A VOYAGE TO THE COUNTRY OF THE HOUYHNHNMS | フウイヌム国への旅 |
CHAPTER I | 第一章 |
THE AUTHOR SETS OUT AS CAPTAIN OF A SHIP—HIS MEN CONSPIRE AGAINST HIM, CONFINE HIM A LONG TIME TO HIS CABIN, AND SET HIM ON SHORE IN AN UNKNOWN LAND—HE TRAVELS UP IN THE COUNTRY—THE YAHOOS, A STRANGE SORT OF ANIMAL, DESCRIBED—THE AUTHOR MEETS TWO HOUYHNHNMS. | 著者は船長として出発するー彼の船員たちは彼に反逆し、彼を長い間船室に閉じ込め、未知の土地に彼を置き去りにするー彼は国を旅するー奇妙な動物の一種であるヤフーについて説明するー著者は2人のフウイヌムと出会う。 |
I continued at home with my wife and children about five months in a very happy condition, if I could have learned the lesson of knowing when I was well. | 私は妻や子供たちと家で約5ヶ月間、とても幸せな状態で過ごした。もし私が元気な時に知るという教訓を学ぶことができたら。 |
I left my poor wife big with child, and accepted an advantageous offer made me to be captain of the Adventure, a stout merchantman of 350 tons: for I understood navigation well, and being grown weary of a surgeon’s employment at sea, which, however, I could exercise upon occasion, I took a skillful young man of that calling, one Robert Purefoy, into my ship. | 私は子供を身ごもった妻を残して、350トンの頑丈な商船アドベンチャー号の船長になるという有利な申し出を受けた。私は航海術に精通していたし、海での外科医の仕事に飽き飽きしていたが、それでも時々は外科医の仕事ができたので、その職業の熟練した若者、ロバート・ピュアフォイを船に乗せた。 |
We set sail from Portsmouth upon the 7th day of August, 1710; on the 14th, we met with Captain Pocock of Bristol, at Tenerife, who was going to the bay of Campeachy to cut logwood. | 1710年8月7日、我々はポーツマスから出航した。14日、我々はテネリフェ島でブリストルのポコック船長と出会った。彼はカンペチェ湾にログウッドを切りに行くところだった。 |
On the 16th, he was parted from us by a storm: I heard since my return, that his ship foundered, and none escaped but one cabin-boy. | 16日、彼は嵐で私たちと別れた。帰国してから聞いた話では、彼の船は沈没し、船室の少年1人以外は誰も逃げることができなかったという。 |
He was an honest man, and a good sailor, but a little too positive in his own opinions; | 彼は正直者で、優れた船乗りだったが、自分の意見に少し自信過剰だった。 |
which was the cause of his destruction, as it has been of several others: for if he had followed my advice, he might have been safe at home with his family at this time as well as myself. | それが彼の破滅の原因であり、他の多くの人にも同じことが言える。もし彼が私の忠告に従っていたら、今頃は私と同じように家族と共に家で無事に過ごしていたかもしれない。 |
I had several men died in my ship of calentures, so that I was forced to get recruits out of Barbadoes and the Leeward Islands, where I touched by the direction of the merchants who employed me; | 船の中で熱病で何人か死んでしまったので、私を雇った商人の指示で立ち寄ったバルバドスとリーワード諸島で新兵を募集せざるを得なかった。 |
which I had soon too much cause to repent; | すぐに後悔する原因があまりにも多くなってしまった。 |
for I found afterwards that most of them had been buccaneers. | 後でわかったことだが、彼らのほとんどは海賊だったのだ。 |
I had fifty hands on board, and my orders were, that I should trade with the Indians in the South Sea, and make what discoveries I could. | 船には五十人の船員が乗っており、私の命令は南海でインディアンと交易し、できる限りの探検をすることだった。 |
These rogues whom I had picked up debauched my other men, and they all formed a conspiracy to seize the ship and secure me; | 私が拾ったこの悪党どもは他の船員を堕落させ、船を乗っ取って私を拘束しようと共謀した。 |
which they did one morning, rushing into my cabin, and binding me hand and foot, threatening to throw me overboard if I offered to stir. | ある朝、彼らは私の船室に押し入り、手足を縛り、もしも抵抗したら船から放り投げると脅した。 |
I told them I was their prisoner and would submit. | 私は彼らに、自分は捕虜であり、従うつもりだと告げた。 |
This they made me swear to do, and then they unbound me, only fastening one of my legs with a chain, near my bed, and placed a sentry at my door with his piece charged, who was commanded to shoot me dead, if I attempted my liberty. | 彼らは私にそう誓わせ、それから私を解放したが、片足だけをベッドの近くで鎖で縛り、私のドアの前に銃を構えた歩哨を置き、もし私が自由になろうとしたら私を射殺せよと命じた。 |
They sent me down victuals and drink, and took the government of the ship to themselves. | 彼らは私に食事と飲み物を送り、船の支配権を自分たちのものにした。 |
Their design was to turn pirates, and plunder the Spaniards, which they could not do till they got more men. | 彼らの計画は海賊になってスペイン人を略奪することだったが、もっと人数が揃わないとそれはできなかった。 |
But first they resolved to sell the goods in the ship, and then go to Madagascar for recruits, several among them having died since my confinement. | しかし、まず船の積み荷を売り、それからマダガスカルに新兵を募りに行くことに決めた。私が監禁されてから、彼らのうち数人が死んでいた。 |
They sailed many weeks, and traded with the Indians; but I knew not what course they took, being kept a close prisoner in my cabin, and expecting nothing less than to be murdered, as they often threatened me. | 彼らは何週間も航海し、インディアンと交易したが、私は船室に閉じ込められていたので、彼らがどんな航路をとったのかは知らず、彼らがよく私を脅迫していたように、殺される以外に何も期待していなかった。 |
Upon the 9th of May, 1711, one James Welch came down to my cabin, and said he had orders from the captain to set me ashore. | 1711年5月9日、ジェームズ・ウェルチという男が私の船室に降りてきて、船長から私を上陸させるよう命令されたと言った。 |
I expostulated with him, but in vain; | 私は彼に抗議したが、無駄だった。 |
neither would he so much as tell me who their new captain was. | 彼は新しい船長が誰かも教えてくれなかった。 |
They forced me into the longboat, letting me put on my best suit of clothes, which were as good as new, and take a small bundle of linen, but no arms except my hanger; | 彼らは私を長艇に押し込み、新品同様の一番いい服を着せ、リネンの小さな包みを持たせてくれたが、私のハンガー以外に武器は持たせてくれなかった。 |
and they were so civil as not to search my pockets, into which I conveyed what money I had, with some other little necessaries. | 彼らは私のポケットを探さないほど礼儀正しく、私はそこに持っていたお金と他の小さな必需品を入れた。 |
They rowed about a league, and then set me down on a strand. | 彼らは約一リーグ漕ぎ、それから私を岸に降ろした。 |
I desired them to tell me what country it was. | 私はここがどこの国か教えてくれるよう頼んだ。 |
They all swore they knew no more than myself, but said that the captain (as they called him) was resolved, after they had sold the lading, to get rid of me in the first place where they could discover land. | 彼らは皆、自分も私と同じくらいしか知らないと誓ったが、船長(彼らはそう呼んでいた)は積荷を売った後、陸地を発見できる最初の場所で私を追い払おうと決意していたと言った。 |
They pushed off immediately, advising me to make haste for fear of being overtaken by the tide, and so bade me farewell. | 彼らはすぐに船を押し出し、潮に追い越される恐れがあるので急ぐように忠告し、私に別れを告げた。 |
In this desolate condition I advanced, and soon got upon firm ground, where I sat down on a bank to rest myself, and consider what I had best to do. | こんな荒涼とした状況の中、私は前進し、やがて固い地面に着き、そこで土手に腰を下ろして休み、何をしたらいいか考えた。 |
When I was a little refreshed, I went up into the country, resolving to deliver myself to the first savages I should meet, and purchase my life from them by some bracelets, glass rings, and other toys which sailors usually provide themselves with in those voyages, and whereof I had some about me. | 少し元気を取り戻した私は、内地に向かい、最初に出会った野蛮人に身を任せ、船乗りがそういった航海に備えて通常用意しているブレスレットやガラスの指輪、その他の玩具で命を買い取ろうと決意した。 |
The land was divided by long rows of trees, not regularly planted, but naturally growing; | 土地は、規則正しく植えられたのではなく、自然に生えている長い木の列で分断されていた。 |
there was great plenty of grass, and several fields of oats. | 草がとても豊富で、麦畑もいくつかあった。 |
I walked very circumspectly, for fear of being surprised, or suddenly shot with an arrow from behind or on either side. | 私は、不意打ちを食らったり、後ろや横から突然矢を射られたりしないよう、とても用心深く歩いた。 |
I fell into a beaten road, where I saw many tracks of human feet, and some of cows, but most of horses. | 私は踏みならされた道に出た。そこには人間の足跡がたくさんあり、牛の足跡も少しあったが、ほとんどが馬の足跡だった。 |
At last I beheld several animals in a field, and one or two of the same kind sitting in trees. | ついに私は野原に何匹かの動物がいるのを見たが、同じ種類の動物が一匹か二匹木に座っていた。 |
Their shape was very singular and deformed, which a little discomposed me, so that I lay down behind a thicket to observe them better. | その形は非常に奇妙で醜く、私は少し動揺したので、茂みの後ろに横になってもっとよく観察した。 |
Some of them coming forward near the place where I lay, gave me an opportunity of distinctly marking their form. | 何匹かが私の横たわっている場所の近くまで来たので、私はその姿をはっきりと観察する機会を得た。 |
Their heads and breasts were covered with a thick hair, some frizzled and others lank; | 頭と胸は厚い毛で覆われ、縮れたものもあれば、つやのないものもあった。 |
they had beards like goats, and a long ridge of hair down their backs, and the foreparts of their legs and feet; | ヤギのような髭を生やし、背中や脚の前部や足に長い毛の尾根があった。 |
but the rest of their bodies was bare, so that I might see their skins, which were of a brown buff color. | しかし、体の他の部分はむき出しだったので、私はその肌を見ることができたが、それは褐色の黄褐色だった。 |
They had no tails, and used the sitting posture, as well as lying down, and often stood on their hind feet. | 尻尾はなく、座ったり横になったり、後ろ足で立ったりしていた。 |
They climbed high trees as nimbly as a squirrel, for they had strong extended claws before and behind, terminating in sharp points, and hooked. | 彼らはリスのようにすばしっこく高い木に登ったが、前後に強く伸びた爪があり、先端が尖って引っかかっていたからだ。 |
They would often spring, and bound, and leap, with prodigious agility. | 彼らはよく跳ねたり、跳びはねたり、驚くほど機敏に跳んだりした。 |
The females were not so large as the males; | メスはオスほど大きくなかった。 |
they had long lank hair on their backs, but none on their faces, nor anything more than a sort of down on the rest of their bodies. | 背中には長い毛が生えていたが、顔には毛がなく、体の他の部分には産毛のようなものが生えているだけだった。 |
The hair of both sexes was of several colors, brown, red, black, and yellow. | 両性の毛は茶色、赤、黒、黄色など数色あった。 |
Upon the whole I never beheld in all my travels so disagreeable an animal, nor one against which I naturally conceived so strong an antipathy; | 全体として、私はこれまでの旅の中でこれほど不快な動物を見たことがなく、またこれほど強い反感を抱いた動物もいなかった。 |
so that thinking I had seen enough, full of contempt and aversion, I got up, and pursued the beaten road, hoping it might direct me to the cabin of some Indian. | だから、もう十分見たと思い、軽蔑と嫌悪感を抱いて立ち上がり、道をたどって行けば、どこかのインディアンの小屋にたどり着けるのではないかと期待した。 |
I had not gone far when I met one of these creatures full in my way, and coming up directly to me. | あまり遠くへ行かないうちに、この生き物が道の真ん中にいて、私の方に向かって来るのに出会った。 |
The ugly monster, when he saw me, distorted several ways every feature of his visage, and stared as at an object he had never seen before; | 醜い怪物は私を見ると、顔のあらゆる部分をいろいろにゆがめ、今まで見たこともないような物を見るようにじろじろと見た。 |
then approaching nearer, lifted up his forepaw, whether out of curiosity or mischief I could not tell; | それから近づいてきて、好奇心からかいたずらからかはわからないが、前足を持ち上げた。 |
but I drew my hanger, and gave him a good blow with the flat side of it, for I durst not strike him with the edge, fearing the inhabitants might be provoked against me, if they should come to know that I had killed or maimed any of their cattle. | しかし、私は剣を抜き、平らな側で思いっきり殴った。住民が私が家畜を殺したり傷つけたりしたことを知って、私に怒りをぶつけてくるのではないかと恐れたので、刃で殴る勇気はなかった。 |
When the beast felt the smart, he drew back, and roared so loud, that a herd of at least forty came flocking about me from the next field, howling and making odious faces; | 獣は痛みを感じると、後ずさりして、とても大きな声で吠えたので、少なくとも四十頭の群れが隣の畑から私の周りに群がってきて、吠えたり、憎しみに満ちた顔をしたりした。 |
but I ran to the body of a tree, and leaning my back against it, kept them off by waving my hanger. | しかし、私は木の幹に走り寄り、背をもたせかけ、剣を振り回して追い払った。 |
In the midst of this distress, I observed all to run away on a sudden as fast as they could; | この苦境の最中に、私はみんなが突然できるだけ速く逃げ出すのに気づいた。 |
at which I ventured to leave the tree and pursue the road, wondering what it was that could put them into this fright. | それを見た私は、何が彼らをこんなに怖がらせたのかと思いながら、思い切って木から離れて道を進んだ。 |
But looking on my left hand I saw a horse walking softly in the field; | しかし、左手を見てみると、馬が野原をゆっくりと歩いているのが見えた。 |
which my persecutors having sooner discovered, was the cause of their flight. | 私の追っ手はそれを早く発見したために逃げ出したのだった。 |
The horse started a little when he came near me, but soon recovering himself, looked full in my face with manifest tokens of wonder. | 馬は私の近くに来ると少し驚いたが、すぐに落ち着きを取り戻し、明らかに驚いた様子で私の顔をじっと見つめた。 |
He viewed my hands and feet, walking round me several times. | 馬は私の手足を眺め、何度か私の周りを歩き回った。 |
I would have pursued my journey, but he placed himself directly in the way, yet looking with a very mild aspect, never offering the least violence. | 私は旅を続けようとしたが、馬は道の真ん中に立ちはだかり、それでもとても穏やかな様子で、少しも暴れようとはしなかった。 |
We stood gazing at each other for some time; | 私たちはしばらくの間、互いに見つめ合った。 |
at last I took the boldness to reach my hand towards his neck with a design to stroke it, using the common style and whistle of jockeys when they are going to handle a strange horse. | ついに私は、見知らぬ馬を扱う時の騎手たちの普通のやり方と口笛を使って、馬の首を撫でようと思い切って手を伸ばした。 |
But this animal seeming to receive my civilities with disdain, shook his head, and bent his brows, softly raising up his right forefoot to remove my hand. | しかし、この動物は私の礼儀正しさを軽蔑して受け取ったようで、頭を振り、眉をひそめ、私の手を払いのけようと右前足をそっと上げた。 |
Then he neighed three or four times, but in so different a cadence, that I almost began to think he was speaking to himself in some language of his own. | それから三、四回いなないたのだが、その抑揚があまりに違っていたので、私は馬が自分自身の言葉で独り言を言っているのではないかと思えてきた。 |
While he and I were thus employed, another horse came up; | 馬と私がこうしている間に、もう一頭の馬がやってきた。 |
who applying himself to the first in a very formal manner, they gently struck each other’s right hoof before, neighing several times by turns, and varying the sound, which seemed to be almost articulate. | 最初の馬に非常に礼儀正しい態度で近づき、二頭は互いの右前ひづめをそっと打ち合わせ、交互に何度かいななき、ほとんど明瞭に聞こえるほど音を変えた。 |
They went some paces off, as if it were to confer together, walking side by side, backwards and forwards, like persons deliberating upon some affair of weight, but often turning their eyes towards me, as it were to watch that I might not escape. | 二頭は、まるで相談するかのように数歩離れ、何か重大な事柄について熟考している人のように、前後に並んで歩きながらも、私が逃げないように見張っているかのように、何度も私に目を向けていた。 |
I was amazed to see such actions and behavior in brute beasts; | 私は、畜生にこのような行動や振る舞いがあるのを見て驚いた。 |
and concluded with myself, that if the inhabitants of this country were indued with a proportionable degree of reason, they must needs be the wisest people upon earth. | そして、この国の住民が相応の理性を備えているなら、彼らは地球上で最も賢い人々であるに違いないと結論づけた。 |
This thought gave me so much comfort, that I resolved to go forward until I could discover some house or village, or meet with any of the natives, leaving the two horses to discourse together as they pleased. | この考えに私は大いに慰められ、二頭の馬を好きなように話し合わせたまま、家や村を見つけるか、原住民に出会うまで前進しようと決心した。 |
But the first, who was a dapple gray, observing me to steal off, neighed after me in so expressive a tone, that I fancied myself to understand what he meant; | しかし、最初の馬は、まだら模様の灰色の馬で、私が逃げ出すのを見て、とても表情豊かな声で私に向かって嘶いたので、私はその馬の言うことが理解できるような気がした。 |
whereupon I turned back, and came near him, to expect his farther commands, but concealing my fear as much as I could; | そこで私は引き返し、彼のさらなる命令を期待して彼の近くまで来たが、できるだけ恐怖を隠した。 |
for I began to be in some pain how this adventure might terminate; | というのも、私はこの冒険がどのように終わるのか、少し不安になり始めていたからだ。 |
and the reader will easily believe I did not much like my present situation. | 読者は私が自分の置かれた状況をあまり好ましく思っていないことを容易に信じてくれるだろう。 |
The two horses came up close to me, looking with great earnestness upon my face and hands. | 二頭の馬は私の近くに寄ってきて、私の顔や手を熱心に眺めた。 |
The gray steed rubbed my hat all round with his right forehoof, and discomposed it so much that I was forced to adjust it better by taking it off, and settling it again; | 灰色の馬は右の前ひづめで私の帽子をぐるぐるこすり、ひどく乱したので、私は帽子を脱いでもう一度かぶって、きちんと直さざるを得なかった。 |
whereat both he and his companion (who was a brown bay) appeared to be much surprised; | すると、灰色の馬もその仲間の馬(栗毛の馬だった)もとても驚いたようだった。 |
the latter felt the lappet of my coat, and finding it to hang loose about me, they both looked with new signs of wonder. | 栗毛の馬は私の上着の襟を触り、それが私の体にだらりと垂れているのを見つけると、二頭とも新たな驚きの表情を見せた。 |
He stroked my right hand, seeming to admire the softness and color; | 彼は私の右手を撫で、その柔らかさと色を賞賛しているようだった。 |
but he squeezed it so hard between his hoof and his pastern, that I was forced to roar; | しかし、彼は私の手をひづめと球節の間に挟んで強く握り締めたので、私はわめかざるを得なかった。 |
after which they both touched me with all possible tenderness. | その後、二頭ともできるだけ優しく私に触れた。 |
They were under great perplexity about my shoes and stockings, which they felt very often, neighing to each other, and using various gestures, not unlike those of a philosopher, when he would attempt to solve some new and difficult phenomenon. | 彼らは私の靴と靴下について非常に困惑しており、何度も触り、互いにいななき、哲学者が何か新しく難しい現象を解明しようとする時のような様々な身振りをした。 |
Upon the whole, the behavior of these animals was so orderly and rational, so acute and judicious, that I at last concluded they must needs be magicians, who had thus metamorphosed themselves upon some design, and seeing a stranger in the way, were resolved to divert themselves with him; | 全体的に見て、これらの動物の行動は非常に整然としていて理性的で、鋭敏で賢明だったので、私はついに彼らは魔法使いに違いないと結論を下した。彼らは何かの企みでこのように変身し、道で異邦人を見て、彼と共に自分たちを楽しませようと決心したのだ。 |
or perhaps were really amazed at the sight of a man so very different in habit, feature, and complexion, from those who might probably live in so remote a climate. | あるいは、おそらくこんな遠い気候に住んでいるであろう人々とは、習慣、容貌、顔色がとても違う人間を見て、本当に驚いたのかもしれない。 |
Upon the strength of this reasoning I ventured to address them in the following manner: “Gentlemen, if you be conjurors, as I have good cause to believe, you can understand any language; | この推論の強さで、私はあえて次のような方法で彼らに話しかけてみた。「皆さん、もしあなたがたが魔法使いなら、私が信じるに足る理由があるように、どんな言葉でも理解できるでしょう。 |
therefore I make bold to let your worships know that I am a poor distressed Englishman, driven by his misfortunes upon your coast; | ですから、私はあなたがたに、私は不幸によってこの海岸に追いやられた、貧しく困窮したイギリス人であることをお知らせします。 |
and I entreat one of you to let me ride upon his back, as if he were a real horse, to some house or village where I can be relieved. | そして、私はあなた方の一人に、私が救済されることができる家や村まで、本物の馬であるかのように、背中に乗せてくれるよう懇願します。 |
In return of which favor, I will make you a present of this knife and bracelet” (taking them out of my pocket). | そのお礼に、このナイフとブレスレットを差し上げます(ポケットから取り出す)。 |
The two creatures stood silent while I spoke, seeming to listen with great attention; | 私が話している間、2匹の生き物は黙って立っていて、とても注意深く聞いているようだった。 |
and when I had ended, they neighed frequently towards each other, as if they were engaged in serious conversation. | そして、私が話し終えると、彼らは真面目な会話をしているかのように、頻繁に互いに向かっていなないた。 |
I plainly observed that their language expressed the passions very well, and the words might, with little pains, be resolved into an alphabet more easily than the Chinese. | 私は彼らの言語が感情をとてもよく表現していることをはっきりと観察し、言葉は少しの苦労で中国語よりも簡単にアルファベットに分解できるかもしれないと思った。 |
I could frequently distinguish the word _yahoo_, which was repeated by each of them several times; | 私は頻繁に「ヤフー」という言葉を聞き分けることができ、それは彼らそれぞれが何度も繰り返していた。 |
and although it was impossible for me to conjecture what it meant, yet, while the two horses were busy in conversation, I endeavored to practice this word upon my tongue; | そして、それが何を意味するのか推測することは不可能だったが、2頭の馬が会話に忙しくしている間に、私はこの言葉を舌で練習しようと努力した。 |
and as soon as they were silent, boldly pronounced _yahoo_ in a loud voice, imitating at the same time, as near as I could, the neighing of a horse; | そして、彼らが黙るとすぐに、大声で「ヤフー」と大胆に発音し、同時にできるだけ馬のいななきを真似た。 |
at which they were both visibly surprised and the gray repeated the same word twice, as if he meant to teach me the right accent, wherein I spoke after him as well as I could, and found myself perceivably to improve every time, though very far from any degree of perfection. | すると、2頭とも明らかに驚き、灰色の馬は正しいアクセントを教えてくれるつもりなのか、同じ言葉を2回繰り返したので、私はできるだけ彼に倣って発音し、完璧には程遠いものの、毎回上達していることに気づいた。 |
Then the bay tried me with a second word, much harder to be pronounced; | それから、栗毛の馬は2つ目の言葉を試したが、それは発音するのがずっと難しかった。 |
but reducing it to the English orthography may be spelt thus—Houyhnhnm. | しかし、それを英語の正書法に当てはめると、こう綴られるだろう。フインム。 |
I did not succeed in this so well as the former; | 私は前回ほどうまく発音できなかった。 |
but after two or three farther trials, I had better fortune, and they both appeared amazed at my capacity. | しかし、2、3回試した後、私は運が向いてきて、2頭とも私の能力に驚いているようだった。 |
After some farther discourse, which I then conjectured might relate to me, the two friends took their leaves, with the same compliment of striking each other’s hoof; | その後、私に関することかもしれないと推測される会話が続いた後、2頭の友人は互いのひづめを打ち合わせる同じ挨拶をして別れた。 |
and the gray made me signs that I should walk before him, wherein I thought it prudent to comply, till I could find a better director. | そして、灰色の馬は、私が彼の前を歩くように合図をしたので、私はもっと良い案内役を見つけるまでは、それに従うのが賢明だと思った。 |
When I offered to slacken my pace, he would cry, _Hhuun, hhuun_. | 私が歩調を緩めようとすると、彼は「フーン、フーン」と叫んだ。 |
I guessed his meaning and gave him to understand, as well as I could, that I was weary, and not able to walk faster; | 私は彼の意味を推測し、私が疲れていて、もっと速く歩けないことを、できる限り彼に理解させた。 |
upon which he would stand awhile to let me rest. | すると、彼は私を休ませるためにしばらく立っていた。 |
CHAPTER II | 第二章 |
THE AUTHOR CONDUCTED BY A HOUYHNHNM TO HIS HOUSE—THE HOUSE DESCRIBED—THE AUTHOR’S RECEPTION—THE FOOD OF THE HOUYHNHNMS—THE AUTHOR IN DISTRESS FOR WANT OF MEAT, IS AT LAST RELIEVED—HIS MANNER OF FEEDING IN THIS COUNTRY. | 著者はフウイヌムに連れられてその家へ行くー家の説明ー著者の歓迎ーフウイヌムの食べ物ー肉がなくて困った著者はついに救われるーこの国での彼の食事方法 |
Having traveled about three miles, we came to a long kind of building, made of timber stuck in the ground, and wattled across; | 三マイルほど旅した後、私たちは地面に突き刺した木材で作られ、横に編み枝細工を施した長い建物に着いた。 |
the roof was low, and covered with straw. | 屋根は低く、わらで覆われていた。 |
I now began to be a little comforted, and took out some toys which travelers usually carry for presents to the savage Indians of America and other parts, in hopes the people of the house would be thereby encouraged to receive me kindly. | 私は少し安心してきて、旅行者がアメリカや他の地域の野蛮なインディアンに贈り物として持っていくおもちゃをいくつか取り出し、家の人々が私を親切に迎えてくれるようにと願った。 |
The horse made me a sign to go in first; | 馬は私に先に入るように合図した。 |
it was a large room with a smooth clay floor, and a rack and manger extending the whole length on one side. | そこは滑らかな粘土の床の大きな部屋で、片側には長い飼葉桶が置かれていた。 |
There were three nags and two mares, not eating, but some of them sitting down upon their hams, which I very much wondered at; | そこには三頭の雄馬と二頭の雌馬がいて、食べているのではなく、何頭かは後ろ足の付け根に腰を下ろしていて、私はとても不思議に思った。 |
but wondered more to see the rest employed in domestic business. | しかし、残りの馬が家事をしているところを見て、さらに驚いた。 |
They seemed but ordinary cattle; | 彼らは普通の牛にしか見えなかった。 |
however, this confirmed my first opinion, that a people who could so far civilize brute animals must needs excel in wisdom all the nations of the world. | しかし、これは私の最初の意見を裏付けるもので、ここまで動物を文明化できる民族は、世界のどの民族よりも知恵に優れているに違いない。 |
The gray came in just after, and thereby prevented any ill treatment which the others might have given me. | 灰色の馬がすぐ後から入ってきて、他の馬が私に与えたかもしれない虐待を防いでくれた。 |
He neighed to them several times in a style of authority, and received answers. | 彼は権威ある態度で何度か彼らにいななき、返事を受け取った。 |
Beyond this room there were three others, reaching the length of the house, to which you passed through three doors, opposite to each other, in the manner of a vista; | この部屋の向こうには、家の長さに及ぶ他の三つの部屋があり、そこへは、遠景のように、互いに向かい合った三つのドアを通って行く。 |
we went through the second room towards the third. | 私たちは二番目の部屋を通って三番目の部屋に向かった。 |
Here the gray walked in first, beckoning me to attend; | 灰色の馬が先に歩いて入り、私に付き添うように手招きした。 |
I waited in the second room, and got ready my presents for the master and mistress of the house; | 私は二番目の部屋で待ち、家の主人と女主人への贈り物を用意した。 |
they were two knives, three bracelets of false pearl, a small looking-glass, and a bead necklace. | それは二本のナイフ、三つの偽真珠のブレスレット、小さな鏡、そしてビーズネックレスだった。 |
The horse neighed three or four times, and I waited to hear some answers in a human voice, but I heard no other returns than in the same dialect, only one or two a little shriller than his. | 馬は三、四回いななき、私は人間の声で何か返事が聞こえるのを待ったが、同じ方言で返ってくる以外には何も聞こえず、ただ一、二回彼よりも少し甲高い声が聞こえただけだった。 |
I began to think that this house must belong to some person of great note among them, because there appeared so much ceremony before I could gain admittance. | 私はこの家は彼らの中でとても名の知れた人物のものに違いないと考え始めた。なぜなら、私が中に入るまでにとても多くの儀式があったからだ。 |
But, that a man of quality should be served all by horses was beyond my comprehension. | しかし、身分の高い人が馬に仕えられているというのは私の理解を超えていた。 |
I feared my brain was disturbed by my sufferings and misfortunes: I roused myself, and looked about me in the room where I was left alone; | 私は自分の脳が苦しみと不幸によって混乱しているのではないかと恐れた。私は自分を奮い立たせ、一人残された部屋の中を見回した。 |
this was furnished like the first, only after a more elegant manner. | そこは最初の部屋と同じように家具が置かれていたが、もっと優雅な様式だった。 |
I rubbed my eyes often, but the same objects still occurred. | 私は何度も目をこすったが、同じものが現れた。 |
I pinched my arms and sides to awake myself, hoping I might be in a dream. | 私は夢を見ているのではないかと期待して、自分を起こそうと腕や脇腹をつねった。 |
I then absolutely concluded that all these appearances could be nothing else but necromancy and magic. | 私はこれらの現象はすべて降霊術と魔法以外の何物でもないと確信した。 |
But I had no time to pursue these reflections; | しかし、私はこれらのことを考える時間がなかった。 |
for the gray horse came to the door, and made me a sign to follow him into the third room, where I saw a very comely mare, together with a colt and foal, sitting on their haunches upon mats of straw, not unartfully made and perfectly neat and clean. | 灰色の馬がドアのところまで来て、私に三番目の部屋までついて来るように合図したからだ。そこで私は、とても美しい雌馬が、子馬と仔馬と一緒に、不器用に作られたわけではなく、きちんときれいに作られた麦わらの敷物の上に腰を下ろしているのを見た。 |
The mare soon after my entrance rose from her mat, and coming up close, after having nicely observed my hands and face, gave me a most contemptuous look; | 私が入るとすぐに雌馬は敷物から立ち上がり、私の手と顔をじっくりと観察した後、近づいてきて、私をとても軽蔑したように見た。 |
then turning to the horse, I heard the word _yahoo_ often repeated betwixt them; | それから馬の方を向き、私は彼らの間で「ヤフー」という言葉が何度も繰り返されるのを聞いた。 |
the meaning of which word I could not then comprehend, although it were the first I had learned to pronounce; | その言葉の意味は、私が最初に発音を覚えた言葉だったにもかかわらず、当時は理解できなかった。 |
but I was soon better informed, to my everlasting mortification; | しかし、私はすぐにその意味を知り、永遠に悔やむことになった。 |
for the horse beckoning to me with his head, and repeating the _hhuun, hhuun_, as he did upon the road, which I understood was to attend him, led me out into a kind of court, where was another building at some distance from the house. | 馬が頭で私を招き、道でやったように「フーン、フーン」と繰り返し、私が馬に従うことを理解すると、私を中庭のような場所に連れて行き、そこには家から少し離れたところに別の建物があった。 |
Here we entered, and I saw three of these detestable creatures, whom I first met after my landing, feeding upon roots, and the flesh of some animals, which I afterwards found to be that of asses and dogs, and now and then a cow, dead by accident or disease. | 私たちはそこに入ると、私が上陸してから初めて出会ったこの忌まわしい生き物が三匹いて、根や動物の肉を食べているのを見たが、後でそれがロバや犬の肉であり、時折事故や病気で死んだ牛の肉であることがわかった。 |
They were all tied by the neck with strong withes fastened to a beam; | 彼らは皆、首を梁に固定された強い枝で縛られていた。 |
they held their food between the claws of their forefeet, and tore it with their teeth. | 彼らは前足の爪で食べ物をつかみ、歯で引き裂いていた。 |
The master horse ordered a sorrel nag, one of his servants, to untie the largest of these animals, and take him into the yard. | 馬の主人はその召使の栗毛の馬に、この動物の中で一番大きいのを解いて庭に連れて行くように命じた。 |
The beast and I were brought close together, and our countenances diligently compared both by master and servant, who thereupon repeated several times the word _yahoo_. | 私とその獣は近づけられ、主人と召使の両方が私たちの顔を熱心に比べ、その上で「ヤフー」という言葉を何度も繰り返した。 |
My horror and astonishment are not to be described, when I observed in this abominable animal, a perfect human figure; | この忌まわしい動物が完全な人間のような姿をしているのを見たときの私の恐怖と驚きは言葉では言い表せない。 |
the face of it indeed was flat and broad, the nose depressed, the lips large, and the mouth wide; | 確かにその顔は平らで広く、鼻は低く、唇は大きく、口は広かった。 |
but these differences are common to all savage nations, where the lineaments of the countenance are distorted by the natives suffering their infants to lie groveling on the earth, or by carrying them on their backs, nuzzling with their faces against the mother’s shoulders. | しかし、これらの違いはすべての未開民族に共通しており、そこでは土着の人々が幼児を地面に這わせたり、背負って母親の肩に顔を押し付けたりすることで、顔の輪郭が歪んでいる。 |
The forefoot of the _yahoo_ differed from my hands in nothing else but the length of the nails, the coarseness and brownness of the palms, and the hairiness on the backs. | ヤフーの前足は、爪の長さ、手のひらの粗さと褐色、手の甲の毛深さ以外は私の手と何も違わなかった。 |
There was the same resemblance between our feet, with the same differences, which I knew very well, though the horses did not, because of my shoes and stockings; | 私の足とヤフーの足の間にも同じ類似点と相違点があり、私は靴と靴下を履いていたので馬には分からなかったが、私はよく知っていた。 |
the same in every part of our bodies, except as to hairiness and color, which I have already described. | すでに述べた毛深さと色を除いて、私たちの体のあらゆる部分に同じことが言える。 |
The great difficulty that seemed to stick with the two horses, was to see the rest of my body so very different from that of a _yahoo_, for which I was obliged to my clothes, whereof they had no conception. | 二頭の馬が抱えているように思われた大きな問題は、私の体の残りの部分がヤフーのそれとは非常に異なっていることで、そのために私は服を着なければならなかったのだが、彼らにはその概念がなかった。 |
The sorrel nag offered me a root, which he held (after their manner, which we shall describe in its proper place) between his hoof and pastern; | 栗毛の馬は、蹄と球節の間に挟んだ根っこを私に差し出した(彼らのやり方だが、それは適当なところで説明する)。 |
I took it in my hand, and having smelt it, returned it to him again as civilly as I could. | 私はそれを手に取って匂いを嗅ぎ、できるだけ丁寧に返した。 |
He brought out of the _yahoo’s_ kennel a piece of ass’s flesh, but it smelt so offensively that I turned from it with loathing; | 彼はヤフーの犬小屋からロバの肉の切れ端を持ってきてくれたが、あまりにも臭くて嫌悪感を抱いてそっぽを向いてしまった。 |
he then threw it to the _yahoo_, by whom it was greedily devoured. | すると彼はそれをヤフーに投げ与え、ヤフーはそれを貪り食った。 |
He afterwards showed me a wisp of hay, and a fetlock full of oats; | その後、彼は私に干し草の束と、オート麦をいっぱいに入れた球節を見せた。 |
but I shook my head, to signify that neither of these were food for me. | しかし、私はどちらも私の食べ物ではないことを示すために首を横に振った。 |
And indeed I now apprehended that I must absolutely starve, if I did not get to some of my own species; | そして実際、私は今、自分の種族の誰かに会えなければ、絶対に飢え死にしてしまうだろうと悟った。 |
for as to those filthy _yahoos_, although there were few greater lovers of mankind at that time than myself, yet I confess I never saw any sensitive being so detestable on all accounts; | というのも、あの汚らしいヤフーたちについては、当時私ほど人間を愛する者はほとんどいなかったが、それでも、あらゆる点でこれほど憎しみを抱かせるような知覚力のある存在を見たことがなかったと告白する。 |
and the more I came near them the more hateful they grew, while I stayed in that country. | そして、私があの国に滞在している間、彼らに近づけば近づくほど、彼らはますます憎しみを抱くようになった。 |
This the master horse observed by my behavior, and therefore sent the _yahoo_ back to his kennel. | これを馬の主人はその態度から察して、ヤフーを犬小屋に送り返した。 |
He then put his forehoof to his mouth, at which I was much surprised, although he did it with ease, and with a motion that appeared perfectly natural; | それから彼は前ひづめを口に当てたが、彼はそれを楽々と、そして全く自然に見える動作で行ったにもかかわらず、私は非常に驚いた。 |
and made other signs to know what I would eat; | そして、私が何を食べるかを知るために他の合図をした。 |
but I could not return him such an answer as he was able to apprehend; | しかし、私は彼が理解できるような答えを返すことができなかった。 |
and if he had understood me, I did not see how I was possibly to contrive any way for finding myself nourishment. | そして、もし彼が私を理解したとしても、私はどうやって自分のために栄養を見つける方法を工夫できるか見当もつかなかった。 |
While we were thus engaged, I observed a cow passing by, whereupon I pointed to her, and expressed a desire to go and milk her. | 私たちがそうしている間に、私は牛が通り過ぎるのを見かけたので、私はその牛を指さして、行って牛の乳を搾りたいという希望を表明した。 |
This had its effect; for he led me back into the house, and ordered a mare-servant to open a room, where a good store of milk lay in earthen and wooden vessels, after a very orderly and cleanly manner. | これは効果があった。彼は私を家の中に連れ戻し、雌馬の召使に部屋を開けるように命じた。そこには、非常に整然と清潔に、土製や木製の容器にたくさんの牛乳が入っていた。 |
She gave me a large bowlful, of which I drank very heartily, and found myself well refreshed. | 彼女は私に大きなボウル一杯の牛乳をくれたので、私はそれをとてもおいしく飲み、すっかり元気になった。 |
About noon, I saw coming towards the house a kind of vehicle drawn like a sledge by four _yahoos_. | 正午頃、私は四頭のヤフーによってそりのように引かれた一種の乗り物が家に向かってくるのを見た。 |
There was in it an old steed, who seemed to be of quality; | そこには、上品そうな老馬がいた。 |
he alighted with his hindfeet forward, having by accident got hurt in his left forefoot. | 彼は左前足を怪我したため、後ろ足を前に出して降りてきた。 |
He came to dine with our horse, who received him with great civility. | 彼は私たちの馬と食事をしに来たが、馬は彼をとても丁寧に迎え入れた。 |
They dined in the best room, and had oats boiled in milk for the second course, which the old horse ate warm, but the rest cold. | 彼らは一番良い部屋で食事をし、二皿目には牛乳で煮たオート麦を食べたが、老馬は温かいものを、残りは冷たいものを食べた。 |
Their mangers were placed circular in the middle of the room, and divided into several partitions, round which they sat on their haunches, upon bosses of straw. | 彼らの飼い葉桶は部屋の真ん中に円形に置かれ、いくつかの区画に分けられ、その周りに彼らは藁のボスの上に腰を下ろして座っていた。 |
In the middle was a large rack, with angles answering to every partition of the manger; | 真ん中には大きな棚があり、飼い葉桶の各区画に対応する角度が付いていた。 |
so that each horse and mare ate their own hay, and their own mash of oats and milk, with much decency and regularity. | そのため、どの馬も自分の干し草やオート麦と牛乳を混ぜたものを、きちんと規則正しく食べていた。 |
The behavior of the young colt and foal appeared very modest, and that of the master and mistress extremely cheerful and complaisant to their guest. | 若い子馬の行動は非常に控えめに見え、主人と女主人の行動は客に対して非常に陽気で愛想がよかった。 |
The gray ordered me to stand by him; | 灰色の馬は私に彼のそばに立つように命じた。 |
and much discourse passed between him and his friend concerning me, as I found by the stranger’s often looking on me, and the frequent repetition of the word _yahoo_. | 彼と友人の間で私に関する多くの議論が交わされたが、それは見知らぬ馬が私をよく見ていることや、ヤフーという言葉を頻繁に繰り返すことでわかった。 |
I happened to wear my gloves, which the master gray observing, seemed perplexed, discovering signs of wonder what I had done to my forefeet; | 私はたまたま手袋をはめていたのだが、灰色の馬はそれを見て困惑した様子で、私の前足に何をしたのかと不思議そうにしていた。 |
he put his hoof three or four times to them, as if he would signify that I should reduce them to their former shape, which I presently did, pulling off both my gloves, and putting them into my pocket. | 彼は蹄を三、四回それらに当てて、まるで私がそれらを元の形に戻すべきだと示唆するかのようだった。私はすぐに両方の手袋を脱いでポケットに入れた。 |
This occasioned farther talk, and I saw the company was pleased with my behavior, whereof I soon found the good effects. | これがさらに話題を呼び、私は仲間が私の振る舞いに満足しているのを見て、すぐにその良い効果を実感した。 |
I was ordered to speak the few words I understood; | 私は理解している数少ない言葉を話すように命じられた。 |
and while they were at dinner, the master taught me the names for oats, milk, fire, water, and some others; | 彼らが食事をしている間に、主人は私に麦、牛乳、火、水、その他いくつかの名前を教えてくれた。 |
which I could readily pronounce after him, having from my youth a great facility for learning languages. | 若い頃から語学に長けていたので、私はすぐに彼の後に続いて発音することができた。 |
When dinner was done, the master horse took me aside, and by signs and words made me understand the concern he was in that I had nothing to eat. | 食事が終わると、馬の主人は私を脇に連れて行き、身振りと言葉で、私が何も食べるものがないことを心配していることを理解させた。 |
Oats in their tongue are called _hluunh_. | 彼らの言葉で麦は_hluunh_と呼ばれる。 |
This word I pronounced two or three times; | 私はこの言葉を二、三回発音した。 |
for although I had refused them at first, yet upon second thoughts I considered that I could contrive to make of them a kind of bread, which might be sufficient, with milk, to keep me alive, till I could make my escape to some other country, and to creatures of my own species. | 最初は断ったものの、考え直して、他の国や同種の生き物のところへ逃げ出すまで、牛乳と一緒にパンのようなものを作って、生き延びるのに十分な量を作れるのではないかと考えた。 |
The horse immediately ordered a white mare-servant of his family to bring me a good quantity of oats in a sort of wooden tray. | 馬はすぐに家族の白い雌馬の召使に、木製の盆のようなものにたくさんの麦を入れて私に持ってくるように命じた。 |
These I heated before the fire, as well as I could, and rubbed them till the husks came off, which I made a shift to winnow from the grain: | これらを火の前でできるだけ熱し、殻が剥がれるまでこすり、穀物からふるい分けた。 |
I ground and beat them between two stones, then took water, and made them into a kind of paste or cake, which I toasted at the fire, and ate warm with milk. | 二つの石で挽いて叩き、水を加えてペースト状やケーキ状にして火で焼き、牛乳と一緒に温かいうちに食べた。 |
It was at first a very insipid diet, though common enough in many parts of Europe, but grew tolerable by time; | 最初はヨーロッパの多くの地域で十分に一般的であるにもかかわらず、とても味気ない食事だったが、時が経つにつれて耐えられるようになってきた。 |
and having been often reduced to hard fare in my life, this was not the first experiment I had made how easily nature is satisfied. | 私の人生ではしばしば粗食に甘んじざるを得なかったが、これは自然がいかに簡単に満足するかを試した最初の実験ではなかった。 |
And I cannot but observe, that I never had one hour’s sickness while I stayed in this island. | そして、この島に滞在している間は、一時間も病気になったことがないことに気づかざるを得ない。 |
’Tis true I sometimes made a shift to catch a rabbit or bird, by springs made of _yahoo’s_ hairs; | 確かに私は時々、ヤフーの毛で作った罠でウサギや鳥を捕まえようとした。 |
and I often gathered wholesome herbs, which I boiled or ate as salads with my bread; | そして、私はよく健康に良いハーブを集めて、それを煮たり、パンと一緒にサラダとして食べたりした。 |
and now and then, for a rarity, I made a little butter and drank the whey. | そして時々、珍しいことに、私はバターを少し作ってホエーを飲んだ。 |
I was at first at a great loss for salt, but custom soon reconciled me to the want of it; | 最初は塩がなくて困ったが、すぐに慣れて塩がなくても平気になった。 |
and I am confident that the frequent use of salt among us is an effect of luxury, and was first introduced as a provocative to drink, except where it is necessary for preserving of flesh in long voyages, or in places remote from great markets: | そして、私は塩の頻繁な使用は贅沢の影響であり、長い航海や大きな市場から遠く離れた場所で肉を保存するために必要な場合を除いて、最初は飲み物への刺激剤として導入されたと確信している。 |
for we observe no animal to be fond of it but man; | 人間以外に塩を好む動物はいない。 |
and as to myself, when I left this country, it was a great while before I could endure the taste of it in anything that I ate. | そして私自身、この国を去ったとき、食べるものすべてに塩の味がついていることに耐えられるようになるまで、かなり時間がかかった。 |
This is enough to say upon the subject of my diet, wherewith other travelers fill their books, as if the readers were personally concerned whether we fared well or ill. | 私の食事についてはこれだけ言えば十分だろうが、他の旅行者は、まるで読者が私たちが元気か病気かを個人的に心配しているかのように、本に食事のことを書き連ねている。 |
However, it was necessary to mention this matter, lest the world should think it impossible that I could find sustenance for three years in such a country, and among such inhabitants. | しかし、私がこのような国で、このような住民の中で、3年間も食料を見つけることができたとは世間が信じないかもしれないので、この件について言及する必要があった。 |
When it grew towards evening, the master horse ordered a place for me to lodge in; | 夕方になると、馬の主人である馬が私の宿泊場所を用意してくれた。 |
it was but six yards from the house, and separated from the stable of the _yahoos_. | そこは家からわずか6ヤードしか離れておらず、ヤフーの馬小屋から隔てられていた。 |
Here I got some straw, and covering myself with my own clothes, slept very sound. | ここで私はわらを少しもらい、自分の服をかけて、ぐっすりと眠った。 |
But I was in a very short time better accommodated, as the reader shall know hereafter, when I come to treat more particularly about my way of living. | しかし、私の生活についてもっと詳しく述べるときに読者が知るように、私はすぐにもっと快適に過ごせるようになった。 |
CHAPTER III | 第3章 |
THE AUTHOR STUDIOUS TO LEARN THE LANGUAGE—THE HOUYHNHNM HIS MASTER ASSISTS IN TEACHING HIM—THE LANGUAGE DESCRIBED—SEVERAL HOUYHNHNMS OF QUALITY COME OUT OF CURIOSITY TO SEE THE AUTHOR—HE GIVES HIS MASTER A SHORT ACCOUNT OF HIS VOYAGE. | 著者は言語を学ぶことに熱心であるー彼の主人であるフウイヌムが彼に教えるのを手伝うー言語の説明ー好奇心から著者に会いに来る上品なフウイヌムたちー著者は主人に自分の旅の短い説明をする。 |
My principal endeavor was to learn the language, which my master (for so I shall henceforth call him) and his children, and every servant of his house, were desirous to teach me; | 私の主な努力は言語を学ぶことだった。私の主人(これからはそう呼ぶことにする)とその子供たち、そして家の召使たちは皆、私に教えたがっていた。 |
for they looked upon it as a prodigy that a brute animal should discover such marks of a rational creature. | 彼らは、野蛮な動物が理性的な生き物のそのようなしるしを発見するのは奇跡だと見ていたからだ。 |
I pointed to everything, and inquired the name of it, which I wrote down in my journal book when I was alone, and corrected my bad accent, by desiring those of the family to pronounce it often. | 私はあらゆるものを指さして、その名前を尋ね、一人になった時に日記帳に書き留め、家族の者に何度も発音してもらって、自分の下手な発音を直した。 |
In this employment, a sorrel nag, one of the under servants, was ready to assist me. | この仕事では、下私の一人である栗毛の馬が私を手伝ってくれた。 |
In speaking, they pronounce through the nose and throat, and their language approaches nearest to the High Dutch or German, of any I know in Europe; but it is much more graceful and significant. | 彼らは話す時、鼻と喉から発音し、その言語は私がヨーロッパで知っているどの言語よりも高地ドイツ語に近いが、はるかに優雅で意味深い。 |
The emperor Charles V. made almost the same observation when he said that if he were to speak to his horse, it should be in High Dutch. | カール五世皇帝は、もし馬に話しかけるとしたら高地ドイツ語で話すだろうと言った時には、ほとんど同じ観察をしていた。 |
The curiosity and impatience of my master were so great that he spent many hours of his leisure to instruct me. | 主人の好奇心とせっかちさは非常に強く、私に教えるために何時間も余暇を費やした。 |
He was convinced (as he afterwards told me) that I must be a _yahoo_, but my teachableness, civility, and cleanliness, astonished him; | 彼は(後で私に言ったのだが)私がヤフに違いないと確信していたが、私の学習能力、礼儀正しさ、清潔さに驚いた。 |
which were qualities altogether so opposite to those animals. | これらはヤフとは全く正反対の性質だった。 |
He was most perplexed about my clothes, reasoning sometimes with himself, whether they were a part of my body; | 彼は私の服について最も当惑し、それが私の体の一部なのかどうか、時々自分の中で推論していた。 |
for I never pulled them off till the family were asleep, and got them on before they waked in the morning. | というのも、私は家族が寝るまで服を脱ぐことはなく、朝起きる前に着ていたからだ。 |
My master was eager to learn whence I came; | 主人は私がどこから来たのか知りたがった。 |
how I acquired those appearances of reason which I discovered in all my actions; | 私の行動のすべてに現れている理性の外観をどのようにして身につけたのか。 |
and to know my story from my own mouth, which he hoped he should soon do by the great proficiency I made in learning and pronouncing their words and sentences. | そして、私の口から私の話を知りたがったが、私が彼らの言葉や文を学び、発音する上で大いに上達したので、すぐにそれができるだろうと期待していた。 |
To help my memory, I formed all I learned in the English alphabet, and wrote the words down, with the translations. | 記憶を助けるために、私は学んだことをすべて英語のアルファベットで書き、その言葉を翻訳と一緒に書き留めた。 |
This last, after some time, I ventured to do in my master’s presence. | しばらくして、私は主人の前でこの最後の仕事を敢行した。 |
It cost me much trouble to explain to him what I was doing; | 私が何をしているのかを彼に説明するのに、私はとても苦労した。 |
for the inhabitants have not the least idea of books or literature. | 住民は書物や文学について全く知らないからだ。 |
In about ten weeks’ time I was able to understand most of his questions; | 約十週間で、私は彼の質問のほとんどを理解できるようになった。 |
and in three months could give him some tolerable answers. | そして三ヶ月で、彼にそれなりの答えを返せるようになった。 |
He was extremely curious to know from what part of the country I came, and how I was taught to imitate a rational creature; | 彼は私が国のどの地方から来たのか、また、どうやって理性的な生き物を真似るように教えられたのかを非常に知りたがっていた。 |
because the _yahoos_ (whom he saw I exactly resembled in my head, hands and face, that were only visible), with some appearance of cunning, and the strongest disposition to mischief, were observed to be the most unteachable of all brutes, | なぜなら、ヤフーは(彼が見た限りでは、私の頭、手、顔はヤフーとそっくりだった)多少のずる賢さと、いたずらを好む強い性質を持ちながら、あらゆる動物の中で最も教えにくいと見なされていたからだ。 |
I answered that I came over the sea from a far place, with many others of my own kind, in a great hollow vessel made of the bodies of trees; | 私は、木の幹でできた大きな空洞の船で、遠い場所から海を越えて、私と同じような他の多くの人々と一緒に来たと答えた。 |
that my companions forced me to land on this coast, and then left me to shift for myself. | 仲間が私をこの海岸に上陸させ、それから私を置き去りにしたのだ。 |
It was with some difficulty, and by the help of many signs, that I brought him to understand me. | 多少の困難と、多くの身振り手振りの助けを借りて、私は彼に理解してもらうことができた。 |
He replied, that I must needs be mistaken, or that I said the thing which was not. | 彼は、私が間違っているに違いない、あるいはありもしないことを言っているに違いないと答えた。 |
(For they have no word in their language to express lying or falsehood.) | (彼らの言語には嘘や偽りを表現する言葉がない。) |
He knew it was impossible that there could be a country beyond the sea, or that a parcel of brutes could move a wooden vessel whither they pleased upon water. | 彼は海の向こうに国があるはずがないことや、一群の獣が木造の船を水の上を自由に動かせるなんてありえないことを知っていた。 |
He was sure no Houyhnhnm alive could make such a vessel, nor would trust _yahoos_ to manage it. | 彼は生きているフウイヌムがそんな船を作れるはずがないし、ヤフにそれを任せるはずもないと確信していた。 |
The word Houyhnhnm, in their tongue, signifies a horse, and, in its etymology, the perfection of nature. | フウイヌムという言葉は、彼らの言葉では馬を意味し、語源的には自然の完成を意味する。 |
I told my master that I was at a loss for expression, but would improve as fast as I could; | 私は主人に、表現に困っているが、できるだけ早く上達すると言った。 |
and hoped in a short time I should be able to tell him wonders. | そして、短時間で彼に不思議なことを話せるようになることを望んだ。 |
He was pleased to direct his own mare, his colt and foal, and the servants of the family, to take all opportunities of instructing me; | 彼は自分の雌馬、子馬、子馬、そして家族の召使たちに、あらゆる機会に私を指導するように指示して喜んでくれた。 |
and every day, for two or three hours, he was at the same pains himself; | そして毎日、二、三時間、彼自身も同じ苦労をしていた。 |
several horses and mares of quality in the neighborhood came often to our house upon the report spread of a wonderful _yahoo_, that could speak like a Houyhnhnm, and seemed in his words and actions to discover some glimmerings of reason. | 近所の何頭かの上品な馬や雌馬は、フウイヌムのように話すことができ、言葉や行動に理性のきらめきを発見したように見える素晴らしいヤフーの報告が広まると、よく私たちの家に来ていた。 |
These delighted to converse with me; | 彼らは私と会話するのを喜んだ。 |
they put many questions and received such answers as I was able to return. | 彼らは多くの質問をし、私が返答できるような答えを受け取った。 |
By all these advantages I made so great a progress, that in five months from my arrival, I understood whatever was spoken, and could express myself tolerably well. | これらの利点によって、私はとても進歩し、到着してから5ヶ月で、話されていることは何でも理解でき、自分をかなりうまく表現できるようになった。 |
The Houyhnhnms who came to visit my master out of a design of seeing and talking with me, could hardly believe me to be a right _yahoo_, because my body had a different covering from others of my kind. | 私に会って話をしようとして主人を訪ねてきたフウイヌムたちは、私の体が他のヤフーとは違う覆いをしていたので、私が正しいヤフーだとは信じがたいようだった。 |
They were astonished to observe me without the usual hair or skin, except on my head, face, and hands; | 彼らは、頭、顔、手以外に普通の毛や皮膚のない私を見て驚いた。 |
but I discovered that secret to my master upon an accident which happened about a fortnight before. | しかし、私はその秘密を2週間ほど前に起こった事故で主人に知られてしまった。 |
I have already told the reader, that every night, when the family were gone to bed, it was my custom to strip, and cover myself with my clothes: | 私はすでに読者に、毎晩、家族が寝床についたとき、服を脱いで、服を被るのが私の習慣だと話した。 |
it happened one morning early, that my master sent for me by the sorrel nag, who was his valet; | ある朝早く、主人が従者の栗毛の馬に私を呼びにやった。 |
when he came I was fast asleep, my clothes fallen off on one side, and my shirt above my waist. | 彼が来たとき、私はぐっすり眠っていて、服は片側に落ち、シャツは腰の上にめくれ上がっていた。 |
I awaked at the noise he made, and observed him to deliver his message in some disorder; | 私は彼が立てる物音で目を覚まし、彼が何か混乱した様子で伝言を伝えているのに気づいた。 |
after which he went to my master, and in a great fright gave him a very confused account of what he had seen. | その後、彼は主人のところへ行き、とても恐ろしい様子で、見たことをとても混乱した様子で説明した。 |
This I presently discovered; | すぐにわかった。 |
for going as soon as I was dressed to pay attendance upon his honor, he asked me the meaning of what his servant had reported, that I was not the same thing when I slept as I appeared to be at other times. | 私が着替えてすぐに彼のもとへ行くと、彼は召使が報告したことの意味を尋ね、私が寝ている時と他の時とでは同じではないと言った。 |
I had hitherto concealed the secret of my dress, in order to distinguish myself as much as possible from that cursed race of _yahoos_; but now I found it in vain to do so any longer. | 私はこれまで、あの呪われたヤフーの種族とできるだけ区別するために、服の秘密を隠していたが、今となっては、そうしても無駄だとわかった。 |
Besides, I considered that my clothes and shoes would soon wear out, which already were in a declining condition, and must be supplied by some contrivance from the hides of _yahoos_ or other brutes; | その上、服や靴がすぐにすり切れてしまうだろうと考えていたが、すでにかなり傷んでいて、ヤフーや他の動物の皮でどうにかして補充しなければならない。 |
whereby the whole secret would be known. | そうすれば、秘密がすべて知られてしまう。 |
I therefore told my master that in the country whence I came, those of my kind always covered their bodies with the hairs of certain animals prepared by art, as well for decency as to avoid the inclemencies of air, both hot and cold; | そこで私は主人に、私の出身国では、私の種族は、礼儀作法のためだけでなく、暑さ寒さの厳しい気候を避けるために、常に芸術的に準備された特定の動物の毛で体を覆っていると話した。 |
of which, as to my own person, I would give him immediate conviction, if he pleased to command me. | 私自身については、もし彼が私に命令してくれれば、すぐに彼に確信を与えるだろう。 |
Whereupon I first unbuttoned my coat, and pulled it off. | そこで私はまず上着のボタンを外して脱いだ。 |
I did the same with my waistcoat. | チョッキも同じようにした。 |
I drew off my shoes, stockings, and breeches. | 私は靴、靴下、ズボンを脱いだ。 |
My master observed the whole performance with great signs of curiosity and admiration. | 私の主人は、好奇心と感心の色を濃く浮かべて、この一連の動作を観察していた。 |
He took up all my clothes in his pastern, one piece after another, and examined them diligently; | 彼は私の服を全部、一つ一つ前足で取り上げて、熱心に調べた。 |
he then stroked my body very gently, and looked round me several times; | それから、私の体をとても優しくなでて、何度も私の周りを見た。 |
after which he said, it was plain I must be a perfect _yahoo_; | その後、彼は私が完全なヤフーであるに違いないと言った。 |
but that I differed very much from the rest of my species, in the softness, whiteness, and smoothness of my skin; | しかし、私の肌の柔らかさ、白さ、滑らかさは、他の種とは大きく異なる。 |
my want of hair on several parts of my body; | 私の体のいくつかの部分に毛がないこと。 |
the shape and shortness of my claws behind and before; | 私の爪の形と短さ。 |
and my affectation of walking continually on my two hinder feet. | そして、私の二本の後ろ足で歩き続けるという気取り。 |
He desired to see no more; | 彼は見たくないと思った。 |
and gave me leave to put on my clothes again, for I was shuddering with cold. | そして、私が寒さで震えていたので、服を着直す許可を与えた。 |
I expressed my uneasiness at his giving me so often the appellation of _yahoo_, an odious animal, for which I had so utter a hatred and contempt; | 私は、彼が私に、私がとても憎しみと軽蔑を抱いている忌まわしい動物であるヤフーという呼び名を頻繁に与えることに不安を表明した。 |
I begged he would forbear applying that word to me, and take the same order in his family and among his friends whom he suffered to see me. | 私は彼に、私にその呼び名を適用するのを控え、彼の家族や私に会うのを許した友人の間でも同じ命令を出すように頼んだ。 |
I requested likewise, that the secret of my having a false covering to my body might be known to none but himself, at least as long as my present clothing should last; | 私はまた、少なくとも私の現在の服が続く限り、私の体に偽の覆いをしているという秘密を彼以外には知られないように頼んだ。 |
for, as to what the sorrel nag, his valet, had observed, his honor might command him to conceal it. | というのも、彼の従者である栗毛の馬が観察したことについては、彼の主人である彼がそれを隠すように命じることができるからだ。 |
All this my master very graciously consented to, and thus the secret was kept till my clothes began to wear out, which I was forced to supply by several contrivances that shall hereafter be mentioned. | 私の主人はこれらすべてにとても快く同意し、こうして私の服が擦り切れ始めるまで秘密は守られたが、私は後述するいくつかの工夫でそれを補わざるを得なかった。 |
In the meantime, he desired I would go on with my utmost diligence to learn their language, because he was more astonished at my capacity for speech and reason, than at the figure of my body, whether it were covered or no; | その間に、彼は私が彼らの言語を学ぶために最大限の勤勉さをもって続けることを望んだ、なぜなら彼は私の身体の姿よりも、覆われているかどうかにかかわらず、私の言語と理性の能力に驚いたからだ。 |
adding, that he waited with some impatience to hear the wonders which I promised to tell him. | 加えて、彼は私が彼に話すと約束した不思議を聞くのを少し焦って待っていた。 |
Thenceforward he doubled the pains he had been at to instruct me; | それ以来、彼は私を指導するために費やしていた労力を倍にした。 |
he brought me into all company, and made them treat me with civility, because, as he told them privately, this would put me into good humor, and make me more diverting. | 彼は私をあらゆる集まりに連れて行き、彼らに私を丁寧に扱わせた、なぜなら、彼が彼らに内緒で言ったように、これは私を機嫌よくさせ、私をもっと愉快にするからだ。 |
Every day, when I waited on him, besides the trouble he was at in teaching, he would ask me several questions concerning myself, which I answered as well as I could; | 毎日、私が彼に仕えると、彼は教えるのに苦労する以外に、私に関していくつかの質問をしてきたので、私はできるだけ答えた。 |
and by these means he had already received some general ideas, though very imperfect. | そして、これらの方法で、彼はすでに非常に不完全ではあるが、いくつかの一般的な考えを受け取っていた。 |
It would be tedious to relate the several steps by which I advanced to a more regular conversation, but the first account I gave of myself in any order and length was to this purpose: | 私がより普通の会話に進むまでのいくつかの段階を語るのは退屈だろうが、私が自分について順序立てて長々と語った最初の話はこの目的のためだった。 |
That I came from a very far country, as I already had attempted to tell him, with about fifty more of my own species; | 私がすでに彼に話そうとしたように、私は非常に遠い国から、私と同じ種族の約50人と一緒に来た。 |
that we traveled upon the seas in a great hollow vessel made of wood, and larger than his honor’s house. | 私たちは、彼の邸宅よりも大きな木製の大きな中空の船で海を旅した。 |
I described the ship to him in the best terms I could, and explained, by the help of my handkerchief displayed, how it was driven forward by the wind. | 私はできる限り最善の言葉で彼に船のことを説明し、ハンカチを広げて、風によってどのように前進するかを説明した。 |
That upon a quarrel among us, I was set on shore on this coast, where I walked forward, without knowing whither, till he delivered me from the persecution of those execrable yahoos. | 私たちの間で喧嘩が起こり、私はこの海岸に上陸させられたが、彼が私をあの忌まわしいヤフーの迫害から救い出してくれるまで、どこへ行くのかわからないまま歩き続けた。 |
He asked me who made the ship, and how it was possible that the Houyhnhnms of my country would leave it to the management of brutes. | 彼は私に、船を作ったのは誰か、私の国のフウイヌムがどうしてそれを野蛮人の管理に任せているのかと尋ねた。 |
My answer was, that I durst proceed no farther in my relation, unless he would give me his word and honor that he would not be offended, and then I would tell him the wonders I had so often promised. | 私の答えは、彼が私に怒らないという約束と名誉を与えない限り、私は私の関係をこれ以上進めることはできない、そして私は彼に私が何度も約束した不思議を話すだろうというものだった。 |
He agreed; and I went on by assuring him that the ship was made by creatures like myself, who, in all the countries I had traveled, as well as in my own, were the only governing, rational animals; | 彼は同意した。そして私は、船は私のような生き物によって作られたものであり、私が旅したすべての国々においても、私の国においても、唯一の支配者であり、理性的な動物であることを彼に保証した。 |
and that upon my arrival hither I was as much astonished to see the Houyhnhnms act like rational beings, as he or his friends could be in finding some marks of reason in a creature he was pleased to call a _yahoo_, to which I owned my resemblance in every part, but could not account for their degenerate and brutal nature. | そして、私がここに到着したとき、フウイヌムが理性的な存在のように振る舞うのを見て、彼や彼の友人たちが、彼がヤフーと呼ぶことを喜んでいる生き物に理性の印を見つけたのと同じくらい驚いたが、私はあらゆる点でその生き物に似ていることを認めたが、彼らの堕落した残忍な性質を説明することはできなかった。 |
I said farther, that if good fortune ever restored me to my native country, to relate my travels hither, as I resolved to do, everybody would believe that I said the thing which was not; | 私はさらに、もし幸運にも私が母国に戻り、私が決意したように、私の旅を語ったとしても、誰もが私が言っていないことを言ったと信じるだろうと言った。 |
that I invented the story out of my own head; | 私は自分の頭で物語を創作した。 |
and—with all possible respect to himself, his family, and friends, and under his promise of not being offended—our countrymen would hardly think it probable that a Houyhnhnm should be the presiding creature of a nation, and a _yahoo_ the brute. | そして、彼自身、彼の家族、友人に対して最大限の敬意を払い、また彼が気分を害さないと約束した上で、私たちの国人は、フウイヌムが国家を統治する生き物であり、ヤフーが野獣であるということはあり得ないと考えるであろう。 |
CHAPTER IV | 第4章 |
THE HOUYHNHNMS’ NOTION OF TRUTH AND FALSEHOOD—THE AUTHOR’S DISCOURSE DISAPPROVED BY HIS MASTER—THE AUTHOR GIVES A MORE PARTICULAR ACCOUNT OF HIMSELF, AND THE ACCIDENTS OF HIS VOYAGE. | フウイヌムの真実と虚偽の概念ー著者の談話は主人に否認されるー著者は彼自身と彼の航海の事故についてより詳細に説明する。 |
My master heard me with great appearances of uneasiness in his countenance; | 私の主人は、私の話を聞いて、とても不安そうな顔をしていた。 |
because doubting or not believing, are so little known in this country, that the inhabitants cannot tell how to behave themselves under such circumstances; | なぜなら、疑うことや信じないことはこの国ではほとんど知られていないため、住民はそのような状況下でどのように振る舞えばよいのかわからないからである。 |
and I remember, in frequent discourses with my master concerning the nature of manhood, in other parts of the world, having occasion to talk of lying and false representation, it was with much difficulty that he comprehended what I meant, although he had otherwise a most acute judgment. | 私が覚えているのは、世界の他の地域における人間性の本質について主人と頻繁に話し合ったとき、嘘や偽りの表現について話す機会があったが、彼は他の点では非常に鋭い判断力を持っていたにもかかわらず、私の言っていることを理解するのに非常に苦労したということである。 |
For he argued thus: that the use of speech was to make us understand one another, and to receive information of facts; | 彼はこう主張した。言葉の使い方は、私たちが互いに理解し合い、事実の情報を得ることである。 |
now, if any one said the thing which was not, these ends were defeated, because I cannot properly be said to understand him; | もし誰かが事実でないことを発言したら、その目的は失敗に終わる。なぜなら、私はその人を理解しているとは言えないからである。 |
and I am so far from receiving information, that he leaves me worse than in ignorance, for I am led to believe a thing black when it is white, and short when it is long. | 情報を得るどころか、私は無知よりもひどい状態に置かれてしまう。なぜなら、私は白いものを黒いと思い、長いものを短いと思い込んでしまうからである。 |
And these were all the notions he had concerning that faculty of lying, so perfectly well understood among human creatures. | これが、人間の間には実によく理解されている嘘をつく能力に関して、彼が持っていた考えのすべてだった。 |
To return from this digression: When I asserted that the _yahoos_ were the only governing animals in my country, which my master said was altogether past his conception, he desired to know whether we had Houyhnhnms among us, and what was their employment. | 話がそれたが、元に戻そう。私が、私の国ではヤフーだけが支配的な動物だと断言すると、主人は全く理解できないと言い、私たちの間にフウイヌムがいるのか、また彼らの仕事は何かを知りたがりました。 |
I told him we had great numbers; | 私は、たくさんいると答えた。 |
that in summer they grazed in the fields, and in winter were kept in houses, with hay and oats, where _yahoo_ servants were employed to rub their skins smooth, comb their manes, pick their feet, serve them with food, and make their beds. | 夏には野原で草を食べ、冬には干し草や麦を与えられて家の中で飼われ、ヤフーの召使が彼らの肌をなめらかに撫で、たてがみを梳き、足の爪を切り、食事を与え、寝床を整える仕事をしていると答えた。 |
“I understand you well,” said my master; | 「よく分かった」と主人は言った。 |
“it is very plain, from all you have spoken, that whatever share of reason the _yahoos_ pretend to, the Houyhnhnms are your masters. | 「あなたの話から、ヤフーがどんなに理性を主張しようとも、フウイヌムがあなたたちの主人であることは明らかだ。 |
I heartily wish our _yahoos_ would be so tractable.” | 我々のヤフーもそれほど従順ならどんなにいいか」 |
I begged his honor would please excuse me from proceeding any farther, because I was very certain that the account he expected from me would be highly displeasing. | 私は、彼が私に期待している話が非常に不愉快なものであることは間違いないので、これ以上先に進まないでほしいと彼に懇願した。 |
But he insisted in commanding me to let him know the best and the worst. | しかし、彼は私に善悪を教えるようにと命令し続けた。 |
I told him he should be obeyed. | 私は彼に従うべきだと言った。 |
I owned that the Houyhnhnms among us, whom we called horses, were the most generous and comely animals we had; | 私は、私たちの間で馬と呼ばれるフウイヌムが、私たちが飼っている動物の中で最も気高く美しい動物であることを認めた。 |
that they excelled in strength and swiftness; | 彼らは力と速さに優れている。 |
and when they belonged to persons of quality, were employed in traveling, racing, or drawing chariots; | 身分の高い人の所有物になると、旅行、競馬、馬車の牽引に使われていた。 |
they were treated with much kindness and care, till they fell into diseases, or became foundered in the feet; | 病気になったりして足が動かなくなるまでは、とても親切に世話をされていた。 |
and then they were sold, and used to all kind of drudgery till they died; | その後は売られ、死ぬまであらゆる雑用に使われる。 |
after which their skins were stripped, and sold for what they were worth, and their bodies left to be devoured by dogs and birds of prey. | その後は皮を剥がされ、相応の値段で売られ、死体は犬や猛禽類に食べられる。 |
But the common race of horses had not so good fortune, being kept by farmers and carriers and other mean people, who put them to great labor, and fed them worse. | しかし、普通の馬はそこまで幸運ではなく、農民や運送業者やその他の下層階級の人々に飼われ、重労働をさせられて、粗末な餌しか与えられていなかった。 |
I described as well as I could, our way of riding; | 私はできるだけ詳しく、私たちの乗馬の方法を説明した。 |
the shape and use of a bridle, a saddle, a spur, and a whip; | 手綱、鞍、拍車、鞭の形と使い方。 |
of harness and wheels. | 馬具と車輪の形と使い方。 |
I added, that we fastened plates of a certain hard substance, called iron, at the bottom of their feet, to preserve their hoofs from being broken by the stony ways on which we often traveled. | 更に、私たちがよく通る石だらけの道でひづめが割れないように、鉄と呼ばれる硬い物質の板を馬の足の裏に打ち付けていることも付け加えた。 |
My master, after some expressions of great indignation, wondered how we dared to venture upon a Houyhnhnm’s back; | 私の主人は、大いに憤慨した様子を見せた後、よくもまあフウイヌムの背中にまたがろうと思ったものだと驚いた。 |
for he was sure, that the weakest servant in his house would be able to shake off the strongest _yahoo_; or by lying down, and rolling on his back, squeeze the brute to death. | というのも、彼の家で一番弱い召使でも、一番強いヤフーを振り落とせるし、あるいは、横になって背中を転がせば、その獣を押しつぶして殺せると確信していたからだ。 |
I answered that our horses were trained up, from three or four years old, to the several uses we intended them for; | 私は、私たちの馬は三、四歳から、私たちが意図する様々な用途に訓練されていると答えた。 |
that if any of them proved intolerably vicious, they were employed for carriages; | そのうち、耐えられないほど悪質だと判明した馬は、馬車に使われるのだと。 |
that they were severely beaten, while they were young, for any mischievous tricks; | 若いうちは、いたずらをするとひどく殴られる。 |
that they were indeed sensible of rewards and punishments; | 馬は確かに褒美や罰を理解している。 |
but his honor would please to consider, that they had not the least tincture of reason, any more than the _yahoos_ in this country. | しかし、馬にはこの国のヤフーと同じく、理性のかけらもないことを、殿下にはご考慮いただきたい。 |
It put me to the pains of many circumlocutions, to give my master a right idea of what I spoke; | 私が話していることを主人に正しく理解してもらうために、私は多くの回りくどい言い回しをしなければならなかった。 |
for their language does not abound in variety of words, because their wants and passions are fewer than among us. | 彼らの言語は、欲求や情熱が私たちよりも少ないため、言葉の種類が豊富ではない。 |
But it is impossible to represent his noble resentment at our savage treatment of the Houyhnhnm race. | しかし、フウイヌム族に対する私たちの野蛮な扱いに対する彼の高貴な憤りを表現することは不可能だ。 |
He said, if it were possible there could be any country where _yahoos_ alone were indued with reason, they certainly must be the governing animal; | 彼は、もしヤフーだけが理性を持つ国があるとしたら、彼らは間違いなく支配的な動物であるに違いないと言った。 |
because reason in time will always prevail against brutal strength. | なぜなら、理性は常に野蛮な力に勝るからだ。 |
But, considering the frames of our bodies, and especially of mine, he thought no creature of equal bulk was so ill contrived for employing that reason in the common offices of life; | しかし、私たちの身体の構造、特に私の身体の構造を考えると、彼は、同じ大きさの生き物の中で、生活の共通の職場でその理性を使うためにこれほど不都合に作られたものはないと思った。 |
whereupon he desired to know whether those among whom I lived resembled me or the _yahoos_ of this country. | そこで彼は、私が住んでいる人々が私に似ているのか、それともこの国のヤフーに似ているのかを知りたいと思った。 |
I assured him that I was as well shaped as most of my age; | 私は、自分は同年代のほとんどの人と同じくらい体格がいいと彼に保証した。 |
but the younger, and the females, were much more soft and tender, and the skins of the latter generally as white as milk. | しかし、若い馬や雌馬はもっと柔らかく、雌馬の皮膚はたいてい牛乳のように白い。 |
He said I differed indeed from other _yahoos_, being much more cleanly, and not altogether so deformed; | 彼は、私が他のヤフーとは確かに違っていて、ずっときれいで、それほど醜くはないと言っていた。 |
but, in point of real advantage, he thought I differed for the worse: that my nails were of no use either to my fore or hinder feet; | しかし、実際の利点という点では、私はもっと悪い方に違っていると思った。私の爪は前足にも後ろ足にも役に立たない。 |
as to my forefeet, he could not properly call them by that name, for he never observed me to walk upon them; | 私の前足については、彼はそれをその名で呼ぶことができなかった。なぜなら、私がその上を歩くのを見たことがなかったからだ。 |
that they were too soft to bear the ground; | 地面を支えるには柔らかすぎる。 |
that I generally went with them uncovered; | 私はたいていそれらを覆わずに歩く。 |
neither was the covering I sometimes wore on them of the same shape, or so strong as that on my feet behind; | 私が時々履く覆いも同じ形をしていないし、後ろ足の覆いほど強くない。 |
that I could not walk with any security, for if either of my hinder feet slipped, I must inevitably fall. | 後ろ足のどちらかが滑ったら、必ず転んでしまうので、私は安全に歩くことができない。 |
He then began to find fault with other parts of my body: the flatness of my face, the prominence of my nose, my eyes placed directly in front, so that I could not look on either side without turning my head. | それから彼は私の体の他の部分の欠陥を見つけ始めた。顔の平坦さ、鼻の突出、真っ直ぐ前を向いた目、頭を回さずにどちら側も見ることができない。 |
That I was not able to feed myself, without lifting one of my forefeet to my mouth; | 前足の1本を口に持ち上げないと、自分で食べることができない。 |
and therefore nature had placed those joints to answer that necessity. | だから自然はその必要に応えるためにそれらの関節を置いたのだ。 |
He knew not what could be the use of those several clefts and divisions in my feet behind; | 彼は私の後ろ足のいくつかの裂け目や分割の用途が何であるかを知らなかった。 |
that these were too soft to bear the hardness and sharpness of stones without a covering made from the skin of some other brute; | これらは他の動物の皮で作った覆いがなければ石の硬さと鋭さに耐えるには柔らかすぎる。 |
that my whole body wanted a fence against heat and cold, which I was forced to put on and off every day with tediousness and trouble. | 私の全身は暑さと寒さに対する防御が必要で、私は毎日退屈で面倒な思いをしながらそれを着たり脱いだりしなければならない。 |
And lastly, that he observed every animal in this country naturally to abhor the _yahoos_, whom the weaker avoided and the stronger drove from them. | そして最後に、彼はこの国のすべての動物が自然にヤフーを忌み嫌うのを観察し、弱い者は避け、強い者は追い払った。 |
So that, supposing us to have the gift of reason, he could not see how it were possible to cure that natural antipathy which every creature discovered against us; | だから、私たちが理性の賜物を持っていると仮定すると、彼はすべての生き物が私たちに対して抱く自然な反感を治すことがどうして可能か理解できなかった。 |
nor consequently, how we could tame and render them serviceable. | 従って、どうやって私たちがそれらを飼い慣らして役立たせることができるのか理解できなかった。 |
However, he would, as he said, debate the matter no farther, because he was more desirous to know my own story, the country where I was born, and the several actions and events of my life before I came hither. | しかし、彼は言ったように、この問題についてこれ以上議論するつもりはなかった。なぜなら、彼は私自身の話、私が生まれた国、そして私がここに来る前の私の人生のいくつかの行動や出来事を知りたいと思ったからだ。 |
I assured him how extremely desirous I was that he should be satisfied on every point; | 私は彼があらゆる点で満足してくれることをどれほど強く望んでいるかを彼に保証した。 |
but I doubted much, whether it would be possible for me to explain myself on several subjects whereof his honor could have no conception; | しかし、私は彼が理解できないであろういくつかの話題について、私が自分自身を説明することが可能かどうか、非常に疑問に思った。 |
because I saw nothing in his country to which I could resemble them. | なぜなら、私は彼の国でそれらに似ているものを何も見なかったからだ。 |
That, however, I would do my best, and strive to express myself by similitudes, humbly desiring his assistance when I wanted proper words; | しかし、私は最善を尽くし、適切な言葉が必要な時には彼の助けを謙虚に求めながら、比喩で自分を表現するよう努力するつもりだ。 |
which he was pleased to promise me. | 彼は喜んで私に約束してくれた。 |
I said my birth was of honest parents, in an island called England, which was remote from this country, as many days’ journey as the strongest of his honor’s servants could travel in the annual course of the sun; | 私は、この国から遠く離れたイングランドと呼ばれる島で、彼の召使の中で最も強い者が太陽の年周運動で旅するのと同じくらいの日数の旅で、正直な両親から生まれたと言った。 |
that I was bred a surgeon, whose trade it is to cure wounds and hurts in the body, got by accident or violence; | 私は外科医として育てられたが、その仕事は事故や暴力によって受けた身体の傷や痛みを治すことである。 |
that my country was governed by a female man, called a queen; | 私の国は女王と呼ばれる女性によって統治されている。 |
that I left it to get riches whereby I might maintain myself and family when I should return; | 帰国したときに自分と家族を養うために富を得るために国を離れた。 |
that in my last voyage, I was commander of the ship, and had about fifty _yahoos_ under me, many of which died at sea, and I was forced to supply them by others picked out from several nations; | 私の最後の航海では、私は船の司令官で、私の下に約50人のヤフーがいたが、その多くが海で死んでしまい、私はいくつかの国から選んだ他のヤフーで補充せざるを得なかった。 |
that our ship was twice in danger of being sunk, the first time by a great storm, and the second by striking against a rock. | 私たちの船は二度沈没の危機に瀕したが、一度目は大嵐で、二度目は岩にぶつかったことだった。 |
Here my master interposed, by asking me how I could persuade strangers out of different countries to venture with me, after the losses I had sustained, and the hazards I had run. | ここで私の主人は、私が被った損失と私が冒した危険の後で、どうやって私が様々な国から来た見知らぬ人々を私と一緒に冒険するよう説得できたのかと尋ねて、口を挟んだ。 |
I said they were fellows of desperate fortunes, forced to fly from the places of their birth on account of their poverty or their crimes. | 私は彼らが絶望的な運命の仲間で、貧困や犯罪のために生まれた場所から逃げざるを得なかったと言った。 |
Some were undone by lawsuits; others spent all they had in drinking and gaming; | ある者は訴訟で破産し、ある者は酒や賭博で全財産を使い果たした。 |
others fled for treason; many for murder, theft, poisoning, robbery, perjury, forgery, coining false money, for flying from their colors, or deserting to the enemy; | ある者は反逆罪で逃亡し、多くの者は殺人、窃盗、毒殺、強盗、偽証、偽造、偽金作り、脱走、敵前逃亡などの罪で逃亡した。 |
and most of them had broken prison; | そして、そのほとんどが脱獄犯だった。 |
none of these durst return to their native countries, for fear of being hanged, or of starving in a jail; | 彼らは誰も絞首刑にされたり、刑務所で飢え死にすることを恐れて、故郷に帰ろうとはしなかった。 |
and therefore were under the necessity of seeking a livelihood in other places. | そのため、彼らは他の場所で生計を立てる必要があった。 |
During this discourse my master was pleased to interrupt me several times. | この話の間、主人は私を何度も遮って喜んだ。 |
I had made use of many circumlocutions in describing to him the nature of several crimes for which most of our crew had been forced to fly their country. | 私は、船員のほとんどが国から逃げざるを得なくなったいくつかの犯罪の性質を説明するのに、多くの遠回しな言い回しを使った。 |
This labor took up several days’ conversation before he was able to comprehend me. | 彼が私の言うことを理解できるようになるまで、この作業には数日間の会話が必要だった。 |
He was wholly at a loss to know what could be the use or necessity of practicing those vices. | 彼は、そういった悪徳を犯すことの用途や必要性が何なのか、全く理解できなかった。 |
To clear up which I endeavored to give him some idea of the desire of power and riches; | それを明らかにするために、私は彼に権力と富への欲望についてある程度の考えを与えようと努力した。 |
of the terrible effects of lust, intemperance, malice, and envy. | 欲望、不節制、悪意、嫉妬の恐ろしい影響について。 |
All this I was forced to define and describe by putting of cases and making of suppositions. | これら全てを、私は事例を挙げたり、仮定を立てたりして定義し、説明せざるを得なかった。 |
After which, like one whose imagination was struck with something never seen or heard of before, he would lift up his eyes with amazement and indignation. | その後、想像力が今まで見たことも聞いたこともないものに打たれた人のように、彼は驚きと憤慨のあまり目を上げた。 |
Power, government, war, law, punishment, and a thousand other things had no terms wherein that language could express them; | 権力、政府、戦争、法律、処罰、その他数千の物事には、その言語で表現できる言葉がなかった。 |
which made the difficulty almost insuperable to give my master any conception of what I meant. | そのため、私の主人に私の言いたいことを理解させるのはほとんど不可能だった。 |
But, being of an excellent understanding, much improved by contemplation and converse, he at last arrived at a competent knowledge of what human nature, in our parts of the world, is capable to perform, and desired I would give him some particular account of that land which we call Europe, but especially of my own country. | しかし、彼は思索と会話によって大いに磨かれた優れた理解力を持っていたので、ついに世界の私たちの地域で人間性が何をなしうるかについて十分な知識を得て、私たちがヨーロッパと呼ぶその土地、特に私の国について何か特別な説明をしてほしいと望んだ。 |
CHAPTER V | 第五章 |
THE AUTHOR AT HIS MASTER’S COMMAND, INFORMS HIM OF THE STATE OF ENGLAND—THE CAUSES OF WAR AMONG THE PRINCES OF EUROPE—THE AUTHOR BEGINS TO EXPLAIN THE ENGLISH CONSTITUTION. | 主人の命令で著者はイギリスの状態を報告するーヨーロッパの王侯間の戦争の原因ー著者はイギリスの憲法について説明を始める。 |
The reader may please to observe that the following extract of many of the conversations I had with my master, contains a summary of the most material points, which were discoursed at several times for above two years; | 読者は、私が主人と交わした多くの会話の中から抜粋した以下の部分に、二年以上の間に何度か話した最も重要な点の要約が含まれていることに注目していただきたい。 |
his honor often desiring fuller satisfaction as I farther improved in the Houyhnhnm tongue. | 私がフウイヌムの言語に上達するにつれて、主人はしばしばより完全な満足を望んだ。 |
I laid before him, as well as I could, the whole state of Europe; | 私はできる限りヨーロッパの全状況を彼に説明した。 |
I discoursed of trade and manufactures, of arts and sciences; | 私は貿易や製造業、芸術や科学について話した。 |
and the answers I gave to all the questions he made, as they arose upon several subjects, were a fund of conversation not to be exhausted. | そして、彼がしたあらゆる質問に対する私の答えは、いろいろな話題に及んだので、尽きることのない会話の宝庫となった。 |
But I shall here only set down the substance of what passed between us concerning my own country, reducing it into order as well as I can, without any regard to time or other circumstances, while I strictly adhere to truth. | しかし、私はここでは、私の国に関して私たちの間で交わされた会話の要点だけを書き、時間やその他の状況に関係なく、できるだけ順序立てて、真実に忠実に書き記すつもりである。 |
My only concern is, that I shall hardly be able to do justice to my master’s arguments and expressions, which must needs suffer by my want of capacity, as well as by a translation into our barbarous English. | 私の唯一の懸念は、私の主人の議論や表現を正当に評価することができないということであり、それは私の能力不足と、私たちの野蛮な英語への翻訳によって、必然的に損なわれることになる。 |
In obedience, therefore, to his honor’s commands, I related to him the revolution under the Prince of Orange, the long war with France entered into by the said prince, and renewed by his successor, the present queen; | そのため、彼の命令に従って、私はオレンジ公の下での革命、フランスとの長い戦争がその公によって始まり、彼の後継者である現在の女王によって再開されたことを彼に話した。 |
wherein the greatest powers of Christendom were engaged, and which still continued. | キリスト教世界の大国が参戦し、今も続いている戦争である。 |
I computed, at his request, that about a million of _yahoos_ might have been killed in the whole progress of it; | 彼の要請で、私はその戦争全体で約百万のヤフーが殺されたのではないかと計算した。 |
and perhaps a hundred or more cities taken, and thrice as many ships burnt or sunk. | そして、おそらく百以上の都市が占領され、その三倍の船が焼かれたり沈められたりした。 |
He asked me what were the usual causes or motives that made one country go to war with another. | 彼は、ある国が別の国と戦争を始める通常の原因や動機は何かと私に尋ねた。 |
I answered, they were innumerable; | 私は、それらは数えきれないほどあると答えた。 |
but I should only mention a few of the chief. | しかし、私は主なものをいくつか挙げるだけにしよう。 |
Sometimes the ambition of princes, who never think they have land or people enough to govern; | 時には、統治するのに十分な土地や人民を決して持たない君主の野心である。 |
sometimes the corruption of ministers, who engage their master in a war in order to stifle or divert the clamor of the subjects against their evil administration. | 時には、臣下たちの悪政に対する不満を抑え込んだり、そらすために、主人を戦争に巻き込む大臣の腐敗である。 |
Difference in opinions has cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; | 意見の相違は何百万もの命を奪ってきた。例えば、肉がパンなのか、パンが肉なのか。 |
whether the juice of a certain berry be blood or wine; | ある種のベリーの汁が血なのかワインなのか。 |
whether whistling be a vice or virtue; | 口笛を吹くのが悪徳か美徳か。 |
whether it be better to kiss a post or throw it into the fire; | 柱にキスをするのが良いのか、火の中に投げ込むのが良いのか。 |
what is the best color for a coat, whether black, white, red, or gray, and whether it should be long or short, narrow or wide, dirty or clean, with many more. | コートに一番良い色は黒、白、赤、灰色のどれか、長いのと短いのとどちらが良いのか、狭いのと広いのとどちらが良いのか、汚れているのときれいなのとどちらが良いのか、その他いろいろ。 |
Neither are any wars so furious and bloody, or of so long continuance, as those occasioned by difference in opinion, especially if it be in things indifferent. | 特に無関心な事柄においては、意見の相違によって引き起こされる戦争ほど激しく血まみれで、長く続く戦争はない。 |
Sometimes the quarrel between two princes is to decide which of them shall dispossess a third of his dominions, where neither of them pretend to any right. | 時には二人の君主の争いは、どちらも権利を主張していない第三の君主の領土をどちらが奪うかを決めることである。 |
Sometimes one prince quarrels with another, for fear the other should quarrel with him. | 時には、一方の君主が相手が自分と争うのではないかと恐れて、相手と争うことがある。 |
Sometimes a war is entered upon, because the enemy is too strong, and sometimes because he is too weak. | 時には敵が強すぎるために戦争が始まり、時には敵が弱すぎるために戦争が始まる。 |
Sometimes our neighbors want the things which we have, or have the things which we want, and we both fight, till they take ours, or give us theirs. | 時には隣人が私たちの持っているものを欲しがったり、私たちが欲しがっているものを持っていたりするので、彼らが私たちのものを奪ったり、私たちに彼らのものを渡したりするまで、私たちは戦う。 |
It is a very justifiable cause of war to invade a country after the people have been wasted by famine, destroyed by pestilence, or embroiled by factions among themselves. | 国民が飢饉で衰弱し、疫病で滅び、あるいは内紛で混乱した後に国を侵略することは、戦争の非常に正当な理由である。 |
It is justifiable to enter into war against our nearest ally, when one of his towns lies convenient for us, or a territory of land that would render our dominions round and complete. | 最も近い同盟国の町の1つが私たちにとって都合の良い場所にある場合や、私たちの領土を丸く完全なものにする土地がある場合、その同盟国と戦争をすることは正当化される。 |
If a prince sends forces into a nation where the people are poor and ignorant, he may lawfully put half of them to death, and make slaves of the rest, in order to civilize and reduce them from their barbarous way of living. | 王子が国民が貧しく無知な国に軍隊を送り込む場合、彼らを文明化し、野蛮な生活から脱却させるために、合法的に彼らの半分を死刑にし、残りを奴隷にすることができる。 |
It is a very kingly, honorable, and frequent practice, when one prince desires the assistance of another to secure him against an invasion, that the assistant, when he has driven out the invader, should seize on the dominions himself, and kill, imprison, or banish the prince he came to relieve. | ある王子が侵略から身を守るために別の王子の助けを望む場合、助けた王子は侵略者を追い出した後、その領土を自分で占領し、救済に来た王子を殺害、投獄、追放するというのは、非常に王道的で名誉なことであり、よくある慣習である。 |
Alliance by blood or marriage, is a frequent cause of war between princes; | 血縁や結婚による同盟は、王子たちの間で戦争が起こる原因としてよくある。 |
and the nearer the kindred is, the greater is their disposition to quarrel. | そして、血縁が近ければ近いほど、喧嘩する傾向が強くなる。 |
Poor nations are hungry, and rich nations are proud, and pride and hunger will ever be at variance. | 貧しい国は飢え、豊かな国は誇り高く、誇りと飢えは常に相容れない。 |
For these reasons, the trade of a soldier is held the most honorable of all others; | これらの理由から、兵士という職業は他のどの職業よりも名誉あるものとされている。 |
because a soldier is a _yahoo_ hired to kill in cold blood as many of his own species, who have never offended him, as possibly he can. | なぜなら、兵士とは、自分を怒らせたこともない同種のものを、できるだけ冷酷に殺すために雇われたヤフーだからである。 |
There is likewise a kind of princes in Europe, not able to make war by themselves, who hire out their troops to richer nations, for so much a day to each man; | ヨーロッパには、自分たちだけでは戦争ができないため、より豊かな国に軍隊を貸し出す王侯貴族もいる。 |
of which they keep three-fourths to themselves, and it is the best part of their maintenance; | そのうちの4分の3を自分たちの取り分とし、それが彼らの生活の大部分を占めている。 |
such are those in many northern parts of Europe. | ヨーロッパの北部地域の多くがそうである。 |
“What you have told me,” said my master, “upon the subject of war, does indeed discover most admirably the effects of that reason you pretend to: however, it is happy that the shame is greater than the danger; | 「戦争についてあなたが話したことは、確かにあなたが主張する理性の効果を最も見事に明らかにしている。しかし、恥が危険よりも大きいのは幸いなことである。 |
and that nature has left you utterly incapable of doing much mischief. | そして、自然があなたに大きな悪事をなす能力を全く与えていないことも幸いである。 |
For your mouths lying flat with your faces, you can hardly bite each other to any purpose, unless by consent. | 口が顔と同じ平面にあるため、合意がなければ、お互いに噛み合うことはほとんどできない。 |
Then as to the claws upon your feet before and behind, they are so short and tender, that one of our _yahoos_ would drive a dozen of yours before him. | 前足と後ろ足の爪は短くて柔らかいので、我々のヤフーなら一匹であなたたちを十数匹追い立てることができる。 |
And therefore in recounting the numbers of those who have been killed in battle, I cannot but think you have said the thing which is not.” | だから、戦いで殺された者の数を語るにあたり、あなたが事実ではないことを言ったとしか思えない。」 |
I could not forbear shaking my head and smiling a little at his ignorance. | 私は彼の無知に首を振り、少し笑わずにはいられなかった。 |
And being no stranger to the art of war, I gave him a description of cannons, culverins, muskets, carabines, pistols, bullets, powder, swords, bayonets, sieges, retreats, attacks, undermines, countermines, bombardments, sea fights; | 私は戦争術に精通していたので、大砲、カルバリン砲、マスケット銃、カービン銃、ピストル、弾丸、火薬、剣、銃剣、包囲、退却、攻撃、坑道、対抗坑道、砲撃、海戦について説明した。 |
ships sunk with a thousand men, twenty thousand killed on each side; | 千人の兵士を乗せた船が沈み、両軍で二万人が殺された。 |
dying groans, limbs flying in the air, smoke, noise, confusion, trampling to death under horses’ feet; | 死の呻き、空を飛ぶ手足、煙、騒音、混乱、馬の足の下で踏みつぶされて死ぬ。 |
flight, pursuit, victory; fields strewed with carcasses, left for food to dogs, and wolves, and birds of prey; | 逃走、追跡、勝利、犬や狼や猛禽類の餌食になる死骸が散らばる野原。 |
plundering, stripping, ravishing, burning, and destroying. | 略奪、剥ぎ取り、強奪、焼き討ち、破壊。 |
And, to set forth the valor of my own dear countrymen, I assured him that I had seen them blow up a hundred enemies at once in a siege, and as many in a ship, and beheld the dead bodies drop down in pieces from the clouds, to the great diversion of the spectators. | そして、私の愛する同胞の勇気を示すために、私は彼らが包囲戦で一度に百人の敵を爆破し、船でも同じく百人の敵を爆破し、死体が雲からばらばらに落ちてくるのを見たことがあると彼に断言し、観客は大いに喜んだ。 |
I was going on to more particulars, when my master commanded me silence. | 私がもっと詳細に話そうとすると、主人は私に沈黙を命じた。 |
He said, whoever understood the nature of _yahoos_ might easily believe it possible for so vile an animal to be capable of every action I had named, if their strength and cunning equaled their malice. | 彼は、誰でもヤフーの性質を理解している人なら、もし彼らの強さとずる賢さが彼らの悪意に等しいなら、私が挙げたすべての行動をすることができるほど卑劣な動物がいることを簡単に信じることができるだろうと言った。 |
But as my discourse had increased his abhorrence of the whole species, so he found it gave him a disturbance in his mind, to which he was wholly a stranger before. | しかし、私の話が彼の種全体に対する嫌悪感を増大させたので、彼はそれが彼の心を乱すことに気づき、それは彼が以前には全く知らなかったことだった。 |
He thought his ears being used to such abominable words, might by degrees admit them with less detestation. | 彼は、自分の耳がそのような忌まわしい言葉に慣れれば、次第に嫌悪感を抱かずに受け入れられるようになるかもしれないと考えた。 |
That although he hated the _yahoos_ of this country, yet he no more blamed them for their odious qualities than he did a _gnnayh_ (a bird of prey) for its cruelty, or a sharp stone for cutting his hoof. | 彼はこの国のヤフーを憎んではいたが、それでも彼はグナイ(猛禽)の残酷さや、ひづめを切る鋭い石を責め立てること以上に、彼らの憎しみに満ちた性質を責め立てることはなかった。 |
But when a creature pretending to reason could be capable of such enormities, he dreaded lest the corruption of that faculty might be worse than brutality itself. | しかし、理性を装った生き物がそのような凶悪な行為をすることができるとしたら、彼はその能力の腐敗が残忍さそのものよりもひどいのではないかと恐れた。 |
He seemed therefore confident, that instead of reason, we were only possessed of some quality fitted to increase our natural vices; | だから彼は、理性の代わりに、私たちはただ生まれつきの悪徳を増やすのに適した性質を備えているだけだと確信しているようだった。 |
as the reflection from a troubled stream returns the image of an ill-shapen body, not only larger, but more distorted. | ちょうど、荒れた流れに映った姿が、醜い身体を大きくするだけでなく、より歪んだ姿で映し出すように。 |
He added that he had heard too much upon the subject of war, both in this and some former discourses. | 彼は、この話でも以前の話でも、戦争の話題をあまりに多く聞きすぎたとも付け加えた。 |
There was another point which a little perplexed him at present. | 現在彼を少し当惑させている点がもう一つあった。 |
I had informed him that some of our crew left their country on account of being ruined by law; | 私が、乗組員の中には法律によって破産したために国を捨てた者もいると話すと、 |
that I had already explained the meaning of the word; | 私はすでにその言葉の意味を説明した。 |
but he was at a loss how it should come to pass, that the law, which was intended for every man’s preservation, should be any man’s ruin. | 彼は、すべての人の保護を目的とした法律が、どうして誰かの破滅につながるのか理解に苦しんだ。 |
Therefore he desired to be farther satisfied what I meant by law, and what sort of dispensers they could be by whose practices the property of any person could be lost instead of preserved. | そのため、彼は私が法律とは何を意味しているのか、また、誰かの財産を守るどころか失わせるようなことをする法律の執行者とはどんな人なのか、もっとよく知りたいと思った。 |
He added that he saw no occasion for this thing called law, as all its intents and purposes might be answered by following the dictates of nature and reason, which were sufficient guides for a reasonable animal, as we pretended to be, in showing us what we ought to do, and what to avoid. | 彼は、法律と呼ばれるものの必要性を感じないと付け加えた。法律のすべての意図と目的は、自然と理性の命令に従うことで答えられるし、それは私たちがそうであるように、理性的な動物にとって、何をすべきか、何を避けるべきかを示すのに十分な指針である。 |
I assured his honor that law was a science in which I was little conversant, having only such knowledge of it as I had obtained by employing advocates, in vain, upon some injustices that had been done me, and by conversing with others who by the same method had first lost their substance and then left their country under the mortification of such disappointments. | 私は、法律は私があまり精通していない学問であり、私に行われたいくつかの不正に対して弁護士を雇って無駄に過ごし、同じ方法で最初に財産を失い、その後そのような失望の悔しさのもとで国を去った他の人々と会話することで得た知識しか持っていないことを彼に保証した。 |
However, I would give him all the satisfaction I was able. | しかし、私はできる限り彼に満足してもらえるようにした。 |
I said that those who professed this science were exceedingly numerous, being almost equal to the caterpillars in number; | 私は、この学問を公言する人は非常に多く、数では毛虫に匹敵するほどだと言った。 |
they were of diverse degrees, distinctions, and denominations. | 彼らは様々な階級、区別、宗派に属していた。 |
Their number was such that the fair and justifiable advantage and income of the profession was not sufficient for the decent and handsome maintenance of multitudes who followed it. | その数は、その職業の公正で正当な利益と収入が、それに従事する多数の人々をきちんと立派に維持するには十分ではなかったほどだった。 |
The result was that it was found needful to supply that by artifice and cunning which could not be procured by just and honest methods; | その結果、公正で正直な方法では得られないものを、策略や狡猾さで補うことが必要だとわかった。 |
the better to bring which about, there was among us a society of men bred from their youth in the art of proving, by words multiplied for the purpose, that white is black, and black is white, according as they are paid. | それをよりうまく実現するために、私たちの間には、報酬に応じて、白が黒であり、黒が白であることを、その目的のために増やされた言葉で証明する技術を若い頃から身につけた人々の集団があった。 |
The greatness of the assurance of these men, and the boldness of their pretensions, gained the adherence of the mass of the people, of whom in a manner they made slaves, and got into their hands much the largest share of the practice of their profession. | これらの人々の保証の偉大さと、彼らのふりの大胆さは、彼らが奴隷にした人々の大衆の支持を得て、彼らの職業の実施の大部分を彼らの手に収めた。 |
These practitioners were by men of discernment called pettifoggers (that is, confounders, or rather, destroyers of right), and it was my ill luck as well as the misfortune of my acquaintances, to have been at the mercy of this species of the profession. | これらの実践者は、洞察力のある人々からペティフォガー(つまり、混乱させる人、あるいはむしろ権利の破壊者)と呼ばれ、この種の職業のなすがままになってしまったのは、私の不運であると同時に、私の知人の不幸でもあった。 |
I desired his honor to understand the description I had to give, and the ruin I had complained of, related to these sectaries only, and the means by which the misfortunes we met had been brought upon us by these men might be more easily conceived by explaining to him their method of proceeding, which could not better be done than by giving him an example. | 私は、私が述べなければならない説明と、私が不満を述べた破滅は、これらの宗派だけに関係していることを理解して欲しいと彼に望み、私たちが遭遇した不幸がこれらの人々によってもたらされた手段は、彼に例を挙げるよりも、彼に彼らの進め方を説明することによって、より簡単に理解できるかもしれない。 |
I will suppose that my neighbor has a mind to my cow; | 私の隣人が私の牛を欲しがっているとしよう。 |
he hires one of these advocates to prove that he ought to have my cow from me. | 彼は私から牛を奪うべきだと証明するために、これらの弁護士の一人を使う。 |
I must then hire another to defend my right, it being against all rules of law that any man shall be allowed to speak for himself. | すると私は自分の権利を守るために別の弁護士を雇わなければならない。誰もが自分のために発言することを許されるのは、あらゆる法の規則に反するからだ。 |
Now, in this case, I who am the right owner, lie under two great disadvantages. | さて、この場合、正当な所有者である私は、二つの大きな不利な立場に置かれる。 |
First, my advocate, being practiced almost from the cradle in defending falsehood, is quite out of his element when he would argue for right, which, being unnatural to him, he attempts with great awkwardness, if not with ill will. | 第一に、私の弁護士は、ほとんど揺りかごから偽りを弁護する訓練を受けているので、正しいことを主張しようとすると、彼の要素から外れてしまい、彼にとって不自然なことなので、悪意はないにしても、非常にぎこちなく試みる。 |
The second disadvantage is that my advocate must proceed with great caution, for since the maintenance of so many depends on the practice of law not being lessened by too summary proceedings, even should he fail to incur the displeasure of the judges he is sure to gain the ill will and hatred of his brethren. | 第二の不利な点は、私の弁護士は非常に慎重に進めなければならないということだ。なぜなら、あまりにも多くの人の維持が、あまりにも簡潔な手続きによって減らされることのない法律の実施に依存しているため、たとえ裁判官の不興を買うことに失敗したとしても、彼は必ず同胞の悪意と憎しみを買うことになるからだ。 |
This being the case, I have but two methods to preserve my cow. | このような状況なので、牛を守る方法は二つしかない。 |
The first is to gain over my adversary’s advocate with a double fee, his education being such that it is reasonable to expect he can be induced to betray his client and let the balance fall on my side. | 一つ目は、敵の弁護士を二倍の報酬で味方につけることで、彼の教育は、彼が依頼人を裏切って、バランスを私の側に傾かせるように仕向けることができると期待するのが合理的である。 |
The second way is for my advocate to refrain from insisting on the justice of my cause, by allowing the cow to belong to my adversary; | 二つ目は、私の弁護士が、牛を敵に属させることで、私の正義を主張するのを控えることである。 |
and this, if it be skillfully done, will go a long way toward obtaining a favorable verdict, it having been found by careful observation of issues and events, that under the management of such practitioners, the wrong side has the fairer chance of success, more especially if it should happen, as it did in my own and my friend’s case, that the person appointed to decide all controversies concerning property as well as to try criminals, who should be chosen from among the most learned and wise of his profession, is by the recommendation of a great favorite or court mistress taken from the sect before mentioned, and so having been strongly biased all his life against equity and fair dealing, lies, as it were, under a fatal necessity of favoring, double dealing and oppression, and besides, through age, infirmity, and distemper having become lazy and inattentive, he is almost incapacitated from doing anything becoming the duty of his office. | そして、これが巧みに行われれば、有利な評決を得るために大いに役立つだろう。問題や出来事を注意深く観察することで、そのような実践者の管理下では、間違った側が成功する可能性がより高くなることがわかった。特に、私や友人の場合のように、財産に関するすべての論争を決定し、犯罪者を裁くために任命された人物が、その職業の中で最も学識があり賢明な人物の中から選ばれるべきであるにもかかわらず、前述の宗派から取られた大のお気に入りまたは宮廷の愛人の推薦によって、公平性と公正な取引に対して生涯にわたって強く偏見を抱いてきたために、いわば、好意、二重取引、抑圧という致命的な必要性に迫られている上に、年齢、虚弱、病気のために怠惰で無関心になり、職務を遂行することがほとんどできなくなってしまっている。 |
The decisions of men so bred and qualified may with reason be expected to be on the wrong side of the cause, for it is little wonder that those who can take harangue and noise (if pursued with warmth and drawn out to great length) for reasoning, will infer the weight of the argument from the heaviness of the pleading. | このように育てられ、資格を与えられた人々の決定は、理にかなった理由で、原因の間違った側にあると期待されるかもしれない。なぜなら、(熱意を持って追求し、長々と引き延ばせば)論理的に熱弁や騒ぎを起こすことができる人々が、弁論の重さから議論の重さを推測するのは、ほとんど不思議ではないからである。 |
It is a maxim among these men that whatever has been done before may legally be done again, and therefore they take special care to record all the decisions formerly made, even those which have through ignorance or corruption contradicted the rules of common justice. | これらの人々の間での格言は、以前に行われたことは何でも合法的に再び行うことができるというものであり、そのため、彼らは以前に行われたすべての決定を記録することに特別な注意を払っている。 |
These, under the name of precedents, they produce as authorities, and thereby endeavor to justify the most iniquitous opinions; | これらを先例という名のもとに権威として提示し、それによって最も不法な意見を正当化しようと努力する。 |
and they are so lucky in this practice that they rarely fail to secure decrees according to their expectation. | そして、彼らはこの慣行において非常に幸運なので、彼らが期待通りに法令を確保するのに失敗することはめったにない。 |
In pleading, they studiously avoid entering into the merits of the cause; | 弁論において、彼らは熱心に原因のメリットに入ることを避ける。 |
but are loud, violent, and tedious in dwelling upon all circumstances which are not to the purpose. | しかし、目的に沿わないあらゆる状況に住むことは、騒々しく、暴力的で、退屈である。 |
For instance, in the case already mentioned, they never desire to know what claim or title my adversary has to my cow; | 例えば、すでに述べたように、彼らは私の敵が私の牛に対してどんな権利や権限を持っているのかを知りたいとは思わない。 |
but whether the said cow were red or black; | しかし、その牛が赤か黒か。 |
her horns long or short; whether the field I grazed her in be round or square; | 角が長いか短いか、私が彼女を放牧した畑が丸いか四角いか。 |
whether she was milked at home or abroad; | 彼女が家で搾乳されたのか、外で搾乳されたのか。 |
what diseases she is subject to, and the like; | 彼女がどんな病気にかかりやすいか、など。 |
after which they consult precedents, adjourn the cause from time to time, and in ten, twenty, or thirty years come to an issue. | その後、彼らは判例を調べ、時々訴訟を延期し、10年、20年、または30年後に問題になる。 |
It is likewise to be observed, that this society has a peculiar cant and jargon of their own, that no other mortal can understand, and wherein all their laws are written, which they take special care to multiply; | 同様に、この社会には独特の隠語や専門用語があり、他の人間には理解できないし、彼らの法律はすべてそこに書かれていて、彼らはそれを増やすことに特別な注意を払っている。 |
whereby they have gone near to confound the very essence of truth and falsehood, of right and wrong; | それによって、彼らは真実と虚偽、正しいことと間違っていることの本質を混乱させようとしている。 |
so that it may take thirty years to decide whether the field, left me by my ancestors for six generations, belongs to me or to a stranger three hundred miles off. | そのため、六代にわたって先祖から受け継いだ畑が私のものなのか、三百マイル離れた見知らぬ人のものなのかを決めるのに三十年かかるかもしれない。 |
In the trial of persons accused for crimes against the state, the method is much more short and commendable: for if those in power, who know well how to select instruments fit to carry out their purpose, are careful to recommend a proper person, his course of education and method of practice make it easy for him, when his patron’s disposition is understood, without difficulty either to condemn or acquit the criminal and at the same time strictly preserve all due forms of law. | 国家に対する犯罪で告発された人の裁判では、その方法ははるかに短く、賞賛に値する。なぜなら、権力者たちが、自分たちの目的を遂行するのに適した道具の選び方をよく知っているなら、適切な人物を推薦するように注意を払い、彼の教育課程と実践方法は、彼の保護者の性質を理解した上で、犯罪者を有罪にするか無罪にするかを難なく決めることができ、同時に法律のすべての適切な形式を厳密に守ることができるからである。 |
Here my master interposing said it was a pity that creatures endowed with such prodigious abilities of mind as these advocates by the description of them must certainly be, were not rather encouraged to be instructors of others in wisdom and knowledge. | ここで私の主人が口を挟んで、これらの擁護者たちの説明からすると、確かにそうであるに違いないほどの驚異的な精神的能力に恵まれた生き物が、むしろ知恵と知識において他人の指導者となるよう奨励されていないのは残念なことだと言った。 |
In answer to which I assured his honor that the business and study of their own profession so took up all their thoughts and time, that they attended to nothing else, and therefore in all points out of their own trade many of them were so ignorant and stupid that it would be difficult to pick out of any profession a generation of men more despicable in common conversation or so much looked upon as avowed enemies of all knowledge and learning, and equally disposed to pervert the general reasons of mankind in every other subject of discourse, as in that of their own calling. | その答えとして、私は彼に、彼ら自身の職業の業務と研究が彼らのすべての思考と時間を占めているので、彼らは他のことに注意を払わず、したがって彼ら自身の貿易以外のすべての点で、彼らの多くは非常に無知で愚かであり、どんな職業からでも、一般的な会話においてこれほど卑劣な人々の世代を選び出すのは難しいだろうし、すべての知識と学習の公然の敵と見なされ、他のすべての話題においても、彼ら自身の職業においても、人類の一般的な理由を歪曲する傾向にあると確信させた。 |
CHAPTER VI | 第六章 |
A CONTINUATION OF THE STATE OF ENGLAND UNDER QUEEN ANNE—THE CHARACTER OF A FIRST MINISTER OF STATE IN SOME EUROPEAN COURTS. | アン女王治世下のイングランドの状況の続きーヨーロッパのいくつかの宮廷における首席大臣の性格 |
My master was yet wholly at a loss to understand what motives could incite this race of lawyers to perplex, disquiet, and weary themselves, and engage in a confederacy of injustice, merely for the sake of injuring their fellow animals; | 私の主人は、この弁護士の種族が、単に仲間の動物を傷つけるために、自分たちを困惑させ、不安にさせ、疲れさせ、不正の連合に加担するように仕向けることができる動機を理解するのに、まだ全く困惑していた。 |
neither could he comprehend what I meant in saying they did it for hire. | 彼らが報酬のためにそれをしたと言う私の意味も理解できなかった。 |
Whereupon I was at much pains to describe to him the use of money, the materials it was made of, and the value of the metals; | そこで私は、彼に金銭の用途、それが作られている材料、金属の価値を説明するのに苦労した。 |
that when a _yahoo_ had got a great store of this precious substance, he was able to purchase whatever he had a mind to, the finest clothing, the noblest houses, great tracts of land, the most costly meats and drinks, and have his choice of the most beautiful females. | ヤフーがこの貴重な物質を大量に手に入れると、彼は思い通りのもの、最高の衣服、最高の家、広大な土地、最も高価な肉や飲み物を購入することができ、最も美しい女性を選ぶことができる。 |
Therefore since money alone was able to perform all these feats, our _yahoos_ thought they could never have enough of it to spend or save, as they found themselves inclined from their natural bent either to profusion or avarice. | したがって、金銭だけがこれらすべての偉業を成し遂げることができたので、私たちのヤフーは、浪費または貪欲のどちらかへの自然な傾向から自分たちが傾いていることに気づいたので、彼らはそれを費やしたり貯めたりするのに十分な量を持つことはできないと考えた。 |
That the rich man enjoyed the fruit of the poor man’s labor, and the latter were a thousand to one in proportion to the former. | 金持ちは貧乏人の労働の成果を享受し、後者は前者に比べて千分の一だった。 |
That the bulk of our people were forced to live miserably, by laboring every day for small wages to make a few live plentifully. | 私たちの国民の大部分は、少数の人々が豊かに暮らすために、毎日わずかな賃金で労働することで、惨めな生活を強いられている。 |
I enlarged myself much on these and many other particulars to the same purpose. | 私はこれらのことや、同じ目的のための他の多くの事柄について、自分自身を大いに拡大した。 |
But his honor was still to seek; | しかし、彼の名誉は依然として求められていた。 |
for he went upon a supposition that all animals had a title to their share in the productions of the earth, and especially those who presided over the rest. | 彼は、すべての動物が地球の産物の中で自分たちの分け前を受け取る権利を持ち、特に残りの動物を支配する動物はそうであるという仮定に基づいていた。 |
Therefore he desired I would let him know what these costly meats were, and how any of us happened to want them. | だから彼は、私がこれらの高価な肉が何であるか、そして私たちの誰かがそれらを欲しがるようになった経緯を教えてほしいと望んだ。 |
Whereupon I enumerated as many sorts as came into my head, with the various methods of dressing them, which could not be done without sending vessels by sea to every part of the world, as well for liquors to drink as for sauces, and innumerable other conveniencies. | そこで私は、頭に浮かんだ限りの種類を、それらの様々な調理法とともに列挙したが、それは、飲み物やソース、その他無数の便利なもののために、世界のあらゆる場所に船を送らなければできないことだった。 |
I assured him that this whole globe of earth must be at least three times gone round, before one of our better female _yahoos_ could get her breakfast, or a cup to put it in. | 私は、私たちの優れた女性ヤフーの一人が朝食やそれを入れるカップを手に入れるまでに、この地球全体を少なくとも三回回らなければならないと彼に保証した。 |
He said that must needs be a miserable country which cannot furnish food for its own inhabitants. | 彼は、自国の住民に食料を提供できない国は必然的に惨めな国であるに違いないと言った。 |
But what he chiefly wondered at was how such vast tracts of ground as I described should be wholly without fresh water, and the people put to the necessity of sending over the sea for drink. | しかし、彼が主に不思議に思ったのは、私が説明したように、そのような広大な土地に新鮮な水が全くなく、人々が飲み物のために海を越えて送る必要に迫られていることだった。 |
I replied that England (the dear place of my nativity) was computed to produce three times the quantity of food more than its inhabitants are able to consume, as well as liquors extracted from grain, or pressed out of the fruit of certain trees, which made excellent drink; | 私は、イギリス(私の生まれた愛すべき場所)は、住民が消費できる量の3倍の食料を生産していると計算されているだけでなく、穀物から抽出したり、特定の木の果実から搾り取った酒は、素晴らしい飲み物になると答えた。 |
and the same proportion in every other convenience of life. | そして、生活の他のあらゆる便利さにおいても同じ割合である。 |
But, in order to feed the luxury and intemperance of the males, and the vanity of the females, we sent away the greatest part of our necessary things to other countries, whence in return we brought the materials of diseases, folly, and vice, to spend among ourselves. | しかし、男性の贅沢と不節制、女性の虚栄心を養うために、私たちは必要なものの大部分を他の国に送り、その見返りとして病気、愚行、悪徳の材料を持ち帰り、自分たちの間で消費している。 |
Hence it follows of necessity, that vast numbers of our people are compelled to seek their livelihood by begging, robbing, stealing, cheating, flattering, suborning, forswearing, forging, gaming, lying, fawning, hectoring, voting, scribbling, star-gazing, poisoning, canting, libeling, free-thinking, and the like occupations; | そのため、必然的に、膨大な数の国民が、物乞い、強盗、窃盗、詐欺、お世辞、買収、偽証、偽造、賭博、嘘、媚び、脅迫、投票、落書き、星占い、毒殺、偽善、名誉毀損、自由思想、その他同様の職業によって生計を立てざるを得なくなっている。 |
every one of which terms I was at much pains to make him understand. | これらの言葉の意味を理解させるのに私はとても苦労した。 |
That wine was not imported among us from foreign countries to supply the want of water or other drinks, but because it was a sort of liquid which made us merry by putting us out of our senses; | ワインは、水や他の飲み物の不足を補うために外国から輸入されたのではなく、私たちの感覚を麻痺させて陽気にさせる液体だからだ。 |
diverted all melancholy thoughts, begat wild extravagant imaginations in the brain, raised our hopes and banished our fears, suspended every office of reason for a time and deprived us of the use of our limbs till we fell into a profound sleep; | 憂鬱な考えをすべてそらし、脳内に荒々しく突飛な想像力を生み出し、希望を抱かせ、恐怖を払いのけ、理性の働きを一時的に停止させ、深い眠りに落ちるまで手足の自由を奪う。 |
although it must be confessed that we always awaked sick and dispirited, and that the use of this liquor filled us with diseases which made our lives uncomfortable and short. | もっとも、目が覚めるといつも気分が悪く、元気がなく、この酒を飲むと病気になって、人生が不快で短くなってしまうことは認めざるを得ない。 |
But beside all this, the bulk of our people supported themselves by furnishing the necessities or conveniencies of life to the rich and to each other. | しかし、これ以外にも、国民の大部分は、富裕層や互いに生活必需品や便利品を供給することで生計を立てていた。 |
For instance, when I am at home, and dressed as I ought to be, I carry on my body the workmanship of a hundred tradesmen; | 例えば、私が家にいる時、身なりを整えると、私の体には百人もの職人の技が宿る。 |
the building and furniture of my house employ as many more, and five times the number to adorn my wife. | 私の家の建物や家具にはそれ以上の職人が関わっており、妻を飾るのにはその5倍の職人が関わっている。 |
I was going on to tell him of another sort of people, who get their livelihood by attending the sick, having upon some occasions informed his honor that many of my crew had died of diseases. | 私は、病人の世話をすることで生計を立てている別の種類の人々について話そうとしていたが、何度か私の乗組員の多くが病気で亡くなったことを彼に伝えていた。 |
But it was with the utmost difficulty that I brought him to apprehend what I meant. | しかし、私が言っていることを理解させるのは非常に困難だった。 |
He could easily conceive that a Houyhnhnm grew weak and heavy a few days before his death, or by some accident might hurt a limb; | 彼は、フウイヌムが死ぬ数日前に弱って重くなったり、何かの事故で手足を痛めたりすることがあるのは容易に理解できた。 |
but that Nature, who works all things to perfection, should suffer any pains to breed in our bodies he thought it impossible, and desired to know the reason of so unaccountable an evil. | しかし、万物を完璧に造り出す自然が、私たちの体に痛みを生じさせるのは不可能だと考え、そのような不可解な悪の理由を知りたいと思った。 |
I told him that we fed on a thousand things which operated contrary to each other; | 私は、私たちが互いに相反する作用をする何千ものものを食べていることを彼に話した。 |
that we ate when we were not hungry, and drank without the provocation of thirst; | 私たちは空腹でないときに食べ、喉の渇きを感じなくても飲む。 |
that we sat whole nights drinking strong liquors, without eating a bit, which disposed us to sloth, inflamed our bodies, and precipitated or prevented digestion. | 私たちは夜通し座って、少しも食べずに強い酒を飲み、怠惰になり、身体が熱くなり、消化を早めたり妨げたりしている。 |
That it would be endless to give him a catalogue of all diseases incident to human bodies, for they would not be fewer than five or six hundred, spread over every limb and joint—in short, every part, external and intestine, having diseases appropriated to them. | 人間の身体に起こるすべての病気の一覧を彼に渡すのは終わりがないだろう、なぜならそれらは五、六百を下回ることはなく、あらゆる手足や関節に広がっているからだ、つまり、外部と腸のあらゆる部分がそれらに適した病気を持っているからだ。 |
To remedy which, there was a sort of people bred up among us in the profession, or pretense, of curing the sick. | それを治療するために、病人を治すという職業、あるいは口実で、私たちの間に育った一種の人々がいた。 |
And because I had some skill in the faculty, I would, in gratitude to his honor, let him know the whole mystery and method by which they proceed. | そして、私はその学部に多少の技能があったので、彼の栄誉に感謝して、彼らが進む全神秘と方法を彼に知らせようと思った。 |
Their fundamental is, that all diseases arise from repletion; | 彼らの基本は、すべての病気は過食から生じるということだ。 |
whence they conclude, that a great evacuation of the body is necessary, either through the natural passage, or upwards at the mouth. | そこから彼らは、自然の通路を通って、あるいは口から上に向かって、身体の大きな排泄が必要であると結論づける。 |
Their next business is, from herbs, minerals, gums, oils, shells, salts, juices, seaweed, barks of trees, serpents, toads, frogs, spiders, dead men’s flesh and bones, beasts, and fishes, to form a composition for smell and taste the most abominable, nauseous, and detestable they can possibly contrive, which the stomach immediately rejects with loathing, and this they call a vomit; | 彼らの次の仕事は、ハーブ、鉱物、ゴム、油、貝殻、塩、汁、海藻、木の皮、蛇、ヒキガエル、カエル、クモ、死人の肉と骨、獣、魚から、彼らが考えうる限り最も忌まわしく、吐き気を催し、忌まわしい匂いと味の組成物を作ることであり、胃はすぐに嫌悪感を抱いて拒絶し、これを彼らは嘔吐と呼ぶ。 |
or else, from the same storehouse, with some other poisonous additions, they command us to take in a medicine equally annoying and disgustful to the bowels, which relaxing the belly, drives down all before it, and this they call a purge, or a clyster. | あるいは、同じ倉庫から、他の毒物を加えて、腸に同じように不快で嫌悪感を与える薬を飲むように命じ、腹を緩めて、その前にすべてを押し下げ、これを下剤または浣腸と呼ぶ。 |
But besides real diseases, we are subject to many that are only imaginary, for which the physicians have invented imaginary cures; | しかし、実際の病気以外にも、私たちは想像上の病気にもかかりやすく、そのために医師たちは想像上の治療法を発明した。 |
these have their several names, and so have the drugs that are proper for them, and with these our female _yahoos_ are always infested. | これらにはそれぞれ名前があり、それに適した薬もあり、私たちの女性のヤフーはいつもこれらに悩まされている。 |
One great excellency in this tribe is their skill at prognostics, wherein they seldom fail; | この部族の優れた点の一つは、予後診断の技術であり、ほとんど失敗することはない。 |
their predictions in real diseases, when they rise to any degree of malignity, generally portending death, which is always in their power, when recovery is not. | 実際の病気では、悪性度が上がると、回復が不可能であれば、彼らの予測は常に死を予告する。 |
And therefore, upon any unexpected signs of amendment, after they have pronounced their sentence, rather than be accused as false prophets, they know how to approve their sagacity to the world by a seasonable dose. | そのため、彼らは判決を下した後、予期せぬ改善の兆候が見られた場合、偽預言者として非難されるよりも、適時適量の薬によって、世間に自分の慧眼を認めさせる方法を知っている。 |
They are likewise of special use to husbands and wives who are grown weary of their mates, to eldest sons, to great ministers of state, and often to princes. | 彼らはまた、配偶者に飽き飽きした夫婦や長男、大臣、そしてしばしば王子にも特別に利用されている。 |
I had formerly, upon occasion, discoursed with my master upon the nature of government in general, particularly of our own excellent constitution, deservedly the wonder and envy of the whole world. | 私は以前、折に触れて主人と一般的な政治の性質、特に全世界の驚異と羨望に値する我が国の優れた憲法について語り合ったことがある。 |
But having here accidentally mentioned a minister of state, he commanded me some time after to inform him what species of _yahoo_ I particularly meant by that appellation. | しかし、ここで偶然に大臣のことを口にしたところ、しばらくして主人は、その呼び名で私が特に意味しているヤフーの種類を教えるようにと命じた。 |
I told him that our first or chief minister of state was a person wholly exempt from joy and grief, love and hatred, pity and anger; | 私は、我が国の首相は喜びや悲しみ、愛や憎しみ、哀れみや怒りから完全に解放された人物だと言った。 |
at least makes use of no other passions but a violent desire of wealth, power, and titles. | 少なくとも富、権力、肩書きへの激しい欲望以外の情熱は利用していない。 |
That he applies his words to all uses except to the indication of his mind; | 彼は自分の心を示す以外にはあらゆる用途に言葉を当てはめている。 |
that he never tells a truth but with an intent that you should take it for a lie; | 彼は真実を語ることは決してないが、それはあなたがそれを嘘だと受け取るようにするためである。 |
nor a lie but with a design that you should take it for a truth. | 嘘をつくことも決してないが、それはあなたがそれを真実だと受け取るようにするためである。 |
That those he speaks worst of behind their backs are in the surest way of preferment; | 彼が陰で悪口を言う相手は、最も確実に昇進する。 |
and whenever he begins to praise you to others or to yourself, you are from that day forlorn. | そして、彼が他人やあなた自身にあなたを褒め始めると、あなたはその日から見捨てられる。 |
The worst mark you can receive is a promise, especially when it is confirmed with an oath; | あなたが受け取れる最悪の印は約束であり、特にそれが誓いで確認された場合である。 |
after which every wise man retires, and gives over all hopes. | その後、賢い人は皆引退し、すべての希望を捨てる。 |
There are three methods by which a man may rise to be chief minister. | 人が大臣に昇進する方法は三つある。 |
The first is, by knowing how, with prudence, to dispose of a wife, a daughter, or a sister; | 一つ目は、妻、娘、または姉妹を慎重に処分する方法を知ることである。 |
the second, by betraying or undermining his predecessor; | 二つ目は、前任者を裏切るか、または弱体化させることである。 |
and the third is by a furious zeal in public assemblies against the corruptions of the court. | 三つ目は、公の集会で宮廷の腐敗に対して激しい熱意を示すことだ。 |
But a wise prince would rather choose to employ those who practice the last of these methods; | しかし、賢い君主はむしろこれらの方法の最後を実践する人を雇うことを選ぶだろう。 |
because such zealots prove always the most obsequious and subservient to the will and passions of their master. | なぜなら、そのような熱狂者は常に主人の意志と情熱に対して最も従順で従順であることが証明されるからだ。 |
That these ministers, having all employments at their disposal, preserve themselves in power by bribing the majority of a senate or great council; | これらの大臣は、すべての職を自由に使えるので、上院や大評議会の過半数を買収することで権力を維持している。 |
and at last, by an act of indemnity (whereof I described the nature to him), they secured themselves from after reckonings, and retired from the public laden with the spoils of the nation. | そしてついに、(私がその性質を彼に説明した)免責法によって、彼らは後から責任を問われることから身を守り、国民の略奪品でいっぱいになって公職から引退した。 |
The palace of a chief minister is a seminary to breed up others in his own trade; | 大臣の宮殿は、彼自身の商売で他人を育てる神学校である。 |
the pages, lackeys, and porter, by imitating their master, become ministers of state in their several districts, and learn to excel in the three principal ingredients, of insolence, lying, and bribery. | 小姓、従私、門番は、主人を真似ることで、それぞれの地区で大臣となり、横柄、嘘、賄賂という三つの主要な要素に秀でることを学ぶ。 |
Accordingly, they have a subaltern court paid to them by persons of the best rank, and sometimes by the force of dexterity and impudence, arrive, through several gradations, to be successors to their lord. | それに応じて、彼らは最高の地位の人々から下級裁判所を支払われ、時には器用さと厚かましさの力によって、いくつかの段階を経て、彼らの主の後継者になる。 |
He is usually governed by a decayed wench or favorite footman, who are the tunnels through which all graces are conveyed, and may properly be called, in the last resort, the governors of the kingdom. | 彼は通常、老いぼれた女やお気に入りの従私に支配されており、彼らはあらゆる恩寵が伝えられるトンネルであり、最後の手段としては王国の支配者と呼ぶのが適切かもしれない。 |
One day in discourse, my master, having heard me mention the nobility of my country, was pleased to make me a compliment which I could not pretend to deserve: | ある日、主人は私が自分の国の貴族について話しているのを聞いて、私に褒め言葉をくれたが、私はそれに値するとは思えなかった。 |
that he was sure I must have been born of some noble family, because I far exceeded in shape, color, and cleanliness, all the _yahoos_ of his nation, although I seemed to fail in strength and agility, which must be imputed to my different way of living from those other brutes; | 私が貴族の家に生まれたに違いない、なぜなら私は体型、色、清潔さにおいて、この国のすべてのヤフーをはるかに凌いでいるからだ、しかし、私は体力と敏捷性に欠けているように見えるが、それは他の野蛮人とは異なる私の生き方に起因しているに違いない。 |
and besides, I was not only endowed with the faculty of speech, but likewise with some rudiments of reason, to a degree that with all his acquaintance I passed for a prodigy. | その上、私は話す能力だけでなく、理性の初歩的な能力にも恵まれており、彼の知人の間では神童とまで言われていた。 |
He made me observe, that among the Houyhnhnms, the white, the sorrel, and the iron-gray were not so exactly shaped as the bay, the dapple-gray, and the black; | 彼は私に、フウイヌムの中では、白、栗毛、鉄灰色は、鹿毛、斑点灰色、黒ほど正確な形をしていないことを観察させてくれた。 |
nor born with equal talents of the mind, or a capacity to improve them; | 精神的な才能やそれを伸ばす能力も平等に生まれてくるわけではない。 |
and therefore continued always in the condition of servants, without ever aspiring to match out of their own race, which in that country would be reckoned monstrous and unnatural. | そのため、常に召使の身分のままで、自分たちの種族以外と結婚しようとはせず、この国ではそれは怪物じみていて不自然なこととされている。 |
I made his honor my most humble acknowledgments for the good opinion he was pleased to conceive of me; | 私は、彼が私を好意的に評価してくれたことに対して、最も謙虚な感謝の意を表した。 |
but assured him at the same time, that my birth was of the lower sort, having been born of plain honest parents, who were just able to give me a tolerable education. | しかし同時に、私は身分の低い生まれで、私に十分な教育を与えることのできる、平凡で正直な両親から生まれたことを彼に保証した。 |
That nobility, among us, was altogether a different thing from the idea he had of it; | 我々の間の貴族は、彼が持っている考えとは全く違うものだった。 |
that our young noblemen are bred from their childhood in idleness and luxury; | 我々の若い貴族は、子供の頃から怠惰で贅沢な生活を送っている。 |
and when their fortunes are almost ruined, they marry some woman of mean birth, disagreeable person, and unsound constitution (merely for the sake of money), whom they hate and despise. | そして、彼らの財産がほとんど破滅した時、彼らは卑しい生まれで、不快な性格で、不健全な体質の女性と(単にお金のために)結婚し、その女性を憎み、軽蔑する。 |
That the productions of such marriages are generally scrofulous, rickety, or deformed children; | そのような結婚で生まれた子供は、一般的に腺病質、くる病、または奇形児である。 |
by which means the family seldom continues above three generations. | そのため、その家系が三代以上続くことはめったにない。 |
That a weak diseased body, a meager countenance, and sallow complexion, are no uncommon marks of a great man; | 病弱な体、貧弱な顔つき、土気色の顔色は、偉人の珍しい特徴ではない。 |
and a healthy robust appearance is so far disgraceful in a man of quality, that the world is apt to conclude his real father to have been one of the inferiors of the family, especially when it is seen that the imperfections of his mind run parallel with those of his body, and are little else than a composition of spleen, dullness, ignorance, caprice, sensuality and pride. | 健康で頑健な外見は、身分の高い人間にとっては恥ずべきことであり、世間はその人の本当の父親は身分の低い人間だったのではないかと結論付けがちである。特に、その人の精神の欠陥が肉体の欠陥と並行して存在し、憂鬱、愚鈍、無知、気まぐれ、官能性、プライドの集合体に過ぎない場合はそうである。 |
CHAPTER VII | 第七章 |
THE AUTHOR’S GREAT LOVE OF HIS NATIVE COUNTRY—HIS MASTER’S OBSERVATIONS UPON THE CONSTITUTION AND ADMINISTRATION OF ENGLAND, AS DESCRIBED BY THE AUTHOR, WITH PARALLEL CASES AND COMPARISONS—HIS MASTER’S OBSERVATIONS UPON HUMAN NATURE. | 第七章著者の祖国への大いなる愛情著者の記述による、主人のイギリスの憲法と行政に関する観察、類似した事例と比較主人の人間性に関する観察 |
The reader may be disposed to wonder how I could prevail on myself to give so free a representation of my own species, among a race of mortals who were already too apt to conceive the vilest opinion of human kind, from that entire congruity betwixt me and their _yahoos_. | 読者は、私と彼らのヤフーの間にある完全な一致から、すでに人間に対して最も卑劣な意見を抱きがちな人間種族の中で、私がいかにして自分の種族をこれほど自由に表現することができたのかと不思議に思うかもしれない。 |
But I must freely confess, that the many virtues of these excellent quadrupeds placed in opposite view to human corruptions, had so far opened my eyes and enlarged my understanding, that I began to view the actions and passions of man in a very different light, and to think the honor of my own kind not worth managing; | しかし、私は率直に告白しなければならないが、人間の堕落とは対照的なこれらの優れた四足動物の多くの美徳は、私の目を大きく開き、理解を深めてくれたので、私は人間の行動や情熱を非常に異なる見方で見るようになり、自分の種族の名誉を守る価値はないと考えるようになった。 |
which, besides, it was impossible for me to do before a person of so acute a judgment as my master, who daily convinced me of a thousand faults in myself, whereof I had not the least perception before, and which among us would never be numbered even among human infirmities. | その上、私の主人のような鋭い判断力の持ち主の前で、私がそれをすることは不可能だった。主人は毎日、私自身の何千もの欠点を私に確信させ、その欠点は私が以前に少しも知覚していなかったものであり、私たちの間では人間の弱点の中にさえ数えられないであろうものだった。 |
I had likewise learned from his example an utter detestation of all falsehood or disguise; | 私はまた、彼の例から、あらゆる虚偽や偽装を心底嫌悪することを学んだ。 |
and truth appeared so amiable to me, that I determined upon sacrificing everything to it. | そして真理は私にとってとても愛すべきものに見えたので、私はすべてを真理に捧げることを決意した。 |
Let me deal so candidly with the reader as to confess that there was yet a much stronger motive for the freedom I took in my representation of things. | 読者に対して率直に申し上げておくが、私が物事の表現において自由に振る舞ったことには、もっと強い動機があった。 |
I had not been a year in this country before I contracted such a love and veneration for the inhabitants, that I entered on a firm resolution never to return to human kind, but to pass the rest of my life among these admirable Houyhnhnms, in the contemplation and practice of every virtue; | この国に来て一年も経たないうちに、私は住民たちを愛し尊敬するようになったので、二度と人間界に戻らず、残りの人生をこの立派なフウイヌムたちの間で、あらゆる美徳を熟考し実践して過ごそうと固く決意した。 |
where I could have no example or incitement to vice. | ここでは悪徳の例や誘惑に出会うことはあり得なかった。 |
But it was decreed by fortune, my perpetual enemy, that so great a felicity should not fall to my share. | しかし、私の永遠の敵である運命は、そんな大きな幸福が私の身に降りかかることはないと定めていた。 |
However, it is now some comfort to reflect, that in what I said of my countrymen, I extenuated their faults as much as I durst before so strict an examiner, and upon every article gave as favorable a turn as the matter would bear. | しかし、今になって考えると、私が同胞について語ったことは、厳しい審査官の前で彼らの欠点をできるだけ軽減し、あらゆる事柄について、事実が許す限り好意的に解釈したことを思い出して、少しは慰められる。 |
For, indeed, who is there alive that will not be swayed by his bias and partiality to the place of his birth? | 実際、自分の生まれた場所に対する偏見や偏愛に左右されない人間がどこにいるだろうか? |
I have related the substance of several conversations I had with my master, during the greatest part of the time I had the honor to be in his service; | 私は、主人に仕える栄誉に浴した期間の大部分にわたって、主人と交わした会話の要点を述べてきた。 |
but have, indeed, for brevity’s sake, omitted much more than is here set down. | しかし、簡潔にするために、ここに記したよりもずっと多くのことを省略した。 |
When I had answered all his questions, and his curiosity seemed to be fully satisfied, he sent for me one morning early, and commanding me to sit down at some distance (an honor which he had never before conferred upon me), he said he had been very seriously considering my whole story, as far as it related both to myself and to my country. | 私が主人の質問にすべて答え、主人の好奇心が十分に満たされたように思えたとき、主人はある朝早く私を呼び、少し離れたところに座るように命じて(これは今までに一度も受けたことのない栄誉だった)、私と私の国に関する限り、私の話全体を非常に真剣に検討していたと言った。 |
That he looked upon us as a sort of animals to whose share, by what accident he could not conjecture, some small pittance of reason had fallen, whereof we made no other use than by its assistance to aggravate our natural corruptions, and to acquire new ones which Nature had not given us. | 主人は私たちを、どんな偶然か推測できないが、理性のかけらを授かった動物の一種と見なし、私たちはその理性を使って、生まれつきの堕落を悪化させ、自然が与えてくれなかった新しい堕落を身につける以外に何もしていないと言った。 |
That we disarmed ourselves of the few abilities she had bestowed; | 私たちは自然が授けてくれたわずかな能力を自ら捨て去り、 |
had been very successful in multiplying our original wants, and seemed to spend our whole lives in vain endeavors to supply them by our own inventions. | 元々あった欲求を増やすことに大成功し、自分の発明でそれを満たそうと無駄な努力に一生を費やしているようだ。 |
That as to myself, it was manifest I had neither the strength nor agility of a common yahoo, that I walked infirmly on my hinder feet; | 私自身については、普通のヤフーの強さも敏捷性も持ち合わせていないことは明らかで、後ろ足で歩くのも不自由だ。 |
had found out a contrivance to make my claws of no use, or defense, and to remove the hair from my chin, which was intended as a shelter from the sun and the weather. | 爪を役に立たなくしたり、防御したり、太陽や天候からの隠れ場として意図されていたあごの毛を取り除くための工夫を見つけた。 |
Lastly, that I could neither run with speed, nor climb trees like my brethren, as he called them, the _yahoos_ in this country. | 最後に、私はこの国のヤフーと呼ばれる同胞のように、速く走ることも木に登ることもできない。 |
That our institutions of government and law were plainly owing to our gross defects in reason, and by consequence, in virtue; | 私たちの政府や法律の制度は、明らかに理性と結果的に徳に大きな欠陥があるためだ。 |
because reason alone is sufficient to govern a rational creature; | 理性だけが理性的な生き物を支配するのに十分だからだ。 |
which was therefore a character we had no pretense to challenge, even from the account I had given of my own people; | だから、私が自分の民族について述べたことからも、私たちが異議を唱えるふりをすることはできない性格だった。 |
although he manifestly perceived, that in order to favor them, I had concealed many particulars, and often said the thing which was not. | 彼は明らかに、私が彼らに好意を持つために、多くの詳細を隠し、しばしば事実ではないことを言ったと気づいていたが。 |
He was the more confirmed in this opinion, because he observed, that as I agreed in every feature of my body with other _yahoos_, except where it was to my real disadvantage in point of strength, speed, and activity, the shortness of my claws, and some particulars where nature had no part; | 彼は、私が他のヤフーと体のあらゆる特徴が一致していることを観察したので、この意見をさらに確信した。強さ、速さ、活動性、爪の短さ、自然が関与していないいくつかの点で、私が本当に不利な点を除いて。 |
so from the representation I had given him of our lives, our manners, and our actions, he found as near a resemblance in the disposition of our minds. | だから、私が彼に私たちの生活、マナー、行動について述べたことから、彼は私たちの心の性質に似ているところを見つけた。 |
He said the _yahoos_ were known to hate one another more than they did any different species of animals; | 彼は、ヤフーは他の動物種よりも互いに憎み合うことで知られていると言った。 |
and the reason usually assigned, was the odiousness of their own shapes, which all could see in the rest, but not in themselves. | そして、通常考えられる理由は、自分自身の姿の憎しみであり、それは誰もが他のヤフーには見えるが、自分自身には見えないものだった。 |
He had therefore begun to think it not unwise in us to cover our bodies, and by that invention conceal many of our deformities from each other, which would else be hardly supportable. | そのため、彼は私たちが自分の体を覆い、その発明によって私たちの多くの奇形を互いに隠すことは賢明ではないと考え始めていた。 |
But he now found he had been mistaken, and that the dissensions of these brutes in his country were owing to the same cause with ours, as I had described them. | しかし、彼は今や自分が間違っていたことを知り、彼の国におけるこれらの野蛮人の不和は、私が説明したように、私たちと同じ原因によるものだった。 |
“For if,” said he, “you throw among five _yahoos_ as much food as would be sufficient for fifty, they will, instead of eating peaceably, fall together by the ears, each single one impatient to have all to itself; | 「もし、」と彼は言った、「50匹のヤフーに十分な量の食べ物を5匹のヤフーの間に投げ込んだら、彼らは平和に食べる代わりに、耳を傾け合い、一人一人が自分だけで全部食べようと焦り、 |
and therefore a servant was usually employed to stand by while they were feeding abroad, and those kept at home were tied at a distance from each other; | そのため、彼らが外で餌を食べている間は、通常、召使がそばに立つように雇われ、家で飼われているものは互いに離れた場所に縛られていた。 |
that if a cow died of age or accident, before a Houyhnhnm could secure it for his own _yahoos_, those in the neighborhood would come in herds to seize it, and then would insue such a battle as I had described, with terrible wounds made by their claws on both sides, although they seldom were able to kill one another, for want of such convenient instruments of death as we had invented. | 牛が老衰や事故で死んだ場合、フウイヌムが自分のヤフーのために確保する前に、近所のヤフーたちが群れをなしてやってきて、それを奪い取ろうとし、私が説明したように、両側の爪でひどい傷を負いながらも、私たちが発明したような便利な殺傷道具がないため、めったに殺し合うことはできないが、そのような戦いが起こる。 |
At other times the like battles have been fought between the _yahoos_ of several neighborhoods, without any visible cause; | 他の時には、目に見える原因もなく、いくつかの近隣のヤフーたちの間で同様の戦いが起こった。 |
those of one district watching all opportunities to surprise the next before they are prepared. | ある地区のヤフーは、準備が整う前に次の地区を奇襲する機会をうかがっている。 |
But if they find their project has miscarried, they return home, and for want of enemies, engage in what I call a civil war among themselves.” | しかし、計画が失敗したとなると、彼らは家に戻り、敵がいないので、私が言うところの内戦を始める。」 |
That in some fields of his country, there are certain shining stones of several colors, whereof the _yahoos_ are violently fond; | この国のいくつかの畑には、ヤフーが非常に好む、さまざまな色の輝く石がある。 |
and when part of these stones is fixed in the earth, as it sometimes happens, they will dig with their claws for whole days to get them out, then carry them away and hide them by heaps in their kennels; | そして、これらの石の一部が地面に固定されていると、時々起こることだが、彼らはそれを掘り出すために一日中爪で掘り、それから運び去り、犬小屋に山積みにして隠す。 |
but still looking round with great caution, for fear their comrades should find out their treasure. | それでも仲間が宝物を見つけてしまうのではないかと、細心の注意を払って周囲を見回す。 |
My master said he could never discover the reason of this unnatural appetite, or how these stones could be of any use to a _yahoo_; but now he believed it might proceed from the same principle of avarice which I had ascribed to mankind. | 主人は、この不自然な欲求の理由や、これらの石がヤフーにどんな役に立つのかを発見することはできないと言っていた。しかし、今では、私が人類に帰した貪欲の原理と同じ原理から生じているのではないかと信じている。 |
That he had once, by way of experiment, privately removed a heap of these stones from the place where one of his _yahoos_ had buried it; | 彼はかつて、実験として、自分のヤフーの一匹が埋めた場所から、こっそりこれらの石の山を取り除いたことがある。 |
whereupon the sordid animal, missing his treasure, by his loud lamenting brought the whole herd to the place, there miserably howled, then fell to biting and tearing the rest; | すると、その卑劣な動物は宝物がなくなったので、大声で嘆き悲しんで群れ全体をその場所に連れてきて、そこで悲惨なほどに遠吠えし、残りのヤフーを噛み裂き始めた。 |
began to pine away; would neither eat, nor sleep, nor work, till he ordered a servant privately to convey the stones into the same hole, and hide them as before; | 主人が召使に石を同じ穴に運び、以前のように隠すように命じるまで、食べることも、眠ることも、働くこともなく、衰弱し始めた。 |
which when his _yahoo_ had found, he presently recovered his spirits and good humor, but took good care to remove them to a better hiding place, and has ever since been a very serviceable brute. | ヤフーは石を見つけると、すぐに元気を取り戻し、上機嫌になったが、石をもっと良い隠し場所に移すように気を配り、それ以来、とても役に立つ家畜になった。 |
My master farther assured me, which I also observed myself, that in the fields where these shining stones abound, the fiercest and most frequent battles are fought, occasioned by perpetual inroads of the neighboring _yahoos_. | 主人はさらに、私も自分で観察したのだが、これらの輝く石が豊富にある場所では、近隣のヤフーの絶え間ない侵入によって、最も激しく、最も頻繁な戦いが起こると断言した。 |
He said it was common when two _yahoos_ discovered such a stone in a field, and were contending which of them should be the proprietor, a third would take the advantage and carry it away from them both; | 主人は、二匹のヤフーが野原でそのような石を発見し、どちらが所有者になるべきかを争っているときに、第三のヤフーがその隙をついて両者から石を奪い取ってしまうのはよくあることだと言った。 |
which my master would needs contend to have some kind of resemblance with our suits at law; | 主人は、このことは我々の訴訟と似ているところがあると主張した。 |
wherein I thought it for our credit not to undeceive him; | 私は、この点については、主人の誤解を解かない方が我々の名誉のために良いと思った。 |
since the decision he mentioned was much more equitable than many decrees among us; | 主人が述べた判決は、我々の間の多くの判決よりもはるかに公平だったからである。 |
because the plaintiff and defendant there lost nothing beside the stone they contended for; | なぜなら、原告と被告は争った石以外に何も失わないからである。 |
whereas our courts of equity would never have dismissed the cause while either of them had anything left. | 一方、我々の衡平法裁判所は、原告と被告のどちらかが何かを残している限り、決して訴訟を棄却しないだろう。 |
My master continuing his discourse, said there was nothing that rendered the _yahoos_ more odious than their undistinguishing appetite to devour everything that came in their way, whether herbs, roots, berries, the corrupted flesh of animals, or all mingled together; | 主人は話を続け、ハーブ、根、ベリー、動物の腐った肉、またはそれらすべてが混ざり合ったものなど、目の前に現れたあらゆるものを貪り食う無差別な食欲ほど、ヤフーを憎しみの対象にするものはない、と言った。 |
and it was peculiar in their temper, that they were fonder of what they could get by rapine or stealth at a greater distance, than much better food provided for them at home. | そして、彼らの気質の奇妙なところは、家で用意されたはるかに良い食べ物よりも、遠くで強奪や盗みで手に入れられるものを好むことだった。 |
There was also another kind of root, very juicy, but somewhat rare and difficult to be found, which the _yahoos_ sought for with much eagerness, and would suck it with great delight; | 他にも、とても水分が多いが、やや珍しく見つけにくい根があり、ヤフーはそれを熱心に探し求め、大喜びで吸い取っていた。 |
and it produced in them the same effects that wine has upon us. | そして、それは彼らにワインが我々に及ぼすのと同じ効果をもたらした。 |
It would make them sometimes hug and sometimes tear one another; | 彼らは時々抱き合ったり、時には互いに引き裂き合ったりした。 |
they would howl, and grin, and chatter, and reel, and tumble, and then fall asleep in the mud. | 彼らはわめき、歯をむき出しにし、しゃべり、よろめき、転倒し、そして泥の中で眠り込んでしまうのだった。 |
I did indeed observe that the _yahoos_ were the only animals in the country subject to any diseases; | 確かに、この国で病気にかかる動物はヤフーだけだということは観察していた。 |
which, however, were much fewer than horses have among us, and contracted not by any ill treatment they meet with, but by the nastiness and greediness of that sordid brute. | しかし、それは我々の間にいる馬よりもずっと少なく、彼らが受けた虐待によってではなく、その卑劣な動物の不潔さと貪欲さによって感染した。 |
Neither has their language any more than a general appellation for those maladies, which is borrowed from the name of the beast, and called _hnea yahoo_, or the _yahoo’s_ evil. | 彼らの言語にも、その病気に対する一般的な呼び名以外にはなく、それは獣の名前から借用して、_hnea yahoo_、つまり_yahoo’s_ evilと呼ばれている。 |
As to learning, government, arts, manufactures, and the like, my master confessed he could find little or no resemblance between the _yahoos_ of that country and those in ours. | 学問、政治、芸術、工業などについては、主人は、この国のヤフーと我が国のヤフーとの間にはほとんど、あるいは全く類似点を見出せないと白状した。 |
For he only meant to observe what parity there was in our natures. | というのも、彼は我々の性質にどんな類似点があるかを観察するつもりだったからだ。 |
He had heard, indeed, some curious Houyhnhnms observe, that in most herds there was a sort of ruling _yahoo_ (as among us there is generally some leading or principal stag in a park), who was always more deformed in body and mischievous in disposition than any of the rest. | 実際、彼は好奇心旺盛なフウイヌムが、ほとんどの群れには一種の支配的なヤフーがいる(我々の間には公園に先頭に立つ、あるいは主な雄鹿がいるように)が、それはいつも他のどのヤフーよりも身体が醜く、気質がいたずら好きだと観察しているのを聞いたことがある。 |
That this leader had usually a favorite as like himself as he could get. | このリーダーにはたいてい、自分と似たお気に入りがいる。 |
This favorite is hated by the whole herd, and therefore, to protect himself, keeps always near the person of his leader. | このお気に入りは群れ全体に嫌われているので、身を守るためにいつもリーダーのそばにいる。 |
He usually continues in office till a worse can be found; | 彼はたいてい、もっと悪いヤフーが見つかるまでその地位に留まる。 |
but the very moment he is discarded, his successor, at the head of all the _yahoos_ in that district, young and old, male and female, come in a body, and attack him. | しかし、彼が捨てられた瞬間に、その地区のすべてのヤフーの先頭に立つ後継者が、老若男女、集団でやって来て、彼を攻撃する。 |
But how far this might be applicable to our courts, and favorites, and ministers of state, my master said I could best determine. | しかし、これが我々の宮廷やお気に入り、大臣たちにどれほど当てはまるかは、私が一番よく判断できると主人は言った。 |
I durst make no return to this malicious insinuation, which debased human understanding below the sagacity of a common hound, who has judgment enough to distinguish and follow the cry of the ablest dog in the pack, without being ever mistaken. | 私はこの悪意のある当てこすりには何も言い返せなかったが、これは人間の理解力を、群れの中で最も有能な犬の鳴き声を間違えることなく聞き分け、従うだけの判断力を持つ普通の猟犬の賢さよりも低く見積もるものだった。 |
My master told me that a thing he wondered at in the _yahoos_, was their strange disposition to nastiness and dirt, whereas there appears to be a natural love of cleanliness in all other animals. | 主人は、ヤフーについて不思議に思うのは、他の動物はすべて清潔を好むように見えるのに、ヤフーは汚いものや汚れに対して奇妙な性質を持っていることだと言った。 |
As to the two former accusations, I was glad to let them pass without any reply, because I had not a word to offer upon them in defense of my species, which otherwise I certainly had done from my own inclinations. | 前の二つの非難については、私は何も答えずに済ませることができて嬉しかった。なぜなら、私は自分の種族を弁護するために一言も言うことができなかったからだ。 |
But I could have easily vindicated human kind from the imputation of singularity upon the last article, if there had been any swine in that country (as unluckily for me there were not), which although it may be a sweeter quadruped than a _yahoo_, cannot, I humbly conceive, in justice, pretend to more cleanliness; | しかし、もしこの国に豚がいたら(私にとって不幸なことにいなかったのだが)、私は人間を最後の項目の奇妙な非難から簡単に弁護できただろう。豚はヤフーよりも愛らしい四足動物かもしれないが、公正に考えて、それほど清潔だとは言えないと思う。 |
and so his honor himself must have owned, if he had seen their filthy way of feeding, and their custom of wallowing and sleeping in the mud. | 主人も、豚の汚い食べ方や、泥の中で寝転がる習慣を見たら、そう認めざるを得なかっただろう。 |
My master likewise mentioned another quality which his servants had discovered in several _yahoos_, and to him was wholly unaccountable. | 主人はまた、召使たちが何人かのヤフーに見つけた、彼には全く理解できない性質について言及した。 |
He said a fancy would sometimes take a _yahoo_ to retire to a corner, to lie down and howl and groan, and spurn away all that came near him, although he were young and fat, wanted neither food nor water; | 彼は、ヤフーは時々、若くて太っていて、食べ物も水も欲しくないのに、隅に引っ込んで横になって、わめき、うめき、近寄ってくるものをすべて拒絶することがあると言っていた。 |
nor did the servants imagine what could possibly ail him. | 召使たちも彼が何を患っているのか想像できなかった。 |
And the only remedy they found was to set him to hard work, after which he would infallibly come to himself. | そして、彼らが見つけた唯一の治療法は、彼を重労働に従事させることで、その後は必ず正気に戻った。 |
To this I was silent out of partiality to my own kind; | これには、私は自分の種族への偏愛から黙っていた。 |
yet here I could plainly discover the true seeds of spleen, which only seizes on the lazy, the luxurious, and the rich; | それでも、怠惰で贅沢で金持ちだけを襲う憂鬱の真の種を、私はここではっきりと発見することができた。 |
who, if they were forced to undergo the same regimen, I would undertake for the cure. | 彼らが同じ養生法を受けることを強制されれば、私は治療を引き受けるだろう。 |
CHAPTER VIII | 第八章 |
THE AUTHOR RELATES SEVERAL PARTICULARS OF THE YAHOOS—THE GREAT VIRTUES OF THE HOUYHNHNMS—THE EDUCATION AND EXERCISE OF THEIR YOUTH—THEIR GENERAL ASSEMBLY. | 著者はヤフーの諸事について語るーフウイヌムの偉大な美徳ー彼らの若者の教育と訓練ー彼らの総会 |
As I ought to have understood human nature much better than I supposed it possible for my master to do, it was easy to apply the character he gave of the _yahoos_ to myself and my countrymen; | 私は主人が理解できるだろうと私が思うよりもずっと人間性を理解していたはずなので、彼がヤフーについて述べた性質を私自身や私の同胞に当てはめることは簡単だった。 |
and I believed I could yet make farther discoveries from my own observation. | そして、私は自分の観察からさらに発見できると信じていた。 |
I therefore often begged his favor to let me go among the herds of _yahoos_ in the neighborhood; | だから私は近所のヤフーの群れの中に行かせてくれるよう、よく彼に頼んだ。 |
to which he always very graciously consented, being perfectly convinced that the hatred I bore those brutes would never suffer me to be corrupted by them; | 彼はいつもとても快く承諾してくれたが、私があの畜生どもに抱いている憎しみのせいで、私が彼らに堕落させられることはないと完全に確信していた。 |
and his honor ordered one of his servants, a strong sorrel nag, very honest and good-natured, to be my guard, without whose protection I durst not undertake such adventures. | そして彼は、彼の召使の一人である、とても正直で善良な、強い栗毛の馬に私の護衛を命じたが、その馬の保護なしに私はそのような冒険を敢行することはできなかった。 |
For I have already told the reader how much I was pestered by these odious animals, upon my first arrival; | 私が初めてここに着いた時、どれほどこの憎しみに満ちた動物たちに悩まされたかについては、すでに読者に話した通りである。 |
and I afterwards failed very narrowly three or four times of falling into their clutches, when I happened to stray at any distance without my hanger. | そしてその後、私がたまたま剣を携帯せずに遠くへ迷い込んだ時、三、四回も危うく彼らの手に落ちそうになった。 |
And I have reason to believe they had some imagination that I was of their own species, which I often assisted myself by stripping up my sleeves, and showing my naked arms and breast in their sight, when my protector was with me. | そして、彼らは私が自分たちの仲間だと思っている節があったと信じるに足る理由があるが、私は私の保護者が一緒にいる時に、袖をまくり上げて裸の腕と胸を見せることで、その考えを助長していた。 |
At which times they would approach as near as they durst, and imitate my actions after the manner of monkeys, but ever with great signs of hatred; | そういう時には、彼らはできる限り近づいてきて、猿のように私の行動を真似したが、いつも憎しみの色を濃くしていた。 |
as a tame jackdaw with cap and stockings is always persecuted by the wild ones, when he happens to get among them. | 帽子と靴下をつけた飼い慣らされたカササギが、野生のカササギの群れに紛れ込んだ時、いつも迫害されるのと同じである。 |
They are prodigiously nimble from their infancy. | 彼らは幼い頃から驚くほど機敏である。 |
However, I once caught a young male of three years old, and endeavored, by all marks of tenderness, to make it quiet; | しかし、私は一度三歳の若いオスを捕まえ、あらゆる優しさをもって、それを静かにさせようと努力した。 |
but the little imp fell a-squalling, and scratching, and biting with such violence, that I was forced to let it go; | しかし、その小さな悪魔は、わめき、引っかき、噛みつき、あまりにも激しかったので、私はそれを放さざるを得なかった。 |
and it was high time, for a whole troop of old ones came about us at the noise, but finding the cub was safe (for away it ran), and my sorrel nag being by, they durst not venture near us. | ちょうどいい時だった、というのも、その騒ぎに大人の群れがやってきたが、子供が無事なのを見ると(逃げ出した)、私の栗毛の馬がそばにいたので、彼らは私たちの近くに近寄ろうとはしなかった。 |
I observed the young animal’s flesh to smell very rank, and the stink was somewhat between a weasel and a fox, but much more disagreeable. | 私はその若い動物の肉がとても臭く、イタチとキツネの中間のような臭いがしたが、もっと不快な臭いだった。 |
By what I could discover, the _yahoos_ appear to be the most unteachable of all animals; | 私の発見したところでは、ヤフーはあらゆる動物の中で最も教えにくいものらしい。 |
their capacities never reaching higher than to draw or carry burdens. | 彼らの能力は、荷物を引っ張ったり運んだりすること以上には決して達しない。 |
Yet I am of opinion, this defect arises chiefly from a perverse, restive disposition. | それでも私は、この欠陥は主にひねくれた、落ち着きのない性質から生じていると思う。 |
For they are cunning, malicious, treacherous, and revengeful. | 彼らは狡猾で、悪意に満ち、裏切りやすく、復讐心が強い。 |
They are strong and hardy, but of a cowardly spirit, and by consequence insolent, abject, and cruel. | 彼らは強くたくましいが、臆病な精神の持ち主で、その結果横柄で卑屈で残酷だ。 |
It is observed, that the red-haired of both sexes are more mischievous than the rest, whom they yet much exceed in strength and activity. | 両性の赤毛の者は、他の者よりもいたずら好きで、力も活動力もはるかに勝っていることが観察されている。 |
The Houyhnhnms keep the _yahoos_ for present use in huts not far from the house; | フウイヌムは、家から遠くない小屋に、当面の使用のためにヤフを飼っている。 |
but the rest are sent abroad to certain fields, where they dig up roots, eat several kinds of herbs, and search about for carrion, or sometimes catch weasels and _luhimuhs_ (a sort of wild rat), which they greedily devour. | しかし、残りは特定の畑に送られ、そこで根を掘り起こしたり、数種類の薬草を食べたり、腐肉を探したり、時にはイタチやルヒム(野生のネズミの一種)を捕まえて貪欲に食べたりする。 |
Nature has taught them to dig deep holes with their nails on the side of a rising ground, wherein they lie by themselves; | 自然は彼らに、彼らが独りで横たわる高台の側面に爪で深い穴を掘ることを教えた。 |
only the kennels of the females are larger, sufficient to hold two or three cubs. | 雌犬の犬小屋だけが大きく、二、三匹の子犬を飼うのに十分な大きさである。 |
They swim from their infancy like frogs, and are able to continue long under water, where they often take fish, which the females carry home to their young. | 彼らは幼い頃からカエルのように泳ぎ、水中で長く過ごすことができ、そこではよく魚を捕まえ、雌はそれを子供たちのところへ運んで行く。 |
Having lived three years in this country, the reader, I suppose, will expect that I should, like other travelers, give some account of the manners and customs of its inhabitants, which it was, indeed, my principal study to learn. | この国に三年住んだので、読者は私が他の旅行者と同じように、住民の風俗習慣について何か説明することを期待するだろうと思うが、それは確かに私の主な研究テーマだった。 |
As these noble Houyhnhnms are endowed by nature with a general disposition to all virtues, and have no conceptions or ideas of what is evil in a rational creature; | これらの高貴なフウイヌムは、生まれつきあらゆる美徳を備えた性質を持ち、理性的な生き物にとって何が悪であるかについて何の概念も考えも持っていないので、 |
so their grand maxim is to cultivate reason, and to be wholly governed by it. | 彼らの最大の格言は、理性を養い、それに従って行動することである。 |
Neither is reason among them a point problematical, as with us, where men can argue with plausibility on both sides of the question; | 彼らの間では、人間が問題の両側についてもっともらしく議論できる私たちのように、理性が問題となることもない。 |
but strikes you with immediate conviction, as it must needs do where it is not mingled, obscured, or discolored, by passion and interest. | しかし、情熱や利害によって混ざり合ったり、不明瞭になったり、変色したりしていないところでは、すぐに確信を持つことができる。 |
I remember it was with extreme difficulty that I could bring my master to understand the meaning of the word opinion, or how a point could be disputable; | 私が主人に意見という言葉の意味や、ある点が議論の余地があることを理解させるのに非常に苦労したことを覚えている。 |
because reason taught us to affirm or deny only where we are certain; | なぜなら、理性は私たちに確信がある場合にのみ肯定または否定することを教えてくれたからである。 |
and beyond our knowledge we cannot do either. | そして、私たちの知識を超えて、どちらもできない。 |
So that controversies, wranglings, disputes, and positiveness in false or dubious propositions are evils unknown among the Houyhnhnms. | そのため、論争、口論、論争、そして偽りまたは疑わしい命題における積極性は、フウイヌムの間には知られていない悪である。 |
In the like manner, when I used to explain to him our several systems of natural philosophy, he would laugh that a creature pretending to reason, should value itself upon the knowledge of other people’s conjectures, and in things where that knowledge, if it were certain, could be of no use. | 同様に、私が彼に自然哲学のいくつかの体系を説明すると、彼は理性を装った生き物が他人の推測の知識を重視し、その知識が確実であれば役に立たないものを重視するべきだと笑った。 |
Wherein he agreed entirely with the sentiments of Socrates, as Plato delivers them; | その中で彼は、プラトンが伝えているように、ソクラテスの感情に完全に同意した。 |
which I mention as the highest honor I can do that prince of philosophers. | 私が哲学者の王子にできる最高の栄誉として言及する。 |
I have often since reflected, what destruction such a doctrine would make in the libraries of Europe; and how many paths of fame would be then shut up in the learned world. | 私はそれ以来、そのような教義がヨーロッパの図書館にどのような破壊をもたらすのか、そして学問の世界でどれほど多くの名声の道が閉ざされるのかを考えてきた。 |
Friendship and benevolence are the two principal virtues among the Houyhnhnms; and these not confined to particular objects, but universal to the whole race. | 友情と慈悲はフウイヌム族の二つの主要な美徳であり、これらは特定の対象に限定されるものではなく、種族全体に普遍的なものである。 |
For a stranger from the remotest part is equally treated with the nearest neighbor, and wherever he goes, looks upon himself as at home. | なぜなら、最も遠い場所から来た見知らぬ人でも、最も近い隣人と同じように扱われ、どこへ行っても、自分の家にいるように感じるからである。 |
They preserve decency and civility in the highest degrees, but are altogether ignorant of ceremony. | 彼らは礼儀正しさと礼節を最高度に保っているが、儀式については全く知らない。 |
They have no fondness for their colts or foals, but the care they take in educating them proceeds entirely from the dictates of reason. | 彼らは子馬や仔馬を可愛がることはなく、彼らを教育する上での注意は、すべて理性の命令から生じている。 |
And I observed my master to show the same affection to his neighbor’s issue that he had for his own. | そして、私の主人が隣人の子供に対しても自分の子供と同じ愛情を示しているのを観察した。 |
They will have it that nature teaches them to love the whole species, and it is reason only that makes a distinction of persons, where there is a superior degree of virtue. | 彼らは、自然が種全体を愛することを教えてくれると信じており、徳の優れた度合いがあるところでは、理性だけが人の区別をする。 |
When the matron Houyhnhnms have produced one of each sex, they no longer accompany with their consorts, except they lose one of their issue by some casualty, which very seldom happens; | フウイヌムの婦人がそれぞれ一匹ずつ子供を産むと、めったに起こらないことだが、何かの事故で子供を失った場合を除いて、もう配偶者と交わることはなく、 |
but in such a case they meet again; | そのような場合には再び会う。 |
or when the like accident befalls a person whose wife is past bearing, some other couple bestow on him one of their own colts, and then go together again until the mother is pregnant. | あるいは、妻が産めなくなった人に同じような事故が起こった場合、他の夫婦が自分の子馬を1頭譲り、母親が妊娠するまで再び一緒に暮らす。 |
This caution is necessary to prevent the country from being overburdened with numbers. | この注意は、国が過密にならないようにするために必要である。 |
But the race of inferior Houyhnhnms bred up to be servants, is not so strictly limited upon this article; | しかし、召使として育てられる劣等なフウイヌムの種族は、この点についてはそれほど厳しく制限されていない。 |
these are allowed to produce three of each sex, to be domestics in the noble families. | これらは、貴族の家庭で家事使用人になるために、各性別につき3人まで産むことが許されている。 |
In their marriages, they are exactly careful to choose such colors as will not make any disagreeable mixture in the breed. | 彼らは結婚に際しては、子孫に不快な混血が生じないような色を選ぶよう細心の注意を払っている。 |
Strength is chiefly valued in the male, and comeliness in the female, not upon the account of love, but to preserve the race from degenerating; | 雄では強さが、雌では美貌が主に重視されるが、それは愛のためではなく、種族が退化しないようにするためである。 |
for where a female happens to excel in strength, a consort is chosen with regard to comeliness. | 雌がたまたま強さに優れている場合には、美貌を重視して配偶者を選ぶ。 |
Courtship, love, presents, jointures, settlements, have no place in their thoughts; | 求愛、恋愛、贈り物、婚姻財産、結婚生活は彼らの考えの中にはない。 |
or terms whereby to express them in their language. | あるいは、彼らの言語でそれを表現する言葉もない。 |
The young couple meet, and are joined, merely because it is the determination of their parents and friends; | 若いカップルは、単に両親や友人の決断で出会い、結ばれる。 |
it is what they see done every day, and they look upon it as one of the necessary actions of a reasonable being. | それは彼らが毎日目にしていることであり、彼らはそれを理性的な存在の必要な行動の一つと見なしている。 |
But the violation of marriage, or any other unchastity, was never heard of, and the married pair pass their lives with the same friendship and mutual benevolence that they bear to all others of the same species who come in their way; | しかし、結婚の侵害やその他の不貞行為は聞いたことがなく、夫婦は、道を歩む同じ種の他のすべての人々に対して抱くものと同じ友情と相互の慈悲をもって人生を過ごす。 |
without jealousy, fondness, quarreling, or discontent. | 嫉妬、愛情、喧嘩、不満などはない。 |
In educating the youth of both sexes, their method is admirable, and highly deserves our imitation. | 両性の若者を教育するにあたって、彼らの方法は賞賛に値し、我々が真似するに値する。 |
These are not suffered to taste a grain of oats, except upon certain days, till eighteen years old; | これらは、十八歳になるまで、ある日を除いて、一粒のオート麦を味わうことを許されない。 |
nor milk, but very rarely; and in summer they graze two hours in the morning, and as long in the evening, which their parents likewise observe; | 牛乳もごくまれにしか飲まない。夏には朝と夕方に二時間ずつ放牧されるが、親も同じようにそれを見守っている。 |
but the servants are not allowed above half that time, and a great part of their grass is brought home, which they eat at the most convenient hours, when they can be best spared from work. | しかし、召使はその半分以上の時間を与えられることはなく、草の大部分は家に持ち帰られ、仕事から最も解放される都合の良い時間に食べる。 |
Temperance, industry, exercise, and cleanliness, are the lessons equally enjoined to the young ones of both sexes; | 節制、勤勉、運動、清潔は、両性の若者に等しく課せられた教訓である。 |
and my master thought it monstrous in us to give the females a different kind of education from the males, except in some articles of domestic management; | 私の主人は、家事管理の一部を除いて、女性に男性とは異なる教育を施すことは、私たちにとって異常なことだと考えておられた。 |
whereby, as he truly observed, one half of our natives were good for nothing but bringing children into the world. | 彼が正しく観察したように、それによって私たちの国民の半分は子供を産む以外には何の役にも立たない。 |
And to trust the care of our children to such useless animals, he said, was yet a greater instance of brutality. | そして、そのような役立たずの動物に子供の世話を任せることは、さらに残酷な例だと彼は言った。 |
But the Houyhnhnms train up their youth to strength, speed, and hardiness, by exercising them in running races up and down steep hills, and over hard stony grounds; | しかし、フウイヌムは、急な丘を登ったり下ったり、硬い石だらけの地面を走る競走をすることで、若者を強く、速く、丈夫に育てる。 |
and when they are all in a sweat they are ordered to leap over head and ears into a pond or river. | そして、汗だくになったら、頭から池や川に飛び込むように命じられる。 |
Four times a year the youth of a certain district meet to show their proficiency in running and leaping, and other feats of strength and agility, where the victor is rewarded with a song in his or her praise. | 年に4回、ある地区の若者が集まって、走ったり跳んだり、その他の力や敏捷性を競い合い、勝者には賞賛の歌が贈られる。 |
On this festival the servants drive a herd of _yahoos_ into the field, laden with hay, and oats, and milk, for a repast to the Houyhnhnms; | この祭りでは、召使たちが干し草、麦、牛乳を積んだヤフーの群れを野原に追い立て、フウイヌムの食事にする。 |
after which these brutes are immediately driven back again, for fear of being noisome to the assembly. | その後、この野蛮な動物たちは、集会を騒がしくする恐れがあるので、すぐにまた追い立てられる。 |
Every fourth year, at the vernal equinox, there is a representative council of the whole nation, which meets in a plain about twenty miles from our house, and continues about five or six days. | 4年に一度、春分の日には、全国の代表者会議が開かれ、私の家から約20マイル離れた平原で開催され、5、6日間続く。 |
Here they inquire into the state and condition of the several districts; | ここでは、各地区の状況や状態を調査する。 |
whether they abound or be deficient in hay, or oats, or cows, or _yahoos_; and wherever there is any want (which is but seldom) it is immediately supplied by unanimous consent and contribution. | 干し草、麦、牛、ヤフーなどが豊富にあるか不足しているかを調べ、不足しているところがあれば(めったにないことだが)、全会一致の同意と寄付によってすぐに補充される。 |
Here likewise the regulation of children is settled; | ここでは、子供の規制も決まっている。 |
as for instance, if a Houyhnhnm has two males, he changes one of them with another that has two females; | 例えば、フウイヌムがオスを2頭持っている場合、そのうちの1頭をメスを2頭持っている別のフウイヌムと交換する。 |
and when a child has been lost by any casualty, where the mother is past breeding, it is determined what family shall breed another to supply the loss. | また、母親が繁殖期を過ぎている場合に、子供が何らかの事故で亡くなった場合、どの家族が別の子供を産んでその損失を補うかが決定される。 |
CHAPTER IX | 第九章 |
A GRAND DEBATE AT THE GENERAL ASSEMBLY OF THE HOUYHNHNMS, AND HOW IT WAS DETERMINED—THE LEARNING OF THE HOUYHNHNMS—THEIR BUILDINGS—THEIR MANNER OF BURIALS—THE DEFECTIVENESS OF THEIR LANGUAGE. | フウイヌム総会での大討論とその決定方法フウイヌムの学習彼らの建物彼らの埋葬方法彼らの言語の欠陥 |
One of these grand assemblies was held in my time, about three months before my departure, whither my master went as the representative of our district. | 私が出発する3ヶ月ほど前に、この大集会の一つが開かれ、私の主人は私たちの地区の代表として出席した。 |
In this council was resumed their old debate, and indeed the only debate that ever happened in that country; | この会議では、彼らの古い議論が再開され、実際、この国で起こった唯一の議論となった。 |
whereof my master, after his return, gave me a very particular account. | 主人は帰国後、そのことについて非常に詳細に説明してくれた。 |
The question to be debated was, whether the _yahoos_ should be exterminated from the face of the earth. | 議論されるべき問題は、ヤフーを地球上から根絶やしにすべきかどうかということだった。 |
One of the members for the affirmative offered several arguments of great strength and weight, alleging that as the _yahoos_ were the most filthy, noisome, and deformed animal which nature ever produced, so they were the most restive and indocile, mischievous and malicious; | 肯定派の一人は、ヤフーは自然界が生み出した最も不潔で、騒がしく、醜い動物であり、最も落ち着きがなく、従順でなく、いたずら好きで、悪意に満ちているとして、非常に強力で重みのある議論をいくつか提示した。 |
they would privately suck the teats of the Houyhnhnms’ cows, kill and devour their cats, trample down their oats and grass, if they were not continually watched, and commit a thousand other extravagancies. | 彼らは、常に監視されていなければ、フウイヌムの牛の乳首をこっそり吸い、猫を殺して食べ、麦や草を踏みつけ、その他にも数え切れないほどの乱暴を働く。 |
He took notice of a general tradition that _yahoos_ had not been always in that country; | 彼は、ヤフーは常にこの国にいたわけではないという一般的な伝承に注目した。 |
but that, many ages ago, two of these brutes appeared together upon a mountain, whether produced by the heat of the sun upon corrupted mud and slime, or from the ooze and froth of the sea, was never known. | しかし、何世代も前に、この野蛮な動物が二匹、山の上に一緒に現れたが、腐った泥やぬかるみに太陽の熱が当たって生まれたのか、海の泥や泡から生まれたのかは不明である。 |
That these _yahoos_ engendered, and their brood, in a short time, grew so numerous as to overrun and infest the whole nation. | このヤフーは繁殖し、その子孫は短期間で非常に数が増え、国中に蔓延るようになった。 |
That the Houyhnhnms, to get rid of this evil, made a general hunting, and at last inclosed the whole herd; | フウイヌムはこの害悪を取り除くために、大々的な狩りを行い、ついに群れ全体を囲い込んだ。 |
and destroying the elder, every Houyhnhnm kept two young ones in a kennel, and brought them to such a degree of tameness, as an animal so savage by nature can be capable of acquiring; | 年長のものを殺し、フウイヌムはそれぞれ二匹の若いヤフーを犬小屋に入れて飼い、生まれつき野蛮な動物が身につけうる程度にまで飼いならした。 |
using them for draught and carriage. | それを荷車や馬車に利用した。 |
That there seemed to be much truth in this tradition, and that those creatures could not be _ylnhniamshy_ (or aborigines of the land), because of the violent hatred the Houyhnhnms, as well as all other animals, bore them, which, although their evil disposition sufficiently deserved, could never have arrived at so high a degree, if they had been aborigines; | この伝説には真実がかなりあるらしく、また、この生き物はイルンニアムシ(つまりこの国の原住民)ではありえない、なぜなら、フウイヌムも他の動物も、この生き物を激しく憎んでいるからで、この生き物の邪悪な性質は十分に憎しみに値するとはいえ、もし原住民であったら、これほど激しい憎しみにはならなかっただろう。 |
or else they would have long since been rooted out. | さもなければ、とっくに根絶やしにされていただろう。 |
That the inhabitants, taking a fancy to use the service of the _yahoos_, had very imprudently neglected to cultivate the breed of asses, which are a comely animal, easily kept, more tame and orderly, without any offensive smell; | 住民はヤフーをこき使うことを好むようになって、ロバの飼育を非常に軽率に怠ってしまったが、ロバは愛すべき動物で、飼いやすく、もっと従順で、行儀がよく、嫌な臭いもしない。 |
strong enough for labor, although they yield to the other in agility of body; | 労働には十分強く、身体の敏捷さではヤフーに劣るものの、 |
and if their braying be no agreeable sound, it is far preferable to the horrible howlings of the _yahoos_. | 鳴き声は耳障りだが、ヤフーの恐ろしい咆哮よりはずっとましだ。 |
Several others declared their sentiments to the same purpose, when my master proposed an expedient to the assembly, whereof he had indeed borrowed the hint from me. | 他の何人かも同じ趣旨の意見を述べたが、その時私の主人が、実は私からヒントを得た一計を議会に提案した。 |
He approved of the tradition mentioned by the honorable member who spoke before, and affirmed, that the two _yahoos_ said to be first seen among them had been driven thither over the sea; | 彼は、先に話した名誉ある議員が述べた伝承を認め、彼らの間に最初に現れたと言われる二匹のヤフーは海を越えてそこに追いやられたのだと断言した。 |
that coming to land, and being forsaken by their companions, they retired to the mountains, and degenerating by degrees, became in process of time much more savage than those of their own species in the country whence these two originals came. | 陸に着いて仲間に見捨てられたので、山に隠れ、次第に退化して、時が経つにつれて、この二匹の元祖が来た国にいる同種のヤフーよりもずっと野蛮になった。 |
The reason of his assertion was, that he had now in his possession a certain wonderful _yahoo_ (meaning myself), which most of them had heard of, and many of them had seen. | 彼がそう断言する理由は、彼が今、彼らのほとんどが聞いたことがあり、多くが見たことがある、ある素晴らしいヤフー(私のこと)を所有しているからだった。 |
He then related to them how he first found me; | それから彼は、私を最初に見つけた時のことを話した。 |
that my body was all covered with an artificial composure of the skins and hairs of other animals; | 私の体は他の動物の皮や毛で人工的に覆われていること。 |
that I had a language of my own, and had thoroughly learned theirs; | 私には私自身の言語があり、彼らの言語を完全に習得したこと。 |
that I had related to him the accidents which brought me thither; | 私がここに来た経緯を彼に話したこと。 |
that when he saw me without my covering, I was an exact _yahoo_ in every part, only of a whiter color, less hairy, and with shorter claws. | 私が服を着ていないところを見たとき、私はあらゆる点でヤフーそっくりだったが、ただ色が白く、毛が少なく、爪が短かったということ。 |
He added how I had endeavored to persuade him, that in my own and other countries the _yahoos_ acted as the governing, rational animal, and held the Houyhnhnms in servitude; | 彼は、私が自分の国や他の国ではヤフーは支配的で理性的な動物として振る舞い、フウイヌムを奴隷にしていることを彼に説得しようと努力したことを付け加えた。 |
that he observed in me all the qualities of a _yahoo_, only a little more civilized by some tincture of reason, which, however, was in a degree as far inferior to the Houyhnhnm race, as the _yahoos_ of their country were to me. | 彼は私の中にヤフーのすべての性質を観察したが、ただ理性の色合いによって少しばかり文明化されているだけで、しかし、この国のヤフーが私より劣っているように、フウイヌム種族よりはるかに劣っているということだった。 |
That among other things I mentioned a custom we had of preventing Houyhnhnms from propagating their kind; | とりわけ、私がフウイヌムが繁殖するのを防ぐ習慣があることを述べたということ。 |
that it was no shame to learn wisdom from brutes, as industry is taught by the ant, and building by the swallow (for so I translate the word _lyhannh_, although it be a much larger fowl); that this invention might be practiced upon the younger _yahoos_ here, which would in an age put an end to the whole species, without destroying life. | 勤勉はアリから、建築はツバメ(もっと大きな鳥だが、私はリハンという語をこう訳す)から学ぶように、獣から知恵を学ぶのは恥ずかしいことではない、この発明はここの若いヤフーに実践できるかもしれない、そうすれば命を奪うことなく、一世代で全種族を終わらせることができるだろうということだった。 |
That in the meantime the Houyhnhnms should be exhorted to cultivate the breed of asses, which as they are in all respects more valuable brutes, so they have this advantage, to be fit for service at five years old, which the others are not till twelve. | その間にフウイヌムにはロバの繁殖を奨励すべきで、ロバはあらゆる点でより価値のある動物であり、五歳で役に立つという利点があるが、他の動物は十二歳まで役に立たないということだった。 |
This was all my master thought fit to tell me at that time, of what passed in the grand council. | これが、主人がその時私に話すのに適当だと思った、大評議会で起こったことのすべてだった。 |
But he was pleased to conceal one particular, which related personally to myself, whereof I soon felt the unhappy effect, as the reader will know in its proper place, and whence I date all the succeeding misfortunes of my life. | しかし、主人は私個人に関係のあるある事柄を隠そうとしており、その不幸な結果を私はすぐに感じた、読者はしかるべきところで知ることになるだろうが、私は自分の人生のその後の不幸をすべてこのことに由来すると思っている。 |
The Houyhnhnms have no letters, and consequently their knowledge is all traditional. | フウイヌムには文字がなく、したがって彼らの知識はすべて伝承によるものである。 |
But there happening few events of any moment among a people so well united, naturally disposed of every virtue, wholly governed by reason, and cut off from all commerce with other nations, the historical part is easily preserved without burdening their memories. | しかし、これほどよくまとまり、あらゆる美徳を備え、理性によってのみ支配され、他の国々との交渉を一切断っている国民の間には、重要な出来事がほとんど起こらないので、歴史的な部分は記憶に負担をかけることなく簡単に保存できる。 |
I have already observed that they are subject to no diseases, and therefore can have no need of physicians. | 彼らは病気にかからないことはすでに述べたので、医者を必要としない。 |
However, they have excellent medicines, composed of herbs, to cure accidental bruises and cuts in the pastern or frog of the foot, by sharp stones, as well as other maims and hurts in the several parts of the body. | しかし、彼らは、鋭い石で足の球節や蹄叉を誤って打撲したり切ったりした傷や、体の各部に負った他の傷害を治すための、薬草から作った優れた薬を持っている。 |
They calculate the year by the revolution of the sun and the moon, but use no subdivisions into weeks. | 彼らは太陽と月の公転によって年を計算するが、週に細分化することはしない。 |
They are well enough acquainted with the motions of those two luminaries, and understand the nature of eclipses; | 彼らは、この二つの発光体の動きをよく知っており、日食や月食の性質を理解している。 |
and this is the utmost progress of their astronomy. | これが彼らの天文学の最大の進歩である。 |
In poetry, they must be allowed to excel all other mortals; | 詩においては、彼らは他のすべての人間に優れていると認めざるを得ない。 |
wherein the justness of their similes, and the minuteness as well as exactness of their descriptions, are indeed inimitable. | 彼らの比喩の正確さ、描写の正確さ、細かさは、まさに真似のできないものである。 |
Their verses abound very much in both of these, and usually contain either some exalted notions of friendship and benevolence, or the praises of those who were victors in races and other bodily exercises. | 彼らの詩は、この二つに非常に富んでおり、通常、友情や慈悲に関する高尚な考えや、競走やその他の身体運動で勝利を収めた人々への賛辞が含まれている。 |
Their buildings, although very rude and simple, are not inconvenient but well contrived to defend them from all injuries of cold and heat. | 彼らの建物は、非常に粗末で単純ではあるが、不便ではなく、寒さや暑さのあらゆる害から身を守るためによく工夫されている。 |
They have a kind of tree, which at forty years old loosens in the root, and falls with the first storm; | 彼らには、四十歳になると根が緩み、最初の嵐で倒れる木がある。 |
they grow very straight, and being pointed like stakes with a sharp stone (for the Houyhnhnms know not the use of iron), they stick them erect in the ground, about ten inches asunder, and then weave in oat-straw, or sometimes wattles between them. | 彼らは非常にまっすぐに成長し、鋭い石で杭のように尖らせ(フウイヌムは鉄の使い方を知らないため)、約10インチ離して地面に直立させ、それから麦わらを編み込んだり、時にはそれらの間に編み込んだりする。 |
The roof is made after the same manner, and so are the doors. | 屋根も同じように作られ、ドアも同様である。 |
The Houyhnhnms use the hollow part between the pastern and the hoof of the forefoot, as we do our hands, and this with greater dexterity than I could at first imagine. | フウイヌムは、私たちが手を使うように、前足の球節と蹄の間のくぼんだ部分を使い、これは私が最初に想像したよりもずっと器用に使う。 |
I have seen a white mare of our family thread a needle (which I lent her on purpose) with that joint. | 私は、私たちの家族の白い雌馬がその関節で針(私がわざと貸した)に糸を通すのを見たことがある。 |
They milk their cows, reap their oats, and do all the work which requires hands, in the same manner. | 彼らは牛の乳を搾り、麦を刈り取り、手を使う必要のあるすべての仕事を同じように行う。 |
They have a kind of hard flints, which by grinding against other stones, they form into instruments, that serve instead of wedges, axes, and hammers. | 彼らは一種の硬い火打ち石を持っていて、それを他の石で研ぐことで、くさび、斧、ハンマーの代わりになる道具に加工する。 |
With tools made of these flints, they likewise cut their hay, and reap their oats, which there grow naturally in several fields; | 彼らはまた、これらの火打ち石で作った道具で干し草を刈り、麦を刈り取るが、麦はそこのいくつかの畑で自然に生えている。 |
the _yahoos_ draw home the sheaves in carriages, and the servants tread them in certain covered huts to get out the grain, which is kept in stores. | ヤフーは束を馬車で家まで運び、召使はそれを屋根のある小屋で踏みつけて穀物を取り出し、それを貯蔵庫に保管する。 |
They make a rude kind of earthen and wooden vessels, and bake the former in the sun. | 彼らは粗末な土器や木製の器を作り、前者は天日で焼く。 |
If they can avoid casualties, they die only of old age, and are buried in the obscurest places that can be found, their friends and relations expressing neither joy nor grief at their departure; | 彼らが事故死を避けることができれば、老衰で死ぬだけで、見つけられる限り最も人目につかない場所に埋葬され、友人や親戚は彼らの死に喜びも悲しみも表さない。 |
nor does the dying person discover the least regret that he is leaving the world, any more than if he were upon returning home from a visit to one of his neighbors. | 死にゆく者も、隣人の家を訪ねて帰宅する時と同様、この世を去ることについて少しも後悔の念を抱かない。 |
I remember my master having once made an appointment with a friend and his family to come to his house, upon some affair of importance: on the day fixed, the mistress and her two children came very late; | 私の主人が、ある重要な用件で友人とその家族を自宅に招待したことがあったのを覚えている。決められた日に、奥さんと二人の子供がとても遅れて来た。 |
she made two excuses, first for her husband, who, as she said, happened that very morning to _shnuwnh_. | 彼女は二つの言い訳をした。まず夫については、彼女が言うには、その朝たまたまシュヌンしてしまったということだった。 |
The word is strongly expressive in their language, but not easily rendered into English; it signifies, “to retire to his first mother.” | この言葉は彼らの言葉では非常に表現力豊かだが、英語に訳すのは簡単ではない。「最初の母親のもとへ引退する」という意味である。 |
Her excuse for not coming sooner, was, that her husband dying late in the morning, she was a good while consulting her servants about a convenient place where his body should be laid; | 彼女がもっと早く来なかった言い訳は、夫が朝遅くに亡くなったので、遺体を置く都合の良い場所について召使と相談していたということだった。 |
and I observed she behaved herself at our house as cheerfully as the rest; | そして、彼女が我が家で他の人と同じように陽気に振る舞っているのを私は観察した。 |
she died about three months after. | 彼女は約三ヶ月後に亡くなった。 |
They live generally to seventy or seventy-five years, very seldom to fourscore; | 彼らは普通七十歳か七十五歳まで生き、八十歳まで生きることはめったにない。 |
some weeks before their death, they feel a gradual decay, but without pain. | 死ぬ数週間前に、彼らは徐々に衰弱を感じるが、痛みはない。 |
During this time they are much visited by their friends, because they cannot go abroad with their usual ease and satisfaction. | この時期には、彼らはいつものように楽に満足して外出できないので、友人たちがよく訪ねてくる。 |
However, about ten days before their death, which they seldom fail in computing, they return the visits that have been made them by those who are nearest in the neighborhood, being carried in a convenient sledge drawn by _yahoos_, which vehicle they use, not only upon this occasion, but when they grow old, upon long journeys, or when they are lamed by an accident; | しかし、死の約十日前になると、彼らは計算を間違えることはめったにないが、近所の最も近い人たちの訪問に応え、ヤフーによって引かれる便利なそりに乗って運ばれるが、この乗り物は、この機会だけでなく、年をとったとき、長旅のとき、あるいは事故で足が不自由になったときにも使う。 |
and therefore, when the dying Houyhnhnms return those visits, they take a solemn leave of their friends, as if they were going to some remote part of the country where they designed to pass the rest of their lives. | そのため、死にゆくフウイヌムがこれらの訪問に応えるとき、彼らはまるで残りの人生を過ごそうと決めた国の遠隔地に行くかのように、友人たちに厳粛な別れを告げる。 |
I know not whether it may be worth observing that the Houyhnhnms have no word in their language to express anything that is evil, except what they borrow from the deformities or ill qualities of the _yahoos_. | フウイヌムの言語には、ヤフーの奇形や悪質な性質から借用したものを除いて、悪を表現する言葉がないことは注目に値するかどうかはわからない。 |
Thus, they denote the folly of a servant, an omission of a child, a stone that cuts their feet, a continuance of foul or unseasonable weather, and the like, by adding to each the epithet of _yahoo_. | このように、彼らは召使の愚行、子供の怠慢、足を切る石、悪天候や季節外れの天候の継続などを、それぞれにヤフーの形容詞を加えることによって表す。 |
For instance, _hhnm yahoo_, _whnaholm yahoo_, _ynlhmndwihlma yahoo_, and an ill-contrived house, _ynholmhnmrohlnw yahoo_. | 例えば、hhnm yahoo、whnaholm yahoo、ynlhmndwihlma yahoo、そして悪意のある家、ynholmhnmrohlnw yahoo。 |
I could, with great pleasure, enlarge farther upon the manners and virtues of this excellent people; | 私はこの優れた人々のマナーや美徳について、喜んでもっと詳しく述べることができる。 |
but intending in a short time to publish a volume by itself, expressly upon that subject, I refer the reader thither; | しかし、そのテーマについて明確に書かれた一冊の本を近々出版するつもりなので、読者にはそちらを参照していただく。 |
and, in the meantime, proceed to relate my own sad catastrophe. | そして、それまでは、私自身の悲しい大惨事について語ることにする。 |
CHAPTER X | 第十章 |
THE AUTHOR’S ECONOMY AND HAPPY LIFE AMONG THE HOUYHNHNMS—HIS GREAT IMPROVEMENT IN VIRTUE BY CONVERSING WITH THEM—THEIR CONVERSATIONS—THE AUTHOR HAS NOTICE GIVEN HIM BY HIS MASTER THAT HE MUST DEPART FROM THE COUNTRY—HE FALLS INTO A SWOON FOR GRIEF, BUT SUBMITS—HE CONTRIVES AND FINISHES A CANOE BY THE HELP OF A FELLOW SERVANT, AND PUTS TO SEA AT A VENTURE. | 著者の経済とフウイヌムたちの間の幸福な生活—彼らと会話することで著者の美徳が大きく向上—彼らの会話—著者は主人から国を去らなければならないと告げられる—悲しみで気絶するが、従う—仲間の召使の助けを借りてカヌーを完成させ、冒険の海に出る。 |
I had settled my little economy to my own heart’s content. | 私は自分の小さな経済を自分の心の満足のいくように解決していた。 |
My master had ordered a room to be made for me, after their manner, about six yards from the house, the sides and floors of which I plastered with clay, and covered with rush mats of my own contriving; | 私の主人は、彼らのやり方で、家から約六ヤード離れたところに私のために部屋を作るように命じ、その側面と床を私は粘土で塗り、自分で工夫したイグサの敷物で覆った。 |
I had beaten hemp, which there grows wild, and made of it a sort of ticking; | 私はそこで自生している麻を叩いて、一種の布団地を作った。 |
this I filled with the feathers of several birds I had taken with springs made of _yahoos_’ hairs, and were excellent food. | これを、私が捕まえた数種の鳥の羽で満たし、ヤフーの毛で作ったバネで止めた。 |
I had worked two chairs with my knife, the sorrel nag helping me in the grosser and more laborious part. | 私はナイフで二脚の椅子を作ったが、栗毛の馬が粗くて面倒な部分を手伝ってくれた。 |
When my clothes were worn to rags, I made myself others with the skins of rabbits, and of a certain beautiful animal, about the same size, called _nnuhnoh_, the skin of which is covered with a fine down. | 私の服がぼろぼろになった時、私はウサギの皮と、ヌヌノと呼ばれるほぼ同じ大きさの美しい動物の皮で新しい服を作ったが、その皮は上質の綿毛で覆われていた。 |
Of these I also made very tolerable stockings. | これらで私はまた、かなり我慢できる靴下を作った。 |
I soled my shoes with wood, which I cut from a tree, and fitted to the upper leather; | 私は靴の底を木で作り、それを木から切り取って、上革に取り付けた。 |
and when this was worn out, I supplied it with the skins of _yahoos_ dried in the sun. | そしてこれがすり減ったとき、私はそれを日干ししたヤフーの皮で補った。 |
I often got honey out of hollow trees, which I mingled with water, or ate with my bread. | 私はよく空洞の木から蜂蜜を取り出し、それを水に混ぜたり、パンと一緒に食べたりした。 |
No man could more verify the truth of these two maxims, that nature is very easily satisfied; | 自然は非常に簡単に満足させられるというこの二つの格言の真理をこれ以上証明できる人はいない。 |
and that necessity is the mother of invention. | そして必要は発明の母である。 |
I enjoyed perfect health of body, and tranquillity of mind; | 私は身体の完全な健康と心の安らぎを享受した。 |
I did not find the treachery or inconstancy of a friend, nor the injuries of a secret or open enemy. | 私は友人の裏切りや不誠実さも、隠れた敵や公然の敵からの危害も受けなかった。 |
I had no occasion of bribing or flattering to procure the favor of any great man, or of his minion. | 私は偉い人やその手下に取り入るために賄賂を贈ったり、お世辞を言う必要もなかった。 |
I wanted no fence against fraud, or oppression; | 私は詐欺や抑圧に対する防御を必要としなかった。 |
here was neither physician to destroy my body, nor lawyer to ruin my fortune; | 私の身体を破壊する医者も、私の財産を破滅させる弁護士もいなかった。 |
no informer to watch my words and actions, or forge accusations against me for hire; | 私の言動を監視したり、金で私を告発する密告者もいなかった。 |
here were no gibers, censurers, backbiters, pickpockets, highwaymen, housebreakers, attorneys, buffoons, gamesters, politicians, wits, splenetics, tedious talkers, controvertists, ravishers, murderers, robbers, virtuosos; | 嘲笑者、批判者、陰口をたたく者、スリ、追い剥ぎ、強盗、弁護士、道化師、賭博師、政治家、才人、気難しい人、退屈な話し手、論争家、強姦者、殺人者、強盗、芸術家もいなかった。 |
no leaders, or followers, of party and faction; | 党派や派閥の指導者や信奉者もいなかった。 |
no encouragers to vice, by seducement or example; | 誘惑や手本によって悪徳を助長する者もいなかった。 |
no dungeon, axes, gibbets, whipping posts, or pillories; | 地下牢、斧、絞首台、鞭打ち台、さらし台もなかった。 |
no cheating shopkeepers, or mechanics; | 人を騙す店主や職人もいなかった。 |
no pride, vanity, or affectation; | プライド、虚栄心、気取りもなかった。 |
no fops, bullies, drunkards; no ranting, expensive wives; | 伊達男、いじめっ子、酔っ払い、わめき散らす高価な妻もいなかった。 |
no stupid, proud pedants; no importunate, overbearing, quarrelsome, noisy, roaring, empty, conceited, swearing companions; | 愚かで傲慢な学者、しつこく、横柄で、喧嘩好きで、騒がしく、わめき散らし、空虚で、うぬぼれ、悪態をつく仲間もいなかった。 |
no scoundrels raised from the dust for the sake of their vices, or nobility thrown into it on account of their virtues; | 悪徳のために塵から引き上げられる悪党も、美徳のために塵に投げ込まれる貴族もいなかった。 |
no lords, fiddlers, judges, or dancing masters. | 貴族、バイオリン弾き、裁判官、踊り師匠もいなかった。 |
I had the favor of being admitted to several Houyhnhnms who came to visit or dine with my master; | 私は主人を訪ねたり、食事をしに来た何人かのフウイヌムと会う機会に恵まれた。 |
where his honor graciously suffered me to wait in the room, and listen to their discourse. | 主人は親切にも私を部屋に残して、彼らの話を聞かせてくれた。 |
Both he and his company would often descend to ask me questions, and receive my answers. | 彼も彼の仲間もよく私に質問をしたり、私の答えを聞きに降りてきた。 |
I had also sometimes the honor of attending my master in his visits to others. | 私はまた、主人が他の家を訪問する際に同伴する栄誉に浴することもあった。 |
I never presumed to speak, except in answer to a question; | 私は質問に答える場合を除いて、決して勝手に口をきくことはなかった。 |
and then I did it with inward regret, because it was a loss of so much time for improving myself: but I was infinitely delighted with the station of a humble auditor in such conversations, where nothing passed but what was useful, expressed in the fewest and most significant words; | 質問に答える場合でも、内心では後悔しながら答えていた。なぜなら、自分を向上させるための時間を無駄にしていたからだ。しかし、私はそういった会話の中で、謙虚な聴衆の立場にいることを無限に喜んでいた。そこでは、有用なこと以外は何も語られず、最も少ない言葉で最も意味深い言葉で表現されていた。 |
where the greatest decency was observed without the least degree of ceremony; | 最も礼儀正しく、儀式めいたことは一切なかった。 |
where no person spoke without being pleased himself, and pleasing his companions; | 誰もが自分自身を喜ばせ、仲間を喜ばせることなく話すことはなかった。 |
where there was no interruption, tediousness, heat, or difference of sentiments. | 中断、退屈、熱気、意見の相違などはなかった。 |
They have a notion, that when people are met together, a short silence does much improve conversation; | 彼らは、人々が集まったときには、短い沈黙が会話を大いに改善するという考えを持っている。 |
this I found to be true; for during those little intermissions of talk, new ideas would arise in their minds, which very much enlivened the discourse. | これが真実だとわかった。会話の合間に新しい考えが浮かび、それが会話を大いに盛り上げてくれるからだ。 |
Their subjects are generally on friendship and benevolence; | 彼らの話題はたいてい友情と慈悲についてである。 |
on order and economy; sometimes upon the visible operations of nature, or ancient traditions; | 秩序と経済について、時には自然の目に見える働きや古代の伝統についてである。 |
upon the bounds and limits of virtue; | 美徳の境界と限界についてである。 |
upon the unerring rules of reason, or upon some determinations to be taken at the next assembly; | 理性の誤りのない規則について、あるいは次の集会で決められるべき事柄についてである。 |
and often upon the various excellencies of poetry. | そしてしばしば詩の様々な優れた点についてである。 |
I may add, without vanity, that my presence often gave them sufficient matter for discourse, because it afforded my master an occasion of letting his friends into the history of me and my country, upon which they were all pleased to descant, in a manner not very advantageous to human kind; | 私の存在が彼らに十分な話題を提供することがよくあったと、自惚れではなく付け加えておこう。なぜなら、私の存在は主人に私と私の国の歴史を友人たちに話す機会を与え、彼らは皆、人類にとってあまり有利ではない方法で、その話題について喜んで論じ合ったからである。 |
and for that reason I shall not repeat what they said; | そのため、彼らが言ったことは繰り返さないことにする。 |
only I may be allowed to observe, that his honor, to my great admiration, appeared to understand the nature of _yahoos_ much better than myself. | ただ、私が大いに感心したのは、主人が私よりもずっとよくヤフーの性質を理解していたことである。 |
He went through all our vices and follies, and discovered many which I had never mentioned to him, by only supposing what qualities a _yahoo_ of their country, with a small proportion of reason, might be capable of exerting; | 主人は人間のあらゆる悪徳や愚行を列挙し、私が一度も話したことのない多くのことを発見したが、それはこの国のヤフーが、わずかな理性でどんな性質を発揮できるかを推測しただけのことだった。 |
and concluded, with too much probability, how vile, as well as miserable such a creature must be. | そして、あまりにもありそうな結論として、そのような生き物はどれほど卑劣で惨めなものであるに違いないかを述べた。 |
I freely confess, that all the little knowledge I have of any value, was acquired by the lectures I received from my master, and from hearing the discourses of him and his friends; | 私が持っている価値のあるわずかな知識はすべて、主人から受けた講義や、主人とその友人たちの講演を聞いたことから得られたものだということを、私は率直に認める。 |
to which I should be prouder to listen, than to dictate to the greatest and wisest assembly in Europe. | ヨーロッパで最も偉大で賢い集会で講演するよりも、その講演を聞く方が私には誇らしいことだった。 |
I admired the strength, comeliness, and speed of the inhabitants; | 私は住民たちの強さ、美しさ、速さを賞賛した。 |
and such a constellation of virtues, in such amiable persons, produced in me the highest veneration. | そして、このような愛すべき人々の中に、このような美徳の集合体があることに、私は最高の敬意を抱いた。 |
At first, indeed, I did not feel that natural awe which the _yahoos_ and all other animals bear towards them; | 実際、最初のうちは、私はヤフーや他の動物たちが彼らに対して抱くような自然な畏敬の念を感じなかった。 |
but it grew upon me by degrees, much sooner than I imagined, and was mingled with a respectful love and gratitude, that they would condescend to distinguish me from the rest of my species. | しかし、それは私が想像していたよりもずっと早く、次第に私の中で大きくなり、敬意と愛と感謝の気持ちが入り混じり、彼らが私を他の種族と区別してくれることに感謝した。 |
When I thought of my family, my friends, my countrymen, or the human race in general, I considered them, as they really were, _yahoos_ in shape and disposition, only a little civilized, and qualified with the gift of speech; | 家族や友人、同胞、あるいは人類一般のことを考えてみると、彼らは実際には姿形も性質もヤフーで、少しばかり文明的で、言葉を話す能力があるだけだと思った。 |
but making no other use of reason than to improve and multiply those vices, whereof their brethren in this country had only the share that nature allotted them. | しかし、この国の兄弟たちが自然に与えられた分しか持たない悪徳を改善し、増やす以外に理性を使うことはなかった。 |
When I happened to behold the reflection of my own form in a lake or a fountain, I turned away my face in horror and detestation of myself; | 湖や泉に自分の姿が映っているのを偶然目にした時、私は恐怖と自己嫌悪で顔を背けた。 |
and could better endure the sight of a common _yahoo_, than of my own person. | そして、自分の姿を見るよりも、普通のヤフーを見る方が耐えられた。 |
By conversing with the Houyhnhnms and looking upon them with delight, I fell to imitate their gait and gestures, which is now grown into a habit; | フウイヌムと会話をし、彼らを喜んで眺めることで、私は彼らの歩き方や身振りを真似るようになり、それが今では習慣になっている。 |
and my friends often tell me, in a blunt way, that I trot like a horse, which, however, I take for a great compliment; | 私の友人はよく、私が馬のように速歩すると率直に言うが、私はそれをとても褒め言葉だと思っている。 |
neither shall I disown, that in speaking I am apt to fall into the voice and manner of the Houyhnhnms, and hear myself ridiculed on that account without the least mortification. | 話す時にフウイヌムの声や態度になりがちで、そのことでからかわれるのを耳にしても、少しも悔しくはない。 |
In the midst of all this happiness, and when I looked upon myself to be fully settled for life, my master sent for me one morning a little earlier than his usual hour. | こうした幸福の真っ只中、私は自分の人生が完全に落ち着いたと思った時、ある朝、主人がいつもより少し早い時間に私を呼びに来た。 |
I observed by his countenance that he was in some perplexity, and at a loss how to begin what he had to speak. | 私は彼の顔つきから、彼が何か困惑していて、何を話せばいいのかわからないでいるのに気づいた。 |
After a short silence he told me he did not know how I would take what he was going to say; | しばらく沈黙した後、彼はこれから言うことを私がどう受け止めるかわからないと言った。 |
that in the last general assembly, when the affair of the _yahoos_ was entered upon, the representatives had taken offense at his keeping a _yahoo_ (meaning myself) in his family more like a Houyhnhnm than a brute animal. | 前回の総会で、ヤフーの問題が取り上げられた時、代表者たちは彼がヤフー(私のこと)を家畜というよりはフウイヌムのように家族に置いていることに腹を立てた。 |
That he was known frequently to converse with me, as if he could receive some advantage or pleasure in my company. | 彼が私と会話することがよく知られており、まるで私と交際することで何か利益や喜びを得られるかのようだった。 |
That such a practice was not agreeable to reason or nature, nor a thing ever heard of before among them. | そのようにすることは理性にも自然にも合わず、彼らの間でも聞いたことがないことだった。 |
The assembly did therefore exhort him either to employ me like the rest of my species, or command me to swim back to the place whence I came. | そのため、議会は彼に私を他の同類と同じように使役するか、私が来た場所まで泳いで帰るように命令するよう勧告した。 |
That the first of these expedients was utterly rejected by all the Houyhnhnms who had ever seen me at his house or their own; | これらの方策の最初のものは、彼の家や彼らの家で私を見たことがあるフウイヌムたち全員に完全に拒否された。 |
for they alleged, that because I had some rudiments of reason, added to the natural depravity of those animals, it was to be feared I might be able to seduce them into the woody and mountainous parts of the country, and bring them in troops by night to destroy the Houyhnhnms’ cattle, as being naturally of the ravenous kind, and averse from labor. | 彼らは、私が理性の初歩的なものを持ち、それらの動物の自然な堕落に加わっているので、私が彼らを国の森林や山岳地帯に誘い込み、夜に軍隊に連れて行ってフウイヌムの牛を破壊することができるのではないかと恐れていた。 |
My master added that he was daily pressed by the Houyhnhnms of the neighborhood, to have the assembly’s exhortation executed, which he could not put off much longer. | 私の主人は、近所のフウイヌムたちから毎日、議会の勧告を実行するよう迫られており、これ以上先延ばしすることはできないと付け加えた。 |
He doubted it would be impossible for me to swim to another country; | 彼は私が泳いで他の国に行くのは不可能だろうと疑った。 |
and therefore wished I would contrive some sort of a vehicle, resembling those I had described to him, that might carry me on the sea; | だから、私が彼に説明したようなものに似た、私を海に運んでくれる乗り物を工夫してほしいと願った。 |
in which work I should have the assistance of his own servants, as well as those of his neighbors. | その仕事には、彼自身の召使や隣人の召使の助けを借りるべきだ。 |
He concluded, that for his own part, he could have been content to keep me in his service as long as I lived; | 彼は、私を自分の召使として生涯雇い続けることに満足していただろうと結論を下した。 |
because he found I had cured myself of some bad habits and dispositions, by endeavoring, as far as my inferior nature was capable, to imitate the Houyhnhnms. | なぜなら、私が自分の劣った性質の許す限り、フウイヌム族を真似ようと努力することで、いくつかの悪い習慣や性質を治したことを彼は知ったからだ。 |
I should here observe to the reader, that a decree of the general assembly in this country is expressed by the word _hnhloayn_, which signifies an exhortation, as near as I can render it: | ここで読者に注意しておきたいのは、この国の総会の法令は、私ができる限り忠実に訳せば、勧告を意味する_hnhloayn_という言葉で表現されているということだ。 |
for they have no conception how a rational creature can be compelled, but only advised, or exhorted; | なぜなら、彼らには理性的な生き物が強制されるという概念がなく、ただ忠告されたり、勧告されたりするだけだからだ。 |
because no person can disobey reason, without giving up his claim to be a rational creature. | なぜなら、理性的な生き物であるという主張を放棄しない限り、誰も理性に背くことはできない。 |
I was struck with the utmost grief and despair at my master’s discourse; | 私は主人の話に最大の悲しみと絶望を感じた。 |
and being unable to support the agonies I was under, I fell into a swoon at his feet. | そして、私が受けていた苦悶に耐えきれず、私は彼の足元で気絶してしまった。 |
When I came to myself he told me that he concluded I had been dead; | 私が正気に戻ったとき、彼は私が死んだと結論づけたと言った。 |
for these people are subject to no such imbecilities of nature. | なぜなら、この人々はそのような自然の愚かさに支配されていないからだ。 |
I answered in a faint voice that death would have been too great a happiness; | 私は死ぬことはあまりにも幸せなことだと弱々しい声で答えた。 |
that although I could not blame the assembly’s exhortation, or the urgency of his friends; | 議会の勧告や友人の緊急性を非難することはできないが、 |
yet, in my weak and corrupt judgment, I thought it might consist with reason to have been less rigorous. | 私の弱く腐敗した判断では、それほど厳しくなくても理にかなっているのではないかと考えた。 |
That I could not swim a league, and probably the nearest land to theirs might be distant above a hundred. | 私は一リーグも泳げないし、おそらく彼らの土地に一番近い陸地は百リーグ以上離れているかもしれない。 |
That many materials necessary for making a small vessel to carry me off, were wholly wanting in this country; | 私を運ぶための小さな船を作るのに必要な多くの材料が、この国では全く不足していた。 |
which, however, I would attempt, in obedience and gratitude to his honor, although I concluded the thing to be impossible, and therefore looked on myself as already devoted to destruction. | 不可能だと結論づけて、すでに破滅に身を捧げたと思っているが、それでも私は彼の栄誉に従い、感謝の気持ちを込めて試みようと思う。 |
That the certain prospect of an unnatural death was the least of my evils; | 不自然な死の確実な見通しは、私の悪事のなかで最も小さなものだった。 |
for, supposing I should escape with life by some strange adventure, how could I think with temper of passing my days among _yahoos_, and relapsing into my old corruptions for want of examples to lead and keep me within the paths of virtue? | なぜなら、私が何か奇妙な冒険によって命をかけて逃げ出したとしたら、私はどのようにしてヤフーの中で日々を過ごし、美徳の道に私を導き、保つための手本がないために、私の古い腐敗に逆戻りすることを冷静に考えることができるだろうか? |
That I knew too well upon what solid reasons all the determinations of the wise Houyhnhnms were founded, not to be shaken by arguments of mine, a miserable _yahoo_; | 賢いフウイヌムのすべての決意が、私の惨めなヤフーの議論に揺さぶられることなく、どのような確固たる理由に基づいているかを私はよく知っていた。 |
and therefore, after presenting him with my humble thanks for the offer of his servants’ assistance in making a vessel, and desiring a reasonable time for so difficult a work, | そのため、船を作るのに召使の援助を申し出てくれたことに対して、彼に謙虚な感謝の意を表し、そのような困難な仕事に相応の時間を要することを望んだ後、 |
I told him I would endeavor to preserve a wretched being; | 私は惨めな存在を守るために努力すると彼に言った。 |
and if ever I returned to England, was not without hopes of being useful to my own species, by celebrating the praises of the renowned Houyhnhnms, and proposing their virtues to the imitation of mankind. | そして、もし私がイギリスに帰国したら、高名なフウイヌムの賛美を称え、彼らの美徳を人類の模倣に提案することで、私自身の種族に役立つことを期待せずにはいられなかった。 |
My master, in a few words, made a very gracious reply; | 私の主人は、短い言葉で、とても優雅な返事をした。 |
allowed me the space of two months to finish my boat; | 私にボートを完成させるために2ヶ月の猶予を与えてくれた。 |
and ordered the sorrel nag, my fellow servant (for so at this distance I may presume to call him), to follow my instruction, because I told my master that his help would be sufficient, and I knew he had a tenderness for me. | そして、私の同僚である栗毛の馬に、私の指示に従うように命じた。なぜなら、私は主人に彼の助けで十分だと伝え、彼が私に優しさを持っていることを知っていたからだ。 |
In his company, my first business was to go to that part of the coast where my rebellious crew had ordered me to be set on shore. | 彼と一緒の私の最初の仕事は、私の反抗的な乗組員が私を岸に降ろすように命じた海岸のその部分に行くことだった。 |
I got upon a height, and looking on every side into the sea, fancied I saw a small island towards the northeast. | 私は高台に登り、四方八方を見渡すと、北東の方に小さな島が見えた。 |
I took out my pocket glass, and could then clearly distinguish it about five leagues off, as I computed; | 私はポケットグラスを取り出し、計算したところ、約5リーグ先にあることがはっきりとわかった。 |
but it appeared to the sorrel nag to be only a blue cloud: for as he had no conception of any country beside his own, so he could not be as expert in distinguishing remote objects at sea, as we who so much converse in that element. | しかし、栗毛の馬には青い雲にしか見えなかった。なぜなら、彼は自分の国のほかにどんな国があるかを知らなかったから、海で遠くにあるものを見分けるのに、私たちほど熟達していなかったのだ。 |
After I had discovered this island, I considered no farther; | この島を発見した後、私はそれ以上考えなかった。 |
but resolved it should, if possible, be the first place of my banishment, leaving the consequence to fortune. | しかし、結果は運に任せて、できればそこを私の最初の流刑地にしようと決心した。 |
I returned home, and consulting with the sorrel nag, we went into a copse at some distance, where I with my knife, and he with a sharp flint, fastened very artificially after their manner to a wooden handle, cut down several oak wattles, about the thickness of a walking staff, and some larger pieces. | 私は家に戻り、栗毛の馬と相談して、少し離れたところにある雑木林に入り、私はナイフで、彼は木の柄に彼らのやり方で非常に巧みに固定された鋭い火打ち石で、杖の太さくらいのオークの枝を何本か切り倒し、さらに大きな枝も何本か切り倒した。 |
But I shall not trouble the reader with a particular description of my own mechanics; | しかし、私は自分の機械の詳細な説明で読者を煩わせることはしない。 |
let it suffice to say, that in six weeks’ time, with the help of the sorrel nag, who performed the parts that required most labor, I finished a sort of Indian canoe, but much larger, covering it with the skins of _yahoos_, well stitched together with hempen threads of my own making. | 六週間のうちに、最も労力を要する部分を担当した栗毛の馬の助けを借りて、私はインディアンのカヌーのようなものを完成させたが、それははるかに大きく、私が作った麻糸でうまく縫い合わせたヤフーの皮で覆っていたと言えば十分だろう。 |
My sail was likewise composed of the skins of the same animal; | 私の帆も同じ動物の皮でできていた。 |
but I made use of the youngest I could get, the older being too tough and thick; | しかし、私は手に入れることができる一番若いものを使った。年をとったものは硬くて厚すぎた。 |
and I likewise provided myself with four paddles. | そして、私は四つの櫂も用意した。 |
I laid in a stock of boiled flesh of rabbits and fowls; | 私はウサギや鳥の肉を煮て蓄えた。 |
and took with me two vessels, one filled with milk and the other with water. | そして、一つは牛乳、もう一つは水を入れた二つの容器を持って行った。 |
I tried my canoe in a large pond, near my master’s house, and then corrected in it what was amiss; | 私は主人の家の近くの大きな池でカヌーを試し、そして、不具合を修正した。 |
stopping all the chinks with _yahoos’_ tallow, till I found it stanch, and able to bear me and my freight; | ヤフの獣脂ですべての隙間をふさいで、船が水漏れせず、私と荷物を運べるようになるまで試した。 |
and when it was as complete as I could possibly make it, | そして、私ができる限り完成させた時、 |
I had it drawn on a carriage very gently by _yahoos_ to the seaside, under the conduct of the sorrel nag and another servant. | それをヤフに引かせた馬車に載せて、栗毛の馬ともう一人の召使の案内で海岸まで運んだ。 |
When all was ready, and the day came for my departure, I took leave of my master, and lady, and the whole family, my eyes flowing with tears, and my heart quite sunk with grief. | 準備がすべて整い、出発の日が来ると、私は主人と奥方、そして家族全員に別れを告げたが、私の目からは涙があふれ、心は悲しみに沈んだ。 |
But his honor, out of curiosity, and perhaps (if I may speak it without vanity) partly out of kindness, was determined to see me in my canoe; | しかし、主人は好奇心から、そしておそらく(自惚れではなく)親切心から、私がカヌーに乗るのを見届けようと決心した。 |
and got several of his neighboring friends to accompany him. | そして、近所の友人を何人か連れてくることにした。 |
I was forced to wait above an hour for the tide, and then observing the wind very fortunately bearing towards the island to which I intended to steer my course, I took a second leave of my master; | 私は一時間以上も潮を待たざるを得なかったが、それから幸運にも風が私の進路を定めた島に向かっているのを見て、主人に二度目の別れを告げた。 |
but as I was going to prostrate myself to kiss his hoof, he did me the honor to raise it gently to my mouth. | しかし、私がひれ伏して彼のひづめにキスしようとすると、彼は私の口にそれをそっと持ち上げてくれるという栄誉を与えてくれた。 |
I am not ignorant how much I have been censured for mentioning this last particular. | 私はこの最後の事柄について言及したことでどれほど非難されているか知らないわけではない。 |
For my detractors are pleased to think it improbable that so illustrious a person should descend to give so great a mark of distinction to a creature so inferior as I. | 私の中傷者たちは、私のような下等な生き物に、それほど高貴な人物が身をかがめて、それほど大きな栄誉を与えるなんてありえないと考えるのを喜んでいる。 |
Neither have I forgotten how apt some travelers are to boast of extraordinary favors they have received. | 一部の旅行者が受けた特別な恩恵を自慢する傾向があることも忘れていない。 |
But, if these censurers were better acquainted with the noble and courteous disposition of the Houyhnhnms, they would soon change their opinion. | しかし、もしこれらの批判者たちがフウイヌムの高貴で礼儀正しい気質をもっとよく知っていたら、すぐに考えを変えるだろう。 |
I paid my respects to the rest of the Houyhnhnms in his honor’s company; | 私は彼の敬意を払って、残りのフウイヌムたちに敬意を表した。 |
then getting into my canoe, | それからカヌーに乗り込み、 |
I pushed off from the shore. | 岸から押し出した。 |
CHAPTER XI | 第十一章 |
THE AUTHOR’S DANGEROUS VOYAGE—HE ARRIVES AT NEW HOLLAND, HOPING TO SETTLE THERE—IS WOUNDED WITH AN ARROW BY ONE OF THE NATIVES—IS SEIZED AND CARRIED BY FORCE INTO A PORTUGUESE SHIP—THE GREAT CIVILITIES OF THE CAPTAIN—THE AUTHOR ARRIVES AT ENGLAND. | 著者の危険な航海ー彼はニューホランドに到着し、そこに定住することを望むー原住民の一人によって矢で傷つけられるー捕らえられ、ポルトガル船に強制的に運ばれるー船長の偉大な礼儀正しさー著者はイギリスに到着する。 |
I began this desperate voyage on February 15, 1714/5, at nine o’clock in the morning. | 私はこの絶望的な航海を1714年2月15日の午前9時に始めた。 |
The wind was very favorable; however, I made use at first only of my paddles; | 風は非常に順調だったが、最初は櫂だけを使った。 |
but considering I should soon be weary, and that the wind might chop about, I ventured to set up my little sail; | しかし、すぐに疲れるだろうし、風が吹き荒れるかもしれないと考え、私は小さな帆を張ることにした。 |
and thus, with the help of the tide, I went at the rate of a league and a half an hour, as near as I could guess. | こうして、潮の助けを借りて、私は推測できる限り、一時間半に三マイルほどの速度で進んだ。 |
My master and his friends continued on the shore till I was almost out of sight; | 私の主人とその友人たちは、私がほとんど見えなくなるまで岸に残っていた。 |
and I often heard the sorrel nag (who always loved me) crying out, _Hnuy illa nyha majah yahoo_—“Take care of thyself, gentle yahoo.” | そして、いつも私を愛してくれていた栗毛の馬が、「フヌイ・イラ・ニハ・マジャ・ヤフー」と叫ぶのを何度も聞いた。「優しいヤフーよ、気をつけてお行きなさい。」 |
My design was, if possible, to discover some small island uninhabited, yet sufficient with my labor to furnish me with the necessaries of life, which I would have thought a greater happiness than to be first minister in the politest court of Europe; so horrible was the idea I conceived of returning to live in the society and under the government of _yahoos_. | 私の計画は、もし可能なら、無人島を発見し、自分の労働で生活必需品を賄うことだったが、それはヨーロッパで最も洗練された宮廷の第一大臣になることよりも大きな幸福だと考えていた。ヤフーの社会に戻ってヤフーの支配下で生活するという考えは、私にとって恐ろしいことだった。 |
For in such a solitude as I desired, I could at least enjoy my own thoughts, and reflect with delight on the virtues of those inimitable Houyhnhnms, without any opportunity of degenerating into the vices and corruptions of my own species. | 私が望むような孤独の中では、少なくとも自分の考えを楽しむことができ、自分の種族の悪徳や堕落に陥ることなく、あの真似のできないフウイヌムの美徳を喜んで振り返ることができるからだ。 |
The reader may remember what I related when my crew conspired against me, and confined me to my cabin; | 読者は、私の乗組員が私に対して陰謀を企て、私を船室に閉じ込めたときのことを覚えているかもしれない。 |
how I continued there several weeks without knowing what course we took, and when I was put ashore in the longboat, how the sailors told me with oaths, whether true or false, that they knew not in what part of the world we were. | 私が何週間もそこにいて、どんな進路をとったのかわからなかったことや、私が長艇で上陸させられたとき、船員たちが真実か嘘かわからないが、自分たちが世界のどこにいるのかわからないと誓いを立てて私に言ったことを。 |
However, I did then believe us to be about 10 degrees southward of the Cape of Good Hope, or about 45 degrees southern latitude, as I gathered from some general words I overheard among them, being, I supposed, to the southeast in their intended voyage to Madagascar. | しかし、私は彼らの間で耳にしたいくつかの一般的な言葉から、私たちが喜望峰の南約10度、つまり南緯約45度にいると信じていた。彼らはマダガスカルへの航海を意図して南東に向かっていたのだろう。 |
And although this were little better than conjecture, yet I resolved to steer my course eastward, hoping to reach the southwest coast of New Holland, and perhaps some such island as I desired, lying westward of it. | これは推測にすぎなかったが、私はニューホランドの南西海岸にたどり着き、あるいはその西にある私が望むような島にたどり着くことを期待して、東に向かうことを決意した。 |
The wind was full west, and by six in the evening I computed I had gone eastward at least eighteen leagues; | 風は西から吹いており、夕方の6時までに私は少なくとも18リーグは東に向かったと計算した。 |
when I spied a very small island about half a league off, which I soon reached. | すると、半リーグほど先にとても小さな島を見つけ、すぐにたどり着いた。 |
It was nothing but a rock, with one creek naturally arched by the force of tempests. | それは岩にすぎず、嵐の力で自然にアーチ状になった小川が1本あった。 |
Here I put in my canoe, and climbing a part of the rock, I could plainly discover land to the east extending from south to north. | ここで私はカヌーを置き、岩の一部を登ると、南から北に伸びる東の陸地をはっきりと発見することができた。 |
I lay all night in my canoe, and repeating my voyage early in the morning, I arrived in seven hours to the southwest point of New Holland. | 私は一晩中カヌーに横たわり、早朝に航海を再開して、7時間でニューホランドの南西端に到着した。 |
This confirmed me in the opinion I have long entertained, that the maps and charts place this country at least three degrees more to the east than it really is; | これで、地図や海図はこの国を実際よりも少なくとも3度東に置いているという、私が長年抱いていた考えが確信に変わった。 |
which thought I communicated many years ago to my worthy friend Mr. Herman Moll, and gave him my reasons for it, although he has rather chosen to follow other authors. | この考えを私は何年も前に私の友人であるハーマン・モル氏に伝え、その理由を説明したが、彼は他の著者に従うことを選んだ。 |
I saw no inhabitants in the place where I landed, and being unarmed, I was afraid of venturing far into the country. | 私は上陸した場所に住民を見かけなかったし、武器も持っていなかったので、国に深く入っていくのを恐れた。 |
I found some shellfish on the shore, and ate them raw, not daring to kindle a fire, for fear of being discovered by the natives. | 私は海岸で貝を見つけ、生で食べたが、原住民に発見されるのを恐れて火を起こす勇気はなかった。 |
I continued three days feeding on oysters and limpets, to save my own provisions; | 私は自分の食料を節約するために、3日間カキとカサガイを食べ続けた。 |
and I fortunately found a brook of excellent water, which gave me great relief. | そして幸運にも素晴らしい水の流れを見つけ、とても安心した。 |
On the fourth day, venturing out a little too far, I saw twenty or thirty natives upon a height not above five hundred yards from me. | 4日目、少し遠くまで出かけてみると、私から500ヤードも離れていない高台に20人か30人の原住民がいるのが見えた。 |
They were stark naked, men, women and children round a fire, as I could discover by the smoke. | 彼らは真っ裸で、男も女も子供も火を囲んでいて、煙でそれがわかった。 |
One of them spied me, and gave notice to the rest; | そのうちの一人が私を見つけて、残りの者に知らせた。 |
five of them advanced towards me, leaving the women and children at the fire. | 彼らのうちの5人が、女子供を火のそばに残して私の方へ近づいてきた。 |
I made what haste I could to the shore, and, getting into my canoe, shoved off: the savages, observing me retreat, ran after me, and before I could get far enough into the sea, discharged an arrow, which wounded me deeply on the inside of my left knee (I shall carry the mark to my grave). | 私はできるだけ急いで岸に行き、カヌーに乗り込んで押し出した。野蛮人たちは私が退却するのを見て、私の後を追いかけてきて、私が海に十分に遠くに出るまで矢を放ち、私の左膝の内側に深い傷を負わせた(私はその傷跡を墓場まで持っていくだろう)。 |
I apprehended the arrow might be poisoned, and paddling out of the reach of their darts (being a calm day), I made a shift to suck the wound, and dress it as well as I could. | 私は矢に毒が塗られているのではないかと心配し、(穏やかな日だったので)彼らの矢の届かないところまで漕ぎ出し、傷口を吸い、できるだけ手当てをした。 |
I was at a loss what to do, for I durst not return to the same landing place, but stood to the north, and was forced to paddle; | 私はどうしたらいいか途方に暮れたが、同じ上陸地点に戻る勇気はなかったので、北に向かって立ち、漕ぐことを余儀なくされた。 |
for the wind, though very gentle, was against me, blowing northwest. | 風は非常に穏やかだったが、北西に吹いていて、私に逆らっていたからだ。 |
As I was looking about for a secure landing place, I saw a sail to the north-north-east, which appearing every minute more visible, I was in some doubt whether I should wait for them or not; | 安全な上陸地点を探していると、北北東に帆が見え、刻々と見えてきたので、待つべきかどうか迷った。 |
but at last my detestation of the _yahoo_ race prevailed; | しかし、ついに私のヤフー族に対する嫌悪感が勝った。 |
and turning my canoe, I sailed and paddled together to the south, and got into the same creek whence I set out in the morning, choosing rather to trust myself among these barbarians, than live with European _yahoos_. | そしてカヌーを回して、南に向かって帆を張り、漕ぎ出し、朝出発した同じ小川に入り、ヨーロッパのヤフーたちと暮らすよりも、この野蛮人たちの中に身を置くことを選んだ。 |
I drew up my canoe as close as I could to the shore, and hid myself behind a stone by the little brook, which, as I have already said, was excellent water. | 私はカヌーを岸にできるだけ近づけて引き上げ、すでに述べたように水質の良い小川のそばの石の陰に身を隠した。 |
The ship came within half a league of this creek, and sent her longboat with vessels to take in fresh water (for the place, it seems, was very well known), but I did not observe it till the boat was almost on shore; | 船はこの小川の半リーグ以内に近づき、真水を汲むために長艇を送り出した(この場所はよく知られていたらしい)が、私はボートが岸に着くまで気がつかなかった。 |
and it was too late to seek another hiding place. | そして、別の隠れ場所を探すには遅すぎた。 |
The seamen at their landing observed my canoe, and rummaging it all over, easily conjectured that the owner could not be far off. | 船員たちは上陸すると私のカヌーを見つけ、中をくまなく探して、持ち主が遠くにいるはずがないと簡単に推測した。 |
Four of them, well armed, searched every cranny and lurking hole, till at last they found me flat on my face behind the stone. | 彼らのうち四人は、十分に武装して、あらゆる割れ目や潜伏穴を探し回り、ついに石の陰でうつ伏せになっている私を見つけた。 |
They gazed awhile in admiration at my strange uncouth dress; | 彼らはしばらく私の奇妙で野暮ったい服装を感心して眺めていた。 |
my coat made of skins, my wooden shoes and my furred stockings; | 私の皮でできた上着、木靴、毛皮の靴下を。 |
whence, however, they concluded I was not a native of the place, who all go naked. | だが、それによって、彼らは私がこの土地の原住民ではないと結論した。原住民は皆裸でいるからだ。 |
One of the seamen, in Portuguese, bid me rise, and asked me who I was. | 船員の一人がポルトガル語で私に起き上がるように言い、私が誰かを尋ねた。 |
I understood that language very well, and getting upon my feet, said I was a poor _yahoo_, banished from the Houyhnhnms, and desired they would please to let me depart. | 私はその言葉をよく理解していたので、立ち上がって、私はフウイヌムから追放された哀れなヤフーだと答え、どうか私を去らせてほしいと頼んだ。 |
They admired to hear me answer them in their own tongue, and saw by my complexion I must be a European; but were at a loss to know what I meant by _yahoos_ and Houyhnhnms; and at the same time fell a-laughing at my strange tone in speaking, which resembled the neighing of a horse. | 彼らは私が自分たちの言葉で答えるのを聞いて驚き、私の顔色から私がヨーロッパ人であることを悟ったが、ヤフーやフウイヌムとはどういう意味か分からず、同時に私の馬のいななきのような奇妙な話しぶりを笑い出した。 |
I trembled all the while betwixt fear and hatred. | 私は恐怖と憎しみの間でずっと震えていた。 |
I again desired leave to depart, and was gently moving to my canoe; | 私は再び出発の許可を求め、ゆっくりとカヌーの方に歩き出した。 |
but they laid hold of me, desiring to know what country I was of, whence I came, with many other questions. | しかし、彼らは私を捕まえ、どこの国の人か、どこから来たのか、その他いろいろなことを知りたがったので、 |
I told them I was born in England, whence I came about five years ago, and then their country and ours were at peace. | 私はイギリスで生まれ、五年前にそこを出て、その頃は彼らの国と我が国は平和だったと話した。 |
I therefore hoped they would not treat me as an enemy, since I meant them no harm; | だから、私は彼らに害を与えるつもりはないので、敵として扱わないでほしいと願った。 |
but was a poor _yahoo_, seeking some desolate place where to pass the remainder of his unfortunate life. | 不幸な人生を送る残りの日々を過ごすための荒れ果てた場所を探している哀れなヤフーだと言った。 |
When they began to talk, I thought I never heard or saw anything so unnatural; | 彼らが話し始めると、私はこんな不自然なものは聞いたことも見たこともないと思った。 |
for it appeared to me as monstrous as if a dog or a cow should speak in England, or a _yahoo_ in Houyhnhnmland. | イギリスで犬や牛が話すとか、フウイヌム国でヤフーが話すといったように、私には奇怪なことに思えた。 |
The honest Portuguese were equally amazed at my strange dress, and the odd manner of delivering my words, which, however, they understood very well. | 正直なポルトガル人たちも、私の奇妙な服装や言葉の奇妙な言い回しに驚いていたが、それでも彼らは私の言うことをよく理解していた。 |
They spoke to me with great humanity, and said they were sure the captain would carry me gratis to Lisbon, whence I might return to my own country; | 彼らは私にとても親切に話しかけ、船長が私を無償でリスボンまで連れて行ってくれるだろうから、そこから自分の国に帰れるだろうと言ってくれた。 |
that two of the seamen would go back to the ship, inform the captain of what they had seen, and receive his orders; | 船員の二人が船に戻り、船長に見たことを報告して指示を仰ぐとのことだった。 |
in the meantime, unless I would give my solemn oath not to fly, they would secure me by force. | その間に、逃げないと厳かに誓わない限り、彼らは私を力ずくで捕まえるという。 |
I thought it best to comply with their proposal. | 私は彼らの提案に従うのが最善だと思った。 |
They were very curious to know my story, but I gave them very little satisfaction, and they all conjectured that my misfortunes had impaired my reason. | 彼らは私の話を知りたがったが、私はほとんど満足に答えることができず、彼らは皆、私の不幸が私の理性を損なったのだと思った。 |
In two hours the boat, which went laden with vessels of water, returned with the captain’s command to fetch me on board. | 二時間後、水の入った容器を積んで行ったボートが、私を船に連れて来いという船長の命令を携えて戻ってきた。 |
I fell on my knees to preserve my liberty; | 私は自由を守るためにひざまずいた。 |
but all was in vain; and the men having tied me with cords, heaved me into the boat, whence I was taken into the ship, and thence into the captain’s cabin. | しかし、すべては無駄だった。そして、男たちは私を縄で縛り、ボートに乗せ、そこから船に連れて行かれ、船長室に入れられた。 |
His name was Pedro de Mendez; he was a very courteous and generous person. | 彼の名前はペドロ・デ・メンデスで、とても礼儀正しく寛大な人だった。 |
He entreated me to give some account of myself, and desired to know what I would eat or drink; | 彼は私に自分のことを少し話してくれと頼み、何を食べたり飲んだりしたいか知りたがっていた。 |
said I should be used as well as himself; | 私も彼と同じように扱われるべきだと言った。 |
and spoke so many obliging things, that I wondered to find such civilities from a _yahoo_. | そして、とても多くの親切な言葉を話したので、私はヤフーからそのような礼儀正しさを見つけて驚いた。 |
However, I remained silent and sullen; | しかし、私は黙って不機嫌なままだった。 |
I was ready to faint at the very smell of him and his men. | 私は彼と彼の部下の匂いだけでも気絶しそうだった。 |
At last I desired something to eat out of my own canoe; | ついに私は自分のカヌーから何か食べたいと思った。 |
but he ordered me a chicken, and some excellent wine, and then directed that I should be put to bed in a very clean cabin. | しかし、彼は私に鶏肉と素晴らしいワインを注文し、それから私がとてもきれいな船室で寝かされるように指示した。 |
I would not undress myself, but lay on the bedclothes, and in half an hour stole out when I thought the crew were at dinner, and getting to the side of the ship, was going to leap into the sea and swim for my life, rather than continue among _yahoos_. | 私は服を脱がずに寝具の上に横たわり、30分後には船員たちが夕食を食べていると思って抜け出し、船の横に着くと、ヤフーたちの中に居続けるよりも、海に飛び込んで泳いで逃げようとした。 |
But one of the seamen prevented me, and having informed the captain, I was chained to my cabin. | しかし、船員の一人に気づかれ、船長に報告されたので、私は船室に鎖でつながれた。 |
After dinner, Don Pedro came to me, and desired to know my reason for so desperate an attempt; | 夕食後、ドン・ペドロが私のところに来て、そんな無謀な試みをした理由を知りたがったので、 |
assured me he only meant to do me all the service he was able; | 彼は私に、彼ができる限りの奉仕をしたいだけだと保証した。 |
and spoke so very movingly, that at last I descended to treat him like an animal which had some little portion of reason. | そして、とても感動的に話したので、ついに私は彼を理性のある動物のように扱うようにまでなった。 |
I gave him a very short relation of my voyage; | 私は彼に私の航海についてごく簡単に話した。 |
of the conspiracy against me by my own men; | 私の部下による私に対する陰謀について、 |
of the country where they set me on shore, and of my five years’ residence there. | 彼らが私を岸に降ろした国について、そしてそこでの私の五年間の滞在について。 |
All which he looked upon as if it were a dream or a vision; | 彼はそれをすべて夢か幻のように見ていた。 |
whereat I took great offense; | それを私はとても不快に思った。 |
for I had quite forgot the faculty of lying, so peculiar to _yahoos_ in all countries where they preside, and consequently, the disposition of suspecting truth in others of their own species. | というのも、私は嘘をつく能力をすっかり忘れていたからで、それは彼らが支配するすべての国でヤフー特有のもので、その結果、彼ら自身の種の他のものの真実を疑う傾向がある。 |
I asked him whether it were the custom in his country to say the thing which was not. | 私は彼に、彼の国では事実でないこと言うのが習慣なのかと尋ねた。 |
I assured him I had almost forgot what he meant by falsehood, and if I had lived a thousand years in Houyhnhnmland, I should never have heard a lie from the meanest servant; | 私は彼に、彼が偽りと言うことで何を意味するのかほとんど忘れてしまったし、もし私がフウイヌムランドで千年生きても、最も卑しい召使から嘘を聞くことは決してなかっただろうと請け合った。 |
that I was altogether indifferent whether he believed me or no; | 彼が私を信じるか信じないかは全く関心がないこと、 |
but however, in return for his favors, I would give so much allowance to the corruption of his nature, as to answer any objection he might please to make, and then he might easily discover the truth. | しかし、彼の好意に報いるために、私は彼の性質の堕落を大目に見て、彼が喜んでするどんな異議にも答え、そうすれば彼は簡単に真実を発見できるだろう。 |
The captain, a wise man, after many endeavors to catch me tripping in some part of my story, at last began to have a better opinion of my veracity, and the rather because he confessed he met with a Dutch skipper who pretended to have landed with five others of his crew on a certain island or continent south of New Holland, where they went for fresh water, and observed a horse driving before him several animals exactly resembling those I described under the name of _yahoos_, with some other particulars which the captain said he had forgotten, because he then considered them all to be lies. | 賢い船長は、私の話のどこかでつまずかせようと何度も努力した後、ついに私の真実性をより高く評価し始め、むしろ彼は、ニューホランドの南にある特定の島または大陸に他の5人の乗組員と一緒に上陸したふりをするオランダの船長に会ったことを告白したため、彼らは真水を求めて行き、私が_ヤフー_という名前で説明したものと全く同じ動物を数匹前に追い立てている馬を観察したが、船長は当時はすべて嘘だと思っていたため、他の詳細は忘れてしまったと言った。 |
But he added that since I professed so inviolable an attachment to truth, I must give him my word and honor to bear him company in this voyage without attempting anything against my life, or else he would continue to hold me a prisoner till we arrived at Lisbon. | しかし彼は、私が真実への愛着を侵すべからざるものだと公言している以上、私の命に反することを何もせずにこの航海に同行するという約束と名誉を彼に与えなければならない、さもなければ彼はリスボンに到着するまで私を囚人として拘束し続けるだろうと付け加えた。 |
I gave him the required promise, but at the same time I protested that I would suffer the greatest hardships rather than return to live among _yahoos_. | 私は彼に必要な約束をしたが、同時に私は_ヤフー_の中で生きるよりも最大の困難に耐えると抗議した。 |
Our voyage passed without any considerable accident. | 私たちの航海は大きな事故もなく過ぎた。 |
In gratitude to the captain, I sometimes sat with him at his earnest request, and strove to conceal my antipathy against human kind, although it often broke out, which he suffered to pass without observation. | 船長への感謝の気持ちから、私は時々彼の熱心な要請で彼と一緒に座り、人間に対する私の反感を隠そうと努力したが、それはしばしば爆発し、彼はそれを観察せずに過ごした。 |
But the greatest part of the day I confined myself to my cabin, to avoid seeing any of the crew. | しかし、私は一日のほとんどを船室に閉じこもり、乗組員と会わないようにしていた。 |
The captain had often entreated me to strip myself of my savage dress, and offered to lend me the best suit of clothes he had. | 船長はよく私に野蛮な服を脱ぐように懇願し、彼が持っている一番いい服を貸してくれると申し出た。 |
This I would not be prevailed on to accept, abhorring to cover myself with anything that had been on the back of a _yahoo_; | これを受け入れることはできなかった。ヤフーの背中にあったもので身を覆うことを嫌ったからだ。 |
I only desired he would lend me two clean shirts, which having been washed since he wore them, I believed would not so much defile me. | 私は彼が着てから洗濯したきれいなシャツを二枚貸してくれることだけを望んだ。 |
These I changed every second day, and washed them myself. | これらは一日おきに着替えて、自分で洗濯した。 |
We arrived at Lisbon, November 5th, 1715. | 我々は1715年11月5日にリスボンに到着した。 |
At our landing, the captain forced me to cover myself with his cloak, to prevent the rabble from crowding about me. | 上陸すると、船長は私に自分のマントを着せ、群衆が私の周りに群がらないようにした。 |
I was conveyed to his own house; | 私は彼の家に運ばれた。 |
and at my earnest request he led me up to the highest room backwards. | そして私の熱心な頼みにより、彼は私を後ろ向きに一番上の部屋に連れて行った。 |
I conjured him to conceal from all persons what I had told him of the Houyhnhnms; because the least hint of such a story would not only draw numbers of people to see me, but probably put me in danger of being imprisoned, or burnt by the Inquisition. | 私は彼に、私がフウイヌムについて話したことを誰にも漏らさないように懇願した。なぜなら、そのような話のわずかなヒントでさえ、私に会いに来る人が大勢押し寄せるだけでなく、おそらく私が投獄されたり、異端審問で火あぶりにされる危険にさらされるからだ。 |
The captain persuaded me to accept a suit of clothes newly made, but I would not suffer the tailor to take my measure; | 船長は私に新調した服を受け取るように説得したが、私は仕立て屋に寸法を測らせようとはしなかった。 |
however, Don Pedro being almost of my size, they fitted me well enough. | しかし、ドン・ペドロは私とほぼ同じサイズだったので、私に十分にフィットした。 |
He accoutered me with other necessaries, all new, which I aired for twenty-four hours before I would use them. | 彼は私に他の必需品も用意してくれたが、どれも新品だったので、私はそれらを使う前に24時間風に当てた。 |
The captain had no wife, nor above three servants, none of which were suffered to attend at meals; | 船長には妻もいなかったし、召使も三人以上いなかったが、食事には誰も付き添えなかった。 |
and his whole deportment was so obliging, added to very good human understanding, that I really began to tolerate his company. | そして彼の態度は全体的にとても親切で、人間に対する理解も深かったので、私は本当に彼と付き合うことに耐えられるようになった。 |
He gained so far upon me, that I ventured to look out of the back window. | 彼は私をここまで説得したので、私は思い切って後ろの窓から外を見た。 |
By degrees I was brought into another room, whence I peeped into the street, but drew my head back in a fright. | 次第に私は別の部屋に連れて行かれ、そこから通りを覗き込んだが、恐怖で頭を引っ込めた。 |
In a week’s time he seduced me down to the door. | 一週間のうちに彼は私を玄関まで誘い出した。 |
I found my terror gradually lessened, but my hatred and contempt seemed to increase. | 私の恐怖は次第に薄れていったが、憎しみと軽蔑は増していったようだった。 |
I was at last bold enough to walk the street in his company, but kept my nose well stopped with rue, and sometimes with tobacco. | ついに私は彼と一緒に通りを歩く勇気を持ったが、鼻をヘンルーダで、時にはタバコで塞いでいた。 |
In ten days, Don Pedro, to whom I had given some account of my domestic affairs, put it upon me, as a matter of honor and conscience, that I ought to return to my native country, and live at home with my wife and children. | 十日後、私が家庭の事情を話したドン・ペドロは、名誉と良心の問題として、私は母国に帰り、妻や子供たちと一緒に家で暮らすべきだと言った。 |
He told me there was an English ship in port just ready to sail, and he would furnish me with all things necessary. | 彼は、港にイギリスの船が出航の準備をしており、必要なものはすべて用意してくれると言った。 |
It would be tedious to repeat his arguments, and my contradictions. | 彼の議論と私の反論を繰り返すのは退屈だろう。 |
He said it was altogether impossible to find such a solitary island as I had desired to live in; | 彼は、私が住みたいと思っているような孤島を見つけるのは全く不可能だと言い、 |
but I might command in my own house, and pass my time in a manner as recluse as I pleased. | でも、私は自分の家で命令して、好きなように隠遁生活を送ることができる。 |
I complied at last, finding I could do no better. | 私はついに従い、これ以上良いことはできないと悟った。 |
I left Lisbon the 24th day of November, in an English merchantman, but who was the master I never inquired. | 私は11月24日にリスボンをイギリスの商船で出発したが、船長が誰かは尋ねなかった。 |
Don Pedro accompanied me to the ship, and lent me twenty pounds. | ドン・ペドロは船まで私に付き添い、20ポンドを貸してくれた。 |
He took kind leave of me, and embraced me at parting, which I bore as well as I could. | 彼は私に親切に別れを告げ、別れ際に抱きしめてくれたが、私はできるだけ耐えた。 |
During the last voyage I had no commerce with the master or any of his men; | 前回の航海では、船長や船員とは一切交流がなかった。 |
but pretending I was sick, kept close in my cabin. | しかし、私は病気のふりをして、船室に閉じこもっていた。 |
On the 5th of December, 1715, we cast anchor at the Downs, about nine in the morning, and at three in the afternoon I got safe to my house at Redriff. | 1715年12月5日、午前9時頃にダウンズに錨を下ろし、午後3時には無事にレッドリフの自宅に着いた。 |
My wife and family received me with great surprise and joy, because they concluded me certainly dead; | 妻や家族は、私が死んだと確信していたので、とても驚き、喜んで迎えてくれた。 |
but I must freely confess the sight of them filled me only with hatred, disgust, and contempt, and the more, by reflecting on the near alliance I had to them. | しかし、彼らの姿を見た私は、憎しみ、嫌悪、軽蔑の念でいっぱいになり、彼らとの親密な関係を振り返れば振り返るほど、その気持ちは強くなった。 |
For although, since my unfortunate exile from the Houyhnhnm country, I had compelled myself to tolerate the sight of _yahoos_, and to converse with Don Pedro de Mendez, yet my memory and imagination were perpetually filled with the virtues and ideas of those exalted Houyhnhnms. | というのも、不幸にもフウイヌム国から追放されて以来、私はヤフの姿に耐え、ドン・ペドロ・デ・メンデスと会話をすることを自分に強いていたが、私の記憶と想像力は常にあの高貴なフウイヌムたちの美徳と思想で満たされていたからである。 |
As soon as I entered the house, my wife took me in her arms and kissed me; | 家に入るとすぐに妻が私を抱きしめてキスをしてきた。 |
at which, having not been used to the touch of that odious animal for so many years, I fell into a swoon for almost an hour. | 長年あの忌まわしい動物に触れられていなかった私は、その瞬間、一時間近くも気を失ってしまった。 |
At the time I am writing, it is five years since my last return to England. | 私がこれを書いている時点で、イギリスに帰国してから5年が経っている。 |
During the first year, I could not endure my wife and children in my presence; | 最初の一年は、妻や子供たちが目の前にいることに耐えられなかった。 |
the smell of them was intolerable; | 彼らの匂いが耐え難かった。 |
much less could I suffer them to eat in the same room. | ましてや同じ部屋で食事をさせるなんて耐えられなかった。 |
To this hour they dare not presume to touch my bread, or drink out of the same cup, neither was I ever able to let one of them take me by the hand. | 今でも彼らは私のパンに触れたり、同じカップから飲んだりしようとはしない。また、私は彼らの誰にも私の手を握らせることができなかった。 |
The first money I laid out was to buy two young horses, which I keep in a good stable; | 私が最初に支払ったお金は、2頭の若い馬を買うためだった。 |
and next to them the groom is my greatest favorite; | そして、馬の次に好きなのは馬丁だ。 |
for I feel my spirits revived by the smell he contracts in the stable. | 馬丁が馬小屋で身につけた匂いで私の精神が回復する気がするからだ。 |
My horses understand me tolerably well; | 私の馬は私をかなりよく理解している。 |
I converse with them at least four hours every day. | 私は毎日少なくとも4時間は馬と会話する。 |
They are strangers to bridle and saddle; | 馬たちは手綱や鞍を知らない。 |
they live in great amity with me, and friendship to each other. | 馬たちは私ととても仲良く暮らしているし、馬同士も仲良しだ。 |
CHAPTER XII | 第十二章 |
THE AUTHOR’S VERACITY—HIS DESIGN IN PUBLISHING THIS WORK—HIS CENSURE OF THOSE TRAVELERS WHO SWERVE FROM THE TRUTH—THE AUTHOR CLEARS HIMSELF FROM ANY SINISTER ENDS IN WRITING—AN OBJECTION ANSWERED—THE METHOD OF PLANTING COLONIES—HIS NATIVE COUNTRY COMMENDED—THE RIGHT OF THE CROWN TO THOSE COUNTRIES DESCRIBED BY THE AUTHOR IS JUSTIFIED—THE DIFFICULTY OF CONQUERING THEM—THE AUTHOR TAKES HIS LAST LEAVE OF THE READER; PROPOSES HIS MANNER OF LIVING FOR THE FUTURE; GIVES GOOD ADVICE, AND CONCLUDES. | 第十二章著者の真実性ーこの作品を出版する彼の計画ー真実から逸れる旅行者に対する彼の非難ー著者は執筆において邪悪な目的から身を清めるー異議に答えるー植民地を植える方法ー彼の母国を賞賛するー著者によって記述された国々に対する王冠の権利は正当化されるーそれらを征服することの難しさー著者は読者に最後の別れを告げる。未来の生き方を提案する。良いアドバイスを与えて、結論を出す。 |
Thus gentle reader, I have given thee a faithful history of my travels for sixteen years and above seven months; | こうして、親切な読者よ、私は十六年と七ヶ月以上の私の旅の忠実な歴史をあなたに提供した。 |
wherein I have not been so studious of ornament as of truth. | その中で私は真実ほど装飾に熱心ではなかった。 |
I could perhaps, like others, have astonished thee with strange improbable tales; | 私も他の人々のように、奇妙なありえない話であなたを驚かせることができたかもしれない。 |
but I rather chose to relate plain matter of fact in the simplest manner and style, because my principal design was to inform, and not to amuse thee. | しかし、私はむしろ、私の主な目的はあなたを楽しませることではなく、知らせることだったので、最も単純な方法とスタイルで事実のありのままを語ることを選んだ。 |
It is easy for us to travel into remote countries, which are seldom visited by Englishmen or other Europeans, to form descriptions of wonderful animals both at sea and land. | イギリス人や他のヨーロッパ人がめったに訪れない遠い国々を旅して、海と陸の両方で素晴らしい動物の説明をするのは簡単なことだ。 |
Whereas a traveler’s chief aim should be to make men wiser and better, and to improve their minds by the bad, as well as good example, of what they deliver concerning foreign places. | 旅行者の主な目的は、人々をより賢く、より善良にし、外国に関する良い例だけでなく悪い例も含めて、彼らの心を向上させることであるべきだ。 |
I could heartily wish a law was enacted, that every traveler, before he were permitted to publish his voyages, should be obliged to make oath before the lord high chancellor, that all he intended to print was absolutely true to the best of his knowledge; | 私は、すべての旅行者が、自分の旅を出版する前に、印刷しようとしている内容はすべて、自分の知る限り絶対に真実であると、大法官の前で宣誓することを義務付ける法律が制定されることを心から望んでいる。 |
for then the world would no longer be deceived, as it usually is, while some writers, to make their works pass the better upon the public, impose the grossest falsities on the unwary reader. | そうすれば、世間はもはや騙されることはなくなるだろう。一部の作家は、自分の作品を世間にもっと受け入れてもらうために、不注意な読者に最もひどい偽りを押し付けている。 |
I have perused several books of travels with great delight in my younger days; | 私は若い頃、旅行記を何冊も読んで大いに楽しんだ。 |
but having since gone over most parts of the globe, and been able to contradict many fabulous accounts from my own observation, it has given me a great disgust against this part of reading, and some indignation to see the credulity of mankind so impudently abused. | しかし、それ以来、地球上のほとんどの場所を訪れ、自分の観察から多くの素晴らしい説明に反論することができたので、この部分の読書に大きな嫌悪感を抱き、人類の信憑性がそれほど厚かましく乱用されているのを見て、ある程度の憤りを感じた。 |
Therefore, since my acquaintance were pleased to think my poor endeavors might not be unacceptable to my country, I imposed on myself as a maxim never to be swerved from, that I would strictly adhere to truth; | だから、私の知人が私の貧弱な努力が私の国に受け入れられないかもしれないと考えることを喜んでくれたので、私は決して逸れることのない格言として、私は厳密に真実に従うだろうと自分に課した。 |
neither indeed can I be ever under the least temptation to vary from it, while I retain in my mind the lectures and example of my noble master and the other illustrious Houyhnhnms of whom I had so long the honor to be a humble hearer. | 実際、私が長い間謙虚な聞き手であったことを光栄に思っている高貴な主人や他の著名なフウイヌムの講義や手本を心に留めている限り、私は決してそれを変えようという誘惑に駆られることはない。 |
_... Nec si miserum Fortuna Sinonem_ | _... Nec si miserum Fortuna Sinonem_ |
_Finxit, vanum etiam, mendacemque improba finget._ | _Finxit, vanum etiam, mendacemque improba finget._ |
I know very well, how little reputation is to be got by writings which require neither genius nor learning, nor indeed any other talent except a good memory, or an exact journal. | 天才も学問も、また実際のところ、良い記憶力や正確な日記以外の才能も必要としない著作によって得られる名声がどれほど小さいかを私はよく知っている。 |
I know likewise, that writers of travels, like dictionary-makers, are sunk into oblivion by the weight and bulk of those who come after, and therefore lie uppermost. | 同様に、旅行記の著者は、辞書編纂者と同じく、後から来る人々の重みと量によって忘却の彼方に沈み、そのために一番上にあることを私は知っている。 |
As it is highly probable, that such travelers who shall hereafter visit the countries described in this work of mine, may, by detecting my errors (if there be any), and adding many new discoveries of their own, jostle me out of vogue, and stand in my place, making the world forget that I was ever an author. | 私のこの作品に描かれている国々を今後訪れる旅行者たちが、私の誤り(もしあれば)を見つけ出し、自分たちの新しい発見をたくさん加えることによって、私を流行から外し、私の代わりに立って、私がかつて作家だったことを世界に忘れさせてしまう可能性が非常に高い。 |
This indeed would be too great a mortification, if I wrote for fame; | 私が名声のために書いたのであれば、これは確かにあまりにも大きな屈辱であろう。 |
but as my sole intention was the public good, I cannot be altogether disappointed. | しかし、私の唯一の意図は公益であったため、私は全く失望することはできない。 |
For who can read of the virtues I have mentioned in the glorious Houyhnhnms, without being ashamed of his own vices, when he considers himself as the reasoning, governing animal of his country? | なぜなら、自分を自国の理性的で支配的な動物だと考えたとき、私が栄光あるフウイヌムについて述べた美徳を読んで、自分の悪徳を恥じない人がいるだろうか? |
I shall say nothing of those remote nations where the _yahoos_ preside; | ヤフーが支配する遠い国々については何も言わない。 |
among which the least corrupted are the Brobdingnagians, whose wise maxims in morality and government it would be our happiness to observe. | その中で最も堕落していないのはブロブディンナグ人であり、彼らの道徳と政治における賢明な格言を守ることは我々の幸せであろう。 |
But I forbear descanting farther, and rather leave the judicious reader to his own remarks and application. | しかし、私はこれ以上論じるのを控え、むしろ賢明な読者に自分の意見や応用を任せることにする。 |
I am not a little pleased that this work of mine can possibly meet with no censurers; | 私のこの作品が批判されない可能性もあることを、私は少なからず喜んでいる。 |
for what objections can be made against a writer who relates only plain facts that happened in such distant countries, where we have not the least interest with respect either to trade or negotiations? | 貿易や交渉に関して我々が全く関心を持たないような遠い国で起こった単純な事実だけを語る作家に対して、どんな異議を唱えることができるだろうか? |
I have carefully avoided every fault with which common writers of travels are often too justly charged. | 私は、旅行記の一般的な書き手がしばしば犯すあらゆる過ちを注意深く避けてきた。 |
Besides, I meddle not with any party, but write without passion, prejudice, or ill will against any man, or number of men whatsoever. | その上、私はどの党派にも属さず、どんな人やどんな人数に対しても、情熱や偏見や悪意を持たずに書いている。 |
I write for the noblest end, to inform and instruct mankind; | 私は人類に情報を与え、教えるという最も高貴な目的のために書いている。 |
over whom I may, without breach of modesty, pretend to some superiority, from the advantages I received by conversing so long among the most accomplished Houyhnhnms. | 私が長い間最も優れたフウイヌムたちと会話することで得た利点から、私は謙虚さを失うことなく、彼らに対してある程度の優越感を抱くことができる。 |
I write without any view to profit or praise. | 私は利益や賞賛を期待せずに書いている。 |
I never suffer a word to pass that may look like reflection, or possibly give the least offense, even to those who are most ready to take it. | 私は、反省のように見えたり、最も怒りっぽい人に対してでさえ、少しでも不快感を与えるような言葉を決して口にしない。 |
So that I hope I may with justice pronounce myself an author perfectly blameless; | だから私は、自分を完全に非の打ち所のない作家だと正当に宣言できると期待している。 |
against whom the tribes of answerers, considerers, observers, reflectors, detecters, remarkers, will never be able to find matter for exercising their talents. | 私に対しては、回答者、考察者、観察者、反省者、探偵者、批評家といった連中は、彼らの才能を発揮する材料を見つけることはできないだろう。 |
I confess, it was whispered to me that I was bound in duty, as a subject of England, to have given in a memorial to a secretary of state at my first coming over; | 白状すると、私はイギリス臣民として、初めて帰国した際に国務長官に記念品を贈る義務があるという噂を耳にした。 |
because whatever lands are discovered by a subject, belong to the crown. | 臣民が発見した土地はすべて王冠に属するからだ。 |
But I doubt whether our conquests in the countries I treat of, would be as easy as those of Ferdinando Cortez over the naked Americans. | しかし、私が扱っている国々での征服が、フェルディナンド・コルテスの裸のアメリカ人に対する征服ほど容易なものになるかどうかは疑問である。 |
The Lilliputians, I think, are hardly worth the charge of a fleet and an army to reduce them; | リリパット人は、彼らを征服するために艦隊や軍隊を動かす価値はほとんどないと思う。 |
and I question whether it might be prudent or safe to attempt the Brobdingnagians; or whether an English army would be much at their ease with the Flying Island over their heads. | ブロブディンナグ人に挑むのが賢明で安全なことなのかどうか、また、イギリス軍が頭上に空飛ぶ島を抱えて安心できるかどうかは疑問である。 |
The Houyhnhnms indeed appear not to be so well prepared for war, a science to which they are perfect strangers, and especially against missive weapons. | 確かにフウイヌムは、彼らが全く知らない科学である戦争、特に飛び道具に対する準備があまりできていないように見える。 |
However, supposing myself to be a minister of state, I could never give my advice for invading them. | しかし、私が国務大臣だとしても、彼らを侵略するよう助言することはできない。 |
Their prudence, unanimity, unacquaintedness with fear, and their love of their country, would amply supply all defects in the military art. | 彼らの賢明さ、全会一致、恐怖を知らないこと、そして祖国への愛は、軍事技術のあらゆる欠陥を十分に補うだろう。 |
Imagine twenty thousand of them breaking into the midst of a European army, confounding the ranks, overturning the carriages, battering the warriors’ faces into mummy by terrible yerks from their hinder hoofs; | 彼ら二万頭がヨーロッパ軍の真ん中に突入し、隊列を混乱させ、馬車をひっくり返し、後ろ足で恐ろしい蹴りを入れて戦士たちの顔をミイラのように打ちのめすところを想像してみてほしい。 |
for they would well deserve the character given to Augustus, _Recalcitrat undique tutus_. | 彼らはアウグストゥスに与えられた「Recalcitrat undique tutus(どこからでも蹴り返す)」という性格にふさわしい。 |
But instead of proposals for conquering that magnanimous nation, I rather wish they were in a capacity, or disposition, to send a sufficient number of their inhabitants for civilizing Europe, by teaching us the first principles of honor, justice, truth, temperance, public spirit, fortitude, chastity, friendship, benevolence, and fidelity. | しかし、この寛大な国を征服する提案をする代わりに、むしろ彼らが、名誉、正義、真実、節制、公共心、不屈の精神、純潔、友情、慈悲、忠実さの第一原理を教えてくれる、十分な数の住民をヨーロッパに送り込む能力や気質を備えていてほしいと思う。 |
The names of all which virtues are still retained among us in most languages, and are to be met with in modern as well as ancient authors; | これらの徳の名前は、ほとんどの言語で今も残っており、古代の作家だけでなく現代の作家にも見られる。 |
which I am able to assert from my own small reading. | 私自身のわずかな読書経験から断言できる。 |
But I had another reason, which made me less forward to enlarge his majesty’s dominions by my discoveries. | しかし、私にはもう一つの理由があって、私の発見によって陛下の領土を拡大することにあまり乗り気ではなかった。 |
To say the truth, I had conceived a few scruples with relation to the distributive justice of princes upon those occasions. | 実を言うと、私はそういった場合に王侯が行う分配的正義に関して、いくつかの疑念を抱いていた。 |
For instance, a crew of pirates are driven by a storm they know not whither; | 例えば、海賊の一団がどことも知れぬ場所に嵐に吹き寄せられる。 |
at length a boy discovers land from the topmast; | やがて少年がトップマストから陸地を発見する。 |
they go on shore to rob and plunder; | 彼らは強盗や略奪をするために上陸する。 |
they see a harmless people; | 彼らは無害な人々を目にする。 |
are entertained with kindness; | 親切にもてなされる。 |
they give the country a new name; | 彼らはその国に新しい名前をつける。 |
they take formal possession of it for their king; | 彼らは国王のためにその国を正式に占領する。 |
they set up a rotten plank, or a stone, for a memorial; | 彼らは記念に腐った厚板や石を立てた。 |
they murder two or three dozen of the natives, bring away a couple more by force, for a sample; | 彼らは二、三十人の原住民を殺害し、見本としてさらに二、三人を力ずくで連れ去る。 |
return home, and get their pardon. | 帰国して、恩赦を受ける。 |
Here commences a new dominion, acquired with a title by divine right. | こうして神権政治の称号を得た新しい支配が始まる。 |
Ships are sent with the first opportunity; | 最初の機会に船が送られる。 |
the natives driven out, or destroyed; | 原住民は追い出されるか、滅ぼされる。 |
their princes tortured to discover their gold; | 彼らの王子は金のありかを吐かせるために拷問される。 |
a free license given to all acts of inhumanity and lust, the earth reeking with the blood of its inhabitants; | あらゆる非人道的行為や欲望に自由な許可が与えられ、大地は住民の血でどろどろになる。 |
and this execrable crew of butchers, employed in so pious an expedition, is a modern colony, sent to convert and civilize an idolatrous and barbarous people. | そして、この敬虔な遠征に雇われたこの忌まわしい屠殺者たちは、偶像崇拝的で野蛮な人々を改宗させ、文明化するために送られた現代の植民地である。 |
But this description, I confess, does by no means affect the British nation, who may be an example to the whole world for their wisdom, care, and justice in planting colonies; | しかし、この説明は、イギリス国民には決して影響を与えないことを認める。イギリス国民は、植民地を建設する際の知恵、注意、正義において全世界の模範となるかもしれない。 |
their liberal endowments for the advancement of religion and learning; | 宗教と学問の進歩のための彼らの寛大な寄付。 |
their choice of devout and able pastors to propagate Christianity; | キリスト教を広めるために敬虔で有能な牧師を選んだこと。 |
their caution in stocking their provinces with people of sober lives and conversations from this the mother kingdom; | 彼らの属州をこの母国から来た地味な生活と会話をする人々で満たすことへの注意。 |
their strict regard to the distribution of justice, in supplying the civil administration through all their colonies with officers of the greatest abilities, utter strangers to corruption; | 彼らの属州全体に、汚職とは無縁の最も有能な役人を配置して、民政を支えることで、正義の分配を厳しく守っていること。 |
and, to crown all, by sending the most vigilant and virtuous governors, who have no other views than the happiness of the people over whom they preside, and the honor of the king their master. | そして、何よりも、彼らが統治する人々の幸福と彼らの主君である王の栄誉以外に何も考えていない、最も用心深く高潔な知事を派遣することである。 |
But as those countries which I have described, do not appear to have any desire of being conquered and enslaved, murdered or driven out, by colonies; | しかし、私が述べた国々は、植民地によって征服され、奴隷にされ、殺害され、あるいは追い出されることを望んでいるようには見えないので、 |
nor abound either in gold, silver, sugar, or tobacco; | 金、銀、砂糖、タバコも豊富ではない。 |
I did humbly conceive, they were by no means proper objects of our zeal, our valor or our interest. | 私には、それらの国々は、我々の熱意、勇気、利益の対象には決してならないと謙虚に考えた。 |
However, if those whom it more concerns think fit to be of another opinion, I am ready to depose, when I shall be lawfully called, that no European did ever visit those countries before me. | しかし、もっと関係のある人が別の意見を持つのが適当だと考えるなら、私は合法的に呼ばれたら、私より前にヨーロッパ人がこれらの国を訪れたことは一度もないと証言する用意がある。 |
I mean, if the inhabitants ought to be believed, unless a dispute may arise concerning the two _yahoos_, said to have been seen many years ago upon a mountain in Houyhnhnmland, whence the opinion is, that the race of those brutes has descended; | つまり、住民の言うことを信じるならば、何年も前にフウイヌムランドの山で目撃されたという二匹のヤフーに関する論争が起こらない限り、この野蛮な種族はそこから来たという説がある。 |
and these, for anything I know, may have been English. | そして、私の知る限り、これらは英語だったかもしれない。 |
This, indeed, I was apt to suspect from the lineaments of their posterity’s countenances, although they were much defaced. | 実際、私は彼らの子孫の顔の輪郭から、かなり傷んではいたが、そうではないかと疑っていた。 |
But how far that will go toward making out a title, I leave to the learned in colony law. | しかし、それがどれほど権利を主張することになるかは、植民地法の専門家に任せる。 |
But as to the formality of taking possession in my sovereign’s name, it never came once into my thoughts; | しかし、私の主権者の名において所有権を主張するという形式については、一度も考えたことはなかった。 |
and if it had, yet, as my affairs then stood, I should perhaps, in point of prudence and self-preservation, have put it off to a better opportunity. | そして、もしそうだったとしても、私の状況が当時のままだったなら、私はおそらく、慎重さと自己保存の観点から、より良い機会までそれを延期しただろう。 |
Having thus answered the only objection that can ever be raised against me as a traveler, I here take a final leave of all my courteous readers, and return to enjoy my own speculations in my little garden at Redriff; | こうして、旅行者としての私に対して起こりうる唯一の異議に答えた上で、私はここですべての礼儀正しい読者に最後の別れを告げ、レッドリフにある私の小さな庭で自分自身の思索を楽しむために戻る。 |
to apply those excellent lessons of virtue which I learned among the Houyhnhnms; | フウイヌムの中で学んだ美徳の素晴らしい教訓を適用するためだ。 |
to instruct the _yahoos_ of my own family, as far as I shall find them docile animals; | 私の家族のヤフーを、彼らが従順な動物である限り、指導するためだ。 |
to behold my figure often in a glass, and thus, if possible, habituate myself by time to tolerate the sight of a human creature; | 鏡に映った自分の姿をよく眺め、そうして、可能ならば、人間の姿に耐えられるよう、時間をかけて慣れていくためだ。 |
to lament the brutality of Houyhnhnms in my own country, but always treat their persons with respect, for the sake of my noble master, his family, his friends, and the whole Houyhnhnm race, whom these of ours have the honor to resemble in all their lineaments, however their intellectuals came to degenerate. | 私の国のフウイヌムの残忍さを嘆くためだが、私の高貴な主人、その家族、友人、そしてフウイヌム全体のために、彼らの知性がいかに退化しようとも、彼らの容貌がすべて似ている栄誉に浴している我が国の人々のために、彼らの人間性を常に尊重して扱うためだ。 |
I began last week to permit my wife to sit at dinner with me, at the farthest end of a long table; | 私は先週から、妻が長いテーブルの一番端に座って私と一緒に食事をするのを許すようになった。 |
and to answer (but with the utmost brevity) the few questions I asked her. | そして、私が彼女に尋ねたいくつかの質問に答えるようになった(しかし、極めて簡潔に)。 |
Yet the smell of a _yahoo_ continuing very offensive, I always keep my nose well stopped with rue, lavender, or tobacco leaves. | それでも、ヤフーの臭いがとても不快なので、私はいつも鼻をヘンルーダ、ラベンダー、またはタバコの葉でしっかりふさいでいる。 |
And although it be hard for a man late in life to remove old habits, I am not altogether out of hopes, in some time, to suffer a neighbor _yahoo_ in my company, without the apprehensions I am yet under of his teeth or his claws. | そして、人生の晩年を迎えた人間が古い習慣を捨てるのは難しいことだが、私はいつか、近所のヤフーを、その歯や爪に対する不安を抱くことなく、私の仲間に入れてやれるようになるかもしれないという希望を捨ててはいない。 |
My reconcilement to the _yahoo_ kind in general might not be so difficult, if they would be content with those vices and follies only, which nature has entitled them to. | ヤフーたちが、自然が彼らに与えた悪徳と愚行だけで満足するなら、私がヤフー全体と和解することはそれほど難しくはないかもしれない。 |
I am not in the least provoked at the sight of a lawyer, a pickpocket, a colonel, a fool, a lord, a gamester, a politician, a physician, an evidence, a suborner, an attorney, a traitor, or the like; | 私は、弁護士、スリ、大佐、愚か者、貴族、賭博師、政治家、医者、証人、偽証教唆者、代理人、裏切り者、その他そういった連中を見ても、少しも腹が立たない。 |
this is all according to the due course of things: | これらはすべて物事の当然の成り行きに従っている。 |
but when I behold a lump of deformity and diseases, both in body and mind, smitten with pride, it immediately breaks all the measures of my patience; | しかし、肉体と精神の両方に醜さと病気を抱えた塊が、プライドに打ちのめされている姿を見ると、私の忍耐の限界を超えてしまう。 |
neither shall I be ever able to comprehend how such an animal, and such a vice, could tally together. | そのような動物とそのような悪徳が、どうして一致し得るのか、私には理解できない。 |
The wise and virtuous Houyhnhnms, who abound in all the excellencies that can adorn a rational creature, have no name for this vice in their language; | 理性的な生き物を飾り立てることができるあらゆる美徳に富んだ賢く高潔なフウイヌムたちの言語には、この悪徳を表す言葉がない。 |
which has no terms to express anything that is evil, except those whereby they describe the detestable qualities of their _yahoos_; among which they were not able to distinguish this of pride for want of thoroughly understanding human nature, as it shows itself in other countries where that animal presides. | 彼らの言語には、ヤフーの忌まわしい性質を表現する言葉以外に、悪を表現する言葉が存在しない。その中で彼らは、人間の本性を完全に理解していないために、このプライドを、その動物が支配する他の国々で見られるように区別することができなかった。 |
But I, who had more experience, could plainly observe some rudiments of it among the wild _yahoos_. | しかし、私にはもっと経験があったので、野生のヤフーの間にその初歩的なものがはっきりと見えた。 |
But the Houyhnhnms, who live under the government of reason, are no more proud of the good qualities they possess than I should be for not wanting a leg or an arm; | しかし、理性の支配のもとで生きるフウイヌムたちは、私が手足を欠いていないことに誇りを持たないのと同じように、自分たちの優れた資質を誇りに思っていない。 |
which no man in his wits would boast of, although he must be miserable without them. | 手足がなければ惨めになるに違いないが、正気な人間なら誰も自慢しないだろう。 |
I dwell the longer upon this subject, from the desire I have to make the society of an English _yahoo_ by any means not insupportable; | 私がこの問題について長く論じているのは、イギリスのヤフーの社会をどうにかして耐えられないほどにしたくないという願望からである。 |
and therefore I here entreat those who have any tincture of this absurd vice, that they will not presume to come in my sight. | だから私はここで、このばかげた悪徳の兆候がある人には、私の目の前に現れないように懇願する。 |