of flattery, and also, to do him justice, upon the side of kindliness. ホームズは、お世辞に弱かったが、また、彼を公平に評価するならば、親切心にも弱かった。
The two forces made him lay down his gum-brush with a sigh of resignation and push back his chair. その二つの力が彼に諦めの溜息をつきながらゴムブラシを置き、椅子を後ろに押し返させた。

 “Well, well, Mrs. Warren, let us hear about it, then. 「では、では、ウォーレン夫人、それについて聞かせてください。
You don’t object to tobacco, I take it? タバコは嫌いではないですよね?
Thank you, Watson—the matches! ありがとう、ワトソン、マッチを!
You are uneasy, as I understand, because your new lodger remains in his rooms and you cannot see him. 私の理解では、あなたは新しい下宿人が部屋に閉じこもったままで姿を見せないので不安になっている。
Why, bless you, Mrs. Warren, if I were your lodger you often would not see me for weeks on end.” ウォーレン夫人、もし私があなたの下宿人だったら、何週間も姿を見せないことがよくあるでしょう。」

 “No doubt, sir; but this is different. 「確かにそうですが、これは違います。
It frightens me, Mr. Holmes. 怖いんです、ホームズさん。
I can’t sleep for fright. 怖くて眠れません。
To hear his quick step moving here and moving there from early morning to late at night, and yet never to catch so much as a glimpse of him—it’s more than I can stand. 早朝から夜遅くまで、彼の素早い足音があちこちで聞こえるのに、彼の姿をちらっとも見ることができないなんて、私には耐えられません。
My husband is as nervous over it as I am, but he is out at his work all day, while I get no rest from it. 夫も私と同じように神経質になっていますが、彼は一日中仕事に出かけているので、私は休む暇がありません。
What is he hiding for? 彼は何のために隠れているのでしょうか?
What has he done? 彼は何をしたのでしょうか?
Except for the girl, I am all alone in the house with him, and it’s more than my nerves can stand.” あの娘を除いて、私は彼と二人きりで家にいて、私の神経が耐えられないほどです」

 Holmes leaned forward and laid his long, thin fingers upon the woman’s shoulder. ホームズは前かがみになって、長く細い指を女性の肩に置いた。
He had an almost hypnotic power of soothing when he wished. 彼は望むときには、ほとんど催眠術のようななだめる力を持っていた。
The scared look faded from her eyes, and her agitated features smoothed into their usual commonplace. 彼女の目から恐怖の色が消え、興奮した表情はいつもの平凡なものに戻った。
She sat down in the chair which he had indicated. 彼女は彼が指示した椅子に腰を下ろした。

 “If I take it up I must understand every detail,” said he. 「私が引き受けるなら、あらゆる詳細を理解しなければならない」と彼は言った。
“Take time to consider. 「よく考えてみろ。
The smallest point may be the most essential. 最も小さな点が最も重要かもしれない。
You say that the man came ten days ago and paid you for a fortnight’s board and lodging?” あなたは、その男が10日前に来て、2週間分の宿泊料を支払ったと言っていますね?」

 “He asked my terms, sir. 「彼は私の条件を尋ねました。
I said fifty shillings a week. 私は週50シリングと言いました。
There is a small sitting-room and bedroom, and all complete, at the top of the house.” 家の最上階に小さな居間と寝室があり、すべて揃っています」

 “Well?” 「それで?」

 “He said, ‘I’ll pay you five pounds a week if I can have it on my own terms.’ 「彼は『自分の条件で借りられるなら週5ポンドを払う』と言いました。
I’m a poor woman, sir, and Mr. Warren earns little, and the money meant much to me. 私は貧しい女で、ウォーレン氏の稼ぎも少なく、そのお金は私にとってとても大きな意味がありました。
He took out a ten-pound note, and he held it out to me then and there. 彼は10ポンドの紙幣を取り出し、その場で私に差し出したのです。
‘You can have the same every fortnight for a long time to come if you keep the terms,’ he said. 「条件を守れば、今後長い間、同じ金額を2週間ごとに受け取れる」と彼は言いました。
‘If not, I’ll have no more to do with you.’ 「守らなければ、もうあなたとは関わらない」

 “What were the terms?” 「条件は何だったんですか?」

 “Well, sir, they were that he was to have a key of the house. 「ええと、彼が家の鍵を受け取ることです。
That was all right. それは問題ありませんでした。
Lodgers often have them. 下宿人はよく鍵を持ちます。
Also, that he was to be left entirely to himself and never, upon any excuse, to be disturbed.” また、彼は完全に一人にされ、どんな言い訳があろうとも邪魔をされないことです。」

 “Nothing wonderful in that, surely?” 「それについては何も不思議なことはないだろう?」

 “Not in reason, sir. 「理屈ではそうではありません。
But this is out of all reason. しかし、これは全く理屈に合わない。
He has been there for ten days, and neither Mr. Warren, nor I, nor the girl has once set eyes upon him. 彼はそこに十日間滞在していますが、ウォーレン氏も私も娘も一度も彼を見ていません。
We can hear that quick step of his pacing up and down, up and down, night, morning, and noon; 彼が夜も朝も昼も、部屋を行ったり来たり、行ったり来たりしている足音が聞こえる。
but except on that first night he had never once gone out of the house.” しかし、最初の夜を除いて、彼は一度も家から出ていません」

 “Oh, he went out the first night, did he?” 「ああ、彼は最初の夜に出かけたのですね?」

 “Yes, sir, and returned very late—after we were all in bed. 「はい、とても遅く帰ってきました。私たちがみんな寝た後です。
He told me after he had taken the rooms that he would do so and asked me not to bar the door. 彼は部屋を借りた後、そうするつもりだと私に言い、ドアを閉めないように頼んだ。
I heard him come up the stair after midnight.” 彼が真夜中過ぎに階段を上ってくるのを聞いた」

 “But his meals?” 「しかし、彼の食事は?」

 “It was his particular direction that we should always, when he rang, leave his meal upon a chair, outside his door. 「彼が呼び出し音を鳴らしたら、いつも彼の食事をドアの外の椅子の上に置いておくようにという彼の特別な指示でした。
Then he rings again when he has finished, and we take it down from the same chair. それから彼は食べ終わったらまた呼び出し音を鳴らし、私たちは同じ椅子からそれを下ろします。
If he wants anything else he prints it on a slip of paper and leaves it.” 彼が何か他のものが欲しい場合は、それを紙に印刷して残します。」

 “Prints it?” 「印刷?」

 “Yes, sir; prints it in pencil. 「はい、鉛筆で印刷します。
Just the word, nothing more. ただその言葉だけで、それ以上は何も。
Here’s the one I brought to show you—SOAP. これがあなたに見せるために持ってきたものです—石鹸。
Here’s another—MATCH. これがもう一つ—マッチ。
This is one he left the first morning—DAILY GAZETTE. これが彼が最初の朝に残したものです—デイリー・ガゼット。
I leave that paper with his breakfast every morning.” 私は毎朝彼の朝食と一緒にその新聞を置いておくのです。」

 “Dear me, Watson,” said Homes, staring with great curiosity at the slips of foolscap which the landlady had handed to him, “this is certainly a little unusual. 「おやおや、ワトソン」とホームズは、女将が彼に手渡した大判の紙片を非常に好奇心をもって見つめながら言った、「これは確かに少し変わっている。
Seclusion I can understand; but why print? 隠遁は理解できるが、なぜ印刷するのか?
Printing is a clumsy process. 印刷は面倒な作業だ。
Why not write? なぜ書かないのか?
What would it suggest, Watson?” ワトソン、これは何を示唆しているだろうか?」

 “That he desired to conceal his handwriting.” 「彼が自分の筆跡を隠したかったことを」

 “But why? What can it matter to him that his landlady should have a word of his writing? 「しかし、なぜ? 彼にとって、女将が彼の筆跡を目にすることが何の問題になるだろうか?
Still, it may be as you say. それでも、君の言う通りかもしれない。
Then, again, why such laconic messages?” では、また、なぜそのような簡潔なメッセージなのだろうか?」

 “I cannot imagine.” 「想像もつかない。」

 “It opens a pleasing field for intelligent speculation. 「それは知的な推測に喜ばしい分野を開く。
The words are written with a broad-pointed, violet-tinted pencil of a not unusual pattern. 言葉は、珍しくない模様の太い先の紫色の鉛筆で書かれている。
You will observe that the paper is torn away at the side here after the printing was done, so that the ‘S’ of ‘SOAP’ is partly gone. 印刷が終わった後、紙がここで横に引き裂かれているのに気づくだろう。そのため、「SOAP」の「S」の一部が欠けている。
Suggestive, Watson, is it not?” 示唆に富んでいるね、ワトソン、そう思わないかい?」

 “Of caution?” 「用心?」

 “Exactly. There was evidently some mark, some thumbprint, something which might give a clue to the person’s identity. 「その通り。明らかに何かの印、拇印、その人物の身元を示す手がかりになる何かがあったんだ。
Now, Mrs. Warren, you say that the man was of middle size, dark, and bearded. さて、ウォーレン夫人、あなたはその男が中背で、浅黒く、髭を生やしていたと言いましたね。
What age would he be?” 年齢はどれくらいでしょうか?」

 “Youngish, sir—not over thirty.” 「若いほうです、旦那様、三十歳は越えていません」

 “Well, can you give me no further indications?” 「そうですか、それ以上のことは何も教えてもらえませんか?」

 “He spoke good English, sir, and yet I thought he was a foreigner by his accent.” 「彼は上手な英語を話しました、旦那様、でも訛りから外国人だと思いました」

 “And he was well dressed?” 「そして彼は身なりが良かった?」

 “Very smartly dressed, sir—quite the gentleman. 「とてもおしゃれな身なりでした、旦那様、かなりの紳士です。
Dark clothes—nothing you would note.” 黒い服を着ていました、特に目立つところはありませんでした」

 “He gave no name?” 「彼は名前を言わなかった?」

 “No, sir.” 「いいえ、旦那様」

 “And has had no letters or callers?” 「そして手紙や訪問客は?」

 “None.” 「ありません」

 “But surely you or the girl enter his room of a morning?” 「しかし、確かにあなたか娘さんが朝彼の部屋に入るのですよね?」

 “No, sir; he looks after himself entirely.” 「いいえ、旦那様。彼は全て自分で世話をします」

 “Dear me! that is certainly remarkable. 「おやおや! それは確かに驚くべきことです。
What about his luggage?” 彼の荷物はどうですか?」

 “He had one big brown bag with him—nothing else.” 「彼は大きな茶色の袋を一つ持っていました。それ以外は何も」

 “Well, we don’t seem to have much material to help us. 「さて、あまり役に立つ材料はなさそうですね。
Do you say nothing has come out of that room—absolutely nothing?” あの部屋から何も出てこなかったと言いますか? 全く何も?」

 The landlady drew an envelope from her bag; 女将はバッグから封筒を取り出した。
from it she shook out two burnt matches and a cigarette-end upon the table. そこから彼女は二本の燃え尽きたマッチと煙草の吸い殻をテーブルの上に出した。

 “They were on his tray this morning. 「今朝彼のトレイの上にあったんです。
I brought them because I had heard that you can read great things out of small ones.” あなたが小さなものから大きなことを読み取ることができると聞いたので、持ってきました。」

 Holmes shrugged his shoulders. ホームズは肩をすくめた。

 “There is nothing here,” said he. 「ここには何もない」と彼は言った。
“The matches have, of course, been used to light cigarettes. 「マッチは、もちろん、タバコに火をつけるために使われた。
That is obvious from the shortness of the burnt end. それは焦げた端の短さから明らかだ。
Half the match is consumed in lighting a pipe or cigar. パイプや葉巻に火をつけるのにマッチの半分は消費される。
But, dear me! this cigarette stub is certainly remarkable. しかし、おやおや! このタバコの吸い殻は確かに注目に値する。
The gentleman was bearded and moustached, you say?” その紳士は髭を生やしていたと?」

 “Yes, sir.” 「はい、そうです」

 “I don’t understand that. 「それは理解できない。
I should say that only a clean-shaven man could have smoked this. 髭を剃った男だけがこれを吸えたと私は言うべきだ。
Why, Watson, even your modest moustache would have been singed.” ワトソン、君の控えめな髭でさえ焦げていただろう」

 “A holder?” I suggested. 「ホルダー?」と私は提案した。

 “No, no; the end is matted. 「違う、違う、端がマットになっている。
I suppose there could not be two people in your rooms, Mrs. Warren?” あなたの部屋に二人はいなかったでしょうね、ウォーレンさん?」

 “No, sir. He eats so little that I often wonder it can keep life in one.” 「いいえ、旦那様。彼は食べる量がとても少ないので、それで命が保たれるのかとよく思います。」

 “Well, I think we must wait for a little more material. 「うーん、もう少し材料を待たなければならないと思う。
After all, you have nothing to complain of. 結局のところ、あなたは文句を言うことは何もない。
You have received your rent, and he is not a troublesome lodger, though he is certainly an unusual one. 家賃は受け取っているし、彼は確かに普通ではないが、面倒な宿泊客ではない。
He pays you well, and if he chooses to lie concealed it is no direct business of yours. 彼はあなたに十分に支払っているし、もし彼が隠れて嘘をつくことを選んだとしても、それはあなたに直接関係のないことである。
We have no excuse for an intrusion upon his privacy until we have some reason to think that there is a guilty reason for it. 彼のプライバシーを侵害する理由がない限り、私たちには彼のプライバシーを侵害する言い訳はない。
I’ve taken up the matter, and I won’t lose sight of it. 私はこの問題を取り上げたが、見失うことはない。
Report to me if anything fresh occurs, and rely upon my assistance if it should be needed. 何か新しいことが起こったら報告してくれ、必要なら私の援助を頼ってくれ。

 “There are certainly some points of interest in this case, Watson,” he remarked when the landlady had left us. 「この事件には確かに興味深い点がいくつかあるな、ワトソン」と彼は女将が去った後に言った。
“It may, of course, be trivial—individual eccentricity; 「もちろん、些細なことかもしれないが、個人の奇行だ。
or it may be very much deeper than appears on the surface. あるいは、表面に現れるよりもずっと深いかもしれない。
The first thing that strikes one is the obvious possibility that the person now in the rooms may be entirely different from the one who engaged them.” 最初に思い浮かぶのは、今部屋にいる人物が部屋を借りた人物とは全く違うという明らかな可能性だ」

 “Why should you think so?” 「なぜそう思うんだ?」

 “Well, apart from this cigarette-end, was it not suggestive that the only time the lodger went out was immediately after his taking the rooms? 「この煙草の吸い殻は別として、下宿人が外出したのが部屋を借りた直後だけだったということは示唆に富んでいるのではないか?
He came back—or someone came back—when all witnesses were out of the way. 彼は戻ってきた、あるいは誰かが戻ってきた、目撃者がいなくなった時に。
We have no proof that the person who came back was the person who went out. 戻ってきた人物が外出した人物であるという証拠はない。
Then, again, the man who took the rooms spoke English well. それから、部屋を借りた男は英語が堪能だった。
This other, however, prints ‘match’ when it should have been ‘matches.’ しかし、このもう一つは「matches」であるべきところを「match」と印刷している。
I can imagine that the word was taken out of a dictionary, which would give the noun but not the plural. その言葉は辞書から取り出されたもので、名詞は載っているが複数形は載っていないと想像できる。
The laconic style may be to conceal the absence of knowledge of English. 簡潔な文体は英語の知識の欠如を隠すためかもしれない。
Yes, Watson, there are good reasons to suspect that there has been a substitution of lodgers.” そうだ、ワトソン、下宿人の入れ替わりがあったと疑うには十分な理由がある。」

 “But for what possible end?” 「しかし、いったい何のために?」

 “Ah! there lies our problem. 「ああ! そこに問題がある。
There is one rather obvious line of investigation.” かなり明白な調査の道筋が一つある。」
He took down the great book in which, day by day, he filed the agony columns of the various London journals. 彼は、日々、ロンドンの様々な新聞の悩み相談欄をファイリングしている大きな本を取り出した。
“Dear me!” said he, turning over the pages, “what a chorus of groans, cries, and bleatings! 「おやおや!」と彼はページをめくりながら言った、「なんといううめき声、叫び声、そして泣き言の合唱だ!
What a rag-bag of singular happenings! なんという奇妙な出来事の寄せ集めだ!
But surely the most valuable hunting-ground that ever was given to a student of the unusual! しかし、異常な事象の研究者に与えられた最も価値ある狩場であることは間違いない!
This person is alone and cannot be approached by letter without a breach of that absolute secrecy which is desired. この人物は孤独で、望まれる絶対的な秘密を破ることなく手紙で近づくことはできない。
How is any news or any message to reach him from without? どんなニュースやメッセージも外から彼に届くことはない。
Obviously by advertisement through a newspaper. 明らかに新聞広告を通してだ。
There seems no other way, and fortunately we need concern ourselves with the one paper only. 他に方法はなさそうだし、幸いにも私たちは1つの新聞だけを気にすればいい。
Here are the Daily Gazette extracts of the last fortnight. これがこの2週間のデイリー・ガゼット抜粋だ。
‘Lady with a black boa at Prince’s Skating Club’—that we may pass. 「プリンス・スケートクラブの黒いボアの女性」これは見送ろう。
‘Surely Jimmy will not break his mother’s heart’—that appears to be irrelevant. 「ジミーは母の心を傷つけないだろう」これは無関係のようだ。
‘If the lady who fainted on Brixton bus’—she does not interest me. 「ブリクストンバスで気絶した女性」これは興味がない。
‘Every day my heart longs—’ Bleat, Watson—unmitigated bleat! 「毎日私の心は切望している」泣き言だ、ワトソン、まったくの泣き言だ!
Ah, this is a little more possible. ああ、これは少し可能性がある。
Listen to this: ‘Be patient. Will find some sure means of communications. これを聞いてくれ。「我慢しろ。確実な連絡手段を見つける。
Meanwhile, this column. その間に、この欄。
G.’ G」
That is two days after Mrs. Warren’s lodger arrived. それはウォーレン夫人の下宿人が到着した二日後だ。
It sounds plausible, does it not? もっともらしいだろう?
The mysterious one could understand English, even if he could not print it. 謎の人物は、印刷はできないにしても、英語を理解できる。
Let us see if we can pick up the trace again. もう一回、痕跡を拾えるか試してみよう。
Yes, here we are—three days later. はい、ここです、三日後です。
‘Am making successful arrangements. 「準備は順調に進んでいる。
Patience and prudence. 忍耐と慎重さ。
The clouds will pass. 雲は過ぎ去るだろう。
G.’ G」
Nothing for a week after that. その後一週間は何もなかった。
Then comes something much more definite: ‘The path is clearing. それからもっと明確な何かが来る。「道は開けている。
If I find chance signal message remember code agreed—One A, two B, and so on. 機会があれば合図を送る、合意した暗号を思い出せ、一回ならA、二回ならB、という具合に。
You will hear soon. すぐに聞くだろう。
G.’ G」
That was in yesterday’s paper, and there is nothing in to-day’s. それが昨日の新聞に載っていたが、今日の新聞には何も載っていない。
It’s all very appropriate to Mrs. Warren’s lodger. どれもウォーレン夫人の下宿人にふさわしい。
If we wait a little, Watson, I don’t doubt that the affair will grow more intelligible.” 少し待てば、ワトソン、この事件はもっと理解しやすくなるだろう」

 So it proved; for in the morning I found my friend standing on the hearthrug with his back to the fire and a smile of complete satisfaction upon his face. それが証明された。朝、私は友人が暖炉の敷物の上に背を火に向けて立っており、顔には満足そうな笑みを浮かべていた。

 “How’s this, Watson?” he cried, picking up the paper from the table. 「これはどうだ、ワトソン?」彼はテーブルから新聞を拾い上げながら叫んだ。
“‘High red house with white stone facings. 「『白い石造りの正面を持つ高い赤い家。
Third floor. Second window left. 三階。左から二番目の窓。
After dusk. G.’ 夕暮れ後。G』
That is definite enough. これで十分に明確だ。
I think after breakfast we must make a little reconnaissance of Mrs. Warren’s neighbourhood. 朝食後、ウォーレン夫人の近所を少し偵察する必要があると思う。
Ah, Mrs. Warren! what news do you bring us this morning?” ああ、ウォーレン夫人! 今朝はどんな知らせを持ってきてくれたのかね?」

 Our client had suddenly burst into the room with an explosive energy which told of some new and momentous development. 依頼人が突然部屋に飛び込んできたが、その爆発的な勢いから、何か新しく重大な進展があったことがわかった。

 “It’s a police matter, Mr. Holmes!” she cried. 「これは警察の仕事です、ホームズさん!」彼女は叫んだ。
“I’ll have no more of it! 「もうこれ以上は我慢できません!
He shall pack out of there with his baggage. 彼は荷物をまとめてそこを出て行くだろう。
I would have gone straight up and told him so, only I thought it was but fair to you to take your opinion first. すぐに彼にそう伝えに行こうと思ったのですが、まずはあなたの意見を聞くのが公平だと思いました。
But I’m at the end of my patience, and when it comes to knocking my old man about—” しかし、私の忍耐も限界に達し、私の父を殴るようなことがあればー」

 “Knocking Mr. Warren about?” 「ウォーレンさんを殴る?」

 “Using him roughly, anyway.” 「とにかく、彼を乱暴に扱う」

 “But who used him roughly?” 「しかし、誰が彼を乱暴に扱ったのですか?」

 “Ah! that’s what we want to know! 「ああ! それが私たちが知りたいことです!
It was this morning, sir. 今朝です、旦那様。
Mr. Warren is a timekeeper at Morton and Waylight’s, in Tottenham Court Road. ウォーレン氏はトッテナム・コート・ロードにあるモートン・アンド・ウェイライトのタイムキーパーです。
He has to be out of the house before seven. 彼は7時前に家を出なければならない。
Well, this morning he had not gone ten paces down the road when two men came up behind him, threw a coat over his head, and bundled him into a cab that was beside the curb. さて、今朝、彼が道を10歩も歩かないうちに、2人の男が後ろから近づいてきて、彼の頭にコートを被せ、縁石の横にあるタクシーに押し込んだ。
They drove him an hour, and then opened the door and shot him out. 彼らは彼を1時間運転し、それからドアを開けて彼を放り出した。
He lay in the roadway so shaken in his wits that he never saw what became of the cab. 彼は道に横たわり、あまりにも動揺していたので、タクシーがどうなったのか見ることができなかった。
When he picked himself up he found he was on Hampstead Heath; so he took a bus home, and there he lies now on his sofa, while I came straight round to tell you what had happened.” 彼が起き上がったとき、彼はハムステッド・ヒースにいることに気づいた。それで彼はバスで家に帰り、今はソファに横になっている。私は何が起こったのかを伝えるためにすぐにここに来た。」

 “Most interesting,” said Holmes. 「とても興味深い」とホームズは言った。
“Did he observe the appearance of these men—did he hear them talk?” 「彼はこれらの男たちの外見を観察したのか? 彼らが話しているのを聞いたのか?」

 “No; he is clean dazed. 「いいえ、彼は完全に混乱しています。
He just knows that he was lifted up as if by magic and dropped as if by magic. 彼はただ魔法のように持ち上げられ、魔法のように落とされたことを知っているだけだ。
Two at least were in it, and maybe three.” 少なくとも2人、おそらく3人がいた。」

 “And you connect this attack with your lodger?” 「そして、あなたはこの襲撃をあなたの下宿人と結び付けるのか?」

 “Well, we’ve lived there fifteen years and no such happenings ever came before. 「ええ、私たちはそこに15年住んでいますが、そのような出来事はこれまで起こりませんでした。
I’ve had enough of him. 私は彼にはもううんざりだ。
Money’s not everything. お金が全てではない。
I’ll have him out of my house before the day is done.” 日が暮れる前に彼を家から追い出すつもりだ。」

 “Wait a bit, Mrs. Warren. Do nothing rash. 「ちょっと待ってください、ウォーレン夫人。軽率なことは何もしてはいけません。
I begin to think that this affair may be very much more important than appeared at first sight. この事件は、一見したところよりもずっと重要かもしれないと思い始めている。
It is clear now that some danger is threatening your lodger. あなたの下宿人に危険が迫っていることは明らかだ。
It is equally clear that his enemies, lying in wait for him near your door, mistook your husband for him in the foggy morning light. 彼の敵があなたの家のドアの近くで彼を待ち伏せし、霧の朝の光の中であなたの夫を彼と間違えたことも同様に明らかだ。
On discovering their mistake they released him. 彼らは間違いに気づいて彼を解放した。
What they would have done had it not been a mistake, we can only conjecture.” 間違いでなかったら彼らが何をしていたかは推測するしかない。」

 “Well, what am I to do, Mr. Holmes?” 「では、私はどうしたらいいのでしょうか、ホームズさん?」

 “I have a great fancy to see this lodger of yours, Mrs. Warren.” 「私はあなたの下宿人を見たいと思っているんだ、ウォーレン夫人。」

 “I don’t see how that is to be managed, unless you break in the door. 「ドアを壊さない限り、どうやってそれを管理するのかわからないよ。
I always hear him unlock it as I go down the stair after I leave the tray.” 私がトレイを置いて階段を降りるとき、いつも彼が鍵を開ける音が聞こえるよ。」

 “He has to take the tray in. 「彼はトレイを中に運び込まなければならない。
Surely we could conceal ourselves and see him do it.” きっと私たちは身を隠して、彼がそれをするのを見ることができるだろう。」

 The landlady thought for a moment. 女将はしばらく考えた。

 “Well, sir, there’s the box-room opposite. 「ええ、向かいに物置があります。
I could arrange a looking-glass, maybe, and if you were behind the door—” 鏡を用意して、もしあなたがドアの後ろにいたら」

 “Excellent!” said Holmes. 「素晴らしい!」とホームズは言った。
“When does he lunch?” 「彼はいつ昼食をとるのか?」

 “About one, sir.” 「1時頃です」

 “Then Dr. Watson and I will come round in time. 「ではワトソン博士と私はその時間に伺おう。
For the present, Mrs. Warren, good-bye.” では、今は失礼するよ、ウォーレン夫人」

 At half-past twelve we found ourselves upon the steps of Mrs. Warren’s house—a high, thin, yellow-brick edifice in Great Orme Street, a narrow thoroughfare at the northeast side of the British Museum. 12時半に我々はウォーレン夫人の家の階段に立っていた。大英博物館の北東側にある狭い大通り、グレート・オルム通りにある高く細い黄色いレンガ造りの建物だ。
Standing as it does near the corner of the street, it commands a view down Howe Street, with its more pretentious houses. 通りの角の近くに立っているため、より気取った家々が並ぶハウ通りを見下ろすことができる。
Holmes pointed with a chuckle to one of these, a row of residential flats, which projected so that they could not fail to catch the eye. ホームズはそのうちの一つ、目につかずにはいられないほど突き出た住宅アパートの列をくすくす笑いながら指さした。

 “See, Watson!” said he. 「ほら、ワトソン!」と彼は言った。
“‘High red house with stone facings.’ There is the signal station all right. 「『石造りの正面を持つ高い赤い家』間違いなく信号所だ。
We know the place, and we know the code; 場所も暗号も分かった。
so surely our task should be simple. だから、私たちの仕事は簡単なはずだ。
There’s a ‘to let’ card in that window. あの窓に「貸し部屋」の張り紙がある。
It is evidently an empty flat to which the confederate has access. 明らかに空き部屋で、共犯者が出入りできる。
Well, Mrs. Warren, what now?” さて、ウォーレン夫人、今度はどうする?」

 “I have it all ready for you. 「あなたのために準備は万端です。
If you will both come up and leave your boots below on the landing, お二人とも上がってきてください。ブーツは下の踊り場に置いてください。
I’ll put you there now.” すぐにご案内します」

 It was an excellent hiding-place which she had arranged. 彼女が用意した隠れ場所は素晴らしいものだった。
The mirror was so placed that, seated in the dark, we could very plainly see the door opposite. 鏡は、暗闇の中に座っている私たちが向かいのドアをはっきりと見ることができるように置かれていた。
We had hardly settled down in it, and Mrs. Warren left us, when a distant tinkle announced that our mysterious neighbour had rung. 私たちがそこに落ち着き、ウォーレン夫人が去ったとたん、遠くでチリンと音がして、謎の隣人が呼び出しを鳴らしたことを知らせてきた。
Presently the landlady appeared with the tray, laid it down upon a chair beside the closed door, and then, treading heavily, departed. やがて女将が盆を持って現れ、それを閉じたドアの横の椅子の上に置き、それから重い足取りで立ち去った。
Crouching together in the angle of the door, we kept our eyes fixed upon the mirror. 私たちはドアの角に身をかがめ、鏡をじっと見つめていた。
Suddenly, as the landlady’s footsteps died away, there was the creak of a turning key, the handle revolved, and two thin hands darted out and lifted the tray from the chair. 突然、女将の足音が遠ざかると、鍵を回す音がして、取っ手が回り、細い二本の手が飛び出して椅子から盆を持ち上げた。
An instant later it was hurriedly replaced, and I caught a glimpse of a dark, beautiful, horrified face glaring at the narrow opening of the box-room. 一瞬後、それは急いで元に戻され、私は物置の狭い開口部を睨みつける、暗く、美しく、恐怖に満ちた顔をちらりと見た。
Then the door crashed to, the key turned once more, and all was silence. それからドアが閉まり、鍵がもう一度回され、すべてが静かになった。
Holmes twitched my sleeve, and together we stole down the stair. ホームズは私の袖を引っ張り、私たちは一緒に階段を降りた。

 “I will call again in the evening,” said he to the expectant landlady. 「夕方また来ます」と彼は期待に満ちた女将に言った。
“I think, Watson, we can discuss this business better in our own quarters.” 「ワトソン、この件については私たちの部屋で話し合った方がいいと思う」

 “My surmise, as you saw, proved to be correct,” said he, speaking from the depths of his easy-chair. 「私の推測は、ご覧の通り正しかった」と彼は安楽椅子の奥から言った。
“There has been a substitution of lodgers. 「下宿人の入れ替わりがあった。
What I did not foresee is that we should find a woman, and no ordinary woman, Watson.” 私が予測していなかったのは、女性、しかも普通の女性ではない女性を見つけたことだ、ワトソン」

 “She saw us.” 「彼女は私たちを見た」

 “Well, she saw something to alarm her. That is certain. 「彼女は何か警戒すべきものを見たんだ。それは確かだ。
The general sequence of events is pretty clear, is it not? 一連の出来事はほぼ明らかだろう?
A couple seek refuge in London from a very terrible and instant danger. ある夫婦が非常に恐ろしい差し迫った危険から逃れるためにロンドンに避難する。
The measure of that danger is the rigour of their precautions. その危険の度合いは彼らの用心深さの厳しさだ。
The man, who has some work which he must do, desires to leave the woman in absolute safety while he does it. やらなければならない仕事がある男は、それをしている間、女を絶対に安全な場所に残しておきたいと思っている。
It is not an easy problem, but he solved it in an original fashion, and so effectively that her presence was not even known to the landlady who supplies her with food. それは簡単な問題ではないが、彼は独自の方法でそれを解決し、彼女の存在は彼女に食事を提供する女将にさえ知られていないほど効果的だった。
The printed messages, as is now evident, were to prevent her sex being discovered by her writing. 印刷されたメッセージは、今では明らかなように、彼女の性別が彼女の筆跡によって発見されるのを防ぐためだった。
The man cannot come near the woman, or he will guide their enemies to her. 男は女の近くに来ることができない、さもなければ彼は敵を彼女に導いてしまう。
Since he cannot communicate with her direct, he has recourse to the agony column of a paper. 彼は彼女と直接コミュニケーションをとることができないので、新聞の悩み相談欄に頼っている。
So far all is clear.” ここまではすべて明らかだ。」

 “But what is at the root of it?” 「しかし、その根底にあるものは何だ?」

 “Ah, yes, Watson—severely practical, as usual! 「ああ、そう、ワトソン、いつものように非常に実際的だ!
What is at the root of it all? その根底にあるものは何だ?
Mrs. Warren’s whimsical problem enlarges somewhat and assumes a more sinister aspect as we proceed. ウォーレン夫人の奇妙な問題は、我々が進むにつれて、やや拡大し、より邪悪な側面を帯びてくる。
This much we can say: that it is no ordinary love escapade. これだけは言える、それは普通の恋愛の逃避行ではない。
You saw the woman’s face at the sign of danger. 危険の兆候を見た女性の顔を見た。
We have heard, too, of the attack upon the landlord, which was undoubtedly meant for the lodger. 家主への襲撃についても聞いたが、それは間違いなく下宿人に向けられたものだった。
These alarms, and the desperate need for secrecy, argue that the matter is one of life or death. これらの警報と、秘密の必要性は、問題が生死に関わるものだと主張している。
The attack upon Mr. Warren further shows that the enemy, whoever they are, are themselves not aware of the substitution of the female lodger for the male. ウォーレン氏への襲撃は、敵が誰であれ、男性の下宿人が女性に代わったことに気づいていないことを示している。
It is very curious and complex, Watson.” とても奇妙で複雑だ、ワトソン。」

 “Why should you go further in it? 「なぜ、それ以上深入りする必要があるんだ?
What have you to gain from it?” 何を得る必要があるんだ?」

 “What, indeed? It is art for art’s sake, Watson. 「実際、何だろう? 芸術のための芸術だ、ワトソン。
I suppose when you doctored you found yourself studying cases without thought of a fee?” 医者をしていた時も、報酬を考えずに症例を研究していたでしょう?」

 “For my education, Holmes.” 「私の教育のためだ、ホームズ。」

 “Education never ends, Watson. 「教育は決して終わらない、ワトソン。
It is a series of lessons with the greatest for the last. それは一連の教訓であり、最後に最も偉大な教訓がある。
This is an instructive case. これは教訓的な事件だ。
There is neither money nor credit in it, and yet one would wish to tidy it up. そこには金も名誉もないが、それでも人はそれを片付けたいと思うだろう。
When dusk comes we should find ourselves one stage advanced in our investigation.” 夕暮れになったら、我々は捜査が一段階進んでいることに気づくだろう。」

 When we returned to Mrs. Warren’s rooms, the gloom of a London winter evening had thickened into one grey curtain, a dead monotone of colour, broken only by the sharp yellow squares of the windows and the blurred haloes of the gas-lamps. 我々がウォーレン夫人の部屋に戻ったとき、ロンドンの冬の夕暮れの暗闇は、窓の鋭い黄色い四角とガス灯のぼやけた光輪によってのみ破られる、一つの灰色のカーテン、色の死んだモノトーンに濃くなっていた。
As we peered from the darkened sitting-room of the lodging-house, one more dim light glimmered high up through the obscurity. 我々が下宿の暗い居間から覗き込むと、もう一つ薄暗い光が暗闇の中高くちらちらと輝いていた。

 “Someone is moving in that room,” said Holmes in a whisper, his gaunt and eager face thrust forward to the window-pane. 「誰かがあの部屋で動いている」とホームズはささやき、彼のやせ細った熱心な顔を窓ガラスに突き出した。
“Yes, I can see his shadow. 「ああ、彼の影が見える。
There he is again! 彼がまたいる!
He has a candle in his hand. 彼は手にろうそくを持っている。
Now he is peering across. 今彼は向こうを覗き込んでいる。
He wants to be sure that she is on the lookout. 彼は彼女が監視していることを確かめたいのだ。
Now he begins to flash. 今彼は光り始めた。
Take the message also, Watson, that we may check each other. ワトソン、メッセージも受け取ってくれ、お互いに確認できるように。
A single flash—that is A, surely. 一回光った、それは確かにAだ。
Now, then. さあ、それから。
How many did you make it? 何回光った?
Twenty. 20回。
So did I. 私も。
That should mean T. それはTを意味するはずだ。
AT—that’s intelligible enough. AT、それは十分に理解できる。
Another T. 別のT。
Surely this is the beginning of a second word. 確かにこれは2番目の単語の始まりだ。
Now, then—TENTA. さて、それでは、TENTA。
Dead stop. 完全に止まった。
That can’t be all, Watson? それが全てなわけがない、ワトソン?
ATTENTA gives no sense. ATTENTAは意味をなさない。
Nor is it any better as three words AT, TEN, TA, unless T. A. are a person’s initials. T.A.が人の名前の頭文字でない限り、AT、TEN、TAの三語にしても意味をなさない。
There it goes again! また鳴った!
What’s that? あれは何だ?
ATTE—why, it is the same message over again. ATTE・・・これはまた同じメッセージだ。
Curious, Watson, very curious. 奇妙だ、ワトソン、とても奇妙だ。
Now he is off once more! 彼はまた出かけた!
AT—why he is repeating it for the third time. AT・・・彼は三度も繰り返している。
ATTENTA three times! ATTENTAを三回も!
How often will he repeat it? 彼はどれだけ繰り返すつもりだ?
No, that seems to be the finish. いや、これで終わりのようだ。
He has withdrawn from the window. 彼は窓から離れた。
What do you make of it, Watson?” 君はどう思う、ワトソン?」

 “A cipher message, Holmes.” 「暗号文だ、ホームズ」

 My companion gave a sudden chuckle of comprehension. 私の友人は突然理解して笑った。
“And not a very obscure cipher, Watson,” said he. 「それほど難解な暗号ではないな、ワトソン」と彼は言った。
“Why, of course, it is Italian! 「もちろん、イタリア語だ!
The A means that it is addressed to a woman. Aは女性に宛てられていることを意味する。
‘Beware! Beware! Beware!’ 「気をつけろ! 気をつけろ! 気をつけろ!」
How’s that, Watson? どうだ、ワトソン?

 “I believe you have hit it.” 「あなたはそれを当てたと思う。」

 “Not a doubt of it. 「疑いはない。
It is a very urgent message, thrice repeated to make it more so. それは非常に緊急なメッセージで、さらに緊急性を増すために3回繰り返されている。
But beware of what? しかし、何に注意するのか?
Wait a bit, he is coming to the window once more.” ちょっと待って、彼がもう一度窓に来る。」

 Again we saw the dim silhouette of a crouching man and the whisk of the small flame across the window as the signals were renewed. 再び、身をかがめた男のぼんやりとした影と、信号が更新されるにつれて窓を横切る小さな炎の泡立て器が見えた。
They came more rapidly than before—so rapid that it was hard to follow them. 彼らは以前よりも素早くやってきたので、追いかけるのが大変だった。

 “PERICOLO—pericolo—eh, what’s that, Watson? 「ペリコロ、ペリコロ、え、それは何だ、ワトソン?
‘Danger,’ isn’t it? 「危険」だろう?
Yes, by Jove, it’s a danger signal. ああ、確かに、それは危険信号だ。
There he goes again! 彼はまた行った!
PERI. ペリ。
Halloa, what on earth—” おい、いったい何が」

 The light had suddenly gone out, the glimmering square of window had disappeared, and the third floor formed a dark band round the lofty building, with its tiers of shining casements. 明かりが突然消え、窓のちらちらする四角が消え、三階は輝く窓枠の列で、高層ビルの周りに暗い帯を形成した。
That last warning cry had been suddenly cut short. その最後の警告の叫びは突然短く切られた。
How, and by whom? どのように、そして誰によって?
The same thought occurred on the instant to us both. 同じ考えが即座に私たち二人に浮かんだ。
Holmes sprang up from where he crouched by the window. ホームズは窓のそばでうずくまっていたところから飛び上がった。

 “This is serious, Watson,” he cried. 「これは深刻だ、ワトソン」と彼は叫んだ。
“There is some devilry going forward! 「何か悪魔のようなことが起こっている!
Why should such a message stop in such a way? なぜそのようなメッセージがそのような方法で止まるのか?
I should put Scotland Yard in touch with this business—and yet, it is too pressing for us to leave.” 私はスコットランドヤードにこの事件を連絡するべきだが、それでも、私たちが去るにはあまりにも差し迫っている。」

 “Shall I go for the police?” 「警察を呼びましょうか?」

 “We must define the situation a little more clearly. 「状況をもう少し明確に定義しなければならない。
It may bear some more innocent interpretation. もっと無邪気な解釈があるかもしれない。
Come, Watson, let us go across ourselves and see what we can make of it.” さあ、ワトソン、私たち自身で渡って、何ができるか見てみましょう。」

 PART II 第二部

 As we walked rapidly down Howe Street I glanced back at the building which we had left. 私たちがハウ通りを急いで歩いていると、私は出てきた建物を振り返った。
There, dimly outlined at the top window, I could see the shadow of a head, a woman’s head, gazing tensely, rigidly, out into the night, waiting with breathless suspense for the renewal of that interrupted message. そこには、上の窓にぼんやりと輪郭が浮かび、頭の影、女性の頭が、緊張して、硬直して、夜を見つめ、息もつかせないほどの不安で、中断されたメッセージの再開を待っているのが見えた。
At the doorway of the Howe Street flats a man, muffled in a cravat and greatcoat, was leaning against the railing. ハウ通りのアパートの玄関口には、ネクタイとコートを着込んだ男が手すりにもたれかかっていた。
He started as the hall-light fell upon our faces. 玄関の明かりが私たちの顔に当たると、彼はびっくりした。

 “Holmes!” he cried. 「ホームズ!」彼は叫んだ。

 “Why, Gregson!” said my companion as he shook hands with the Scotland Yard detective. 「おや、グレッグソン!」と私の友人はスコットランドヤードの刑事と握手しながら言った。
“Journeys end with lovers’ meetings. 「旅は恋人同士の逢瀬で終わる。
What brings you here?” 何が君をここに連れてきたんだ?」

 “The same reasons that bring you, I expect,” said Gregson. 「君を連れてきたのと同じ理由だろう」とグレッグソンは言った。
“How you got on to it I can’t imagine.” 「君がどうやってそれにたどり着いたのか想像もつかない」

 “Different threads, but leading up to the same tangle. 「違う糸だが、同じもつれまで導く。
I’ve been taking the signals.” 私は信号を受け取っていた」

 “Signals?” 「信号?」

 “Yes, from that window. 「そう、あの窓から。
They broke off in the middle. 彼らは途中で中断した。
We came over to see the reason. 私たちはその理由を確かめに来た。
But since it is safe in your hands I see no object in continuing this business.” しかし、それがあなたの手の中に安全にあるので、私はこの仕事を続けることに何の目的も見いだせない。」

 “Wait a bit!” cried Gregson eagerly. 「ちょっと待って!」とグレッグソンは熱心に叫んだ。
“I’ll do you this justice, Mr. Holmes, that I was never in a case yet that I didn’t feel stronger for having you on my side. 「私はあなたにこの正義を尽くす、ホームズさん、私はまだあなたを私の側に持つことでより強く感じなかった事件に遭遇したことがない。
There’s only the one exit to these flats, so we have him safe.” これらのアパートには出口が1つしかないので、彼を安全に確保できる。」

 “Who is he?” 「彼は誰だ?」

 “Well, well, we score over you for once, Mr. Holmes. 「まあ、まあ、ホームズさん、私たちは一度あなたに勝った。
You must give us best this time.” 今度は私たちにベストを尽くさなければならない。」
He struck his stick sharply upon the ground, on which a cabman, his whip in his hand, sauntered over from a four-wheeler which stood on the far side of the street. 彼は地面に杖を強く打ち付けると、鞭を手に持った御者が通りの向こう側に立っている四輪馬車から歩いてきた。
“May I introduce you to Mr. Sherlock Holmes?” he said to the cabman. 「シャーロック・ホームズさんをご紹介しましょう」と彼は御者に言った。
“This is Mr. Leverton, of Pinkerton’s American Agency.” 「こちらはピンカートンのアメリカ支社のレバートンさんです。」

 “The hero of the Long Island cave mystery?” said Holmes. 「ロングアイランドの洞窟の謎の英雄?」とホームズは言った。
“Sir, I am pleased to meet you.” 「お会いできて光栄です」

 The American, a quiet, businesslike young man, with a clean-shaven, hatchet face, flushed up at the words of commendation. アメリカ人は、髭をきれいに剃った、手斧のような顔をした、物静かで仕事熱心な若者で、褒め言葉に顔を赤らめた。
“I am on the trail of my life now, Mr. Holmes,” said he. 「私は今、人生最大の事件を追っているんです、ホームズさん」と彼は言った。
“If I can get Gorgiano—” 「もしゴルジアーノを捕まえることができれば」

 “What! Gorgiano of the Red Circle?” 「何だって! 赤い輪のゴルジアーノ?」

 “Oh, he has a European fame, has he? 「ああ、彼はヨーロッパで有名なんですね?
Well, we’ve learned all about him in America. アメリカでも彼のことはよく知られています。
We know he is at the bottom of fifty murders, and yet we have nothing positive we can take him on. 彼が50件の殺人事件の背後にいることは分かっているが、彼を捕まえるための確証は何もない。
I tracked him over from New York, and I’ve been close to him for a week in London, waiting some excuse to get my hand on his collar. 私はニューヨークから彼を追跡し、ロンドンで一週間彼の近くにいて、彼の襟首をつかむための口実を待っていた。
Mr. Gregson and I ran him to ground in that big tenement house, and there’s only one door, so he can’t slip us. グレッグソンさんと私は彼をあの大きな長屋に追い詰めました。ドアは一つしかありませんから、彼は逃げることはできません。
There’s three folk come out since he went in, but I’ll swear he wasn’t one of them.” 彼が入ってから3人出て来ましたが、彼はその中にいなかったと断言できます」

 “Mr. Holmes talks of signals,” said Gregson. 「ホームズさんは合図のことを言っている」とグレッグソンは言った。
“I expect, as usual, he knows a good deal that we don’t.” 「いつものように、彼は私たちの知らないことをよく知っていると思う」

 In a few clear words Holmes explained the situation as it had appeared to us. ホームズは簡潔な言葉で、私たちが見た状況を説明した。
The American struck his hands together with vexation. アメリカ人は悔しさで両手を打ち合わせた。

 “He’s on to us!” he cried. 「彼は私たちを捕まえようとしている!」と彼は叫んだ。

 “Why do you think so?” 「なぜそう思う?」

 “Well, it figures out that way, does it not? 「そう考えるのが自然だろう?
Here he is, sending out messages to an accomplice—there are several of his gang in London. 彼は共犯者にメッセージを送っている。彼の仲間はロンドンに何人かいる。
Then suddenly, just as by your own account he was telling them that there was danger, he broke short off. そして突然、ちょうど君の言うように、彼は危険があると彼らに告げていた時に、彼は急に中断した。
What could it mean except that from the window he had suddenly either caught sight of us in the street, or in some way come to understand how close the danger was, and that he must act right away if he was to avoid it? 彼が窓から突然通りにいる私たちを目にしたか、あるいは何らかの方法で危険がどれほど迫っているかを理解し、それを避けるためにはすぐに行動しなければならないことを理解した以外に、何を意味するだろうか?
What do you suggest, Mr. Holmes?” ホームズさん、どうしたらいいでしょう?」

 “That we go up at once and see for ourselves.” 「すぐに上がって自分たちの目で確かめよう」

 “But we have no warrant for his arrest.” 「しかし、彼を逮捕する令状がありません」

 “He is in unoccupied premises under suspicious circumstances,” said Gregson. 「彼は不審な状況で空き家にいる」とグレッグソンは言った。
“That is good enough for the moment. 「今のところはそれで十分だ。
When we have him by the heels we can see if New York can’t help us to keep him. 彼を捕まえたら、ニューヨークが彼を捕まえておくのを助けてくれるかどうか確かめることができる。
I’ll take the responsibility of arresting him now.” 彼を逮捕する責任は私が取る」

 Our official detectives may blunder in the matter of intelligence, but never in that of courage. 我々の公式の探偵は知性の問題では失敗するかもしれないが、勇気の問題では決して失敗しない。
Gregson climbed the stair to arrest this desperate murderer with the same absolutely quiet and businesslike bearing with which he would have ascended the official staircase of Scotland Yard. グレッグソンは、スコットランドヤードの公式の階段を上るのと同じ、全く静かで事務的な態度で、この絶望的な殺人犯を逮捕するために階段を上った。
The Pinkerton man had tried to push past him, but Gregson had firmly elbowed him back. ピンカートンの男は彼を押しのけようとしたが、グレッグソンは彼を肘で押し返した。
London dangers were the privilege of the London force. ロンドンの危険はロンドン警察の特権だった。

 The door of the left-hand flat upon the third landing was standing ajar. 三階の踊り場の左側の部屋のドアが半開きになっていた。
Gregson pushed it open. グレッグソンはそれを押し開けた。
Within all was absolute silence and darkness. 中は全く静かで暗かった。
I struck a match and lit the detective’s lantern. 私はマッチを擦って探偵のランタンを点けた。
As I did so, and as the flicker steadied into a flame, we all gave a gasp of surprise. 私がそうして、ちらちらする炎が安定した時、私たちは皆驚きの息を呑んだ。
On the deal boards of the carpetless floor there was outlined a fresh track of blood. カーペットのない床の板には、血の跡がはっきりと残っていた。
The red steps pointed towards us and led away from an inner room, the door of which was closed. 赤い足跡は私たちの方を向いており、ドアが閉まっている奥の部屋から続いている。
Gregson flung it open and held his light full blaze in front of him, while we all peered eagerly over his shoulders. グレッグソンはそれを押し開け、彼の前に明かりを照らし、私たちは皆彼の肩越しに熱心に覗き込んだ。

 In the middle of the floor of the empty room was huddled the figure of an enormous man, his clean-shaven, swarthy face grotesquely horrible in its contortion and his head encircled by a ghastly crimson halo of blood, lying in a broad wet circle upon the white woodwork. 空の部屋の床の真ん中に、巨大な男の姿がうずくまっていた。彼のきれいに剃られた浅黒い顔は、その歪みによって異様なほど恐ろしく、頭は血の恐ろしい深紅の光輪に囲まれ、白い木工品の上に広く濡れた円を描いて横たわっていた。
His knees were drawn up, his hands thrown out in agony, and from the centre of his broad, brown, upturned throat there projected the white haft of a knife driven blade-deep into his body. 彼の膝は引き上げられ、両手は苦悶の中で投げ出され、彼の広く、茶色く、上を向いた喉の中央から、彼の体に深く突き刺さったナイフの白い柄が突き出ていた。
Giant as he was, the man must have gone down like a pole-axed ox before that terrific blow. 彼は巨人だったが、その恐ろしい一撃の前には、斧で殴られた牛のように倒れたに違いない。
Beside his right hand a most formidable horn-handled, two-edged dagger lay upon the floor, and near it a black kid glove. 彼の右手の横には、最も恐ろしい角の柄の両刃の短剣が床に置かれ、その近くには黒い子ヤギの革の手袋があった。

 “By George! it’s Black Gorgiano himself!” cried the American detective. 「なんてことだ! 黒いゴルジアーノ本人だ!」とアメリカ人の探偵は叫んだ。
“Someone has got ahead of us this time.” 「今回は誰かが先を越したな」

 “Here is the candle in the window, Mr. Holmes,” said Gregson. 「窓にろうそくがあります、ホームズさん」とグレッグソンは言った。
“Why, whatever are you doing?” 「いったい何をしているんだ?」

 Holmes had stepped across, had lit the candle, and was passing it backward and forward across the window-panes. ホームズは歩み寄り、ろうそくに火をともし、それを窓ガラスの前で前後に動かしていた。
Then he peered into the darkness, blew the candle out, and threw it on the floor. それから彼は暗闇をのぞき込み、ろうそくを吹き消して床に投げ捨てた。

 “I rather think that will be helpful,” said he. 「これは役に立つと思う」と彼は言った。
He came over and stood in deep thought while the two professionals were examining the body. 彼は近づいてきて、二人の専門家が遺体を調べている間、深く考え込んで立っていた。
“You say that three people came out from the flat while you were waiting downstairs,” said he at last. 「君が階下で待っている間に、三人がアパートから出てきたと言うね」と彼はついに言った。
“Did you observe them closely?” 「彼らをよく観察したかね?」

 “Yes, I did.” 「はい、しました」

 “Was there a fellow about thirty, black-bearded, dark, of middle size?” 「三十歳くらいで、黒い髭を生やした、浅黒い、中背の男はいなかったか?」

 “Yes; he was the last to pass me.” 「はい、彼は私の前を通り過ぎた最後の人でした」

 “That is your man, I fancy. 「それが君の探している男だと思う。
I can give you his description, and we have a very excellent outline of his footmark. 彼の説明をしよう、彼の足跡の輪郭もはっきりしている。
That should be enough for you.” これで十分だろう」

 “Not much, Mr. Holmes, among the millions of London.” 「あまりありません、ホームズさん、ロンドンの何百万という人々の中で」

 “Perhaps not. That is why I thought it best to summon this lady to your aid.” 「そうかもしれない。だから私はこの女性を呼び寄せてあなたを助けてもらうのが一番だと思ったのです」

 We all turned round at the words. 私たちは皆その言葉に振り返った。
There, framed in the doorway, was a tall and beautiful woman—the mysterious lodger of Bloomsbury. そこには、戸口に額縁のように収まった、背の高い美しい女性がいた。ブルームズベリーの謎の下宿人だ。
Slowly she advanced, her face pale and drawn with a frightful apprehension, her eyes fixed and staring, her terrified gaze riveted upon the dark figure on the floor. 彼女はゆっくりと進み、顔は青ざめ、恐ろしい不安に引きつり、目は凝視し、恐怖の視線は床の上の暗い人影に釘付けになっていた。

 “You have killed him!” she muttered. 「あなたは彼を殺した!」彼女はつぶやいた。
“Oh, Dio mio, you have killed him!” 「ああ、ディオ・ミオ、あなたは彼を殺した!」
Then I heard a sudden sharp intake of her breath, and she sprang into the air with a cry of joy. すると、彼女が急に息を吸い込む音が聞こえ、喜びの叫び声を上げて空中に飛び上がった。
Round and round the room she danced, her hands clapping, her dark eyes gleaming with delighted wonder, and a thousand pretty Italian exclamations pouring from her lips. 彼女は部屋の中をぐるぐると踊り、手を叩き、黒い瞳は喜びに輝き、唇からはイタリア語の美しい感嘆の言葉が溢れ出た。
It was terrible and amazing to see such a woman so convulsed with joy at such a sight. そのような女性がそのような光景に喜びで震えているのを見るのは恐ろしく、驚くべきことだった。
Suddenly she stopped and gazed at us all with a questioning stare. 突然彼女は立ち止まり、疑問の眼差しで私たちを見つめた。

 “But you! You are police, are you not? 「でもあなた! あなたは警察でしょう?
You have killed Giuseppe Gorgiano. あなたはジュゼッペ・ゴルジアーノを殺した。
Is it not so?” そうでしょう?」

 “We are police, madam.” 「私たちは警察です、奥様」

 She looked round into the shadows of the room. 彼女は部屋の影を見回した。

 “But where, then, is Gennaro?” she asked. 「でも、それならジェンナーロはどこ?」と彼女は尋ねた。
“He is my husband, Gennaro Lucca. 「彼は私の夫、ジェンナーロ・ルッカです。
I am Emilia Lucca, and we are both from New York. 私はエミリア・ルッカで、私たちは二人ともニューヨーク出身です。
Where is Gennaro? ジェンナーロはどこ?
He called me this moment from this window, and I ran with all my speed.” 彼はたった今この窓から私を呼んだので、私は全速力で走ってきました」

 “It was I who called,” said Holmes. 「呼んだのは私です」とホームズは言った。

 “You! How could you call?” 「あなた! どうして呼べたのです?」

 “Your cipher was not difficult, madam. 「あなたの暗号は難しくありませんでした、奥様。
Your presence here was desirable. あなたの存在がここに必要だったのです。
I knew that I had only to flash ‘Vieni’ and you would surely come.” Vieni」と点滅させるだけであなたが必ず来ると分かっていました。」

 The beautiful Italian looked with awe at my companion. 美しいイタリア人は畏敬の念をもって私の連れを見上げた。

 “I do not understand how you know these things,” she said. 「どうしてそんなことが分かるのか理解できません」と彼女は言った。
“Giuseppe Gorgiano—how did he—” She paused, and then suddenly her face lit up with pride and delight. 「ジュゼッペ・ゴルジアーノがどうして」彼女は言葉を切り、そして突然彼女の顔は誇りと喜びに輝いた。
“Now I see it! My Gennaro! My splendid, beautiful Gennaro, who has guarded me safe from all harm, he did it, with his own strong hand he killed the monster! 「分かりました! 私のジェンナーロ! 私の素晴らしい、美しいジェンナーロ、私をあらゆる危害から守ってくれた彼が、彼自身の強い手で怪物を殺したのです!
Oh, Gennaro, how wonderful you are! ああ、ジェンナーロ、あなたはなんて素晴らしいのでしょう!
What woman could ever be worthy of such a man?” どんな女性がそんな男性に相応しいでしょう?」

 “Well, Mrs. Lucca,” said the prosaic Gregson, laying his hand upon the lady’s sleeve with as little sentiment as if she were a Notting Hill hooligan, “I am not very clear yet who you are or what you are; 「さて、ルッカ夫人」と、散文的なグレッグソンは、彼女がノッティングヒルのフーリガンであるかのように、ほとんど感情を込めずに女性の袖に手を置いて言った、「私はまだあなたが誰で、何者なのかよく分かりません。
but you’ve said enough to make it very clear that we shall want you at the Yard.” しかし、あなたがスコットランドヤードに必要であることは十分に明らかになりました。」

 “One moment, Gregson,” said Holmes. 「ちょっと待って、グレッグソン」とホームズは言った。
“I rather fancy that this lady may be as anxious to give us information as we can be to get it. 「この女性は、私たちが情報を得たいと思っているのと同じくらい、私たちに情報を与えたいと願っているのではないかと私は思っています。
You understand, madam, that your husband will be arrested and tried for the death of the man who lies before us? 奥様、あなたの夫が逮捕され、目の前で横たわっている男性の死について裁判にかけられることを理解していますか?
What you say may be used in evidence. あなたの言うことは証拠として使われるかもしれません。
But if you think that he has acted from motives which are not criminal, and which he would wish to have known, then you cannot serve him better than by telling us the whole story.” しかし、彼が犯罪的ではなく、彼が知ってほしいと思う動機から行動したと思うなら、あなたは私たちに全体の話をすること以上に彼に奉仕することはできません。」

 “Now that Gorgiano is dead we fear nothing,” said the lady. 「ゴルジアーノが死んだ今、私たちは何も恐れていません」と女性は言った。
“He was a devil and a monster, and there can be no judge in the world who would punish my husband for having killed him.” 「彼は悪魔であり怪物でした、そして彼を殺したことで私の夫を罰する裁判官は世界にいません。」

 “In that case,” said Holmes, “my suggestion is that we lock this door, leave things as we found them, go with this lady to her room, and form our opinion after we have heard what it is that she has to say to us.” 「その場合」とホームズは言った、「私の提案は、このドアに鍵をかけ、見つけたものはそのままにして、この女性と一緒に彼女の部屋に行き、彼女が私たちに言わなければならないことを聞いた後に意見を形成することです。」

 Half an hour later we were seated, all four, in the small sitting-room of Signora Lucca, listening to her remarkable narrative of those sinister events, the ending of which we had chanced to witness. 30分後、私たち4人はルッカ夫人の小さな居間に座り、私たちが偶然目撃した不吉な出来事の驚くべき物語を聞いていた。
She spoke in rapid and fluent but very unconventional English, which, for the sake of clearness, I will make grammatical. 彼女は流暢だが非常に型破りな英語で話したので、明確にするために文法的に正しいものにする。

 “I was born in Posilippo, near Naples,” said she, “and was the daughter of Augusto Barelli, who was the chief lawyer and once the deputy of that part. 「私はナポリ近郊のポジリポで生まれました」と彼女は言った、「そして、その地域の主任弁護士であり、かつては代理人だったアウグスト・バレリの娘でした。
Gennaro was in my father’s employment, and I came to love him, as any woman must. ジェンナーロは父の下で働いており、私はどんな女性もそうであるように彼を愛するようになりました。
He had neither money nor position—nothing but his beauty and strength and energy—so my father forbade the match. 彼にはお金も地位もありませんでした。彼の美しさ、強さ、エネルギー以外には何もなかったので、父は結婚を禁じました。
We fled together, were married at Bari, and sold my jewels to gain the money which would take us to America. 私たちは一緒に逃げ、バーリで結婚し、私の宝石を売ってアメリカに行くためのお金を得ました。
This was four years ago, and we have been in New York ever since. これが4年前のことで、それ以来私たちはニューヨークにいます。

 “Fortune was very good to us at first. 「最初は運がとても良かった。
Gennaro was able to do a service to an Italian gentleman—he saved him from some ruffians in the place called the Bowery, and so made a powerful friend. ジェンナロはイタリア人の紳士に奉仕することができました。彼はバワリーと呼ばれる場所で何人かの悪党から彼を救い、それで強力な友人を作りました。
His name was Tito Castalotte, and he was the senior partner of the great firm of Castalotte and Zamba, who are the chief fruit importers of New York. 彼の名前はティト・カスタロッテで、ニューヨークの主要な果物輸入業者であるカスタロッテとザンバの大会社のシニアパートナーでした。
Signor Zamba is an invalid, and our new friend Castalotte has all power within the firm, which employs more than three hundred men. ザンバ氏は病人であり、私たちの新しい友人カスタロッテは300人以上の従業員を抱える会社内ですべての権限を持っています。
He took my husband into his employment, made him head of a department, and showed his good-will towards him in every way. 彼は私の夫を雇い、彼を部長にし、あらゆる方法で彼に対する善意を示しました。
Signor Castalotte was a bachelor, and I believe that he felt as if Gennaro was his son, and both my husband and I loved him as if he were our father. カスタロッテ氏は独身で、ジェンナロを息子のように感じていたと思います。夫も私も彼を父親のように愛していました。
We had taken and furnished a little house in Brooklyn, and our whole future seemed assured when that black cloud appeared which was soon to overspread our sky. 私たちはブルックリンに小さな家を借りて家具を揃え、私たちの空を覆い尽くす黒い雲が現れたとき、私たちの未来はすべて保証されたように見えました。

 “One night, when Gennaro returned from his work, he brought a fellow-countryman back with him. 「ある夜、ジェンナロが仕事から戻ったとき、同郷の人を連れてきました。
His name was Gorgiano, and he had come also from Posilippo. 彼の名前はゴルジアーノで、彼もまたポジリポから来ていました。
He was a huge man, as you can testify, for you have looked upon his corpse. 彼は巨大な男でした、あなたが証言できる通り、あなたは彼の死体を見たのですから。
Not only was his body that of a giant but everything about him was grotesque, gigantic, and terrifying. 彼の体は巨人のようであっただけでなく、彼のすべてがグロテスクで巨大で恐ろしかった。
His voice was like thunder in our little house. 彼の声は私たちの小さな家の中で雷のようでした。
There was scarce room for the whirl of his great arms as he talked. 彼が話す時、彼の大きな腕を回すための十分な空間はほとんどありませんでした。
His thoughts, his emotions, his passions, all were exaggerated and monstrous. 彼の考え、彼の感情、彼の情熱、すべてが誇張されていて怪物のようでした。
He talked, or rather roared, with such energy that others could but sit and listen, cowed with the mighty stream of words. 彼は話すというよりはむしろ咆哮し、その勢いに圧倒されて、他の人々はただ座って聞くしかなかった。
His eyes blazed at you and held you at his mercy. 彼の目はあなたを燃え上がらせ、あなたを彼の慈悲に委ねました。
He was a terrible and wonderful man. 彼は恐ろしくも素晴らしい人でした。
I thank God that he is dead! 彼が死んだことを神に感謝する!

 “He came again and again. 「彼は何度も何度も来ました。
Yet I was aware that Gennaro was no more happy than I was in his presence. それでも私は、ジェンナロが私と同じように彼の前で幸せではないことを知っていました。
My poor husband would sit pale and listless, listening to the endless raving upon politics and upon social questions which made up our visitor’s conversation. 私のかわいそうな夫は青ざめて無気力に座り、訪問者の会話を構成する政治や社会問題に関する終わりのない狂言に耳を傾けていました。
Gennaro said nothing, but I, who knew him so well, could read in his face some emotion which I had never seen there before. ジェンナロは何も言わなかったが、彼のことをよく知っている私は、彼の顔に今まで見たことがないような感情を読み取ることができた。
At first I thought that it was dislike. 最初は嫌いだと思いました。
And then, gradually, I understood that it was more than dislike. そして、次第に、それが嫌い以上のものであることを理解しました。
It was fear—a deep, secret, shrinking fear. それは恐怖であり、深く、秘密の、縮み上がる恐怖でした。
That night—the night that I read his terror—I put my arms round him and I implored him by his love for me and by all that he held dear to hold nothing from me, and to tell me why this huge man overshadowed him so. その夜、彼の恐怖を読み取った夜、私は彼に腕を回し、私への愛と彼が大切にしているすべてのものによって、私から何も隠さず、なぜこの巨大な男が彼をそんなに覆い隠しているのか教えてくれるように懇願した。

 “He told me, and my own heart grew cold as ice as I listened. 「彼は私に話しました、そして、私が聞いているうちに、私自身の心は氷のように冷たくなりました。
My poor Gennaro, in his wild and fiery days, when all the world seemed against him and his mind was driven half mad by the injustices of life, had joined a Neapolitan society, the Red Circle, which was allied to the old Carbonari. 私の哀れなジェンナーロは、彼の荒々しく激しい日々、全世界が彼に敵対しているように見え、彼の心が人生の不正によって半狂乱に駆り立てられたとき、古いカルボナリと同盟を結んだナポリの結社、赤い輪に加わっていました。
The oaths and secrets of this brotherhood were frightful, but once within its rule no escape was possible. この同胞団の誓いと秘密は恐ろしかったが、一度その支配下に入ると逃げることは不可能だった。
When we had fled to America Gennaro thought that he had cast it all off forever. 私たちがアメリカに逃げたとき、ジェンナーロは永遠にそれをすべて捨てたと思った。
What was his horror one evening to meet in the streets the very man who had initiated him in Naples, the giant Gorgiano, a man who had earned the name of ‘Death’ in the south of Italy, for he was red to the elbow in murder! ある晩、ナポリで彼を入会させた張本人、巨人ゴルジアーノ、イタリア南部で「死」の名を冠した男と街で出会ったときの彼の恐怖は、彼が殺人事件で肘まで赤くなっていたからだ!
He had come to New York to avoid the Italian police, and he had already planted a branch of this dreadful society in his new home. 彼はイタリアの警察を避けるためにニューヨークに来ていたが、彼はすでにこの恐ろしい結社の支部を新しい家に植え付けていた。
All this Gennaro told me and showed me a summons which he had received that very day, a Red Circle drawn upon the head of it telling him that a lodge would be held upon a certain date, and that his presence at it was required and ordered. ジェンナーロは私にこういったことをすべて話し、その日に受け取った召喚状を見せてくれた。その召喚状には、ある日にロッジが開かれるので出席するようにと赤い円が描かれていた。

 “That was bad enough, but worse was to come. 「それだけでも十分にひどかったが、さらにひどいことが起こった。
I had noticed for some time that when Gorgiano came to us, as he constantly did, in the evening, he spoke much to me; ゴルジアーノがいつものように夕方私たちのところに来ると、私によく話しかけてくるのに気づいていた。
and even when his words were to my husband those terrible, glaring, wild-beast eyes of his were always turned upon me. 夫に話しかけていても、あの恐ろしい、ギラギラした野獣のような目はいつも私に向けられていた。
One night his secret came out. ある夜、彼の秘密が明らかになった。
I had awakened what he called ‘love’ within him—the love of a brute—a savage. 私は彼の中で彼が「愛」と呼ぶものを目覚めさせたのだ。野獣の愛、野蛮人の愛だ。
Gennaro had not yet returned when he came. 彼が来たとき、ジェンナロはまだ帰っていなかった。
He pushed his way in, seized me in his mighty arms, hugged me in his bear’s embrace, covered me with kisses, and implored me to come away with him. 彼は押し入ってきて、私を力強い腕で捕まえ、熊のような抱擁で抱きしめ、キスの雨を降らせ、一緒に逃げようと懇願した。
I was struggling and screaming when Gennaro entered and attacked him. 私がもがき叫んでいると、ジェンナロが入ってきて彼を攻撃した。
He struck Gennaro senseless and fled from the house which he was never more to enter. 彼はジェンナロを殴り倒し、二度と入ることのない家から逃げ出した。
It was a deadly enemy that we made that night. その夜、私たちは恐ろしい敵を作ってしまった。

 “A few days later came the meeting. 「数日後、会合が開かれた。
Gennaro returned from it with a face which told me that something dreadful had occurred. ジェンナロは何か恐ろしいことが起こったことを告げる顔で戻ってきた。
It was worse than we could have imagined possible. それは私たちが想像しうる限り最悪のことだった。
The funds of the society were raised by blackmailing rich Italians and threatening them with violence should they refuse the money. 協会の資金は、裕福なイタリア人を脅迫し、金銭を拒否すれば暴力を振るうと脅して集められていた。
It seems that Castalotte, our dear friend and benefactor, had been approached. 私たちの親友であり恩人であるカスタロッテに近づいたらしい。
He had refused to yield to threats, and he had handed the notices to the police. 彼は脅迫に屈することを拒否し、通知を警察に渡した。
It was resolved now that such an example should be made of them as would prevent any other victim from rebelling. 他の犠牲者が反抗するのを防ぐために、彼らを模範とすることが決まった。
At the meeting it was arranged that he and his house should be blown up with dynamite. 会議では、彼と彼の家をダイナマイトで爆破することが決まった。
There was a drawing of lots as to who should carry out the deed. 誰がその行為を実行するかについてくじ引きがあった。
Gennaro saw our enemy’s cruel face smiling at him as he dipped his hand in the bag. ジェンナロは、敵が袋に手を入れている時に、敵の残酷な顔が自分に微笑んでいるのを見た。
No doubt it had been prearranged in some fashion, for it was the fatal disc with the Red Circle upon it, the mandate for murder, which lay upon his palm. 間違いなく、それは何らかの方法で事前に準備されていた。なぜなら、彼の手のひらの上にあったのは、赤い円が描かれた致命的な円盤、殺人の命令書だったからだ。
He was to kill his best friend, or he was to expose himself and me to the vengeance of his comrades. 彼は親友を殺すか、自分と私を仲間の復讐にさらすかのどちらかだった。
It was part of their fiendish system to punish those whom they feared or hated by injuring not only their own persons but those whom they loved, and it was the knowledge of this which hung as a terror over my poor Gennaro’s head and drove him nearly crazy with apprehension. 彼らが恐れたり憎んだりする者を罰するために、彼ら自身のみならず彼らが愛する者を傷つけるのは、彼らの悪魔のようなシステムの一部であり、このことを知っていることが、私の哀れなジェンナロの頭上に恐怖として覆いかぶさり、彼を不安で狂わんばかりにさせた。

 “All that night we sat together, our arms round each other, each strengthening each for the troubles that lay before us. 「その夜はずっと、私たちは腕を組み合って座り、互いに励まし合って、目の前にある困難に立ち向かいました。
The very next evening had been fixed for the attempt. まさにその翌日の夕方が、その試みのために決められていた。
By midday my husband and I were on our way to London, but not before he had given our benefactor full warning of this danger, and had also left such information for the police as would safeguard his life for the future. 正午までに夫と私はロンドンに向かう途中だったが、その前に夫は私たちの恩人にこの危険を十分に警告し、また彼の命を将来にわたって守るために警察に情報を残していた。

 “The rest, gentlemen, you know for yourselves. 「残りは、皆さん、ご存じの通りです。
We were sure that our enemies would be behind us like our own shadows. 私たちは、敵が影のように後ろに迫っているに違いないと思った。
Gorgiano had his private reasons for vengeance, but in any case we knew how ruthless, cunning, and untiring he could be. ゴルジアーノには復讐のための個人的な理由があったが、いずれにせよ、彼がどれほど冷酷で、狡猾で、疲れを知らないかを知っていた。
Both Italy and America are full of stories of his dreadful powers. イタリアもアメリカも彼の恐ろしい力の物語でいっぱいだ。
If ever they were exerted it would be now. もしそれが発揮されるとしたら、今しかない。
My darling made use of the few clear days which our start had given us in arranging for a refuge for me in such a fashion that no possible danger could reach me. 私の愛する人は、私たちが先に逃げ出したことで得た数日間の猶予を利用して、私に危険が及ばないように避難場所を用意してくれた。
For his own part, he wished to be free that he might communicate both with the American and with the Italian police. 彼自身の立場としては、アメリカとイタリアの両警察と連絡を取るために自由になりたかった。
I do not myself know where he lived, or how. 私自身、彼がどこに住んでいたのか、どんな生活をしていたのか知らない。
All that I learned was through the columns of a newspaper. 私が知ったのは、すべて新聞の紙面を通してだった。
But once as I looked through my window, I saw two Italians watching the house, and I understood that in some way Gorgiano had found our retreat. しかし、一度窓から外を見ると、二人のイタリア人が家を見張っているのが見え、ゴルジアーノがどうにかして私たちの隠れ家を見つけ出したことを悟った。
Finally Gennaro told me, through the paper, that he would signal to me from a certain window, but when the signals came they were nothing but warnings, which were suddenly interrupted. ついにジェンナロは新聞を通して、ある窓から合図を送ると伝えてきたが、合図が来た時には警告に過ぎず、突然中断されてしまった。
It is very clear to me now that he knew Gorgiano to be close upon him, and that, thank God! he was ready for him when he came. 彼はゴルジアーノがすぐ近くにいることを知っていたことは、今では私には明らかだ。そして、神に感謝したいのは、彼が来た時に彼は準備ができていたということだ。
And now, gentleman, I would ask you whether we have anything to fear from the law, or whether any judge upon earth would condemn my Gennaro for what he has done?” そして今、紳士諸君、私はあなた方に尋ねたい。私たちが法律を恐れる何かがあるか、あるいはこの世の裁判官が私のジェンナロがしたことを非難するだろうか?」

 “Well, Mr. Gregson,” said the American, looking across at the official, “I don’t know what your British point of view may be, but I guess that in New York this lady’s husband will receive a pretty general vote of thanks.” 「さて、グレッグソンさん」とアメリカ人は警察官を横目で見て言った、「イギリス人の見解がどんなものか知らないが、ニューヨークではこの女性の夫は一般の人々から感謝されると思う」

 “She will have to come with me and see the chief,” Gregson answered. 「彼女は私と一緒に署長に会いに行かなければならない」とグレッグソンは答えた。
“If what she says is corroborated, I do not think she or her husband has much to fear. 「彼女の言うことが裏付けられれば、彼女や彼女の夫が恐れることはあまりないと思う。
But what I can’t make head or tail of, Mr. Holmes, is how on earth you got yourself mixed up in the matter.” しかし、私が理解できないのは、ホームズさん、いったいどうやってこの事件に巻き込まれたのかということです」

 “Education, Gregson, education. 「教育だ、グレッグソン、教育だ。
Still seeking knowledge at the old university. まだ古い大学で知識を求めている。
Well, Watson, you have one more specimen of the tragic and grotesque to add to your collection. ワトソン、君のコレクションに悲劇的でグロテスクな標本がまた一つ加わったね。
By the way, it is not eight o’clock, and a Wagner night at Covent Garden! ところで、まだ8時にもならないし、コヴェント・ガーデンではワーグナーの夜だ!
If we hurry, we might be in time for the second act.” 急げば、第二幕に間に合うかもしれない。」