I had not been at home above ten days, when Captain William Robinson, a Cornishman, commander of the Hopewell, a stout ship of three hundred tons, came to my house. 私が家に帰って十日も経たないうち、三百トンの頑丈な船ホープウェルの船長で、コーンウォール人であるウィリアム・ロビンソン船長が私の家を訪れた。
I had formerly been surgeon of another ship where he was master and a fourth-part owner, in a voyage to the Levant. 私は以前、彼が船長で四分の一の所有者だった別の船の外科医をレバントへの航海で務めたことがある。
He had always treated me more like a brother than an inferior officer; 彼はいつも私を下級士官というよりは兄弟のように扱ってくれた。
and hearing of my arrival, made me a visit, as I apprehended only out of friendship, for nothing passed more than what is usual after long absences. そして私の帰宅を聞いて、私を訪ねてくれたのだが、私が理解したところでは、ただ友情からのことだった。
But repeating his visits often, expressing his joy to find me in good health, asking whether I were now settled for life, adding that he intended a voyage to the East Indies in about two months; しかし、彼は頻繁に訪問を繰り返し、私が元気でいることに喜びを表し、私が今は落ち着いた生活を送っているかどうかを尋ね、さらに二ヶ月ほどで東インドへの航海を計画していることを付け加えた。
at last he plainly invited me, though with some apologies, to be surgeon of the ship; ついに彼は、多少の謝罪をしながらも、私を船の外科医に招待した。
that I should have another surgeon under me, besides our two mates; 私には二人の仲間のほかに、もう一人外科医がつくだろう。
that my salary should be double to the usual pay; 私の給料は通常の倍になるだろう。
and that having experienced my knowledge in sea affairs to be at least equal to his, he would enter into any engagement to follow my advice, as much as if I had shared in the command. そして、私の海事に関する知識が少なくとも彼と同等であることを経験した上で、彼は私が指揮を執ったかのように、私の忠告に従うためにどんな約束でもするだろうと言った。

 He said so many other obliging things, and I knew him to be so honest a man, that I could not reject his proposal; 彼は他にもたくさんの義理堅いことを言っていたし、彼がとても正直な人であることを知っていたので、私は彼の提案を拒否することができなかった。
the thirst I had of seeing the world, notwithstanding my past misfortunes, continuing as violent as ever. 過去の不幸にもかかわらず、世界を見たいという私の渇望は相変わらず激しかった。
The only difficulty that remained, was to persuade my wife, whose consent, however, I at last obtained by the prospect of advantage she proposed to her children. 残された唯一の難題は妻を説得することだったが、子供たちに有利な見通しを示すことで、ついに妻の同意を得ることができた。

 We set out on the 5th of August, 1706, and arrived at Fort St. George the 11th of April, 1707, stayed there three weeks to refresh our crew, many of whom were sick. 我々は1706年8月5日に出発し、1707年4月11日にセント・ジョージ要塞に到着し、病気になった乗組員を休ませるために3週間滞在した。
From thence we went to Tonquin, where the captain resolved to continue some time, because many of the goods he intended to buy were not ready, nor could he expect to be dispatched in some months. そこからトンキンに向かったが、船長は買おうと思っていた品物の多くが準備できていなかったし、数ヶ月以内に出荷されるとも思えなかったので、しばらくそこに留まることにした。
Therefore, in hopes to defray some of the charges he must be at, he bought a sloop, loaded it with several sorts of goods wherewith the Tonquinese usually trade to the neighboring islands, and putting fourteen men on board, whereof three were of the country, he appointed me master of the sloop, and gave me power to traffic for two months while he transacted his affairs at Tonquin. そこで、船長は、自分が負担しなければならない費用の一部を賄うために、スループ船を買い、トンキン人が通常近隣の島々と取引している品物を積み込み、14人の船員を乗せ、そのうち3人は現地の人間だったが、私をスループ船の船長に任命し、トンキンで商売をしている間に2ヶ月間取引する権限を与えてくれた。

 We had not sailed above three days, when a great storm arising, we were driven five days to the north-north-east, and then to the east; 出航して三日も経たないうちに大嵐が起こり、五日間も北北東に流され、その後東に流された。
after which we had fair weather, but still with a pretty strong gale from the west. その後は天気は回復したが、西からの強風が吹き続けた。
Upon the tenth day we were chased by two pirates, who soon overtook us; 十日目には二隻の海賊船に追われ、すぐに追いつかれてしまった。
for my sloop was so deep laden, that she sailed very slow, neither were we in a condition to defend ourselves. 私のスループ船は積み荷が重くてとても遅く、身を守る術もなかった。
We were boarded about the same time by both the pirates, who entered furiously at the head of their men; ほぼ同時に二隻の海賊船に乗り込まれ、海賊たちは部下を率いて猛然と乗り込んできた。
but finding us all prostrate upon our faces (for so I gave order), they pinioned us with strong ropes, and setting a guard upon us, went to search the sloop. だが、私たちが全員うつ伏せになっているのを見つけると(私がそうするよう命令したのだ)、海賊たちは私たちを太いロープで縛り、見張りをつけてスループ船を捜索しに行った。

 I observed among them a Dutchman, who seemed to be of some authority, though he was not commander of either ship. 海賊の中にオランダ人が一人いて、どちらの船の船長でもなかったが、かなりの権限を持っているようだった。
He knew us by our countenances to be Englishmen, and jabbering to us in his own language, swore we should be tied back to back and thrown into the sea. 彼は私たちの顔を見てイギリス人だと分かり、オランダ語でまくしたてながら、背中合わせに縛って海に投げ込んでやると誓った。
I spoke Dutch tolerably well; 私はオランダ語をかなり上手に話せた。
I told him who we were, and begged him, in consideration of our being Christians and Protestants, of neighboring countries in strict alliance, that he would move the captains to take some pity on us. 私は彼に私たちが誰であるかを話し、私たちがキリスト教徒でありプロテスタントであること、また近隣諸国が緊密な同盟関係にあることを考慮して、船長たちに私たちを哀れんでくれるよう説得してくれるよう頼んだ。
This inflamed his rage; he repeated his threatenings, and turning to his companions, spoke with great vehemence in the Japanese language, as I suppose, often using the word _Christianos_. これが彼の怒りに火をつけた。彼は脅迫を繰り返し、仲間の方を向いて、私の推測では、キリスト教徒という言葉をよく使いながら、日本語で激しくまくしたてた。

 The largest of the two pirate ships was commanded by a Japanese captain who spoke a little Dutch, but very imperfectly. 二隻の海賊船のうち大きい方の船長は日本人であり、少しオランダ語を話せたが、非常に不完全だった。
He came up to me, and after several questions, which I answered in great humility, he said we should not die. 彼は私のところにやってきて、私が非常に謙虚に答えたいくつかの質問の後、私たちは死ななくてよいと言った。
I made the captain a very low bow, and then turning to the Dutchman, said I was sorry to find more mercy in a heathen than in a brother Christian. 私は船長に深々と頭を下げ、それからオランダ人の方へ向き直り、キリスト教徒の兄弟よりも異教徒の方が慈悲深いことを残念に思う、と言った。
But I had soon reason to repent those foolish words; しかし、私はすぐにこの愚かな言葉を後悔することになった。
for that malicious reprobate, having often endeavored in vain to persuade both the captains that I might be thrown into the sea (which they would not yield to, after the promise made me that I should not die), however prevailed so far as to have a punishment inflicted on me, worse in all human appearance than death itself. というのも、あの悪意に満ちた堕落した男は、私を海に投げ込むよう両方の船長を説得しようと何度も努力したが(私を殺さないと約束した後だったので、彼らはそれに応じなかった)、しかし、私に罰を与えるまでは成功し、それは人間の目に映る限り、死そのものよりもひどいものだった。
My men were sent by an equal division into both the pirate ships, and my sloop new manned. 私の部下は、海賊船の両方に均等に分けられ、私のスループ船には新しい船員が乗せられた。
As to myself, it was determined that I should be set adrift in a small canoe, with paddles and a sail, and four days’ provisions; 私自身については、櫂と帆と四日分の食料を積んだ小さなカヌーで漂流させることが決まった。
which last the Japanese captain was so kind to double out of his own stores, and would permit no man to search me. 食料については、日本の船長が親切にも自分の貯蔵品から倍の量を分けてくれたし、誰にも私の身体検査を許さなかった。
I got down into the canoe, while the Dutchman, standing upon the deck, loaded me with all the curses and injurious terms his language could afford. 私がカヌーに乗り込むと、オランダ人は甲板に立って、彼の言葉でできる限りの呪いの言葉や侮辱の言葉を私に浴びせた。

 About an hour before we saw the pirates, I had taken an observation, and found we were in the latitude of 46 N. and of longitude 183. 海賊に遭遇する一時間ほど前に、私は観測を行ったが、北緯四十六度、東経百八十三度にいることがわかった。
When I was at some distance from the pirates, I discovered by my pocket glass several islands to the southeast. 海賊からかなり離れたところで、私はポケットグラスで南東にいくつかの島を発見した。
I set up my sail, the wind being fair, with a design to reach the nearest of those islands, which I made a shift to do in about three hours. 風が順調だったので、私は帆を張り、それらの島々の中で一番近いところにたどり着こうとしたが、三時間ほどでなんとかたどり着くことができた。
It was all rocky; however, I got many birds’ eggs; そこは岩だらけだったが、私はたくさんの鳥の卵を手に入れて、
and striking fire, I kindled some heath and dry seaweed, by which I roasted my eggs. 火を起こして、ヒースと乾燥した海藻を燃やし、卵を焼いた。
I ate no other supper, being resolved to spare my provisions as much as I could. 私はできるだけ食料を節約しようと決意していたので、それ以外には何も食べなかった。
I passed the night under the shelter of a rock, strewing some heath under me, and slept pretty well. 私は岩陰で夜を過ごし、ヒースを敷いて、かなりよく眠れた。

 The next day I sailed to another island, and thence to a third and fourth, sometimes using my sail, and sometimes my paddles. 翌日、私は別の島へ出航し、そこから三番目、四番目の島へと、時には帆を使い、時には櫂を使って進んだ。
But not to trouble the reader with a particular account of my distresses, let it suffice that on the fifth day I arrived at the last island in my sight, which lay south-south-east to the former. しかし、私の苦悩の詳細な説明で読者を煩わせないために、五日目に私が視界にある最後の島に到着しただけで十分だろう。

 This island was at a greater distance than I expected, and I did not reach it in less than five hours. この島は私が予想していたよりも遠くにあり、5時間もかかって到着した。
I encompassed it almost round before I could find a convenient place to land in; 上陸に適した場所を見つけるまで、私は島をほぼ一周した。
which was a small creek, about three times the wideness of my canoe. そこは私のカヌーの幅の3倍ほどの小さな入り江だった。
I found the island to be all rocky, only a little intermingled with tufts of grass, and sweet-smelling herbs. 島は岩だらけで、草の房や甘い香りのするハーブが少し混じっているだけだった。
I took out my small provisions, and after having refreshed myself, I secured the remainder in a cave, whereof there were great numbers; 私はわずかな食料を取り出し、元気を取り戻した後、残りを洞窟に隠した。
I gathered plenty of eggs upon the rocks, and got a quantity of dry seaweed and parched grass, which I designed to kindle the next day, and roast my eggs as well as I could, for I had about me my flint, steel, match, and burning-glass. 私は岩の上にたくさんの卵を集め、乾燥した海藻や干し草をたくさん手に入れ、翌日はそれらに火をつけて、できるだけ卵を焼こうと思った。私は火打ち石、鋼鉄、マッチ、焼きガラスを持っていた。
I lay all night in the cave where I had lodged my provisions. 私は食料を置いた洞窟の中で一晩中横になっていた。
My bed was the same dry grass and seaweed which I intended for fuel. 私の寝床は燃料にしようとしていた乾いた草や海藻だった。
I slept very little, for the disquiets of my mind prevailed over my weariness, and kept me awake. 私はほとんど眠れなかった。心の不安が疲労に勝り、眠れなかったのだ。
I considered how impossible it was to preserve my life in so desolate a place, and how miserable my end must be: yet I found myself so listless and desponding, that I had not the heart to rise; 私はこんな荒涼とした場所で自分の命を守ることがいかに不可能か、そして私の最期がどれほど悲惨なものになるかを考えた。しかし、私はあまりにも無気力で落胆していたので、立ち上がる気力がなかった。
and before I could get spirits enough to creep out of my cave, the day was far advanced. そして、私が洞窟から這い出すのに十分な元気を取り戻す前に、日がかなり進んでしまった。
I walked awhile among the rocks; 私はしばらく岩の間を歩いた。
the sky was perfectly clear, and the sun so hot, that I was forced to turn my face from it; 空は完全に晴れ渡り、太陽があまりに熱かったので、私は顔をそむけざるを得なかった。
when all on a sudden it became obscured, as I thought, in a manner very different from what happens by the interposition of a cloud. すると突然、私の考えでは、雲が横切ったときとは全く違う方法で、太陽が暗くなった。
I turned back, and perceived a vast opaque body between me and the sun, moving forwards towards the island; 私は振り返り、私と太陽の間に巨大な不透明な物体が島に向かって前進しているのを見た。
it seemed to be about two miles high, and hid the sun six or seven minutes; それは高さ約二マイルほどあり、六、七分間太陽を隠した。
but I did not observe the air to be much colder, or the sky more darkened, than if I had stood under the shade of a mountain. しかし、空気がずっと冷たくなったり、空が山の陰に立ったときよりも暗くなったりするのには気づかなかった。
As it approached nearer over the place where I was, it appeared to me a firm substance, the bottom flat, smooth, and shining very bright from the reflection of the sea below. それが私のいる場所に近づいてくると、それは私には固い物質で、底は平らで滑らかで、下の海の反射でとても明るく輝いているように見えた。
I stood upon a height about two hundred yards from the shore, and saw this vast body descending almost to a parallel with me, at less than an English mile distance. 私は岸から約二百ヤード離れた高台に立って、この巨大な物体が私とほぼ平行に、一マイル足らずの距離まで降りてくるのを見た。
I took out my pocket perspective, and could plainly discover numbers of people moving up and down the sides of it, which appeared to be sloping; 私はポケットの遠眼鏡を取り出し、その側面を上下に動く大勢の人々をはっきりと見ることができた。
but what those people were doing I was not able to distinguish. しかし、その人々が何をしているのかは判別できなかった。

 The natural love of life gave me some inward motions of joy, and I was ready to entertain a hope that this adventure might, someway or other, help to deliver me from the desolate place and condition I was in. 生まれつきの生命への愛が、私に内面的な喜びの動きを与え、私はこの冒険が、どうにかして、私が置かれている荒涼とした場所と状況から私を救い出す助けになるかもしれないという希望を抱く準備ができていた。
But at the same time, the reader can hardly conceive my astonishment, to behold an island in the air, inhabited by men, who were able (as it should seem) to raise or sink, or put it into a progressive motion, as they pleased. しかし同時に、読者は私の驚きをほとんど理解できないだろうが、空中に浮かぶ島を眺め、そこに住む人々は、彼らが望むように、それを上げたり下げたり、前進させたりすることができた(ように思われる)。
But not being at that time in a disposition to philosophize upon this phenomenon, I rather chose to observe what course the island would take, because it seemed for awhile to stand still. しかし、その時はこの現象について哲学的に考える気分ではなかったので、私はむしろ島がどんな進路をとるかを観察することを選んだ。なぜなら、しばらくは静止しているように見えたからだ。
Yet soon after, it advanced nearer, and I could see the sides of it encompassed with several gradations of galleries, and stairs at certain intervals to descend from one to the other. しかし、その後すぐに、それはもっと近づいてきて、私はその側面がいくつかの段階のギャラリーに囲まれているのを見ることができ、一定の間隔で階段が一つから他へと降りていくのが見えた。
In the lowest gallery, I beheld some people fishing with long angling rods, and others looking on. 一番下のギャラリーでは、長い釣り竿で釣りをしている人や、それを見ている人たちがいた。
I waved my cap (for my hat was long since worn out) and my handkerchief towards the island; 私は帽子(帽子はずっと前に使い古していた)とハンカチを島に向かって振った。
and upon its nearer approach, I called and shouted with the utmost strength of my voice; そして、島が近づいてきたので、私は声を限りに呼びかけ、叫んだ。
and then looking circumspectly, I beheld a crowd gathered to that side which was most in my view. そして、注意深く見てみると、私の視界に最も近い側に群衆が集まっているのが見えた。
I found by their pointing towards me and to each other, that they plainly discovered me, although they made no return to my shouting. 彼らが私を指さしたり、お互いに指さし合ったりしているのを見て、私の叫びには答えてくれなかったが、私をはっきりと見つけてくれたことがわかった。
But I could see four or five men running in great haste up the stairs to the top of the island, who then disappeared. しかし、四、五人の男が急いで階段を駆け上がって島の頂上まで行き、その後姿を消したのが見えた。
I happened rightly to conjecture that these were sent for orders to some person in authority upon this occasion. 彼らはこの機会に権力のある誰かに命令を仰ぎに遣わされたのだと、私は正しく推測した。

 The number of people increased, and in less than half an hour the island was moved, and raised in such a manner that the lowest gallery appeared in a parallel of less than a hundred yards’ distance from the height where I stood. 人の数は増え、三十分もしないうちに島は動かされ、私が立っている高さから百ヤードも離れていない平行線上に一番下の回廊が現れるように上昇した。
I then put myself in the most supplicating postures, and spoke in the humblest accent, but received no answer. そこで私は最も懇願するような姿勢をとり、最も謙虚な口調で話したが、返事は返ってこなかった。
Those who stood nearest over against me, seemed to be persons of distinction, as I supposed by their habit. 私のすぐ向かいに立っていたのは、服装から判断して、身分の高い人々らしかった。
They conferred earnestly with each other, looking often upon me. 彼らは熱心に話し合い、何度も私を見た。
At length, one of them called out in a clear, polite, smooth dialect, not unlike in sound to the Italian; やがて、そのうちの一人が、イタリア語に似た、明瞭で丁寧な、滑らかな方言で呼びかけた。
and therefore I returned an answer in that language, hoping at least that the cadence might be more agreeable to his ears. そのため、私はその言語で答えを返したが、少なくともその抑揚が彼の耳に心地よく響くことを期待した。
Although neither of us understood the other, yet my meaning was easily known, for the people saw the distress I was in. どちらも相手を理解できなかったが、私の意味は簡単に理解された。人々は私が困っているのを見たからだ。

 They made signs for me to come down from the rock, and go towards the shore, which I accordingly did; 彼らは私に岩から降りて岸に向かうように合図したので、私はそれに従った。
and the flying island being raised to a convenient height, the verge directly over me, a chain was let down from the lowest gallery, with a seat fastened to the bottom, to which I fixed myself, and was drawn up by pulleys. 空飛ぶ島が適当な高さまで上昇し、私の真上まで来ると、一番下の回廊から鎖が下ろされ、底に座席が固定されていたので、私はそこに固定され、滑車で引き上げられた。



 At my alighting, I was surrounded with a crowd of people, but those who stood nearest seemed to be of better quality. 私が降りると、人々が群がって私を取り囲んだが、近くに立っていた人々は身分の高い人のようだった。
They beheld me with all the marks and circumstances of wonder, neither indeed was I much in their debt, having never till then seen a race of mortals so singular in their shapes, habits, and countenances. 彼らは驚きの表情で私を見つめていたが、私も彼らに負けず劣らず驚いていた。それまで、これほどまでに姿、服装、顔つきが奇妙な人種を見たことがなかったからだ。
Their heads were all reclined either to the right or the left; 彼らの頭は皆、右か左に傾いていた。
one of their eyes turned inward, and the other directly up to the zenith. 片方の目は内側を向き、もう片方の目は天頂を向いていた。
Their outward garments were adorned with the figures of suns, moons, and stars, interwoven with those of fiddles, flutes, harps, trumpets, guitars, harpsichords, and many more instruments of music unknown to us in Europe. 彼らの上着は、太陽、月、星の模様で飾られ、バイオリン、フルート、ハープ、トランペット、ギター、ハープシコード、その他ヨーロッパでは知られていない多くの楽器の模様が織り交ぜられていた。
I observed, here and there, many in the habit of servants, with a blown bladder fastened like a flail to the end of a short stick, which they carried in their hands. そこかしこに、召使の服装をした多くの人々が、短い棒の先に膨らんだ膀胱を殻竿のように結び付け、それを手に持っているのが見えた。
In each bladder was a small quantity of dried peas, or little pebbles (as I was afterwards informed). それぞれの膀胱には、少量の乾燥したエンドウ豆、または小さな小石が入っていた(後で聞いた話だが)。
With these bladders they now and then flapped the mouths and ears of those who stood near them, of which practice I could not then conceive the meaning. 彼らは時折、その膀胱で近くに立っている人の口や耳をパタパタと叩いていたが、その意味は当時の私には理解できなかった。
It seems the minds of these people are so taken up with intense speculations, that they neither can speak, nor attend to the discourses of others without being roused by some external taction upon the organs of speech and hearing; この国の人々の心は、深い思索に囚われすぎていて、話したり、他人の話を聞くには、発話器官や聴覚器官に外部から刺激を与えて覚醒させなければならないらしい。
for which reason, those persons who are able to afford it always keep a flapper (the original is _climenole_) in their family, as one of their domestics; そのため、裕福な人は、召使の一人として、常にフラッパー(原文はクリメノール)を家族に置いている。
nor ever walk abroad or make visits without him. 彼なしに外出したり、訪問したりすることはない。
And the business of this officer is, when two or three more persons are in company, gently to strike with his bladder the mouth of him who is to speak, and the right ear of him or them to whom the speaker addresses himself. この役人の役目は、二人以上の人が集まったときに、話す人の口と、話しかけられる人の右耳を膀胱で軽く叩くことである。
This flapper is likewise employed diligently to attend his master in his walks, and upon occasion to give him a soft flap on his eyes; このフラッパーは、主人の散歩に付き添い、時折、主人の目を軽く叩くようにも勤勉に働いている。
because he is always so wrapped up in cogitation, that he is in manifest danger of falling down every precipice, and bouncing his head against every post; 主人はいつも考え事に夢中になっているので、崖から落ちたり、柱に頭をぶつけたりする危険が明らかにあるからである。
and in the streets, of jostling others or being jostled himself into the kennel. 道では、他人とぶつかったり、犬小屋に押し込まれたりする危険がある。

 It was necessary to give the reader this information, without which he would be at the same loss with me to understand the proceedings of these people, as they conducted me up the stairs to the top of the island, and thence to the royal palace. 読者にこの情報を提供する必要があった。それがなければ、私と同じように、この人々の行動を理解できなくなるだろう。彼らは私を階段で島の頂上まで案内し、そこから王宮まで案内してくれた。
While we were ascending they forgot several times what they were about, and left me to myself, till their memories were again roused by their flappers: for they appeared altogether unmoved by the sight of my foreign habit and countenance, and by the shouts of the vulgar, whose thoughts and minds were more disengaged. 私たちが上っている間に、彼らは何度か自分のしていることを忘れて、私を放っておいたが、フラッパーに記憶を呼び起こされるまで、彼らは私の外国人の習慣や態度を見ても、また、思考や精神がより自由な下品な人々の叫び声にも、全く動じていないようだった。

 At last we entered the palace, and proceeded into the chamber of presence, where I saw the king seated on his throne, attended on each side by persons of prime quality. ついに私たちは宮殿に入り、謁見の間に進むと、王が玉座に座り、両側に最高品質の人々が付き添っているのが見えた。
Before the throne was a large table filled with globes and spheres, and mathematical instruments of all kinds. 玉座の前には、地球儀や球体、あらゆる種類の数学的な道具が置かれた大きなテーブルがあった。
His majesty took not the least notice of us, although our entrance was not without sufficient noise, by the concourse of all persons belonging to the court. 私たちの入場は、宮廷に属するすべての人々の群衆によって、十分な騒ぎがなかったわけではないが、陛下は私たちに少しも気づかなかった。
But he was then deep in a problem; しかし、彼はその時問題に深く関わっていた。
and we attended at least an hour, before he could solve it. そして、彼がそれを解決するまで、私たちは少なくとも一時間は待った。
There stood by him on each side a young page, with flaps in their hands, and when they saw he was at leisure, one of them gently struck his mouth, and the other his right ear; 彼の両側には、若い小姓が手に羽ばたきを持って立っており、彼が暇だとわかると、一人は彼の口を、もう一人は彼の右耳を軽く叩いた。
at which he started like one awaked on the sudden, and looking towards me and the company I was in, recollected the occasion of our coming, whereof he had been informed before. すると彼は突然目覚めたように飛び起き、私と私がいた一行の方を向いて、私たちが来た理由を思い出した。
He spoke some words, whereupon immediately a young man with a flap came up to my side, and flapped me gently on the right ear; 彼は何か言葉を発すると、すぐに羽ばたきを持った若い男が私の側に近づいてきて、私の右耳を軽く叩いた。
but I made signs, as well as I could, that I had no occasion for such an instrument; しかし、私はできる限り、そのような道具は必要ないと身振りで示した。
which, as I afterwards found, gave his majesty and the whole court a very mean opinion of my understanding. 後で知ったことだが、このことで陛下と宮廷全体が私の理解力を非常に低く評価した。
The king, as far as I could conjecture, asked me several questions, and I addressed myself to him in all the languages I had. 私の推測では、王は私にいくつか質問をしたようで、私は自分が知っているすべての言語で彼に話しかけました。
When it was found that I could neither understand nor be understood, I was conducted by the king’s order to an apartment in his palace (this prince being distinguished above all his predecessors for his hospitality to strangers), where two servants were appointed to attend me. 私が理解することも理解されることもできないと分かると、私は王の命令で宮殿の一室に案内され(この王子は先代よりも見知らぬ人へのもてなしが優れていた)、そこで二人の召使が私の世話をするよう任命された。
My dinner was brought, and four persons of quality, whom I remembered to have seen very near the king’s person, did me the honor to dine with me. 私の夕食が運ばれてきて、王のすぐそばで見かけた覚えのある身分の高い四人が、私と一緒に食事をするという栄誉を与えてくれた。
We had two courses of three dishes each. 私たちはそれぞれ三品ずつの二コースを食べた。
In the first course, there was a shoulder of mutton cut into an equilateral triangle, a piece of beef into a rhomboid, and a pudding into a cycloid. 最初のコースは、正三角形に切った羊の肩肉、菱形に切った牛肉、サイクロイドに切ったプリンだった。
The second course was two ducks trussed up in the form of fiddles; 二つ目のコースは、バイオリンの形に縛られた二羽のアヒルだった。
sausages and puddings resembling flutes and hautboys, and a breast of veal in the shape of a harp. フルートやオーボエに似たソーセージやプリン、そしてハープのような形をした子牛の胸肉だった。
The servants cut our bread into cones, cylinders, parallelograms, and several other mathematical figures. 召使はパンを円錐、円柱、平行四辺形、その他数学的な形に切った。

 While we were at dinner, I made bold to ask the names of several things in their language, and those noble persons, by the assistance of their flappers, delighted to give me answers, hoping to raise my admiration of their great abilities, if I could be brought to converse with them. 食事中、私は大胆にも彼らの言葉でいくつかのものの名前を尋ね、その高貴な人々は、もし私が彼らと会話することができれば、彼らの偉大な能力に対する私の賞賛を高めることを期待して、彼らのフラッパーの助けを借りて、喜んで答えてくれた。
I was soon able to call for bread and drink, or whatever else I wanted. 私はすぐにパンや飲み物、その他欲しいものを呼べるようになった。

 After dinner my company withdrew, and a person was sent to me by the king’s order, attended by a flapper. 食後、私の連れは退出し、王の命令で一人の人がフラッパーを連れて私のところにやってきた。
He brought with him pen, ink, and paper, and three or four books, giving me to understand by signs that he was sent to teach me the language. 彼はペン、インク、紙、三、四冊の本を持ってきて、私に言葉を教えるために遣わされたことを身振りで示した。
We sat together four hours, in which time I wrote down a great number of words in columns, with the translations over against them; 私たちは四時間一緒に座り、その間に私はたくさんの単語を列に書き、その横に訳を書いた。
I likewise made a shift to learn several short sentences, for my tutor would order one of my servants to fetch something, to turn about, to make a bow, to sit, or stand, or walk, and the like. 私はまた、いくつかの短い文を覚えようと努力した。私の家庭教師は私の召使の一人に何かを取りに行ったり、向きを変えたり、お辞儀をしたり、座ったり、立ったり、歩いたりするよう命じていたからだ。
Then I took down the sentence in writing. それから私はその文を書き留めた。
He showed me also, in one of his books, the figures of the sun, moon, and stars, the zodiac, the tropics, and polar circles, together with the denominations of many planes and solids. 彼はまた、本の中で太陽、月、星、黄道十二宮、回帰線、極圏の図や、多くの平面や立体の名称を教えてくれた。
He gave me the names and descriptions of all the musical instruments, and the general terms of art in playing on each of them. 彼は私にすべての楽器の名前と説明、そしてそれらのそれぞれを演奏する際の一般的な用語を教えてくれた。
After he had left me, I placed all my words, with their interpretations, in alphabetical order. 彼が去った後、私はすべての単語をその解釈とともにアルファベット順に並べた。
And thus, in a few days, by the help of a very faithful memory, I got some insight into their language. こうして、数日のうちに、非常に忠実な記憶力の助けを借りて、私は彼らの言語についてある程度の洞察を得た。

 The word which I interpret the Flying or Floating Island, is in the original _Laputa_, whereof I could never learn the true etymology. 私が空飛ぶ島、あるいは浮島と訳した言葉は、原語ではラピュータであり、その真の語源を知ることはできなかった。
_Lap_, in the old obsolete language, signifies high; ラップは、古い廃れた言葉で、高いことを意味する。
and _untuh_, a governor; from which they say, by corruption, was derived _Laputa_ from _Lapuntah_. そして、ウンタは、統治者を意味する。彼らは、そこから、ラプンタが訛ってラピュータになったと言う。
But I do not approve of this derivation, which seems to be a little strained. しかし、私はこの派生語を認めていない。少し無理があるように思われる。
I ventured to offer to the learned among them a conjecture of my own, that Laputa was _quasi lap outed_; _lap_, signifying properly the dancing of the sunbeams in the sea, and _outed_, a wing; 私は、彼らの中の学者に、ラピュータは「ラップ・アウト」に似ているという私自身の推測を申し出た。ラップは、海に映る太陽光線の踊りを意味し、アウトは翼を意味する。
which, however, I shall not obtrude, but submit to the judicious reader. しかし、私はそれを押し付けるつもりはなく、賢明な読者の判断に委ねる。

 Those to whom the king had intrusted me, observing how ill I was clad, ordered a tailor to come next morning, and take my measure for a suit of clothes. 王が私を預けた人々は、私の服装がいかにみすぼらしいかを見て、翌朝、仕立て屋を呼んで、私の服の寸法を測らせた。
This operator did his office after a different manner from those of his trade in Europe. この外科医は、ヨーロッパの同業者とは異なる方法で仕事をしていた。
He first took my altitude by a quadrant, and then, with rule and compasses, described the dimensions and outlines of my whole body, all which he entered upon paper; 彼はまず四分儀で私の身長を測り、次に定規とコンパスで私の全身の寸法と輪郭を描き、それをすべて紙に書き込んだ。
and in six days brought my clothes very ill made, and quite out of shape, by happening to mistake a figure in the calculation. そして六日後に私の服を持ってきてくれたが、計算の数字を間違えたために、とても出来が悪く、形が崩れていた。
But my comfort was, that I observed such accidents very frequent, and little regarded. しかし、私の慰めは、そのような事故が非常に頻繁に起こり、ほとんど気にされていないことを観察したことだった。

 During my confinement for want of clothes, and by an indisposition that held me some days longer, I much enlarged my dictionary; 衣服がなくて閉じ込められている間に、また、体調不良で数日長く閉じ込められている間に、私は辞書を大いに増やした。
and when I went next to court, was able to understand many things the king spoke, and to return him some kind of answers. そして、次に宮廷に行った時には、王が話すことの多くを理解し、何かしらの返答を返すことができた。
His majesty had given orders that the island should move northeast-and-by-east to the vertical point over Lagado, the metropolis of the whole kingdom below, upon the firm earth. 陛下は、島が北東に移動して、下にある王国全体の首都であるラガドの真上に来るように命令を下した。
It was about ninety leagues distant, and our voyage lasted four days and a half. そこは約九十リーグ離れており、私たちの航海は四日半続いた。
I was not in the least sensible of the progressive motion made in the air by the island. 私は島が空中を前進する動きを全く感じなかった。
On the second morning, about eleven o’clock, the king himself in person, attended by his nobility, courtiers, and officers, having prepared all their musical instruments, played on them for three hours without intermission, so that I was quite stunned with the noise; 二日目の朝、十一時頃、王自らが貴族、廷臣、役人らを従えて、楽器をすべて用意して、三時間休みなしに演奏したので、私はその音にかなり驚かされた。
neither could I possibly guess the meaning till my tutor informed me. 私の家庭教師が教えてくれるまで、私にはその意味を推測することもできなかった。
He said that the people of their island had their ears adapted to hear the music of the spheres, which always played at certain periods, and the court was now prepared to bear their part, in whatever instrument they most excelled. 彼は、この島の人々は、いつも一定の周期で奏でられる天球の音楽を聞くように耳が適応しており、宮廷では、どんな楽器でも最も優れた楽器で、その役割を果たす準備ができている、と言った。

 In our journey towards Lagado, the capital city, his majesty ordered that the island should stop over certain towns and villages, whence he might receive the petitions of his subjects. 首都ラガドに向かう途中、陛下は島をいくつかの町や村に立ち寄らせ、臣下からの嘆願書を受け付けるように命じた。
And to this purpose several packthreads were let down, with small weights at the bottom. そして、この目的のために、底に小さな重りをつけた数本の麻糸を垂らした。
On these packthreads the people strung their petitions, which mounted up directly, like the scraps of paper fastened by schoolboys at the end of the string that holds their kite. 人々はこれらの麻糸に嘆願書を結びつけ、それはまるで凧を支える紐の端に小学生が紙切れを結びつけたように、すぐに上昇していった。
Sometimes we received wine and victuals from below, which were drawn up by pulleys. 時々、下からワインや食料を受け取ることもあったが、それらは滑車で引き上げられた。

 The knowledge I had in mathematics gave me great assistance in acquiring their phraseology, which depended much upon that science and music; 私の数学の知識は、その科学と音楽に大きく依存していた彼らの言い回しを習得するのに大いに役立った。
and in the latter I was not unskilled. そして後者において私は未熟ではなかった。
Their ideas are perpetually conversant in lines and figures. 彼らの考えは常に線と図形に精通している。
If they would, for example, praise the beauty of a woman or any other animal, they describe it by rhombs, circles, parallelograms, ellipses, and other geometrical terms, or by words of art drawn from music, needless here to repeat. 例えば、女性や他の動物の美しさを褒める場合、彼らはそれを菱形、円、平行四辺形、楕円、その他の幾何学的用語や、音楽から引き出された芸術の言葉で表現するが、ここで繰り返す必要はない。
I observed in the king’s kitchen all sorts of mathematical and musical instruments, after the figures of which they cut up the joints that were served to his majesty’s table. 私は王の台所であらゆる種類の数学と楽器を観察したが、その形に従って王の食卓に供される関節を切り分けた。

 Their houses are very ill-built, the walls bevel, without one right angle in any apartment; 彼らの家は非常に粗末に建てられていて、壁は斜めで、どの部屋にも直角がない。
and this defect arises from the contempt they bear to practical geometry, which they despise as vulgar and mechanic; この欠陥は、彼らが実用的な幾何学を軽蔑していることに起因している。
those instructions they give being too refined for the intellects of their workmen, which occasions perpetual mistakes. 彼らが与える指示は、職人の知性には洗練されすぎていて、絶えず間違いを犯す。
And although they are dexterous enough upon a piece of paper, in the management of the rule, the pencil, and the divider, yet in the common actions and behavior of life, I have not seen a more clumsy, awkward, and unhandy people, nor so slow and perplexed in their conceptions upon all other subjects, except those of mathematics and music. 彼らは紙の上で定規、鉛筆、コンパスを扱うには十分器用だが、日常の行動や振る舞いにおいて、これほど不器用でぎこちなく、不器用な人々を見たことがないし、数学と音楽を除く他のすべての科目について、これほど理解が遅く、困惑している人々を見たことがない。
They are very bad reasoners, and vehemently given to opposition, unless when they happen to be of the right opinion, which is seldom their case. 彼らは非常に論理性に欠け、たまたま正しい意見を持っている時以外は、激しく反対する。
Imagination, fancy, and invention they are wholly strangers to, nor have any words in their language by which those ideas can be expressed; 想像力、空想、発明は彼らには全く未知のものであり、彼らの言語にはそういった考えを表現できる言葉もない。
the whole compass of their thoughts and mind being shut up within the two forementioned sciences. 彼らの思考と精神の全範囲は、前述の二つの科学の中に閉じ込められている。

 Most of them, and especially those who deal in the astronomical part, have great faith in judicial astrology, although they are ashamed to own it publicly. 彼らのほとんどは、特に天文学の部分を扱う人々は、公に認めることを恥ずかしがっているが、占星術を強く信じている。
But what I chiefly admired, and thought altogether unaccountable, was the strong disposition I observed in them towards news and politics, perpetually inquiring into public affairs, giving their judgments in matters of state, and passionately disputing every inch of a party opinion. しかし、私が主に驚嘆し、全く不可解だと思ったことは、彼らがニュースや政治に対して強い関心を持ち、常に公務を調べ、国政について判断を下し、党派の意見の隅々まで熱心に議論していることだった。
I have indeed observed the same disposition among most of the mathematicians I have known in Europe, although I could never discover the least analogy between the two sciences; 実際、私はヨーロッパで知っているほとんどの数学者の間にも同じ傾向があることを観察したが、二つの科学の間には少しも類似性を見出すことができなかった。
unless those people suppose, that because the smallest circle has as many degrees as the largest, therefore the regulation and management of the world require no more abilities than the handling and turning of a globe; 最も小さな円が最も大きな円と同じだけの度数を持つからといって、世界の規制や管理は地球儀を扱ったり回したりする以上の能力を必要としないと考えない限り、
but I rather take this quality to spring from a very common infirmity of human nature, inclining us to be more curious and conceited in matters where we have least concern, and for which we are at least adapted either by study or nature. しかし、私はむしろこの性質を人間性の非常に一般的な弱点から生じていると考え、私たちが最も関心の薄い事柄や、勉強や自然によって最も適応していない事柄に対して、より好奇心を持ち、うぬぼれるようになる傾向がある。

 These people are under continual disquietudes, never enjoying a minute’s peace of mind; これらの人々は絶えず不安に苛まれており、一分たりとも心の安らぎを享受することができない。
and their disturbances proceed from causes which very little affect the rest of mortals. そして、彼らの不安は、他の人間にはほとんど影響を与えない原因から生じている。
Their apprehensions arise from several changes they dread in the celestial bodies: for instance, that the earth, by the continual approaches of the sun towards it, must in course of time be absorbed or swallowed up; 彼らの不安は、天体に起こる恐ろしい変化から生じている。例えば、地球は太陽が絶えず近づいてくることによって、やがて吸収されたり飲み込まれたりしてしまうに違いない。
that the face of the sun will by degrees be incrusted with its own effluvia, and give no more light to the world; 太陽の表面は次第に自らの放出物で覆われ、世界に光を与えなくなるだろう。
that the earth very narrowly escaped a brush from the tail of the last comet, which would have infallibly reduced it to ashes; 地球は前回の彗星の尾に掠りもしなかったが、もし掠っていたら間違いなく灰になっていただろう。
and that the next, which they have calculated for one-and-thirty years hence, will probably destroy us. そして、彼らが計算したところ、次の彗星は三十一年後にやってくるが、おそらく我々を滅ぼすだろう。
For if, in its perihelion, it should approach within a certain degree of the sun (as by their calculations they have reason to dread), it will conceive a degree of heat ten thousand times more intense than that of red-hot glowing iron; なぜなら、もしそれが近日点において、太陽に一定の角度まで近づけば(彼らの計算によると、恐れるに足る理由がある)、それは赤く焼けた鉄よりも一万倍も強い熱を帯びることになるからである。
and, in its absence from the sun, carry a blazing tail ten hundred thousand and fourteen miles long, through which if the earth should pass at the distance of one hundred thousand miles from the nucleus or main body of the comet, it must in its passage be set on fire, and reduced to ashes; そして、太陽から離れている時には、十万十四マイルの長さの燃え盛る尾を持ち、もし地球が彗星の核や本体から十万マイル離れたところを通過すれば、その通過中に火がつき、灰になってしまうに違いない。
that the sun, daily spending its rays without any nutriment to supply them, will at last be wholly consumed and annihilated; 太陽は、毎日光線を放射して補給する栄養分もないので、ついには完全に消滅してしまうだろう。
which must be attended with the destruction of this earth, and of all the planets that receive their light from it. それは、この地球と、太陽から光を受けているすべての惑星の破壊を伴うことになる。

 They are so perpetually alarmed with the apprehensions of these and the like impending dangers, that they can neither sleep quietly in their beds, nor have any relish for the common pleasures or amusements of life. 彼らは、これらの危険や同様の差し迫った危険に対する不安に絶えず悩まされているので、ベッドで静かに眠ることもできず、人生の普通の楽しみや娯楽を楽しむこともできない。
When they meet an acquaintance in the morning, the first question is about the sun’s health; 朝、知り合いに会うと、まず太陽の健康状態を尋ねる。
how he looked at his setting and rising, and what hopes they have to avoid the stroke of the approaching comet. 日の出と日の入りをどう見ていたか、また、接近する彗星の衝突を避けるにはどんな希望があるか、といったことだ。
This conversation they are apt to run into with the same temper that boys discover in delighting to hear terrible stories of sprites and hobgoblins, which they greedily listen to, and dare not go to bed for fear. 彼らは、少年たちが貪欲に聞き、恐怖のために寝ようとしない、恐ろしい妖精やホブゴブリンの話を喜んで聞くのと同じ気分で、この会話に陥りがちである。

 The women of the island have abundance of vivacity; この島の女性は活気にあふれている。
they contemn their husbands, and are exceedingly fond of strangers, whereof there is always a considerable number from the continent below, attending at court, either upon affairs of the several towns and corporations, or their own particular occasions, but are much despised, because they want the same endowments. 彼女たちは夫を軽蔑し、見知らぬ人を非常に好むが、その中には、下界の大陸からかなりの数の人が、いくつかの町や法人の用事や、自分たちの特別な用事で宮廷に出席しているが、同じ資質を欠いているために、非常に軽蔑されている。
Among these the ladies choose their gallants. 女性たちはその中から自分の恋人を選ぶ。
But the vexation is, that they act with too much ease and security; しかし、困ったことに、彼らはあまりにも安易に、安心して行動している。
for the husband is always so wrapped in speculation, that the mistress and lover may proceed to the greatest familiarities before his face, if he be but provided with paper and implements, and without his flapper at his side. 夫はいつも思索に耽っているので、紙と道具さえあれば、横にフラッパーがいなければ、妻と恋人は夫の前で最も親密な関係に進むことができる。

 The wives and daughters lament their confinement to the island, although I think it the most delicious spot of ground in the world: and although they live here in the greatest plenty and magnificence, and are allowed to do whatever they please, they long to see the world, and take the diversions of the metropolis; 妻や娘たちは、この島に閉じ込められていることを嘆いているが、私はここが世界で一番おいしい場所だと思うし、ここでは豊かで壮大な生活を送り、何でも好きなことをしてもいいのだが、彼女たちは世界を見て、大都市の娯楽を楽しみたいと思っている。
which they are not allowed to do without a particular license from the king; 王からの特別な許可がなければ、そうすることは許されていない。
and this is not easy to be obtained, because the people of quality have found, by frequent experience, how hard it is to persuade their women to return from below. これを手に入れるのは簡単ではない。なぜなら、上流階級の人々は、女性を下界から帰らせるのがいかに難しいかを、頻繁な経験から知っているからだ。
I was told that a great court lady, who had several children, is married to the prime minister (the richest subject in the kingdom, a very graceful person, extremely fond of her) and lives in the finest palace in the island, went down to Lagado, on the pretense of health, there hid herself for several months, till the king sent a warrant to search for her, and she was found in an obscure eating house all in rags, having pawned her clothes to maintain an old deformed footman, who beat her every day, and in whose company she was taken, much against her will. 何人かの子供を持ち、首相(王国で最も裕福な臣下であり、非常に優雅な人で、彼女をとても愛している)と結婚して島で最も立派な宮殿に住んでいる宮廷の貴婦人が、健康を口実にラガドに下り、王が彼女を捜索する令状を送るまで数ヶ月間身を隠し、ぼろぼろの服を着て、毎日彼女を殴り、彼女の意に反して連れて行かれた老いた醜い従私を養うために服を質に入れた、無名の食堂で発見されたと聞いた。
And although her husband received her with all possible kindness, and without the least reproach, she soon after contrived to steal down again with all her jewels, to the same gallant, and has not been heard of since. 夫は彼女を可能な限り親切に迎え入れ、少しも非難しなかったが、彼女はすぐにすべての宝石を持って同じ男のもとへ再び盗み出そうと企み、それ以来消息を絶った。

 This may perhaps pass with the reader rather for a European or English story, than for one of a country so remote. これはおそらく読者には、それほど遠い国の物語というよりは、ヨーロッパやイギリスの物語として通るかもしれない。
But he may please to consider, that the caprices of womankind are not limited by any climate or nation, and that they are much more uniform than can be easily imagined. しかし、女性の気まぐれは気候や国に左右されるものではなく、想像以上に一様であることを考慮していただきたい。

 In about a month’s time I had made a tolerable proficiency in their language, and was able to answer most of the king’s questions, when I had the honor to attend him. 約一ヶ月で私は彼らの言語をかなり習得し、王に随行する栄誉に浴した際には、王の質問のほとんどに答えられるようになっていた。
His majesty discovered not the least curiosity to inquire into the laws, government, history, religion, or manners of the countries where I had been; 陛下は私が訪れた国の法律、政治、歴史、宗教、風習について尋ねる好奇心を少しも示さなかった。
but confined his questions to the state of mathematics, and received the account I gave him with great contempt and indifference, though often roused by his flapper on each side. しかし、質問は数学の状態に限定され、私が答えた内容を、両側にいるフラッパーに何度も起こされたにもかかわらず、非常に軽蔑し無関心に受け取った。



 I desired leave of this prince to see the curiosities of the island, which he was graciously pleased to grant, and ordered my tutor to attend me. 私はこの王子に島の珍しいものを見たいと言って許可を願い出ると、王子は快く許可し、私の家庭教師に同行するよう命じた。
I chiefly wanted to know to what cause in art or in nature it owed its several motions, whereof I will now give a philosophical account to the reader. 私は主に、その島がどのような技術や自然の原因で様々な動きをするのかを知りたいと思っていたので、ここで読者に哲学的な説明をしようと思う。

 The flying or floating island is exactly circular, its diameter 7837 yards, or about four miles and a half, and consequently contains ten thousand acres. 空を飛ぶ、あるいは浮かぶ島は正円形で、直径は7837ヤード、つまり約4マイル半で、その結果、1万エーカーの面積がある。
It is three hundred yards thick. 厚さは300ヤードである。
The bottom or under surface, which appears to those who view it from below, is one even regular plate of adamant, shooting up to the height of about two hundred yards. 下から見上げると見える底面は、約200ヤードの高さまでそびえ立つ、均一な厚さのアダマントの板である。
Above it lie the several minerals in their usual order, and over all is a coat of rich mold, ten or twelve feet deep. その上には、通常の順序で様々な鉱物が横たわっており、その上には厚さ10フィートから12フィートの豊かな土壌が覆っている。
This declivity of the upper surface, from the circumference to the center, is the natural cause why all the dews and rains which fall upon the island are conveyed in small rivulets towards the middle, where they are emptied into four large basins, each of about half a mile in circuit, and two hundred yards distant from the center. 上部の表面が円周から中心に向かって傾斜しているため、島に降るすべての露や雨が小さな小川となって中央に向かって流れ、そこでそれぞれが周囲約半マイル、中心から200ヤード離れた4つの大きな盆地に流れ込む。
From these basins the water is continually exhaled by the sun in the daytime, which effectually prevents their overflowing. これらの盆地から水は日中太陽によって絶えず蒸発し、それが効果的に水の溢れ出しを防いでいる。
Besides, as it is in the power of the monarch to raise the island above the region of clouds and vapors, he can prevent the falling of dews and rains whenever he pleases. その上、島を雲や水蒸気の領域より上に上げるのは君主の権限なので、彼はいつでも好きな時に露や雨が降るのを防ぐことができる。
For the highest clouds cannot rise above two miles, as naturalists agree; 自然主義者たちが同意するように、最も高い雲でも2マイル以上は上昇できないからだ。
at least they were never known to do so in that country. 少なくとも、その国ではそうしたことは知られていない。

 At the center of the island there is a chasm about fifty yards in diameter, whence the astronomers descend into a large dome, which is therefore called _flandona gagnole_, or the Astronomer’s Cave, situated at the depth of a hundred yards beneath the upper surface of the adamant. 島の中心には直径約50ヤードの割れ目があり、そこから天文学者たちは大きなドームの中に降りていく。そのため、このドームは「フランドーナ・ガニョール」あるいは「天文学者の洞窟」と呼ばれ、アダマントの上部表面から100ヤード下の深さに位置している。
In this cave are twenty lamps continually burning, which from the reflection of the adamant cast a strong light into every part. この洞窟には20個のランプが絶えず燃えており、アダマントの反射によってあらゆる部分に強い光を放っている。
The place is stored with great variety of sextants, quadrants, telescopes, astrolabes, and other astronomical instruments. この場所には、六分儀、四分儀、望遠鏡、アストロラーベ、その他の天文機器が数多く保管されている。
But the greatest curiosity, upon which the fate of the island depends, is a loadstone of a prodigious size, in shape resembling a weaver’s shuttle. しかし、島の運命を左右する最大の珍品は、織機の杼に似た形をした巨大な磁石である。
It is in length six yards, and in the thickest part at least three yards over. 長さは6ヤード、最も厚い部分は少なくとも3ヤード以上ある。
This magnet is sustained by a very strong axle of adamant passing through its middle, upon which it plays, and is poised so exactly that the weakest hand can turn it. この磁石は、その真ん中を貫通する非常に強固なアダマントの軸によって支えられており、その上で回転し、非常に正確にバランスが取れているため、最も弱い手でも回すことができる。
It is hooped round with a hollow cylinder of adamant, four feet deep, as many thick, and twelve yards in diameter, placed horizontally, and supported by eight adamantine feet, each six yards high. 深さ4フィート、厚さも同じく4フィート、直径12ヤードのアダマントの中空の円筒が水平に置かれ、それぞれ高さ6ヤードの8本のアダマントの脚で支えられている。
In the middle of the concave side there is a groove twelve inches deep, in which the extremities of the axle are lodged, and turned round as there is occasion. 凹面の真ん中には深さ12インチの溝があり、そこに車軸の端が収まり、必要に応じて回転する。

 The stone cannot be moved from its place by any force, because the hoop and its feet are one continued piece with that body of adamant which constitutes the bottom of the island. 石はどんな力でも動かすことはできない。なぜなら、輪とその脚は島の底を構成するアダマントの本体と一体になっているからだ。

 By means of this loadstone, the island is made to rise and fall, and move from one place to another. この磁石によって、島は上下したり、ある場所から別の場所に移動したりする。
For, with respect to that part of the earth over which the monarch presides, the stone is indued at one of its sides with an attractive power, and at the other with a repulsive. というのも、この石は、君主が支配する地球の部分に関して、一方の側に引力を与え、もう一方の側に斥力を与えているからである。
Upon placing the magnet erect, with its attracting end toward the earth, the island descends; 磁石を立てて、その引力のある端を地球に向けると、島は下降する。
but when the repelling extremity points downwards, the island mounts directly upwards. しかし、反発する端が下を向くと、島は真上に上昇する。
When the position of the stone is oblique, the motion of the island is so too: for in this magnet the forces always act in lines parallel to its direction. 石の位置が斜めになると、島の動きも斜めになる。この磁石では、力は常にその方向に平行な線で作用するからである。

 By this oblique motion the island is conveyed to different parts of the monarch’s dominions. この斜めの動きによって、島は君主の領土のさまざまな場所に運ばれる。
To explain the manner of its progress, let _A B_ represent a line drawn across the dominions of Balnibarbi. その進行の様子を説明するために、_A B_をバルニバルビの領土を横切って引かれた線としよう。
Let the line _c d_ represent the loadstone, of which let _d_ be the repelling end and _c_ the attracting end, the island being over _C_; let the stone be placed in the position _c d_, with its repelling end downwards; 線_c d_を磁石とし、_d_を反発端、_c_を引き付ける端とし、島を_C_の上に置く。石を_c d_の位置に置き、反発端を下向きにする。
then the island will be driven upwards obliquely towards _D_. すると、島は_D_に向かって斜め上方に移動する。
When it is arrived at _D_, let the stone be turned upon its axle till its attracting end points towards _E_, and then the island will be carried obliquely towards _E_; _D_に到着したら、石を引き付ける端が_E_を指すまで軸を中心に回転させると、島は_E_に向かって斜めに運ばれる。
where, if the stone be again turned upon its axle till it stands in the position _E F_, with its repelling point downwards, the island will rise obliquely towards _F_, where, by directing the attracting end towards _G_, the island may be carried to _G_, and from _G_ to _H_, by turning the stone so as to make its repelling extremity point directly downwards. そこで、石を再び軸を中心に回転させて、反発点が下向きになるように_E F_の位置に立てると、島は_F_に向かって斜めに上昇し、そこで引き付ける端を_G_に向けることで、島は_G_に運ばれ、_G_から_H_に運ばれる。
And thus by changing the situation of the stone as often as there is occasion, the island is made to rise and fall by turns in an oblique direction, and by those alternate risings and fallings (the obliquity being not considerable) is conveyed from one part of the dominions to the other. こうして、必要に応じて石の位置を変えることで、島は斜め方向に交互に上下するようになり、その交互の上下運動によって(斜め方向の移動は考慮しない)、領土の一部から別の場所へと運ばれる。

 But it must be observed, that this island cannot move beyond the extent of the dominions below, nor can it rise above the height of four miles. しかし、この島は下にある領土の範囲を超えて移動することはできず、また、4マイル以上の高さに上昇することもできないことに注意しなければならない。
For which the astronomers (who have written large systems concerning the stone) assign the following reason: that the magnetic virtue does not extend beyond the distance of four miles, and that the mineral which acts upon the stone in the bowels of the earth, and in the sea about six leagues distant from the shore, is not diffused through the whole globe, but terminated with the limits of the king’s dominions; そのために、天文学者(石に関する大規模な体系を記述した)は、磁気的な性質は4マイルを超えて及ばず、地球の内部や海岸から約6リーグ離れた海中で石に作用する鉱物は地球全体に拡散しているのではなく、王の領土の境界で終結しているという理由を挙げている。
and it was easy, from the great advantage of such a superior situation, for a prince to bring under his obedience whatever country lay within the attraction of that magnet. そして、そのような優れた状況の大きな利点から、王子にとって、その磁石の引力の中にあるどんな国でも自分の支配下に置くことは簡単だった。

 When the stone is put parallel to the plane of the horizon, the island stands still; 石が地平面と平行に置かれると、島は静止する。
for in that case, the extremities of it being at equal distance from the earth, act with equal force, the one in drawing downwards, the other in pushing upwards, and consequently no motion can insue. その場合、石の両端が地球から等距離にあるため、一方は下向きに、もう一方は上向きに等しい力で作用し、結果として運動は起こり得ない。

 This loadstone is under the care of certain astronomers, who from time to time give it such positions as the monarch directs. この磁石は、天文学者たちの管理下にあり、彼らは時折、君主の指示に従って磁石の位置を調整する。
They spend the greatest part of their lives in observing the celestial bodies, which they do by the assistance of glasses far excelling ours in goodness. 彼らは人生の大部分を天体を観察することに費やしているが、それは我々のものよりはるかに優れたガラスの助けを借りて行っている。
This advantage has enabled them to extend their discoveries much farther than our astronomers in Europe; for they have made a catalogue of ten thousand fixed stars, whereas the largest of ours do not contain above one-third part of that number. この利点により、彼らはヨーロッパの天文学者よりもはるかに遠くまで発見を広げることができた。彼らは一万個の恒星の目録を作ったが、我々の最大の目録はその数の三分の一以上を含んでいない。
They have likewise discovered two lesser stars, or satellites, which revolve about Mars; 彼らは同様に、火星の周りを回る二つの小さな星、つまり衛星を発見した。
whereof the innermost is distant from the center of the primary planet exactly three of the diameters, and the outermost, five; そのうち最も内側にあるものは、主惑星の中心から直径のちょうど三倍、最も外側にあるものは五倍の距離にある。
the former revolves in the space of ten hours, and the latter in twenty-one and a half; 前者は十時間で回転し、後者は二十一時間半で回転する。
so that the squares of their periodical times are very near in the same proportion with the cubes of their distance from the center of Mars; そのため、周期の二乗は火星の中心からの距離の三乗とほぼ同じ比率になる。
which evidently shows them to be governed by the same law of gravitation that influences the other heavenly bodies. つまり、他の天体に影響を与えているのと同じ引力の法則に支配されていることがはっきりとわかる。

 They have observed ninety-three different comets, and settled their periods with great exactness. 彼らは九十三個の異なる彗星を観察し、その周期を非常に正確に決定した。
If this be true (and they affirm it with great confidence), it is much to be wished that their observations were made public, whereby the theory of comets, which at present is very lame and defective, might be brought to the same perfection with other parts of astronomy. もしこれが本当なら(彼らは自信をもって断言している)、彼らの観察結果が公表されることを強く望むべきであり、それによって現在非常に不完全で欠陥のある彗星の理論が天文学の他の部分と同じように完成されるかもしれない。

 The king would be the most absolute prince in the universe, if he could but prevail on a ministry to join with him; 王は、もし大臣を説得して自分と組むことができれば、宇宙で最も絶対的な君主となるだろう。
but these, having their estates below on the continent, and considering that the office of a favorite has a very uncertain tenure, would never consent to the enslaving their country. しかし、大臣たちは大陸に領地を持っており、寵臣の地位は非常に不安定であることを考えると、自国を奴隷にすることには決して同意しないだろう。

 If any town should engage in rebellion or mutiny, fall into violent factions, or refuse to pay the usual tribute, the king has two methods of reducing them to obedience. もし、どこかの町が反乱や暴動を起こしたり、激しい派閥争いに陥ったり、通常の貢物を支払うのを拒否したりした場合、王には彼らを従わせるための二つの方法がある。
The first and the mildest course is by keeping the island hovering over such a town, and the lands about it, whereby he can deprive them of the benefit of the sun and the rain, and consequently afflict the inhabitants with dearth and diseases and if the crime deserve it, they are at the same time pelted from above with great stones, against which they have no defense but by creeping into cellars or caves, while the roofs of their houses are beaten to pieces. 第一の、そして最も穏やかな方法は、島をそのような町やその周辺の土地の上に浮かべておくことで、太陽や雨の恩恵を奪い、その結果、住民を飢餓や病気で苦しめることである。そして、もし罪がそれに値するならば、彼らは同時に上から大きな石を投げつけられるが、それに対しては地下室や洞窟に潜り込む以外に防御の術はなく、家の屋根は粉々に打ち砕かれる。
But if they still continue obstinate, or offer to raise insurrections, he proceeds to the last remedy, by letting the island drop directly upon their heads, which makes a universal destruction both of houses and men. しかし、それでも彼らが頑固に抵抗し続けたり、反乱を起こそうとしたりすれば、王は最後の手段として、島を彼らの頭上に直接落とし、家も人もすべて破壊してしまう。
However, this is an extremity to which the prince is seldom driven, neither indeed is he willing to put it in execution; しかし、これは王がめったに追い込まれることのない極端な手段であり、実際にそれを実行しようとすることもない。
nor dare his ministers advise him to an action, which, as it would render them odious to the people, so it would be a great damage to their own estates, which lie all below, for the island is the king’s demesne. 大臣たちも、王にそのような行動を勧めることはできない。それは、彼らを国民に憎まれやすくするだけでなく、島は王の領地であるため、すべて下にある彼ら自身の領地にも大きな損害を与えることになるからである。

 But there is still indeed a more weighty reason, why the kings of this country have been always averse from executing so terrible an action, unless upon the utmost necessity. しかし、この国の王たちが、よほどの必要がない限り、このような恐ろしい行為を実行することを常に嫌ってきたのには、もっと重大な理由がある。
For if the town intended to be destroyed should have in it any tall rocks, as it generally falls out in the larger cities, a situation probably chosen at first with a view to prevent such a catastrophe; というのも、破壊しようとしている町に、大都市によくあるような高い岩があった場合、おそらく最初はそのような大惨事を防ぐために選ばれた場所であるからだ。
or if it abound in high spires or pillars of stone, a sudden fall might endanger the bottom or under surface of the island, which, although it consists, as I have said, of one entire adamant, two hundred yards thick, might happen to crack by too great a shock, or burst by approaching too near the fires from the houses below, as the backs, both of iron and stone, will often do in our chimneys. あるいは、高い尖塔や石の柱が多い場合、突然の落下で島の底や下面が危険にさらされる可能性がある。島は、私が言ったように、厚さ200ヤードの完全な金剛石でできているが、あまりにも大きな衝撃でひび割れたり、下の家からの火に近づきすぎて破裂したりすることがある。鉄と石の両方の背面が私たちの煙突でよく起こるように。
Of all this the people are well apprised, and understand how far to carry their obstinacy, where their liberty or property is concerned. 国民はこうしたことをよく理解しており、自由や財産が関わるところでは、どこまで頑固に振る舞えばよいかを心得ている。
And the king, when he is highest provoked, and most determined to press a city to rubbish, orders the island to descend with great gentleness, out of a pretense of tenderness to his people, but indeed for fear of breaking the adamantine bottom; そして王は、最も激怒し、都市を瓦礫に押しつぶそうと決意したとき、国民への優しさを装って、しかし実際には金剛石の底を壊すのを恐れて、島を非常に優しく降下させるように命じる。
in which case, it is the opinion of all their philosophers, that the loadstone could no longer hold it up, and the whole mass would fall to the ground. その場合、磁石はもはやそれを支えきれず、全体が地面に落ちてしまうというのが、彼らの哲学者たちの意見である。

 By a fundamental law of this realm, neither the king nor either of his two elder sons are permitted to leave the island; この国の基本法により、王もその二人の息子も島を離れることは許されていない。
nor the queen, till she is past childbearing. 女王も出産可能年齢を過ぎるまでは島を離れることはできない。



 Although I cannot say that I was ill-treated in this island, yet I must confess I thought myself too much neglected, not without some degree of contempt; この島で虐待されたとは言えないが、それでも、ある程度の軽蔑を伴って、あまりにも無視されているように感じていたことは認めざるを得ない。
for neither prince nor people appeared to be curious in any part of knowledge, except mathematics and music, wherein I was far their inferior, and upon that account very little regarded. というのも、王侯も国民も、数学と音楽を除いて、知識のどの部分にも好奇心があるようには見えなかったからで、その点では私は彼らよりはるかに劣っており、その点ではあまり顧みられることがなかった。

 On the other side, after having seen all the curiosities of the island, I was very desirous to leave it, being heartily weary of those people. 一方で、島の珍しいものをすべて見た後、私はこの島を離れたいと思い、この人々に心底うんざりしていた。
They were indeed excellent in two sciences for which I have great esteem, and wherein I am not unversed; 彼らは確かに私が高く評価し、私も精通している二つの科学に優れていた。
but at the same time so abstracted and involved in speculation that I never met with such disagreeable companions. しかし同時に、あまりにも抽象的で思索に耽っていたので、私はこんな不愉快な仲間に会ったことがなかった。
I conversed only with women, tradesmen, flappers, and court pages, during two months of my abode there, by which at last I rendered myself extremely contemptible; 私はそこに滞在した二ヶ月の間、女性、商人、フラッパー、宮廷小姓としか会話をしなかったため、ついに私は自分を非常に軽蔑するようになった。
yet these were the only people from whom I could ever receive a reasonable answer. それでも、彼らだけが私に理にかなった答えを返してくれる人々だった。

 I had obtained, by hard study, a good degree of knowledge in their language; 私は熱心に勉強して、彼らの言語をかなりの程度まで習得していた。
I was weary of being confined to an island where I received so little countenance, and resolved to leave it with the first opportunity. 私は、あまり歓迎されない島に閉じ込められていることにうんざりしていたし、最初の機会に島を去ろうと決心していた。

 There was a great lord at court, nearly related to the king, and for that reason alone used with respect. 宮廷には王と近い血縁関係にある大貴族がいて、その理由だけで敬意を払われていた。
He was universally reckoned the most ignorant and stupid person among them. 彼は誰もが認める、彼らの中で最も無知で愚かな人物だった。
He had performed many eminent services for the crown, had great natural and acquired parts, adorned with integrity and honor; 彼は王冠のために多くの功績を残し、誠実さと名誉に彩られた偉大な天賦の才と後天的な才能を持っていた。
but so ill an ear for music, that his detractors reported he had been often known to beat time in the wrong place; しかし、音楽の耳が悪く、彼を中傷する者たちは、彼が間違った場所で拍子をとることがよくあると報告していた。
neither could his tutors without extreme difficulty teach him to demonstrate the most easy proposition in mathematics. 彼の家庭教師も、数学で最も簡単な命題を証明するのに非常に苦労した。
He was pleased to show me many marks of favor, often did me the honor of a visit, desired to be informed in the affairs of Europe, the laws and customs, the manners and learning of the several countries where I had traveled. 彼は私に多くの好意を示し、しばしば私を訪問して下さり、ヨーロッパの情勢、法律や習慣、私が旅したいくつかの国の風習や学問について知りたいと思われた。
He listened to me with great attention, and made very wise observations on all I spoke. 彼は私の話を熱心に聞いてくれ、私の話したことすべてについて非常に賢明な観察をしてくれた。
He had two flappers attending him for state, but never made use of them, except at court and in visits of ceremony; 彼には二人のフラッパーが付き添っていたが、宮廷や儀式の訪問以外には決して彼らを使わなかった。
and would always command them to withdraw when we were alone together. そして、私たちが二人きりになると、いつも彼らに退出を命じていた。

 I entreated this illustrious person to intercede in my behalf with his majesty for leave to depart; 私はこの高名な人物に、出発の許可を得るために陛下に取り次いでくれるよう懇願した。
which he accordingly did, as he was pleased to tell me, with regret; 彼はそれに応じて、残念ながら私に喜んで教えてくれた。
for indeed he had made me several offers, very advantageous, which, however, I refused, with expressions of the highest acknowledgment. 実際、彼は私に非常に有利な申し出を何度かしてくれていたが、私はそれを断り、最高の感謝の言葉を述べた。

 On the 16th day of February I took leave of his majesty and the court. 2月16日、私は陛下と宮廷を辞去した。
The king made me a present to the value of about two hundred pounds English, and my protector his kinsman as much more, together with a letter of recommendation to a friend of his in Lagado, the metropolis; 国王は私にイギリスの約200ポンドの価値のある贈り物をし、私の保護者である彼の親戚も同じくらいの額の贈り物をし、さらに首都ラガドの友人への推薦状をくれた。
the island being then hovering over a mountain about two miles from it, I was let down from the lowest gallery, in the same manner as I had been taken up. 島はその時、そこから約2マイル離れた山の上に浮かんでいたので、私は連れてこられた時と同じ方法で、一番下の回廊から降ろされた。

 The continent, as far as it is subject to the monarch of the flying island, passes under the general name of Balnibarbi; and the metropolis, as I said before, is called Lagado. 大陸は、空飛ぶ島の君主の支配下にある限り、バルニバルビという総称で呼ばれ、首都は前述の通りラガドと呼ばれている。
I felt some little satisfaction in finding myself on firm ground. 地面がしっかりしていることに、私は少し満足感を覚えた。
I walked to the city without any concern, being clad like one of the natives, and sufficiently instructed to converse with them. 私は現地人のような服装をし、彼らと会話するのに十分な知識を身につけていたため、何の心配もなく街まで歩いて行った。
I soon found out the person’s house to whom I was recommended, presented my letter from his friend the grandee in the island, and was received with much kindness. 私はすぐに、私が推薦された人の家を見つけ、島にいる彼の友人である貴族からの手紙を差し出し、とても親切に迎えられた。
This great lord, whose name was Munodi, ordered me an apartment in his own house, where I continued during my stay, and was entertained in a most hospitable manner. ムノディという名のこの偉大な領主は、私に自分の家の一室を用意してくれ、滞在中はそこに滞在し、とても手厚くもてなしてくれた。

 The next morning after my arrival he took me in his chariot to see the town, which is about half the bigness of London, but the houses very strangely built, and most of them out of repair. 到着した翌朝、彼は私を馬車に乗せて町を案内してくれたが、その町はロンドンの半分ほどの大きさで、家々は非常に奇妙な造りになっていて、そのほとんどが修理されていなかった。
The people in the streets walked fast, looked wild, their eyes fixed, and were generally in rags. 道行く人々は足早に歩き、目は据わり、ほとんどがぼろをまとって荒々しく見えた。
We passed through one of the town gates, and went about three miles into the country, where I saw many laborers working with several sorts of tools in the ground, but was not able to conjecture what they were about; 私たちは町の門の1つを通り抜け、田舎へ3マイルほど進んだが、そこでは多くの労働者が地面でいろいろな道具を使って作業しているのが見えたが、彼らが何をしているのか推測することはできなかった。
neither did I observe any expectation either of corn or grass, although the soil appeared to be excellent. 土壌は素晴らしいように見えたが、トウモロコシや草の期待も見られなかった。
I could not forbear admiring at these odd appearances, both in town and country; 私は町でも田舎でも、これらの奇妙な光景に驚嘆せずにはいられなかった。
and I made bold to desire my conductor that he would be pleased to explain to me what could be meant by so many busy heads, hands, and faces, both in the streets and the fields, because I did not discover any good effects they produced; そして私は、道でも野原でも、これほど多くの忙しそうな頭や手や顔が何を意味するのか、私には彼らが何か良い効果を生み出しているとは思えなかったので、説明して欲しいと大胆に案内人に頼んだ。
but on the contrary, I never knew a soil so unhappily cultivated, houses so ill-contrived and so ruinous, or a people whose countenances and habit expressed so much misery and want. それどころか、これほど不幸に耕された土壌や、これほど不器用に作られ、荒れ果てた家々、あるいはこれほど悲惨で貧しい表情や習慣を持つ人々を見たことがなかった。

 This Lord Munodi was a person of the first rank, and had been some years governor of Lagado; but by a cabal of ministers was discharged for insufficiency. このムノディ卿は一流の人物で、数年間ラガドの知事を務めていたが、大臣たちの陰謀によって不十分を理由に解任された。
However, the king treated him with tenderness, as a well-meaning man, but of a low contemptible understanding. しかし、王は彼を善意の人ではあるが、理解力が低く軽蔑すべき人物として、優しく扱った。

 When I gave that free censure of the country and its inhabitants, he made no further answer than by telling me that I had not been long enough among them to form a judgment; 私がこの国とその住民を自由に批判したとき、彼は私が判断を下すに足る期間この国に滞在していないと言う以外に何も答えなかった。
and that the different nations of the world had different customs, with other common topics to the same purpose. そして、世界の国々はそれぞれ異なる習慣を持っていることや、同じ目的のための他の共通の話題があることを教えてくれた。
But when we returned to his palace, he asked me how I liked the building, what absurdities I observed, and what quarrel I had with the dress and looks of his domestics. しかし、私たちが彼の宮殿に戻ったとき、彼は私に建物がどうだったか、どんな不条理を観察したか、そして彼の使用人の服装や外見にどんな不満があるかを尋ねた。
This he might safely do, because everything about him was magnificent, regular, and polite. 彼の周りのすべてが壮大で、整然としていて、礼儀正しかったので、彼は安心してそうすることができた。
I answered that his excellency’s prudence, quality, and fortune had exempted him from those defects which folly and beggary had produced in others. 私は、閣下の思慮深さ、資質、そして幸運が、愚かさと乞食が他の人にもたらした欠陥から彼を免除したと答えた。
He said if I would go with him to his country house, about twenty miles distant, where his estate lay, there would be more leisure for this kind of conversation. 彼は、もし私が彼と一緒に約20マイル離れた彼の田舎の家に行けば、このような会話をする余裕がもっとあるだろうと言った。
I told his excellency that I was entirely at his disposal, and accordingly we set out next morning. 私は閣下に、私は完全に彼の自由に任せると伝え、それに従って私たちは翌朝出発した。

 During our journey he made me observe the several methods used by farmers in managing their lands, which to me were wholly unaccountable; 旅の間、彼は農民が土地を管理するのに用いるいくつかの方法を私に観察させたが、私には全く理解できなかった。
for, except in some very few places, I could not discover one ear of corn or blade of grass. というのも、ごくわずかな場所を除いて、私はとうもろこしの穂や草の葉一枚も見つけることができなかったからだ。
But, in three hours’ traveling, the scene was wholly altered; しかし、三時間の旅で、景色はすっかり変わった。
we came into a most beautiful country; 私たちは最も美しい国に入った。
farmers’ houses at small distances, neatly built; 農家の家が少し離れたところにきちんと建っていた。
the fields enclosed, containing vineyards, corn-grounds and meadows. 囲まれた畑には、ブドウ畑、トウモロコシ畑、牧草地があった。
Neither do I remember to have seen a more delightful prospect. もっと楽しい見通しを見た記憶もない。
His excellency observed my countenance to clear up; 大臣は私の顔が晴れやかになるのを見て、
he told me with a sigh that there his estate began, and would continue the same till we should come to his house; 彼はため息をつきながら、あそこが自分の領地の始まりで、私たちが彼の家に来るまでずっと続くと言った。
that his countrymen ridiculed and despised him for managing his affairs no better, and for setting so ill an example to the kingdom, which however was followed by very few, such as were old and willful and weak, like himself. 彼の同胞は、彼が自分の事柄をうまく処理できず、王国に悪い手本を示したとして彼を嘲笑し、軽蔑したが、彼のように年老いて意地っ張りで弱い者など、ごく少数の者しか従わなかった。

 We came at length to the house, which was indeed a noble structure, built according to the best rules of ancient architecture. 私たちはようやくその家に着いたが、それは確かに古代建築の最高の規則に従って建てられた立派な建物だった。
The fountains, gardens, walks, avenues, and groves, were all disposed with exact judgment and taste. 噴水、庭園、散歩道、並木道、木立など、すべてが正確な判断と趣味で配置されていた。
I gave due praises to everything I saw, whereof his excellency took not the least notice till after supper; 私は目に映るものすべてを適切に褒めたが、閣下は夕食後までそのことには全く気づかなかった。
when, there being no third companion, he told me with a melancholy air, that he doubted he must throw down his houses in town and country, to rebuild them after the present mode, destroy all his plantations, and cast others in such a form as modern usage required, and give the same directions to all his tenants, unless he would submit to incur the censure of pride, singularity, affectation, ignorance, caprice, and perhaps increase his majesty’s displeasure. 三人目の仲間がいないときに、彼は憂鬱な様子で私に言ったのだが、彼は町や田舎の家を壊して、現在の様式に従って建て直し、すべての農園を破壊し、現代の用法に必要な形で他の農園を造り、すべての小作人に同じ指示を与えなければならないのではないかと疑っている、さもなければ、彼は傲慢、特異性、気取り、無知、気まぐれ、そしておそらく陛下の不興を買うという非難を受けるだろう。

 That the admiration I appeared to be under would cease or diminish when he had informed me of some particulars which probably I never heard of at court, the people there being too much taken up in their own speculations, to have regard to what passed here below. 私が抱いていると思われる賞賛は、私が宮廷では聞いたことがないような詳細を彼が教えてくれたら、消え去るか、あるいは薄れるだろう、宮廷の人々は、自分たちの思索にあまりにも夢中になっていて、この下で起こっていることに注意を払っていない。

 The sum of his discourse was to this effect: 彼の話の要約は次のような内容だった。
That about forty years ago, certain persons went up to Laputa, either upon business or diversion, and after five months’ continuance, came back with a very little smattering in mathematics, but full of volatile spirits acquired in that airy region. 約40年前、ある人々が仕事か気晴らしのためにラピュータに上り、5ヶ月滞在した後、数学の知識はほとんどなかったが、あの空気の澄んだ地方で身につけた揮発性の気分に満ちて帰ってきた。
That these persons upon their return began to dislike the management of everything below, and fell into schemes of putting all arts, sciences, languages, and mechanics upon a new foot. 帰国した彼らは、下界でのあらゆる管理を嫌い始め、あらゆる芸術、科学、言語、機械を新しい足場に置く計画に陥った。
To this end they procured a royal patent for erecting an academy of projectors in Lagado; and the humor prevailed so strongly among the people, that there is not a town of any consequence in the kingdom without such an academy. この目的のために、彼らはラガドに投影機のアカデミーを建設するための王室特許を取得し、そのユーモアは人々の間で非常に強く広まり、王国にはそのようなアカデミーのない重要な町は一つもない。
In these colleges the professors contrive new rules and methods of agriculture and building, and new instruments and tools for all trades and manufactures; これらの大学では、教授たちが農業や建築の新しいルールや方法、あらゆる貿易や製造業のための新しい道具や工具を考案している。
whereby, as they undertake, one man shall do the work of ten; それによって、彼らが引き受けるように、一人の男が十人分の仕事をすることになる。
a palace may be built in a week, of materials so durable as to last forever without repairing; 宮殿は1週間で建てることができ、修理しなくても永遠に続くほど耐久性のある材料でできている。
all the fruits of the earth shall come to maturity at whatever season we think fit to choose, and increase a hundredfold more than they do at present, with innumerable other happy proposals. 地球上のすべての果実は、私たちが選ぶのに適当と思う季節に成熟し、現在よりも100倍も増え、無数の他の幸せな提案がある。
The only inconvenience is, that none of these projects are yet brought to perfection; 唯一の不便な点は、これらのプロジェクトのどれもまだ完成していないことである。
and in the meantime, the whole country lies miserably waste, the houses in ruins, and the people without food or clothes. その間に国全体が惨めなまでに荒れ果て、家々は廃墟となり、人々は食料も衣服もない状態になっている。
By all which, instead of being discouraged, they are fifty times more violently bent upon prosecuting their schemes, driven equally on by hope and despair; これらすべてによって、彼らは落胆するどころか、希望と絶望に等しく駆り立てられて、自分たちの計画を遂行することに50倍も激しく傾倒している。
that as for himself, being not of an enterprising spirit, he was content to go on in the old forms, to live in the houses his ancestors had built, and act as they did in every part of life without innovation; 自分は進取の気性に富んでいないので、古い形式を守り、先祖が建てた家に住み、生活のあらゆる面で革新をせずに先祖と同じように行動することに満足している。
that some few other persons of quality and gentry had done the same, but were looked on with an eye of contempt and ill will, as enemies to art, ignorant, and ill commonwealthsmen, preferring their own ease and sloth before the general improvement of their country. 他の少数の上流階級や紳士階級の人々も同じことをしたが、芸術の敵であり、無知で、国全体の改善よりも自分の安楽と怠惰を優先する、共和国の悪人として、軽蔑と悪意の目で見られている。

 His lordship added that he would not by any further particulars prevent the pleasure I should certainly take in viewing the grand academy, whither he was resolved I should go. 彼はまた、私が大学院を見学する際には、私が必ずや喜びを感じるだろうから、それ以上の詳細を述べてその喜びを妨げることはしない、と付け加えた。
He only desired me to observe a ruined building upon the side of a mountain about three miles distant, of which he gave me this account. 彼はただ、約3マイル離れた山の側にある廃墟となった建物を見てほしいと私に望んだだけで、その建物について次のような説明をしてくれた。
That he had a very convenient mill within half a mile of his house, turned by a current from a large river, and sufficient for his own family as well as a great number of his tenants; 彼は家から半マイル以内に、大きな川の流れを利用して回る非常に便利な水車小屋を持っていて、自分の家族だけでなく、多数の小作人にも十分な量の粉を挽くことができる。
that about seven years ago a club of these projectors came to him with proposals to destroy this mill, and build another on the side of that mountain, on the long ridge whereof a long canal must be cut for a repository of water, to be conveyed up by pipes and engines to supply the mill; 約7年前、これらの計画者の一団が彼のところにやって来て、この水車小屋を破壊し、あの山の側に別の水車小屋を建設するという提案をしてきた。その長い尾根には、水を貯めるために長い運河を掘り、水車小屋に供給するためにパイプやエンジンで水を運び上げなければならない。
because the wind and air upon a height agitated the water, and thereby made it fitter for motion; 高所の風と空気が水を揺さぶり、それによって水が運動に適したものになるからである。
and because the water, descending a declivity, would turn the mill with half the current of a river whose course is more upon a level. そして、水は傾斜を下って流れるので、平地を流れる川の半分の流れで水車を回すことができる。
He said that being then not very well with the court, and pressed by many of his friends, he complied with the proposal; 彼は、当時は宮廷とあまりうまくいっていなかったし、多くの友人にせかされたので、その提案に応じたと言った。
and after employing a hundred men for two years, the work miscarried, the projectors went off, laying the blame entirely upon him, railing at him ever since, and putting others upon the same experiment, with equal assurance of success, as well as equal disappointment. そして、百人の人間を二年間雇った後、仕事は失敗し、計画者たちは彼に責任をなすりつけ、それ以来彼を非難し、他の人にも同じ実験をさせ、成功を保証するとともに、失望も同じだった。

 In a few days we came back to town; 数日後、私たちは町に戻った。
and his excellency, considering the bad character he had in the academy, would not go with me himself, but recommended me to a friend of his to bear me company thither. 大臣は、アカデミーでの自分の評判が悪いことを考慮して、私と一緒に行くことはせず、私を友人に推薦して、そこまで連れて行ってもらうことにした。
My lord was pleased to represent me as a great admirer of projects, and a person of much curiosity and easy belief; 大臣は私を計画の熱心な賛美者であり、好奇心旺盛で信じやすい人間だと紹介してくれた。
which indeed was not without truth, for I had myself been a sort of projector in my younger days. 実際、私自身も若い頃には一種の計画者だったので、真実ではなかった。



 This academy is not an entire single building, but a continuation of several houses on both sides of a street which, growing waste, was purchased and applied to that use. このアカデミーは単一の建物ではなく、通りの両側にあるいくつかの家が続いているもので、廃墟となっていたものを買い取って、その用途に充てている。

 I was received very kindly by the warden, and went for many days to the academy. 私は監視員にとても親切に迎えられ、何日もアカデミーに通った。
Every room has in it one or more projectors; どの部屋にも一人以上の研究者がいて、
and I believe I could not be in fewer than five hundred rooms. 私が入った部屋は五百室はあったと思う。

 The first man I saw was of a meager aspect, with sooty hands and face, his hair and beard long, ragged, and singed in several places. 最初に目にした男は、やせ細った顔つきで、手と顔は煤だらけで、髪と髭は長く、ぼろぼろで、何カ所も焦げていた。
His clothes, shirt, and skin were all of the same color. 彼の服、シャツ、肌はすべて同じ色だった。
He had been eight years upon a project for extracting sunbeams out of cucumbers, which were to be put into phials hermetically sealed, and let out to warm the air in raw inclement summers. 彼は八年間、キュウリから太陽光線を抽出する研究をしており、それを密閉した小瓶に入れて、夏の冷涼な空気を暖めるために放出する予定だった。
He told me, he did not doubt in eight years more he should be able to supply the governor’s gardens with sunshine at a reasonable rate; 彼は、あと八年もすれば、総督の庭に日光を適正な価格で供給できるだろうと私に言った。
but he complained that his stock was low, and entreated me to give him something as an encouragement to ingenuity, especially since this had been a very dear season for cucumbers. しかし、彼は資金が不足していると不満を漏らし、特に今年はキュウリが非常に高価な季節だったので、工夫を奨励するために何かを寄付してくれと私に懇願した。
I made him a small present, for my lord had furnished me with money on purpose, because he knew their practice of begging from all who go to see them. 私は彼にささやかな贈り物をしたが、それは彼らが訪問者全員に物乞いをすることを知っていた主人が、わざわざ私にお金を与えてくれたからだった。

 I saw one at work to calcine ice into gunpowder, who likewise showed me a treatise he had written concerning the malleability of fire, which he intended to publish. 氷を焼いて火薬にしようとしている人を見かけたが、彼もまた、火の可鍛性について書いた論文を見せてくれたが、それは出版するつもりだった。

 There was a most ingenious architect who had contrived a new method for building houses, by beginning at the roof and working downwards to the foundation; 屋根から始めて土台に向かって下に向かって作業するという、家を建てる新しい方法を考案した、最も独創的な建築家がいた。
which he justified to me by the like practice of those two prudent insects the bee and the spider. 彼は、ハチとクモという二つの賢い昆虫の同じような習性によって、それを正当化した。

 There was a man born blind, who had several apprentices in his own condition; 生まれつき盲目の男がいて、彼と同じ境遇の弟子を何人か抱えていた。
their employment was to mix colors for painters, which their master taught them to distinguish by feeling and smelling. 彼らの仕事は画家のために色を混ぜることだったが、師匠は触ったり嗅いだりして区別できるように教えていた。
It was indeed my misfortune to find them at that time not very perfect in their lessons, and the professor himself happened to be generally mistaken. その時彼らの学習があまり完全でなかったことを知ったのは、確かに私の不幸だったし、教授自身も概して間違っていた。
This artist is much encouraged and esteemed by the whole fraternity. この芸術家は、同胞団全体から大いに励まされ、尊敬されている。

 In another apartment, I was highly pleased with a projector who had found a device of ploughing the ground with hogs, to save the charges of ploughs, cattle, and labor. 別の部屋では、鋤、牛、労働の費用を節約するために、豚で地面を耕す装置を発明した発明家に大いに感心した。
The method is this: In an acre of ground you bury at six inches’ distance, and eight deep, a quantity of acorns, dates, chestnuts, and other mast or vegetables whereof these animals are fondest; その方法はこうだ。一エーカーの土地に、六インチの間隔で、八インチの深さに、これらの動物が最も好むドングリ、ナツメヤシ、栗、その他のマストや野菜を埋める。
then you drive six hundred or more of them into the field, where in a few days they will root up the whole ground in search of their food, and make it fit for sowing, at the same time manuring it with their dung; それから、六百頭以上を畑に追い込むと、数日のうちに餌を探して地面を掘り起こし、種まきに適した状態にするとともに、糞で肥料を与えてくれる。
it is true upon experiment they found the charge and trouble very great, and they had little or no crop. 実験の結果、彼らは費用と手間が非常に大きく、収穫量がほとんどなかったことがわかった。
However, it is not doubted that this invention may be capable of great improvement. しかし、この発明が大幅に改善される可能性があることは疑いない。

 I went into another room, where the walls and ceiling were all hung round with cobwebs, except a narrow passage for the artist to go in and out. 私は別の部屋に入ったが、そこは壁も天井も、芸術家が出入りする狭い通路を除いて、すべてクモの巣が張り巡らされていた。
At my entrance, he called aloud to me not to disturb his webs. 私が入ると、彼はクモの巣を乱さないようにと大声で呼びかけた。
He lamented the fatal mistake the world had been so long in of using silkworms, while he had such plenty of domestic insects who infinitely excelled the former, because they understood how to weave as well as spin. 彼は、世界が長い間カイコを使ってきた致命的な間違いを嘆いていたが、彼はカイコよりもはるかに優れた家畜の昆虫をたくさん飼っていた。
And he proposed further, that by employing spiders, the charge of dyeing silks should be wholly saved; そして彼はさらに、クモを雇うことで、絹を染める費用を完全に節約できると提案した。
whereof I was fully convinced when he showed me a vast number of flies most beautifully colored, wherewith he fed his spiders, assuring us that the webs would take a tincture from them; 彼が私に、クモに餌として与えている、とても美しい色をしたハエをたくさん見せてくれた時、私はそのことを確信した。
and as he had them of all hues, he hoped to fit everybody’s fancy, as soon as he could find proper food for the flies, of certain gums, oils, and other glutinous matter, to give a strength and consistence to the threads. そして、彼はあらゆる色合いのハエを飼っていたので、糸に強度と粘りを与えるために、ハエに適した特定のゴム、油、その他の粘着性のある物質を見つけることができれば、誰もが好むようにできると期待していた。

 There was an astronomer who had undertaken to place a sundial upon the great weathercock on the townhouse, by adjusting the annual and diurnal motions of the earth and sun, so as to answer and coincide with all accidental turnings by the wind. ある天文学者は、地球と太陽の年周運動と日周運動を調整して、風によるあらゆる偶然の回転に応じて一致するように、市庁舎の大きな風見鶏に日時計を設置することを引き受けていた。

 I visited many other apartments, but shall not trouble my reader with all the curiosities I observed, being studious of brevity. 私は他の多くの部屋を訪れたが、簡潔さを心がけているので、私が観察したすべての珍品について読者を煩わせることはしない。

 I had hitherto seen only one side of the academy, the other being appropriated to the advancers of speculative learning, of whom I shall say something when I have mentioned one illustrious person more, who is called among them “the universal artist.” 私はこれまでアカデミーの片側しか見ていなかったが、もう片側は思索的学問の推進者に充てられており、その中で「万能芸術家」と呼ばれている著名な人物をもう一人挙げたところで、彼らについて少し述べよう。
He told us he had been thirty years employing his thoughts for the improvement of human life. 彼は、人間の生活の改善のために三十年も思考を費やしてきたと語った。
He had two large rooms full of wonderful curiosities, and fifty men at work. 彼は二つの大きな部屋に素晴らしい珍品をいっぱいに詰め込み、五十人の男を働かせていた。
Some were condensing air into a dry tangible substance, by extracting the niter, and letting the aqueous or fluid particles percolate; ある者は、硝石を抽出し、水分や液体の粒子を浸透させることで、空気を乾燥した有形の物質に凝縮していた。
others softening marble for pillows and pincushions; 他の者は、枕や針刺し用の大理石を柔らかくしていた。
others petrifying the hoofs of a living horse to preserve them from foundering. 他の者は、生きている馬のひづめを石化して、沈没しないようにしていた。
The artist himself was at that time busy upon two great designs; 芸術家自身は、その時二つの大きな設計に忙しかった。
the first to sow land with chaff, wherein he affirmed the true seminal virtue to be contained, as he demonstrated by several experiments which I was not skillful enough to comprehend. 一つは、籾殻を播種することであり、彼は、私が理解できるほど熟練していなかったいくつかの実験で実証したように、真の種子の美徳が含まれていると断言した。
The other was, by a certain composition of gums, minerals, and vegetables, outwardly applied, to prevent the growth of wool upon two young lambs; もう一つは、ガム、鉱物、野菜の特定の組成物によって、外側に塗布して、二頭の子羊の羊毛の成長を防ぐことだった。
and he hoped in a reasonable time to propagate the breed of naked sheep all over the kingdom. そして、彼は、適当な時期に、王国全体に毛のない羊の繁殖を広めることを望んでいた。

 We crossed a walk to the other part of the academy, where, as I have already said, the projector in speculative learning resided. 私たちは、アカデミーの別の部分まで歩いて渡り、そこでは、すでに述べたように、投機的学習の映写機が置かれていた。

 The first professor I saw was in a very large room, with forty pupils about him. 私が最初に会った教授は、とても大きな部屋にいて、周りには40人の生徒がいた。
After salutation, observing me to look earnestly upon a frame, which took up the greatest part of both the length and breadth of the room, he said perhaps I might wonder to see him employed in a project for improving speculative knowledge by practical and mechanical operations. 挨拶の後、私が部屋の長さと幅の両方の大部分を占める額縁を熱心に眺めているのを見て、彼は、私が彼が実践的かつ機械的な操作によって投機的知識を向上させるプロジェクトに従事しているのを見て驚くかもしれないと言った。
But the world would soon be sensible of its usefulness, and he flattered himself that a more noble exalted thought never sprang in any other man’s head. しかし、世界はすぐにその有用性を理解するだろうし、彼は、これ以上高貴で高尚な考えが他の人の頭に浮かんだことはないだろうと自負していた。
Every one knew how laborious the usual method is of attaining to arts and sciences; 誰もが芸術や科学を習得する通常の方法がどれほど骨の折れることかを知っていた。
whereas by his contrivance the most ignorant person, at a reasonable charge, and with a little bodily labor, may write books in philosophy, poetry, politics, law, mathematics, and theology, without the least assistance from genius or study. 一方、彼の工夫によって、最も無知な人でも、合理的な費用と少しの肉体労働で、天才や研究からの助けを借りずに、哲学、詩、政治、法律、数学、神学の本を書くことができる。
He then led me to the frame, about the sides whereof all his pupils stood in ranks. それから彼は私を額縁に連れて行き、その周りには彼の生徒たちが全員整列していた。
It was twenty feet square, placed in the middle of the room. それは二十フィート四方で、部屋の真ん中に置かれていた。
The superficies was composed of several bits of wood, about the bigness of a die, but some larger than others. 表面は、サイコロほどの大きさの木片で構成されていたが、他の木片よりも大きいものもあった。
They were all linked together by slender wires. それらはすべて細い針金でつながれていた。
These bits of wood were covered on every square with paper pasted on them; これらの木片は、すべての正方形に紙を貼り付けて覆われていた。
and on these papers were written all the words of their language in their several moods, tenses, and declensions, but without any order. そして、これらの紙には、彼らの言語のすべての言葉が、いくつかの法、時制、格変化で書かれていたが、順序は全くなかった。
The professor then desired me to observe, for he was going to set his engine at work. 教授は、機械を動かすのでよく見るようにと私に言った。
The pupils, at his command, took each of them hold of an iron handle, whereof there were forty fixed round the edges of the frame, and giving them a sudden turn, the whole disposition of the words was entirely changed. 生徒たちは、彼の命令で、それぞれが鉄の取っ手を握り、そのうちの四十個が枠の端に固定されていて、急に回すと、言葉の配置が完全に変わった。
He then commanded six-and-thirty of the lads to read the several lines softly as they appeared upon the frame; それから彼は、三十六人の少年たちに、枠に現れた数行をそっと読むように命じた。
and where they found three or four words together that might make part of a sentence, they dictated to the four remaining boys, who were scribes. そして、文の一部になるかもしれない三つか四つの言葉を一緒に見つけると、残りの四人の少年に書き取らせた。
This work was repeated three or four times; この作業は三、四回繰り返された。
and at every turn the engine was so contrived, that the words shifted into new places, as the square bits of wood moved upside down. そして、回すたびに、四角い木片が上下逆さまに動くように、言葉が新しい場所に移動するように工夫されていた。

 Six hours a day the young students were employed in this labor; 若い学生たちは一日に六時間この労働に従事していた。
and the professor showed me several volumes in large folio, already collected, of broken sentences, which he intended to piece together, and out of those rich materials to give the world a complete body of all arts and sciences; そして教授は、すでに集められた断片的な文章を大判のフォリオで何冊か見せてくれたが、それをつなぎ合わせて、その豊富な材料から世界にあらゆる芸術と科学の完全な体系を提供しようとしていた。
which, however, might be still improved, and much expedited, if the public would raise a fund for making and employing five hundred such frames in Lagado, and oblige the managers to contribute in common their several collections. しかし、もし国民がラガドにそのような枠を五百個作って使用するための資金を調達し、管理者にそれぞれのコレクションを共同で提供することを義務付ければ、それはさらに改善され、大幅に促進されるかもしれない。

 He assured me that this invention had employed all his thoughts from his youth; 彼は、この発明が若い頃から彼のすべての思考を占めていたと言っていた。
that he had employed the whole vocabulary into his frame, and made the strictest computation of the general proportion there is in books between the numbers of particles, nouns, and verbs, and other parts of speech. 彼は、語彙全体を自分の枠組みに組み込み、本の中にある助詞、名詞、動詞、その他の品詞の数の間の一般的な比率を最も厳密に計算した。

 I made my humblest acknowledgment to this illustrious person for his great communicativeness, and promised if ever I had the good fortune to return to my native country, that I would do him justice, as the sole inventor of this wonderful machine, the form and contrivance of which I desired leave to delineate upon paper. 私はこの高名な人物に、彼の偉大なコミュニケーション能力に対して、心から感謝の意を表し、もし私が幸運にも母国に帰ることができたら、この素晴らしい機械の唯一の発明者として彼に正義を果たすことを約束した。
I told him, although it were the custom of our learned in Europe to steal inventions from each other, who had thereby at least this advantage, that it became a controversy which was the right owner yet I would take such caution, that he should have the honor entire, without a rival. 私は彼に、ヨーロッパの学者の間では互いに発明を盗み合うのが習慣になっているが、それによって少なくとも正当な所有者が誰かという論争になるという利点があるが、私は彼がライバルなしに名誉を独占できるように注意を払うつもりだと言った。

 We next went to the school of language, where three professors sat in consultation upon improving that of their own country. 次に私たちは言語学校に行ったが、そこでは三人の教授が自国の言語の改善について協議していた。

 The first project was to shorten discourse by cutting polysyllables into one, and leaving out verbs and participles; 最初の計画は、多音節語を一つに切って、動詞や分詞を省略することで、談話を短くすることだった。
because in reality all things imaginable are but nouns. なぜなら、実際には想像できるすべてのものは名詞にすぎないからである。

 The other was a scheme for entirely abolishing all words whatsoever; もう一つは、あらゆる言葉を完全に廃止する計画だった。
and this was urged as a great advantage in point of health as well as brevity. そして、これは簡潔さだけでなく健康の点でも大きな利点だと主張された。
For it is plain, that every word we speak is in some degree a diminution of our lungs by corrosion, and consequently contributes to the shortening of our lives. なぜなら、私たちが発する言葉はすべて、ある程度は腐食によって肺を減少させ、結果的に寿命を縮めることにつながるからである。
An expedient was therefore offered, that since words are only names for things, it would be more convenient for all men to carry about them such things as were necessary to express the particular business they are to discourse on. そのため、言葉は物の名前にすぎないので、すべての人が話そうとしている特定の事柄を表現するのに必要なものを持ち歩く方が便利だという方便が提案された。
And this invention would certainly have taken place, to the great ease as well as health of the subject, if the women, in conjunction with the vulgar and illiterate, had not threatened to raise a rebellion unless they might be allowed the liberty to speak with their tongues, after the manner of their ancestors; そして、この発明は、女性たちが下品で無学な人々と協力して、祖先のやり方に倣って舌で話す自由を許されない限り、反乱を起こすと脅迫しなかったならば、臣民の健康だけでなく、大いに楽になったであろう。
such constant irreconcilable enemies to science are the common people. 科学に対するそのような絶え間ない和解できない敵は、一般の人々である。
However, many of the most learned and wise adhere to the new scheme of expressing themselves by things; しかし、最も学識があり賢い人の多くは、物によって自分を表現するという新しい考え方に固執している。
which has only this inconvenience attending it, that if a man’s business be very great, and of various kinds, he must be obliged in proportion to carry a greater bundle of things upon his back, unless he can afford one or two strong servants to attend him. それに伴う不便はただ一つ、もし人の用事が非常に多く、様々な種類のものであれば、一人か二人の屈強な召使を雇う余裕がない限り、それに比例してより多くの荷物を背負わなければならないということである。
I have often beheld two of those sages almost sinking under the weight of their packs, like peddlers among us; 私はよく、この賢者二人が、まるで私たちの間の行商人のように、荷物の重みで沈みそうになっているのを見かけた。
who when they met in the street would lay down their loads, open their sacks, and hold conversation for an hour together; 彼らは道で出会うと荷物を下ろし、袋を開けて、一時間ほど会話をする。
then put up their implements, help each other to resume their burdens, and take their leave. それから道具を片付け、荷物を再び背負うのを助け合って、別れる。

 But for short conversations a man may carry implements in his pockets and under his arms, enough to supply him; しかし、短い会話なら、ポケットや腕の下に道具を入れて持ち運ぶことができる。
and in his house he cannot be at a loss. そして、家では困ることはない。
Therefore the room where company meet who practice this art, is full of all things, ready at hand, requisite to furnish matter for this kind of artificial converse. そのため、この技術を練習する仲間が集まる部屋には、この種の人工的な会話の材料を提供するのに必要なあらゆるものが手近にある。

 Another great advantage proposed by this invention was, that it would serve as a universal language, to be understood in all civilized nations, whose goods and utensils are generally of the same kind, or nearly resembling, so that their uses might easily be comprehended. この発明によって提案されたもう一つの大きな利点は、それが普遍的な言語として役立ち、すべての文明国で理解されるということだった。文明国の品物や道具は一般的に同じ種類か、ほぼ似ているので、その用途は容易に理解できる。
And thus ambassadors would be qualified to treat with foreign princes, or ministers of state, to whose tongues they were utter strangers. こうして大使たちは、言葉が全く通じない外国の王侯や大臣と交渉する資格を得ることになる。

 I was at the mathematical school, where the master taught his pupils after a method scarce imaginable to us in Europe. 私は数学の学校にいたのだが、そこでは教師がヨーロッパの私たちにはほとんど想像もつかない方法で生徒を教えていた。
The proposition and demonstration were fairly written on a thin wafer, with ink composed of cephalic tincture. 命題と証明は、薄いウエハースに頭部のチンキでできたインクできれいに書かれていた。
This the student was to swallow upon a fasting stomach, and for three days following eat nothing but bread and water. これを生徒は空腹時に飲み込み、その後三日間はパンと水以外何も食べない。
As the wafer digested, the tincture mounted to his brain, bearing the proposition along with it. ウエハースが消化されるにつれて、チンキが脳に達し、命題を運んで行く。
But the success has not hitherto been answerable, partly by some error in the _quantum_ or composition, and partly by the perverseness of lads, to whom this bolus is so nauseous that they generally steal aside and discharge it upwards before it can operate; しかし、その成功は、量や成分の誤り、また、この丸薬があまりにも吐き気を催すので、効果が出る前にこっそり横に逃げて吐き出してしまう少年たちのひねくれ根性のために、これまでのところは満足のいくものではない。
neither have they been yet persuaded to use so long an abstinence as the prescription requires. 処方箋に従って、長い間禁欲を続けるように説得することもできなかった。



 In the school of political projectors I was but ill entertained, the professors appearing to me wholly out of their senses, which is a scene that never fails to make me melancholy. 政治的計画者の学校では、私はあまり歓迎されず、教授たちは私には全く正気でないように見え、それは私を憂鬱にさせるのに失敗したことのない光景である。
These unhappy people were proposing schemes for persuading monarchs to choose favorites upon the score of their wisdom, capacity, and virtue; この不幸な人々は、君主に知恵、能力、美徳の点で寵臣を選ぶよう説得する計画を提案していた。
of teaching ministers to consult the public good; 大臣に公益を図るよう教え、
of rewarding merit, great abilities, and eminent services; 功績、優れた能力、卓越した功績に報い、
of instructing princes to know their true interest by placing it on the same foundation with that of their people; 君主に、国民の利益と同じ土台に置くことで、真の利益を理解するよう教え、
of choosing for employments persons qualified to exercise them; 職務に適任者を選び、
with many other wild, impossible chimeras, that never entered before into the heart of man to conceive, and confirmed in me the old observation, that “there is nothing so extravagant and irrational, which some philosophers have not maintained for truth.” その他にも、これまで人間の頭に浮かんだことのない、荒唐無稽な空想をたくさん聞かされたので、「どんなに突飛で非合理なことでも、真理として主張する哲学者がいないことはない」という古い格言を思い出した。

 But, however, I shall so far do justice to this part of the academy, as to acknowledge that all of them were not so visionary. しかし、アカデミーのこの部分については、全員がそうした空想家ではなかったことを認める程度には公平に扱おう。
There was a most ingenious doctor who seemed to be perfectly versed in the whole nature and system of government. 政府の性質と制度全体に精通していると思われる、とても独創的な博士がいた。
This illustrious person had very usefully employed his studies in finding out effectual remedies for all diseases and corruptions to which the several kinds of public administration are subject, by the vices or infirmities of those who govern, as well as by the licentiousness of those who are to obey. この高名な人物は、統治者の悪徳や弱点、また被治者の放縦によって、さまざまな種類の行政が陥りやすいあらゆる病弊や腐敗に対する効果的な治療法を見つけ出すことに、研究を大いに役立てていた。
For instance, whereas all writers and reasoners have agreed that there is a strict universal resemblance between the natural and the political body, can there be anything more evident, than that the health of both must be preserved, and the diseases cured by the same prescription? たとえば、すべての著述家や論理家が、自然体と政治体の間には厳密な普遍的類似性があることに同意しているが、両者の健康を維持し、同じ処方箋で病気を治さなければならないこと以上に明白なことがあるだろうか?
It is allowed, that senates and great councils are often troubled with redundant, ebullient, and other peccant humors; 上院や大評議会は、しばしば余計な、沸騰した、その他の有害な体液に悩まされることは認められている。
with many diseases of the head, and more of the heart; 頭の病気が多く、心臓の病気はもっと多い。
with strong convulsions, with grievous contractions of the nerves and sinews in both hands, but especially the right; 強い痙攣を起こし、両手、特に右手の神経と筋がひどく収縮する。
with spleen, flatus, vertigoes, and deliriums; 脾臓、鼓腸、めまい、せん妄を伴う。
with scrofulous tumors, full of fetid purulent matter; 悪臭を放つ化膿物でいっぱいの結核性腫瘍を伴う。
with sour, frothy eructations; with canine appetites and crudeness of digestion, besides many others, needless to mention. 酸っぱい泡状のげっぷを伴い、犬のような食欲と消化不良を伴い、その他にも言うまでもなく多くの症状を伴う。
This doctor therefore proposed that upon the meeting of a senate, certain physicians should attend at the three first days of their sitting, and at the close of each day’s debate feel the pulses of every senator; そのためこの医師は、元老院の会議の最初の三日間、医師が出席して、毎日の討論の終わりに各議員の脈をとることを提案した。
after which, having maturely considered and consulted upon the nature of the several maladies, and the methods of cure, they should on the fourth day return to the senate house, attended by their apothecaries, stored with proper, medicines, and before the members sat, administer to each of them lenitives, aperitives, abstersives, corrosives, restringents, palliatives, laxatives, cephalalgics, icterics, apophlegmatics, acoustics, as their several cases required, and according as these medicines should operate, repeat, alter, or omit them at the next meeting. その後、各病気の性質と治療法について十分に検討し、相談した上で、四日目には薬剤師を連れて元老院に戻り、適切な薬を用意して、議員が着席する前に、それぞれの症状に応じて、鎮痛剤、食欲増進剤、洗浄剤、腐食剤、収斂剤、緩和剤、下剤、頭痛薬、黄疸薬、去痰薬、聴覚薬を投与し、これらの薬が作用するかどうかに応じて、次回の会議で繰り返したり、変更したり、省略したりする。

 This project could not be of any great expense to the public, and would in my poor opinion be of much use for the dispatch of business, in those countries where senates have any share in the legislative power, beget unanimity, shorten debates, open a few mouths which are now closed, and close many more which are now open; この計画は国民に大きな負担をかけることはないと思われ、私の貧弱な意見では、元老院が立法権を有する国では、議事の処理に大いに役立ち、全会一致を生み、討論を短縮し、今は閉じている口を少し開き、今は開いている口をもっと閉じることになるだろう。
curb the petulancy of the young, and correct the positiveness of the old; 若者の短気を抑え、老人の独断を正す。
rouse the stupid, and damp the pert. 愚か者を奮い立たせ、生意気な者を抑える。

 Again, because it is a general complaint that the favorites of princes are troubled with short and weak memories, the same doctor proposed that whoever attended a first minister, after having told his business with the utmost brevity and in the plainest words, should at his departure give the said minister a tweak by the nose, or a kick in the belly, or tread on his corns, or lug him thrice by both ears, or run a pin into his breech, or pinch his arm black and blue, to prevent forgetfulness; また、王侯の寵臣は記憶力が短く弱いことが一般に不満とされているため、同じ医師は、首相に面会した者は、用件を極めて簡潔に平易な言葉で伝えた後、退出時にその大臣の鼻をひねったり、腹を蹴ったり、たこを踏んだり、両耳を三回引っ張ったり、尻にピンを刺したり、腕を青黒くつねったりして、忘れないようにすることを提案した。
and at every levee day repeat the same operation, till the business were done or absolutely refused. そして、用事が済むか、絶対に拒否されるまで、毎日同じことを繰り返すようにした。

 He likewise directed that every senator in the great council of a nation, after he had delivered his opinion and argued in the defense of it, should be obliged to give his vote directly contrary; 彼はまた、一国の大評議会の議員は、自分の意見を述べ、それを擁護する議論をした後、それとは正反対の投票を義務付けられるべきだと指示した。
because if that were done, the result would infallibly terminate in the good of the public. なぜなら、そうすれば結果は間違いなく国民の利益につながるからである。

 When parties in a state are violent, he offered a wonderful contrivance to reconcile them. 国家の政党が暴力的になったとき、彼はそれを和解させる素晴らしい工夫を提案した。
The method is this: その方法はこうだ。
You take a hundred leaders of each party; 各党の指導者を百人ずつ選び、
you dispose them into couples of such whose heads are nearest of a size; 頭のサイズが最も近い者同士をカップルにする。
then let two nice operators saw off the occiput of each couple at the same time, in such a manner that the brain may be equally divided. そして、2人の優秀な外科医に各カップルの後頭部を同時に切断させ、脳が均等に分割されるようにする。
Let the occiputs thus cut off be interchanged, applying each to the head of his opposite party man. こうして切り取った後頭部を交換し、それぞれを反対党の人の頭に当てる。
It seems indeed to be a work that requires some exactness, but the professor assured us that if it were dexterously performed, the cure would be infallible. 確かにこれはかなりの正確さを要する作業のようだが、教授は、もし巧みに行われれば、治療は間違いなく成功するだろうと保証した。
For he argued thus: that the two half brains being left to debate the matter between themselves within the space of one skull, would soon come to a good understanding, and produce that moderation, as well as regularity of thinking, so much to be wished for in the heads of those who imagine they come into the world only to watch and govern its motion; 彼はこう論じた。2つの半分の脳が1つの頭蓋骨の空間の中で議論を交わすようにしておけば、すぐに理解し合い、思考の規則性だけでなく、節度も生み出すだろう。自分たちがこの世に生まれてきたのは、ただその動きを観察し、支配するためだけだと想像している人々の頭の中では、節度や思考の規則性がとても望まれている。
and as to the difference of brains, in quantity or quality, among those who are directors in faction, the doctor assured us, from his own knowledge, that it was a perfect trifle. 派閥の指導者たちの脳の量や質の違いについては、医師は自分の知識から、それはまったく些細なことだと保証した。

 I heard a very warm debate between two professors, about the most commodious and effectual ways and means of raising money without grieving the subject. 私は、国民を悲しませることなく資金を調達する最も便利で効果的な方法と手段について、2人の教授の間で非常に熱い議論を聞いた。
The first affirmed, the justest method would be to lay a certain tax upon vices and folly, and the sum fixed upon every man to be rated after the fairest manner by a jury of his neighbors. 最初の教授は、最も公正な方法は悪徳と愚行に一定の税金を課すことであり、各人に課せられる金額は、その人の隣人からなる陪審員によって最も公正な方法で評価されるべきだと断言した。
The second was of an opinion directly contrary: to tax those qualities of body and mind for which men chiefly value themselves, the rate to be more or less according to the degrees of excelling, the decision whereof should be left entirely to their own breast. 2人目の教授は正反対の意見だった。人間が自分自身を主に評価する身体と精神の資質に課税し、その税率は優秀さの程度に応じて増減させ、その決定は完全に本人の胸に委ねるべきだという。
The highest tax was upon men who are the greatest favorites of the other sex, and the assessments according to the number and natures of the favors they have received; 最も高い税率は、異性に最も人気のある男性に課せられ、その評価は受けた好意の数と性質に応じて行われるという。
for which they are allowed to be their own vouchers. そのために、彼らは自分の証明書を提出することが許されている。
Wit, valor, and politeness were likewise proposed to be largely taxed, and collected in the same manner, by every person’s giving his own word for the quantum of what he possessed. 同様に、機知、勇気、礼儀正しさにも多額の税金をかけ、各自が自分の持っている量を自己申告することで、同じように徴収することが提案された。
But as to honor, justice, wisdom, and learning, they should not be taxed at all, because they are qualifications of so singular a kind, that no man will either allow them in his neighbor or value them in himself. しかし、名誉、正義、知恵、学問については、これらは非常に特異な資質であり、誰も隣人に認めたり、自分自身で評価したりしないので、全く課税されるべきではない。

 The women were proposed to be taxed according to their beauty and skill in dressing, wherein they had the same privilege with the men, to be determined by their own judgment. 女性は美貌と着こなしの技量に応じて課税されることが提案され、その点では男性と同じ特権を持ち、自分の判断で決められる。
But constancy, chastity, good sense, and good nature, were not rated, because they would not bear the charge of collecting. しかし、貞節、貞操、良識、善良な性質は、徴収の責任を負わないため、評価されなかった。

 To keep senators in the interest of the crown, it was proposed that the members shall raffle for employments, every man first taking an oath, and giving security that he would vote for the court, whether he won or no, after which the losers had in their turn the liberty of raffling upon the next vacancy. 上院議員を王冠の利益に留めておくために、議員は職に就くためにくじ引きをすること、各自が最初に宣誓し、当選したかどうかにかかわらず、法廷に投票することを保証すること、その後、敗者は次の空席に応募する自由を持つことが提案された。
Thus hope and expectation would be kept alive; こうして希望と期待は生き続けるだろう。
none would complain of broken promises, but impute their disappointments wholly to fortune, whose shoulders are broader and stronger than those of a ministry. 誰も約束が破られたと不平を言うことはなく、失望はすべて運命のせいにするだろう。運命の肩は、大臣の肩よりも広く、強い。

 The whole discourse was written with great acuteness, containing many observations both curious and useful for politicians, but as I conceived not altogether complete. 論文全体は非常に鋭く書かれており、政治家にとって興味深く有用な観察が多く含まれていたが、私の考えでは、全体として完全なものではなかった。
This I ventured to tell the author, and offered if he pleased to supply him with some additions. これを私はあえて著者に伝え、もし彼が喜んでくれるなら、いくつかの補足を加えることを申し出た。
He received my proposition with more compliance than is usual among writers, especially those of the projecting species, professing he would be glad to receive further information. 彼は私の提案を、作家、特に投影種の作家の間では普通よりも従順に受け止め、さらなる情報を受け取ることを喜ぶと公言した。

 I told him that were I to live in a kingdom where the bulk of the people indulged in plots and conspiracies, I would take care to encourage the breed of discoverers, witnesses, informers, accusers, prosecutors, evidences, swearers, together with their several subservient and subaltern instruments, placing them all under the pay and the protection of ministers of state or other powerful persons who desire to raise their own characters as profound politicians. 私は彼に、もし私が国民の大部分が陰謀や共謀に耽溺している王国に住むならば、発見者、証人、密告者、告発者、検察官、証拠、宣誓者、そして彼らの従属的で従属的な道具を育て、彼らをすべて、深遠な政治家としての自分の性格を高めることを望む大臣や他の有力者の支払いと保護の下に置くように注意するだろうと言った。
Men thus qualified and empowered might restore new vigor to a crazy administration; このように資格を与えられ、権限を与えられた人々は、狂った政権に新たな活力を取り戻すかもしれない。
stifle or divert general discontents; 一般的な不満を抑えたり、そらしたりすることができる。
fill their pockets with forfeitures, and advance or sink the opinion of public credit, as either shall best answer their private advantage. 没収品でポケットをいっぱいにし、公的信用の意見を前進させたり沈めたりすることで、どちらも彼らの私的利益に最もよく答えられるようにする。
This might be done by first agreeing and settling among themselves what suspected persons shall be accused of a plot; これは、まず容疑者を陰謀の罪で告発するかどうかを自分たちの間で合意し、解決することで可能になる。
then, effectual care being taken to secure all their letters and papers, and the criminal placed in secure custody, these papers might be delivered to a set of artists sufficiently dexterous to find out the mysterious meanings of words, syllables, and letters. 次に、彼らのすべての手紙や書類を確保するために効果的な注意が払われ、犯罪者が安全に保管された後、これらの書類は、言葉、音節、文字の神秘的な意味を見つけるのに十分な器用さを持つ芸術家の集団に届けられる。
They should be allowed to place what interpretation they please upon them, even if it is contrary to their true intent and meaning; 彼らは、たとえそれが彼らの真の意図や意味に反するものであっても、彼らが喜ぶ解釈を彼らに与えることを許されるべきである。
for instance, they may, if they so fancy, interpret a sieve to signify a court lady; 例えば、彼らは、もしそう思えば、ふるいを宮廷の女性を意味すると解釈することができる。
a lame dog, an invader; 足の不自由な犬は侵略者である。
the plague, a standing army; 疫病は常備軍である。
a buzzard, a great statesman; ノスリは偉大な政治家である。
the gout, a high priest; 痛風は大祭司である。
a broom, a revolution; ほうきは革命である。
a mouse-trap, an employment; ねずみ捕りは職業である。
a bottomless pit, a treasury; 底なし穴は宝庫である。
a sink, a court; 流しは宮廷である。
a cap and bells, a favorite; 道化の帽子は寵臣である。
a broken reed, a court of justice; 折れた葦は裁判所である。
an empty tun, a general; 空の樽は将軍である。
a running sore, an administration. 膿瘍は政府である。

 But should this method fail, recourse might be had to others more effectual, which learned men call acrostics and anagrams. しかし、この方法が失敗したら、もっと効果的な他の方法に頼ればいい。学者はそれをアクロスティックやアナグラムと呼んでいる。
First, might be found men of skill and penetration who can discern that all initial letters have political meanings. まず、すべての頭文字に政治的な意味があることを見抜くことができる、技能と洞察力のある人を見つけることができる。
Thus N shall signify a plot, B a regiment of horse, L a fleet at sea. 例えば、Nは陰謀、Bは騎兵連隊、Lは海上の艦隊を意味する。
Or, secondly, by transposing the letters of the alphabet in any suspected paper, they can discover the deepest designs of a discontented party. あるいは、第二に、疑わしい文書のアルファベットの文字を並べ替えることで、不満を持つ党の最も深い意図を発見することができる。
So, for example, if I should say in a letter to a friend: “Our brother Tom has just got the measles,” a man of skill in this art would discover that the same letters which compose that sentence might be analyzed into the following words: Resist.—A Plot is brought home.—The Tower. 例えば、私が友人に宛てた手紙の中で「弟のトムが麻疹にかかった」と書いたとしたら、この技術に長けた人は、その文を構成する同じ文字を次のような言葉に分析できることを発見するだろう。抵抗せよ。陰謀が持ち込まれた。塔。
And this is the anagrammatic method. これがアナグラム法である。

 The professor made me great acknowledgments for communicating these observations, and promised to make honorable mention of me in his treatise. 教授は、私がこれらの観察結果を伝えたことを大いに感謝し、論文の中で私のことを名誉ある形で言及すると約束してくれた。

 I saw nothing in this country that could invite me to a longer continuance, and began to think of returning home to England. この国には、私を長く引き留めるようなものは何も見当たらず、イギリスに帰国することを考え始めた。



 The continent, of which this kingdom is a part, extends itself, as I have reason to believe, eastward to that unknown tract of America, westward of California, and north to the Pacific Ocean, which is not above a hundred and fifty miles from Lagado, where there is a good port and much commerce with the great island of Luggnagg, situated to the northwest about 29 degrees north latitude, and 140 longitude. この王国が属する大陸は、私の信じるところでは、東はアメリカの未知の地域、西はカリフォルニア、北は太平洋にまで広がっており、ラガドから百五十マイルも離れていないところには、北緯29度、西経140度に位置する大島ルグナグとの交易が盛んな良港がある。
This island of Luggnagg stands southeastward of Japan, about a hundred leagues distant. このルグナグ島は日本の南東に位置し、約百リーグ離れている。
There is a strict alliance between the Japanese emperor and the king of Luggnagg, which affords frequent opportunities of sailing from one island to the other. 日本の天皇とルグナグ王の間には厳しい同盟関係があり、島から島への航海の機会が頻繁にある。
I determined therefore to direct my course this way, in order to my return to Europe. そのため、私はヨーロッパに帰るために、この道を進むことにした。
I hired two mules, with a guide to show me the way, and carry my small baggage. 私は道案内と小さな荷物を運ぶために、二頭のラバとガイドを雇った。
I took leave of my noble protector, who had shown me so much favor, and made me a generous present at my departure. 私は私に多くの好意を示し、出発の際には気前のいい贈り物をしてくれた高貴な保護者に別れを告げた。

 My journey was without any accident or adventure worth relating. 私の旅には語るに値する事故や冒険は何もなかった。
When I arrived at the port of Maldonada (for so it is called) there was no ship in the harbor bound for Luggnagg, nor like to be in some time. 私がマルドナダ港(そう呼ばれている)に着いた時、港にはラグナグ行きの船はなく、しばらくは来そうにもなかった。
The town is about as large as Portsmouth. その町はポーツマスと同じくらいの大きさだ。
I soon fell into some acquaintance, and was very hospitably received. 私はすぐに知り合いができ、とても手厚くもてなされた。
A gentleman of distinction said to me, that since the ships bound for Luggnagg could not be ready in less than a month, it might be no disagreeable amusement for me to take a trip to the little island of Glubbdubdrib, about five leagues off to the southwest. ある高貴な紳士が私に、ラグナグ行きの船は1ヶ月以内には準備できないので、南西に約5リーグ離れた小さな島、グラブダブリブ島へ旅行するのも悪くない娯楽かもしれないと言った。
He offered himself and a friend to accompany me, and that I should be provided with a small convenient bark for the voyage. 彼は私に同行するために自分と友人を申し出てくれたし、私は航海のために小さな便利な小舟を用意されるべきだった。

 Glubbdubdrib, as nearly as I can interpret the word, signifies the Island of Sorcerers or Magicians. グラブダブリブとは、私が解釈できる限りでは、魔術師や魔法使いの島を意味する。
It is about one-third as large as the Isle of Wight, and extremely fruitful; ワイト島の約3分の1の大きさで、非常に実り豊かである。
it is governed by the head of a certain tribe, who are all magicians. そこはすべて魔法使いであるある部族の長によって統治されている。
This tribe marries only among each other, and the eldest in succession is prince or governor. この部族は部族内でのみ結婚し、長男が王子または知事になる。
He has a noble palace, and a park of about three thousand acres, surrounded by a wall of hewn stone twenty feet high. 彼は立派な宮殿と、高さ20フィートの切り石の壁に囲まれた約3000エーカーの公園を持っている。
In this park are several small enclosures for cattle, corn, and gardening. この公園には牛、とうもろこし、園芸用の小さな囲いがいくつかある。

 The governor and his family are served and attended by domestics of a kind somewhat unusual. 知事とその家族は、ちょっと変わった召使に仕えられている。
By his skill in necromancy, he has a power of calling whom he pleases from the dead, and commanding their service for twenty-four hours, but no longer; 彼は降霊術の技によって、死者の中から好きな者を呼び出し、24時間だけ彼らに奉仕を命じることができる。
nor can he call the same persons up again in less than three months, except upon very extraordinary occasions. 彼はまた、非常に特別な場合を除いて、3ヶ月以内に同じ人物を再び呼び出すことはできません。

 When we arrived at the island, which was about eleven in the morning, one of the gentlemen who accompanied me went to the governor and desired admittance for a stranger, who came on purpose to have the honor of attending on his highness. 私たちが島に着いたのは午前11時頃で、私に同行した紳士の1人が知事のところに行き、殿下に謁見する栄誉に浴するためにわざわざやってきた外国人の入国を許可して欲しいと頼んだ。
This was immediately granted, and we all three entered the gate of the palace between two rows of guards, armed and dressed after a very antic manner, and something in their countenances that made my flesh creep with a horror I cannot express. 許可はすぐに下り、私たち3人は、非常に奇妙な方法で武装し、服を着た2列の警備員の間を通り抜けて宮殿の門をくぐったのだが、彼らの表情には、言葉では言い表せない恐怖で私の肌が粟立つものがあった。
We passed through several apartments, between servants of the same sort, ranked on each side as before, till we came to the chamber of presence, where after three profound obeisances and a few general questions, we were permitted to sit on three stools near the lowest step of his highness’s throne. 私たちは、前と同じように両側に並んだ同じ種類の召使の間を通り抜けて、いくつかの部屋を通り抜け、謁見の間にたどり着き、そこで三度深くお辞儀をして、いくつかの一般的な質問を受けた後、殿下の玉座の一番下の段の近くにある三つの椅子に座ることを許された。
He understood the language of Balnibarbi, although it were different from that of this island. 彼はバルニバルビ語を理解していたが、それはこの島の言葉とは違っていた。
He desired me to give him some account of my travels; 彼は私に旅の話をしてくれと頼んだ。
and to let me see that I should be treated without ceremony, he dismissed all his attendants with a turn of his finger; そして、私が儀式なしに扱われることを私に示すために、彼は指を回してすべての従者を解雇した。
at which, to my great astonishment, they vanished in an instant, like visions in a dream when we awake on a sudden. すると、驚いたことに、彼らは突然目覚めた時の夢の中の幻のように、一瞬のうちに姿を消してしまった。
I could not recover myself in some time, till the governor assured me that I should receive no hurt; しばらくは我に返ることができなかったが、知事が私に怪我をさせないと約束してくれた。
and observing my two companions to be under no concern, who had been often entertained in the same manner, そして、私の二人の仲間が同じように何度ももてなされていたので、心配していないのを見て、
I began to take courage, and related to his highness a short history of my several adventures, yet not without some hesitation, and frequently looking behind me to the place where I had seen those domestic specters. 私は勇気を出して、私のいくつかの冒険の短い歴史を殿下に話したが、それでも多少の躊躇もなく、また、私がそれらの家庭の亡霊を見た場所を頻繁に振り返った。
I had the honor to dine with the governor, where a new set of ghosts served up the meat, and waited at table. 私は知事と食事をするという栄誉に浴したが、そこでは新しい幽霊たちが肉を運び、食卓で給仕した。
I now observed myself to be less terrified than I had been in the morning. 私は今、自分が朝よりも恐怖を感じていないことに気づいた。
I stayed till sunset, but humbly desired his highness to excuse me for not accepting his invitation of lodging in the palace. 私は日没まで滞在したが、宮殿に宿泊するという殿下の招待を受け入れなかったことをお許し願った。
My two friends and I lay at a private house in the town adjoining, which is the capital of this little island; 私と二人の友人はこの小さな島の首都である隣接する町の民家に泊まった。
and the next morning we returned to pay our duty to the governor, as he was pleased to command us. そして翌朝、知事が喜んで命令してくれたので、私たちは知事に敬意を表するために戻った。

 After this manner we continued in the island for ten days, most part of every day with the governor, and at night in our lodging. こうして私たちは島に十日間滞在し、毎日のほとんどを知事と過ごし、夜は宿に泊まった。
I soon grew so familiarized to the sight of spirits, that after the third or fourth time they gave me no emotion at all; 私はすぐに霊の姿に慣れてしまい、三度目か四度目には全く感情を抱かなくなった。
or if I had any apprehensions left, my curiosity prevailed over them. あるいは、もし何か不安が残っていたとしても、私の好奇心がそれを上回っていた。
For his highness the governor ordered me to call up whatever persons I would choose to name, and in whatever numbers, among all the dead from the beginning of the world to the present time, and command them to answer any questions I should think fit to ask; 知事殿は、私が世界の始まりから現在に至るまでの死者の中から、誰でも好きなだけ呼び出し、私が適切と思う質問に答えるように命じてくれたからである。
with this condition, that my questions must be confined within the compass of the times they lived in. ただし、質問は彼らが生きた時代の範囲内に限定されるという条件付きだった。
And one thing I might depend upon, that they would certainly tell me truth, for lying was a talent of no use in the lower world. そして、私が頼りにできることが一つあった。それは、彼らが必ず真実を語ってくれるということだった。なぜなら、嘘をつくことは下界では役に立たない才能だからである。

 I made my humble acknowledgments to his highness for so great a favor. 私は知事殿に、このような大恩に感謝の意を表した。
We were in a chamber whence there was a fair prospect into the park. 私たちは公園の美しい景色が見える部屋にいた。
And because my first inclination was to be entertained with scenes of pomp and magnificence, I desired to see Alexander the Great at the head of his army, just after the battle of Arbela; そして、私の最初の希望は、華麗で壮大な光景を楽しむことだったので、私はアルベラ戦争の直後に、軍隊の先頭に立つアレキサンダー大王を見たいと願った。
which, upon a motion of the governor’s finger, immediately appeared in a large field under the window where we stood. 知事が指を動かすと、私たちが立っている窓の下の広い野原にすぐに現れた。
Alexander was called up into the room; アレキサンダーは部屋に呼ばれた。
it was with great difficulty that I understood his Greek, and had but little of my own. 彼のギリシャ語を理解するのはとても難しく、私自身のギリシャ語もほとんどなかった。
He assured me upon his honor that he was not poisoned, but died of a fever, by excessive drinking. 彼は毒殺されたのではなく、過度の飲酒による熱病で死んだと名誉にかけて私に保証した。

 Next I saw Hannibal passing the Alps, who told me he had not a drop of vinegar in his camp. 次に私はハンニバルがアルプスを越えるのを見たが、彼は私に彼の陣営には酢が一滴もないと言った。

 I saw Cæsar and Pompey at the head of their troops, just ready to engage. 私はカエサルとポンペイが軍隊の先頭に立って、まさに交戦の準備をしているのを見た。
I saw the former in his last great triumph. 私は前者の最後の大勝利を見た。
I desired that the senate of Rome might appear before me in one large chamber, and an assembly of somewhat a later age, in counterview, in another. 私はローマの元老院が私の目の前に一つの大きな部屋に現れ、また、それより少し後の時代の議会が別の部屋に現れてほしいと願った。
The first seemed to be an assembly of heroes and demigods; 最初の部屋は英雄や半神の集会のようだった。
the other, a knot of peddlers, pickpockets, highwaymen, and bullies. もう一つの部屋は行商人、スリ、追い剥ぎ、いじめっ子の集団だった。

 The governor, at my request, gave the sign for Cæsar and Brutus to advance towards us. 私の頼みで、長官はカエサルとブルータスに私たちの方へ近寄るように合図した。
I was struck with a profound veneration at the sight of Brutus, and could easily discover the most consummate virtue, the greatest intrepidity and firmness of mind, the truest love of his country, and general benevolence for mankind, in every lineament of his countenance. 私はブルータスを見て深い尊敬の念に打たれ、彼の顔のあらゆる線に、最も完全な美徳、最大の勇敢さと心の堅固さ、祖国への真の愛、そして人類への普遍的な慈悲を容易に見つけることができた。
I observed with much pleasure, that these two persons were in good intelligence with each other; 私はこの二人が互いに仲良くしているのをとても嬉しく思った。
and Cæsar freely confessed to me that the greatest actions of his own life were not equal by many degrees to the glory of taking it away. そしてカエサルは、自分の人生で最も偉大な行為は、それを奪うことの栄光には到底及ばないと私に率直に告白した。
I had the honor to have much conversation with Brutus; 私はブルータスと多くの会話をする栄誉に浴した。
and was told that his ancestor Junius, Socrates, Epaminondas, Cato the Younger, Sir Thomas More, and himself, were perpetually together; そして彼の先祖のジュニアス、ソクラテス、エパミノンダス、若いカトー、トーマス・モア卿、そして彼自身が永遠に一緒にいると言われました。
a sextumvirate to which all the ages of the world cannot add a seventh. 世界のすべての時代が7番目を加えることができない六人組。

 It would be tedious to trouble the reader with relating what vast numbers of illustrious persons were called up, to gratify that insatiable desire I had to see the world in every period of antiquity placed before me. 私の前に置かれた古代のあらゆる時代の世界を見たいという飽くなき欲求を満たすために、どれほど多くの著名人が呼び出されたかについて読者を煩わせるのは退屈なことだろう。
I chiefly fed mine eyes with beholding the destroyers of tyrants and usurpers, and the restorers of liberty to oppressed and injured nations. 私は主に暴君や簒奪者の破壊者、そして抑圧され傷ついた国々への自由の回復者を見ることで私の目を養った。
But it is impossible to express the satisfaction I received in my own mind, after such a manner as to make it a suitable entertainment to the reader. しかし、読者に適切な娯楽となるような方法で、私が自分の心の中で受けた満足感を表現することは不可能である。



 Having a desire to see those ancients who were most renowned for wit and learning, I set apart one day on purpose. 機知と学識で最も有名な古代人たちに会いたいという欲求を抱いて、私はわざわざ一日を割いた。
I proposed that Homer and Aristotle might appear at the head of all their commentators; 私はホメロスとアリストテレスが彼らのすべての注釈者の先頭に現れるかもしれないと提案した。
but these were so numerous that some hundreds were forced to attend in the court and outward rooms of the palace. しかし、これらは非常に多く、数百人が宮廷や宮殿の外側の部屋に出席することを余儀なくされた。
I knew and could distinguish those two heroes at first sight, not only from the crowd, but from each other. 私はこの二人の英雄を、群衆からだけでなく、互いに一目で区別することができた。
Homer was the taller and comelier person of the two, walked very erect for one of his age, and his eyes were the most quick and piercing I ever beheld. ホメロスは二人の中では背が高く、容姿端麗で、年齢の割にはとても背筋を伸ばして歩き、その目は私が今まで見た中で最も素早くて鋭かった。
Aristotle stooped much, and made use of a staff. アリストテレスは腰をかがめて杖をついていた。
His visage was meager, his hair lank and thin, and his voice hollow. 彼の顔は貧弱で、髪は細く、声はくぐもっていた。
I soon discovered that both of them were perfect strangers to the rest of the company, and had never seen or heard of them before. 私はすぐに、この二人が他の人々にとって全く見知らぬ人であり、これまで見たことも聞いたこともないことを知った。
And I had a whisper from a ghost, who shall be nameless, that these commentators always kept in the most distant quarters from their principals, in the lower world, through a consciousness of shame and guilt, because they had so horribly misrepresented the meaning of those authors to posterity. そして、名を伏せておくが、ある幽霊から、これらの注釈者は、恥と罪の意識から、下界では常に主君から最も遠い場所に住んでいると聞いた。なぜなら、彼らはこれらの著者の意味を後世に恐ろしく誤って伝えたからである。
I introduced Didymus and Eustathius to Homer, and prevailed on him to treat them better than perhaps they deserved, for he soon found they wanted a genius to enter into the spirit of a poet. 私はディディムスとエウスタティウスをホメロスに紹介し、彼らに相応しい以上の扱いをするよう説得した。ホメロスはすぐに、彼らには詩人の精神を理解する才能が欠けていることを悟った。
But Aristotle was out of all patience with the account I gave him of Scotus and Ramus, as I presented them to him, and he asked them whether the rest of the tribe were as great dunces as themselves. しかし、アリストテレスは、私がスコトゥスとラミュスを紹介したとき、私が彼に話した内容に我慢できず、他の部族も彼らと同じように大馬鹿者なのかどうかを尋ねた。

 I then desired the governor to call up Descartes and Gassendi, with whom I prevailed to explain their systems to Aristotle. そこで私は知事にデカルトとガッセンディを呼び出してもらいたいと言い、彼らに自分の体系をアリストテレスに説明するよう説得した。
This great philosopher freely acknowledged his own mistakes in natural philosophy, because he proceeded in many things upon conjecture, as all men must do; この偉大な哲学者は、自然哲学における自分の過ちを率直に認めていた。なぜなら、彼は多くのことを推測で進めていたからである。
and he found that Gassendi, who had made the doctrine of Epicurus as palatable as he could, and the vortices of Descartes, were equally exploded. そして、エピクロスの教義をできるだけ受け入れやすくしたガッセンディとデカルトの渦動説が同じように否定されていることを知った。
He predicted the same fate to attraction, whereof the present learned are such zealous assertors. 彼は、現在の学者たちが熱心に主張している引力にも同じ運命が待ち受けていると予言した。
He said that new systems of nature were but new fashions which would vary in every age; 彼は、自然の新しい体系は、時代ごとに変化する新しい流行に過ぎないと言った。
and even those who pretend to demonstrate them from mathematical principles, would flourish but a short period of time, and be out of vogue when that was determined. そして、数学的原理からそれらを証明するふりをする者でさえ、短期間のうちに栄え、それが決定されると流行遅れになるだろう。

 I spent five days in conversing with many others of the ancient learned. 私は五日間、他の多くの古代の学者たちと会話に耽った。
I saw most of the first Roman emperors. 私は最初のローマ皇帝のほとんどに会った。
I prevailed on the governor to call up Eliogabulus’s cooks to dress us a dinner, but they could not show us much of their skill, for want of materials. 私は知事に頼んで、エリオガバルスの料理人を呼び、夕食の支度をしてもらったが、材料がなくて、あまり腕前を見せてもらうことはできなかった。
A helot of Agesilaus made us a dish of Spartan broth, but I was not able to get down a second spoonful. アゲシラオスの奴隷がスパルタのスープを作ってくれたが、私は二口目を食べることができなかった。

 The two gentlemen who conducted me to the island were pressed by their private affairs to return in three days, which I employed in seeing some of the modern dead, who had made the greatest figure for two or three hundred years past, in our own and other countries of Europe; 私を島に案内してくれた二人の紳士は、私用で三日以内に帰らなければならなかったので、私はその間に、この二、三百年の間にイギリスやヨーロッパの他の国々で最も偉大な人物となった近代の死者を何人か訪ねた。
and having been always a great admirer of old illustrious families, I desired the governor would call up a dozen or two of kings, with their ancestors in order, for eight or nine generations. 私は昔から名門の家系に憧れていたので、知事に頼んで、十数人の王様とその先祖を八、九代にわたって呼び出してもらいました。
But my disappointment was grievous and unexpected. しかし、私の失望は悲惨で、予想外のものだった。
For, instead of a long train with royal diadems, I saw in one family two fiddlers, three spruce courtiers, and an Italian prelate. 王冠を戴いた長い列の代わりに、ある家系では二人のフィドル奏者、三人の樅の廷臣、そして一人のイタリアの高位聖職者を見たのです。
In another, a barber, an abbot, and two cardinals. 別の家系では、床屋、修道院長、そして二人の枢機卿を見ました。
I have too great a veneration for crowned heads to dwell any longer on so nice a subject. 私は王冠を戴いた頭をあまりにも尊敬しているので、これ以上このような微妙な話題に深入りすることはできない。
But as to counts, marquises, dukes, earls, and the like, I was not so scrupulous. しかし、伯爵、侯爵、公爵、伯爵などについては、私はそれほど慎重ではありませんでした。
And I confess it was not without some pleasure that I found myself able to trace the particular features by which certain families are distinguished, up to their originals. そして、ある種の家系を区別する特徴をその起源までたどることができることに、私は多少の喜びを感じたことを告白します。
I could plainly discover from whence one family derives a long chin; ある家系が長い顎をどこから受け継いだのかはっきりと分かりました。
why a second has abounded with knaves for two generations, and fools for two more; なぜ二代にわたって悪党が続いたのか、さらに二代にわたって愚か者が続いたのか、
why a third happened to be crack-brained, and a fourth to be sharpers; なぜ三代目は頭がおかしくなったのか、四代目は詐欺師になったのか、
whence it came, what Polydore Virgil says of a certain great house, _Nec vir fortis; ポリドール・ヴァージルが、ある名門について「勇敢な男も、
nec fæmina casta_; 貞淑な女もいない」と述べたのはなぜか、
how cruelty, falsehood, and cowardice grew to be characteristics by which certain families are distinguished as much as by their coat of arms. 残酷さ、虚偽、臆病さといったものが、紋章と同じくらいある家系の特徴となったのはなぜか、
Neither could I wonder at all this, when I saw such an interruption of lineages, by pages, lackeys, valets, coachmen, gamesters, captains, and pickpockets. 小姓、従私、従者、御者、賭博師、船長、スリといった連中が家系に割り込んでくるのを見ると、私はこのすべてに驚くこともできなかった。

 I was chiefly disgusted with modern history. 私は主に近代史に嫌気がさしていた。
For having strictly examined all the persons of greatest name in the courts of princes for a hundred years past, I found how the world had been misled by prostitute writers, to ascribe the greatest exploits in war to cowards, the wisest counsel to fools, sincerity to flatterers, Roman virtue to betrayers of their country, piety to atheists, truth to informers; 過去百年間の王侯の宮廷で最も名の知れた人物をすべて厳密に調べてみると、この世がいかにして売春婦のような作家たちによって誤った方向に導かれ、戦争での偉業が臆病者に、最も賢明な助言が愚か者に、誠実さがへつらい屋に、ローマの美徳が祖国の裏切り者に、信心深さが無神論者に、真実が密告者に帰せられてきたかが分かった。
how many innocent and excellent persons had been condemned to death or banishment by the practicing of great ministers upon the corruption of judges, and the malice of factions; どれほど多くの無実で優れた人々が、大臣たちの策略や裁判官の腐敗、党派の悪意によって死刑や追放を宣告されたか、
how many villains had been exalted to the highest places of trust, power, dignity, and profit; どれほど多くの悪党が信頼、権力、威厳、利益の最高の地位にまで昇りつめたか、
how great a share in the motions and events of courts, councils, and senates might be challenged by pimps, parasites, and buffoons. どれほど多くの悪党が信頼、権力、威厳、利益の最高の地位にまで昇りつめたか、宮廷、評議会、上院の動向や出来事のどれほど多くの部分が、ポン引き、寄生虫、道化師によって左右されているかが分かった。
How low an opinion I had of human wisdom and integrity when I was truly informed of the springs and motives of great enterprises and revolutions in the world, and of the contemptible accidents to which they owed their success! 世界の大事業や革命の原動力や動機、そしてそれらの成功をもたらした卑劣な出来事を真に知ったとき、私は人間の知恵と誠実さをどれほど低く評価したことか!

 Here I discovered the roguery and ignorance of those who pretend to write anecdotes, or secret history; ここで私は、逸話や秘密の歴史を書くふりをする人の悪党ぶりと無知を発見した。
who send so many kings to their graves with a cup of poison; 毒杯で多くの王を墓場に送り、
will repeat the discourse between a prince and a chief minister, where no witness was by; 目撃者がいないところでの王子と大臣の会話を繰り返し、
unlock the thoughts and cabinets of ambassadors and secretaries of state; 大使や国務長官の考えや内閣の秘密を解き明かす。
and have the perpetual misfortune to be mistaken. そして、誤解されるという永続的な不幸を抱えている。
Here I discovered the secret causes of many great events that have surprised the world. ここで私は世界を驚かせた多くの大事件の秘密の原因を発見した。
A general confessed in my presence, that he got a victory purely by the force of cowardice and ill conduct; ある将軍は私の前で、彼が勝利を得たのは純粋に臆病と悪行の力によるものだったことを告白した。
and an admiral, that for want of proper intelligence, he beat the enemy to whom he intended to betray the fleet. ある提督は、適切な情報がないために、艦隊を裏切ろうとしていた敵を打ち負かしてしまったと告白した。
Three kings protested to me, that in their whole reigns they did never once prefer any person of merit, unless by mistake or treachery of some minister in whom they confided; 三人の王は私に、彼らの全治世において、彼らが信頼する大臣の過ちや裏切りがない限り、一度も功績のある人物を優遇したことがないと抗議した。
neither would they do it if they were to live again; 彼らが再び生き返ったとしても、そうすることはないだろう。
and they showed, with great strength of reason, that the royal throne could not be supported without corruption, because that positive, confident, restive temper which virtue infused into man, was a perpetual clog to public business. そして彼らは、王位は腐敗なしには支えられないということを、強い論拠をもって示した。なぜなら、徳が人間に吹き込むあの積極的で自信に満ちた反抗的な気質は、公務の永続的な障害となるからである。

 I had the curiosity to inquire in a particular manner, by what method great numbers had procured to themselves high titles of honor, and prodigious estates; 私は、多くの人がどのような方法で高い名誉や莫大な財産を手に入れたのか、特に知りたくなった。
and I confined my inquiry to a very modern period; そして、私は調査をごく最近の時代に限定した。
however, without grating upon present times because I would be sure to give no offense even to foreigners; しかし、私は外国人にも不快感を与えないように、現代の時代には触れないようにした。
for I hope the reader need not be told, that I do not in the least intend my own country in what I say upon this occasion. 私がこの機会に言うことで、自分の国を少しも意図していないことは、読者に言う必要がないことと思う。
A great number of persons concerned were called up, and upon a very slight examination, discovered such a scene of infamy, that I cannot reflect upon it without some seriousness. 関係者多数が召喚され、ごく簡単な取り調べで、こんな恥ずべき事態が発覚したので、私は真面目に考えずにはいられない。
Perjury, oppression, subornation, fraud, panderism, and the like infirmities, were among the most excusable arts they had to mention; 偽証、弾圧、教唆、詐欺、売春斡旋、その他諸々の悪徳は、彼らが言及せざるを得なかった最も許しがたい技の一つだった。
and for these I gave, as it was reasonable, great allowance. そして、これらについては、当然のことながら、私は大いに認めた。
But when some confessed they owed their greatness and wealth to vice; しかし、何人かが自分の偉大さと富を悪徳のおかげだと告白した時、
others to the betraying their country or their prince; 他の者は自分の国や君主を裏切ったおかげだと告白した時、
some to poisoning, more to the perverting of justice in order to destroy the innocent, I hope I may be pardoned if these discoveries inclined me a little to abate of that profound veneration which I am naturally apt to pay to persons of high rank, who ought to be treated with the utmost respect due to their sublime dignity, by us their inferiors. 何人かは毒殺のおかげだと、さらに多くの者は無実の者を滅ぼすために正義を曲げたおかげだと告白した時、これらの発見によって、私のような下位の者が、その崇高な威厳にふさわしい最大限の敬意を払うべき高位の人物に対して、私が生まれつき抱きがちな深い尊敬の念を少しでも薄めてしまったとしても、許してもらえると思う。

 I had often read of some great services done to princes and states, and desired to see the persons by whom those services were performed. 私は、君主や国家に対してなされた偉大な功績についてよく読んでいて、その功績を成し遂げた人物に会いたいと願っていた。
Upon inquiry, I was told that their names were to be found on no record, except a few of them whom history has represented as the vilest rogues and traitors. 尋ねてみると、歴史上最も卑劣な悪党や裏切り者として描かれている数人を除いて、彼らの名前は記録に残っていないとのことだった。
As to the rest, I had never once heard of them. 残りの者については、一度も聞いたことがなかった。
They all appeared with dejected looks, and in the meanest habit, most of them telling me they died in poverty and disgrace, and the rest on a scaffold or a gibbet. 彼らは皆、落ち込んだ様子で、みすぼらしい身なりで現れ、そのほとんどが貧困と不名誉の中で死んだと言い、残りは処刑台や絞首台で死んだと言った。

 Among the rest there was one person whose case appeared a little singular. 残りの者の中に、少し変わった経歴の人物がいた。
He had a youth about eighteen years old standing by his side. 彼の横には十八歳くらいの若者が立っていた。
He told me he had for many years been commander of a ship, and in the sea fight at Actium had the good fortune to break through the enemies’ great line of battle, sink three of their capital ships, and take a fourth, which was the sole cause of Antony’s flight, and of the victory that insued; 彼は長年船の司令官を務め、アクティウムの海戦では幸運にも敵の戦列を突破し、敵の主力艦三隻を撃沈し、四隻目を拿捕したのが、アントニーの逃亡とその後の勝利の唯一の原因だった、と語った。
that the youth standing by him, his only son, was killed in the action. 彼の横に立っている若者は彼の一人息子で、その戦いで戦死したという。
He added that upon the confidence of some merit, this war being at an end, he went to Rome, and solicited at the court of Augustus to be preferred to a greater ship, whose commander had been killed; 彼はまた、この戦争が終わり、自分の功績に自信を持ち、ローマに行き、アウグストゥスの宮廷で、司令官が戦死したより大きな船に昇進させてくれるよう懇願した。
but without any regard to his pretensions, it was given to a youth who had never seen the sea, the son of Libertina, who waited on one of the emperor’s mistresses. しかし、彼の要求は全く考慮されず、その船は海を見たこともない若者、皇帝の愛人の一人に仕えるリベルティナの息子に与えられた。
Returning to his own vessel, he was charged with neglect of duty, and the ship given to a favorite page of Publicola, the vice-admiral; 自分の船に戻ると、彼は職務怠慢の罪で告発され、その船は副提督プブリコラのお気に入りの小姓に与えられた。
whereupon he retired to a poor farm at a great distance from Rome, and there ended his life. そこで彼はローマから遠く離れた貧しい農場に引退し、そこで人生を終えた。
I was so curious to know the truth of this story, that I desired Agrippa might be called, who was admiral in that fight. 私はこの話の真相を知りたいと思ったので、その戦いの提督だったアグリッパを呼んでほしいと頼んだ。
He appeared, and confirmed the whole account; 彼が現れ、その話をすべて認めた。
but with much more advantage to the captain, whose modesty had extenuated or concealed a great part of his merit. しかし、その船長は謙虚さから自分の功績の大部分を軽視したり隠したりしていたので、その船長にとってはもっと有利だった。

 I was surprised to find corruption grown so high and so quick in that empire, by the force of luxury so lately introduced; 私は、つい最近導入された贅沢の力によって、この帝国で腐敗がこれほどまでに急速に広がっていることに驚いた。
which made me less wonder at many parallel cases in other countries, where vices of all kinds have reigned so much longer, and where the whole praise as well as pillage has been engrossed by the chief commander, who perhaps had the least title to either. そのため、他の国々であらゆる種類の悪徳がずっと長く支配し、略奪と同様に賞賛のすべてが、おそらくどちらも最も権利のない最高司令官に独占されている多くの類似した事例にあまり驚かなくなった。

 As every person called up made exactly the same appearance he had done in the world, it gave me melancholy reflections to observe how much the race of human kind was degenerate among us, within these hundred years past. 呼び出された人は皆、この世でしていたことと全く同じことをしていたので、この百年の間に人類がどれほど退化してしまったかを目の当たりにして、私は悲しみに沈んだ。

 I descended so low as to desire that some English yeomen of the old stamp might be summoned to appear, once so famous for the simplicity of their manners, diet, and dress; 私は、かつてその作法、食事、服装の簡素さで有名だった、古い型のイギリスのヨーマンを召喚して欲しいと願うほど落ち込んだ。
for justice in their dealings; 取引の公正さ、
for their true spirit of liberty; 真の自由の精神、
for their valor, and love of their country. 勇気、そして国を愛する心で有名だった。
Neither could I be wholly unmoved after comparing the living with the dead, when I considered how all these pure native virtues were prostituted for a piece of money by their grandchildren, who, in selling their votes and managing at elections, have acquired every vice and corruption that can possibly be learned in a court. 生者と死者を比べた後、私は、これらの純粋な生来の美徳が、彼らの孫たちによって、いかに金のために売春されているかを考え、全く心を動かされないわけにはいかなかった。彼らの孫たちは、投票を売り、選挙で不正を働き、宮廷で学びうるあらゆる悪徳と腐敗を身につけていた。



 The day of our departure being come, I took leave of his highness the governor of Glubbdubdrib, and returned with my two companions to Maldonada, where, after a fortnight’s waiting, a ship was ready to sail for Luggnagg. 出発の日が来たので、私はグラブダブドリブの知事殿に別れを告げ、二人の仲間とマルドナダに戻り、そこで二週間待った後、ラグナグに向けて出航する船が用意された。
The two gentlemen and some others were so generous and kind as to furnish me with provisions, and see me on board. 二人の紳士と他の何人かは、私に食料を支給し、船に乗せてくれるほど寛大で親切だった。
I was a month in this voyage. この航海には一ヶ月かかった。
We had one violent storm, and were under a necessity of steering westward to get into the trade wind, which holds for above sixty leagues. 一度激しい嵐に遭い、西に向かって進路を変更して、六十リーグ以上も続く貿易風に乗る必要があった。
On the 21st of April, 1709, we sailed into the river of Clumegnig, which is a seaport town, at the southeast point of Luggnagg. 一七〇九年四月二十一日、我々はラグナグの南東端にある港町、クルーメグニグの川に船で入った。
We cast anchor within a league of the town, and made a signal for a pilot. 我々は町から一リーグ以内に錨を下ろし、水先案内人を求める合図をした。
Two of them came on board in less than half an hour, by whom we were guided between certain shoals and rocks which are very dangerous in the passage to a large basin, where a fleet may ride in safety within a cable’s length of the town wall. 三十分もしないうちに二人の水先案内人が乗り込んできて、船団が町の城壁からケーブルの長さの範囲内で安全に停泊できる大きな船溜まりへの通路にある非常に危険な浅瀬や岩の間を案内してくれた。

 Some of our sailors, whether out of treachery or inadvertence, had informed the pilots that I was a stranger and a great traveler, whereof these gave notice to a customhouse officer, by whom I was examined very strictly upon my landing. 我々の船員の何人かが、裏切りからか不注意からか、私が異邦人で大旅行家であることを水先案内人に告げ、水先案内人は税関吏に知らせ、私は上陸すると税関吏に厳しく調べられた。
This officer spoke to me in the language of Balnibarbi, which by the force of much commerce is generally understood in that town, especially by seamen and those employed in the customs. この税関吏はバルニバービ語で私に話しかけたが、この町では、特に船員や税関に勤めている人々は、盛んな商業活動のおかげで、バルニバービ語を理解している。
I gave him a short account of some particulars, and made my story as plausible and consistent as I could; 私は彼にいくつかの詳細を簡単に話し、できるだけもっともらしく一貫性のある話にした。
but I thought it necessary to disguise my country, and call myself a Hollander, because my intentions were for Japan, and I knew the Dutch were the only Europeans permitted to enter into that kingdom. しかし、私は自分の国籍を偽り、自分をオランダ人と呼ぶ必要があると考えた。なぜなら、私は日本に行くつもりだったし、ヨーロッパ人の中で日本への入国を許されているのはオランダ人だけだと知っていたからだ。
I therefore told the officer that having been shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a rock, I was received up into Laputa, or the flying island (of which he had often heard), and was now endeavoring to get to Japan, whence I might find a convenience of returning to my own country. そこで私は税関吏に、バルニバービの海岸で難破して岩に打ち上げられた後、ラピュータ、つまり空飛ぶ島(彼はよく耳にしていた)に迎え入れられ、今は日本に行こうとしているところだと告げた。日本に行けば、自分の国に帰る便宜が得られるかもしれないからだ。
The officer said I must be confined till he could receive orders from court, for which he would write immediately, and hoped to receive an answer in a fortnight. 税関吏は、宮廷からの命令を受けるまでは監禁しなければならないと言い、すぐに手紙を書いて、二週間以内に返事がもらえるようにしたいと言っていた。
I was carried to a convenient lodging, with a sentry placed at the door; 私は都合の良い宿に連れて行かれ、ドアには歩哨が立っていた。
however I had the liberty of a large garden, and was treated with humanity enough, being maintained all the time at the king’s charge. しかし、私は大きな庭を自由に歩き回ることができ、十分に人道的な扱いを受け、常に王の負担で養われていた。
I was visited by several persons, chiefly out of curiosity, because it was reported that I came from countries very remote, of which they had never heard. 私が非常に遠く離れた国から来たと伝えられたので、主に好奇心から何人かの人々が私を訪ねてきたが、彼らはその国のことを聞いたことがなかった。

 I hired a young man who came in the same ship to be an interpreter; 私は同じ船で来た若者を通訳として雇った。
he was a native of Luggnagg, but had lived some years at Maldonada, and was a perfect master of both languages. 彼はラグナグ出身だったが、数年間マルドナダに住んでいて、両方の言語に堪能だった。
By his assistance I was able to hold a conversation with those who came to visit me; 彼の助けで、私は私を訪ねてきた人々と会話することができた。
but this consisted only of their questions and my answers. しかし、これは彼らの質問と私の答えだけで構成されていた。

 The dispatch came from court about the time we expected. 私たちが予想していた頃に宮廷から急使が来た。
It contained a warrant for conducting me and my retinue to Traldragdubh, or Trildrogdrib (for it is pronounced both ways as near as I can remember), by a party of ten horse. そこには、私と私の従者をトラルドラグドゥブ、またはトリルドログドリブ(私の記憶ではどちらも同じように発音される)まで十頭の馬の隊列で護送するための令状が入っていた。
All my retinue was that poor lad for an interpreter, whom I persuaded into my service, and at my humble request, we had each of us a mule to ride on. 私の従者は、私が説得して通訳に雇ったあの哀れな少年だけで、私の謙虚な要請で、私たちはそれぞれ乗るラバを用意してもらった。
A messenger was dispatched half a day’s journey before us, to give the king notice of my approach; 私の到着を国王に知らせるために、私たちより半日先に急使が派遣された。
and to desire that his majesty would please to appoint a day and hour, when it would be his gracious pleasure that I might have the honor to lick the dust before his footstool. そして、陛下が私に足台の前の塵をなめる栄誉を与えてくださる日時を指定してくださるようにお願いするためだった。
This is the court style, and I found it to be more than matter of form: for, upon my admittance two days after my arrival, I was commanded to crawl on my belly, and lick the floor as I advanced; これが宮廷の流儀で、私はそれが単なる形式ではないことを知った。到着してから二日後に参内したとき、私は腹ばいになって進みながら床をなめるように命じられた。
but on account of my being a stranger, care was taken to have it swept so clean that the dust was not offensive. しかし、私が外国人であるために、埃が不快にならないよう、きれいに掃除してあった。
However, this was a peculiar grace, not allowed to any but persons of the highest rank, when they desire an admittance. しかし、これは特別な恩寵で、最高位の者以外には許されないものだった。
Nay, sometimes the floor is strewed with dust on purpose, when the person to be admitted happens to have powerful enemies at court; いや、参内する者が宮廷に強力な敵を持っている場合には、わざと床に埃をまき散らすこともある。
and I have seen a great lord with his mouth so crammed, that when he had crept to the proper distance from the throne, he was not able to speak a word. ある大貴族が、口の中がいっぱいになって、玉座から適当な距離まで這っていっても、一言もしゃべれないのを見たことがある。
Neither is there any remedy, because it is capital for those who receive an audience to spit or wipe their mouths in his majesty’s presence. それに、陛下の御前で唾を吐いたり、口を拭いたりするのは、拝謁を許された者にとって死刑に値する罪なので、どうしようもない。
There is indeed another custom which I cannot altogether approve of: 実際、私が全く賛成できない習慣がもう一つある。
When the king has a mind to put any of his nobles to death in a gentle indulgent manner, he commands to have the floor strewn with a certain brown powder of a deadly composition, which, being licked up, infallibly kills him in twenty-four hours. 王様が、貴族の誰かを優しく寛大な方法で死刑にしたいと思ったら、床に致死性のあるある種の褐色の粉をまき散らすように命じる。それをなめてしまうと、間違いなく24時間以内に死んでしまう。
But in justice to this prince’s great clemency, and the care he has of his subjects’ lives (wherein it were much to be wished that the monarchs of Europe would imitate him), it must be mentioned for his honor, that strict orders are given to have the infected parts of the floor well washed after every such execution, which if his domestics neglect, they are in danger of incurring his royal displeasure. しかし、この王様の大いなる慈悲と、臣民の命を大切にしていること(この点ではヨーロッパの君主たちが彼を見習ってほしいものだ)を公正に評価するためには、このような処刑のたびに床の汚染された部分をよく洗うように厳しい命令が出されていることを、彼の名誉のためにも言及しなければならない。もし家臣たちがそれを怠れば、王様の不興を買う危険性がある。
I myself heard him give directions that one of his pages should be whipped, whose turn it was to give notice about washing the floor after an execution, but maliciously had omitted it, by which neglect a young lord of great hopes, coming to an audience, was unfortunately poisoned, although the king at that time had no design against his life. 私自身、彼が小姓の一人を鞭打つように指示しているのを聞いたことがある。その小姓は処刑後に床を洗うように通知する番だったが、悪意を持ってそれを怠ったため、当時王様はその若い領主の命を奪うつもりはなかったにもかかわらず、謁見に来た有望な若い領主が不幸にも毒殺されてしまった。
But this good prince was so gracious as to forgive the poor page his whipping, upon promise that he would do so no more, without special orders. しかし、この善良な王様は、特別な命令がない限り二度とそのようなことをしないという約束を条件に、哀れな小姓を鞭打ちから許すほど慈悲深かった。

 To return from this digression: When I had crept within four yards of the throne, I raised myself gently upon my knees, and then striking my forehead seven times on the ground, I pronounced the following words, as they had been taught me the night before: _Ickpling gloffthrobb spuut serumm blhiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht._ 話がそれたが、本題に戻ろう。玉座まで四ヤード以内に這い寄ると、私はゆっくりと膝をつき、額を七回地面に打ちつけて、前夜に教えられた次の言葉を発した。「イクプリング・グロフトロブ・スプート・セラム・ブリオップ・ムラシュナルト・ズウィン・トノドバルクフ・ブリオファド・グルドゥブ・アシュト」
This is the compliment established by the laws of the land for all persons admitted to the king’s presence. これは、王様の前に出ることを許されたすべての人に対して、この国の法律で定められた挨拶である。
It may be rendered into English thus: “May your celestial majesty outlive the sun, eleven moons and a half!” これを英語に訳すと、「陛下が太陽よりも長生きし、十一ヶ月半も長生きしますように」となる。
To this the king returned some answer, which although I could not understand, yet I replied as I had been directed: _Fluft drin yalerick dwuldom prastrad mirpush_, which properly signifies, “My tongue is in the mouth of my friend”; これに対して王様は何かを答えたが、私には理解できなかったが、指示された通りに答えた。「フルフト・ドリン・ヤレリック・ドゥルドム・プラストラッド・ミルプッシュ」これは「私の舌は友人の口の中にある」という意味である。
and by this expression was meant that I desired leave to bring my interpreter; この表現は、通訳を連れてくることを許可して欲しいという意味である。
whereupon the young man already mentioned was accordingly introduced, by whose intervention I answered as many questions as his majesty could put in above an hour. すると、すでに述べた若者が紹介され、その仲介によって私は陛下が1時間以上かけてできる限り多くの質問に答えた。
I spoke in the Balnibarbian tongue, and my interpreter delivered my meaning in that of Luggnagg. 私はバルニバービア語で話し、通訳が私の言いたいことをラグナグ語で伝えた。

 The king was much delighted with my company, and ordered his _bliffmarklub_, or high-chamberlain, to appoint a lodging in the court for me and my interpreter, with a daily allowance for my table, and a large purse of gold for my common expenses. 王様は私と会ってとても喜び、私と通訳のために宮廷に宿泊施設を用意し、食事代を日割りで支給し、日常の支出のために大きな金の財布を用意するよう、ブリフマルクラブ、つまり高官に命じた。

 I stayed three months in this country out of perfect obedience to his majesty, who was pleased highly to favor me, and made me very honorable offers. 私は陛下に従順に従ってこの国に3ヶ月滞在したが、陛下は私を非常に気に入り、とても名誉な申し出をしてくれた。
But I thought it more consistent with prudence and justice to pass the remainder of my days with my wife and family. しかし、残りの人生を妻や家族と過ごす方が、思慮深く、正義にかなっていると私は考えた。



 The Luggnaggians are a polite and generous people, and although they are not without some share of that pride which is peculiar to all Eastern countries, yet they show themselves courteous to strangers, especially such who are countenanced by the court. ラグナグ人は礼儀正しく、寛大な人々で、東洋の国々に特有のプライドがないわけではないが、見知らぬ人、特に宮廷に歓迎される人には礼儀正しく振る舞う。
I had many acquaintances among persons of the best fashion, and being always attended by my interpreter, the conversation we had was not disagreeable. 私は上流階級の人々とも多く知り合い、いつも通訳が付き添っていたので、会話も不快なものではなかった。

 One day in much good company I was asked by a person of quality whether I had seen any of their _struldbrugs_, or immortals. ある日、とても良い仲間といる時に、身分の高い人から、彼らのストラルドブルグ、つまり不死身を見たことがあるかと尋ねられた。
I said I had not, and desired he would explain to me what he meant by such an appellation applied to a mortal creature. 私は見たことがないと答え、死すべき人間にそのような呼び名を付ける意味を説明してくれるよう頼んだ。
He told me that sometimes, though very rarely, a child happened to be born in a family with a red circular spot in the forehead, directly over the left eyebrow, which was an infallible mark that it should never die. 彼は、ごくまれにではあるが、額の左眉の真上に赤い円形の斑点を持つ子供が家族の中で生まれることがあり、それは決して死なないという絶対的な印である、と私に言った。
The spot, as he described it, was about the compass of a silver threepence, but in the course of time grew larger, and changed its color; 彼の説明によると、その斑点は銀の3ペンス玉ほどの大きさだが、時が経つにつれて大きくなり、色も変わってくる。
for at twelve years old it became green, so continued till five-and-twenty, then turned to a deep blue; 12歳になると緑色になり、25歳まで続いた後、濃い青色に変わる。
at five-and-forty it grew coal-black, and as large as an English shilling, but never admitted any farther alteration. 45歳になると石炭のように真っ黒になり、イギリスのシリング大の大きさになるが、それ以上の変化は起こらない。
He said these births were so rare, that he did not believe there could be above eleven hundred _struldbrugs_ of both sexes in the whole kingdom, of which he computed about fifty in the metropolis, and among the rest a young girl born about three years ago; 彼は、このような誕生は非常にまれで、王国全体で男女合わせて1100人以上の不死人が存在するとは思えないと言い、そのうち首都には約50人、残りは約3年前に生まれた少女がいると計算した。
that these productions were not peculiar to any family, but a mere effect of chance, and the children of the _struldbrugs_ themselves were equally mortal with the rest of the people. これらの誕生は特定の家族に特有のものではなく、単なる偶然の結果であり、不死人の子供たちも他の人々と同じように死ぬ運命にある。

 I freely own myself to have been struck with inexpressible delight upon hearing this account; 私はこの話を聞いて、言いようのない喜びに打たれたことを率直に認める。
and the person who gave it me happening to understand the Balnibarbian language, which I spoke very well, それをくれた人は、私がとても上手に話すバルニバービア語をたまたま理解していたので、
I could not forbear breaking out into expressions perhaps a little too extravagant. 私は、もしかしたら少し大げさすぎるかもしれない表現を口にせずにはいられなかった。
I cried out, as in a rapture, “Happy nation, where every child has at least a chance for being immortal! 私は狂喜して叫んだ、「幸せな国だ、どの子供にも少なくとも不死になるチャンスがある!
Happy people, who enjoy so many living examples of ancient virtue, and have masters ready to instruct them in the wisdom of all former ages! 幸せな人々だ、古代の美徳の生きる手本をたくさん持ち、過去のあらゆる時代の知恵を教えてくれる師がいる!
but happiest beyond all comparison are those excellent _struldbrugs_, who, born exempt from that universal calamity of human nature, have their minds free and disengaged, without the weight and depression of spirits caused by the continual apprehension of death.” しかし、何よりも幸せなのは、人間の本性の普遍的な災難から免れて生まれ、死の絶え間ない不安によって引き起こされる精神の重荷や憂鬱もなく、心が自由で解放されている優れた_struldbrugs_である。」
I discovered my admiration that I had not observed any of these illustrious persons at court; 私は、宮廷でこれらの著名な人物の誰も見かけなかったことに驚きを表明した。
the black spot on the forehead being so remarkable a distinction, that I could not have easily overlooked it; 額の黒い斑点は非常に際立った特徴なので、見過ごすはずがない。
and it was impossible that his majesty, a most judicious prince, should not provide himself with a good number of such wise and able counselors. 最も賢明な君主である陛下が、そのような賢く有能な顧問を多数抱えていないことなどありえない。
Yet perhaps the virtue of those reverend sages was too strict for the corrupt and libertine manners of a court; それでも、おそらくこれらの尊敬すべき賢者の美徳は、宮廷の堕落した放蕩な風習には厳しすぎたのだろう。
and we often find by experience, that young men are too opinionated and volatile to be guided by the sober dictates of their seniors. そして、若者は自分の意見を持ちすぎていて、気まぐれなので、年長者の冷静な指示に従えないことがよくある。
However, since the king was pleased to allow me access to his royal person, I was resolved upon the very first occasion, to deliver my opinion to him on this matter freely and at large, by the help of my interpreter; しかし、国王が私に謁見を許可して下さったので、私は通訳の助けを借りて、この件について自由に、そして大まかに私の意見を申し上げようと決意した。
and whether he would please to take my advice or no, yet in one thing I was determined, that his majesty having frequently offered me an establishment in this country, I would with great thankfulness accept the favor, and pass my life here in the conversation of those superior beings the _struldbrugs_, if they would please to admit me. そして、国王が私の忠告を喜んで受け入れるかどうかは別として、私が決意していたことが一つあった。国王が何度も私にこの国の居住を申し出てくれたので、もし彼らが私を受け入れてくれるなら、私はその恩恵を大いに感謝して受け入れ、ここで私の人生を過ごそうと思ったのだ。

 The gentleman to whom I addressed my discourse, because (as I have already observed) he spoke the language of Balnibarbi, said to me with a sort of a smile which usually arises from pity to the ignorant, that he was glad of any occasion to keep me among them, and desired my permission to explain to the company what I had spoken. 私が話しかけた紳士は、(すでに述べたように)バルニバルビ語を話していたため、無知な人を哀れむような笑みを浮かべて、私を彼らの中に留めておく機会ができて嬉しいと言い、私が話したことを仲間に説明する許可を求めた。
He did so, and they talked together for some time in their own language, whereof I understood not a syllable, neither could I observe by their countenances what impression my discourse had made on them. 彼はそうし、彼らはしばらくの間、彼ら自身の言葉で話し合ったが、私は一言も理解できなかったし、私の話が彼らにどのような印象を与えたかを彼らの表情から観察することもできなかった。
After a short silence, the same person told me that his friends and mine (so he thought fit to express himself) were very much pleased with the judicious remarks I had made on the great happiness and advantages of immortal life, and they were desirous to know in a particular manner, what scheme of living I should have formed to myself if it had fallen to my lot to have been born a _struldbrug_. しばらく沈黙した後、同じ人物が私に、彼の友人と私の友人(彼はそう表現するのが適切だと思った)は、私が不死の人生がもたらす大きな幸福と利点について述べた賢明な発言に非常に満足しており、もし私が_struldbrug_として生まれていたら、どのような人生設計を立てていたかを具体的に知りたいと望んでいると言った。

 I answered, it was easy to be eloquent on so copious and delightful a subject, especially to me, who had been often apt to amuse myself with visions of what I should do if I were a king, a general, or a great lord; 私は、これほど豊かで楽しい話題については、雄弁に語るのは簡単なことだと答えた。特に私は、もし自分が王様や将軍、大領主だったらどうするかという空想にふけることが多かった。
and upon this very case I had frequently run over the whole system how I should employ myself, and pass the time, if I were sure to live forever. そして、まさにこの場合、私はもし永遠に生きることが確実ならば、どのように自分を雇い、時間を過ごすべきかについて、しばしば全体のシステムを検討してきた。

 That if it had been my good fortune to come into the world a _struldbrug_, as soon as I could discover my own happiness by understanding the difference between life and death, I would first resolve, by all arts and methods whatsoever, to procure myself riches; もし私が幸運にも_struldbrug_としてこの世に生を受けることができたなら、生と死の違いを理解することで自分の幸せを発見することができたら、まずあらゆる芸術や方法で自分のために富を獲得しようと決意するだろう。
in the pursuit of which, by thrift and management, I might reasonably expect in about two hundred years to be the wealthiest man in the kingdom. それを追求する中で、節約と管理によって、私は約200年後には王国で最も裕福な人間になることを合理的に期待できるだろう。
In the second place, I would from my earliest youth apply myself to the study of arts and sciences, by which I should arrive in time to excel all others in learning. 第二に、私は幼い頃から芸術と科学の研究に励み、やがて他の誰よりも学問に秀でるようになるだろう。
Lastly, I would carefully record every action and event of consequence that happened in the public, impartially draw the characters of the several successions of princes and great ministers of state, with my own observations on every point. 最後に、私は公衆の面前で起こったあらゆる行動や出来事を注意深く記録し、あらゆる点について私自身の観察を加えて、王子や大臣の相次ぐ交代を公平に描き出したい。
I would exactly set down the several changes in customs, language, fashions of dress, diet, and diversions. 風習、言語、服装、食事、娯楽などの変化を正確に書き留めておくだろう。
By all which acquirements I should be a living treasury of knowledge and wisdom, and certainly become the oracle of the nation. これらのすべてを身につけることで、私は知識と知恵の生きた宝庫となり、間違いなく国の神託となるだろう。

 I would never marry after threescore, but live in a hospitable manner, yet still on the saving side. 私は六十歳を過ぎたら結婚せず、もてなしの心を持ちながらも、節約して生活するだろう。
I would entertain myself in forming and directing the minds of hopeful young men, by convincing them from my own remembrance, experience, and observation, fortified by numerous examples, of the usefulness of virtue in public and private life. 私は、公私にわたる徳の有用性を、私自身の記憶、経験、観察から、数多くの例を挙げて説得することで、有望な若者の心を形成し、導くことに楽しみを見出すだろう。
But my choice and constant companions should be a set of my own immortal brotherhood, among whom I would elect a dozen from the most ancient down to my own contemporaries. しかし、私の選んだ、いつもの仲間は、私自身の不滅の兄弟たちであり、その中から、最も古代から私と同時代までの十二人を選ぶだろう。
Where any of these wanted fortunes, I would provide them with convenient lodges round my own estate, and have some of them always at my table; これらの人々の中で、財産に困っている人がいれば、私の屋敷の周りに便利な宿泊施設を用意し、そのうちの何人かをいつも私の食卓に招くだろう。
only mingling a few of the most valuable among you mortals, whom length of time would harden me to lose with little or no reluctance, and treat your posterity after the same manner; あなた方人間の中で最も価値のある数人だけを交え、長い年月を経て、私はほとんど、あるいは全くためらうことなく失うことに耐えられるようになるだろうし、あなた方の子孫も同じように扱うだろう。
just as a man diverts himself with the annual succession of pinks and tulips in his garden, without regretting the loss of those which withered the preceding year. ちょうど人が庭のピンクやチューリップの年次交代で気晴らしをするように、前年に枯れたものの損失を後悔することなく。

 These _struldbrugs_ and I would mutually communicate our observations and memorials, through the course of time; これらのストルドブルグと私は、時の経過の中で、互いに観察したことや記念碑を伝え合うだろう。
remark the several gradations by which corruption steals into the world, and oppose it in every step, by giving perpetual warning and instruction to mankind; 腐敗が世界に忍び込むいくつかの段階に注目し、人類に永続的な警告と指導を与えることによって、あらゆる段階でそれに反対する。
which, added to the strong influence of our own example, would probably prevent that continual degeneracy of human nature so unjustly complained of in all ages. 私たち自身の手本が持つ強い影響力に加えて、おそらくあらゆる時代において不当に嘆かれている人間性の継続的な退廃を防ぐことができるだろう。

 Add to all this the pleasure of seeing the various revolutions of states and empires; これらすべてに加えて、国家や帝国のさまざまな革命を見る喜びがある。
the changes in the lower and upper world; 下界と上界の変化である。
ancient cities in ruins, and obscure villages become the seats of kings; 古代都市が廃墟となり、無名の村が王の座となる。
famous rivers lessening into shallow brooks; 有名な川が浅い小川に変わり、
the ocean leaving one coast dry, and overwhelming another; 海が一方では海岸を干上がらせ、他方では海岸を圧倒する。
the discovery of many countries yet unknown; 未知の多くの国の発見、
barbarity overrunning the politest nations, and the most barbarous become civilized. 野蛮が最も礼儀正しい国々を席巻し、最も野蛮な国々が文明化する。
I should then see the discovery of the longitude, the perpetual motion, the universal medicine, and many other great inventions brought to the utmost perfection. そうすれば、経度の測定法、永久運動、万能薬、その他多くの偉大な発明が完成の域に達するのを見ることができるだろう。

 What wonderful discoveries should we make in astronomy, by outliving and confirming our own predictions; 天文学では、自分の予言を長生きして確認することで、どんな素晴らしい発見ができるだろうか。
by observing the progress and returns of comets, with the changes of motion in the sun, moon, and stars! 彗星の進行と回帰、太陽、月、星の運動の変化を観察することで!

 I enlarged upon many other topics which the natural desire of endless life and sublunary happiness could easily furnish me with. 私は、永遠の命とこの世の幸福への自然な欲求が私に簡単に与えてくれる他の多くの話題について語った。
When I had ended, and the sum of my discourse had been interpreted as before, to the rest of the company, there was a good deal of talk among them in the language of the country, not without some laughter at my expense. 私が話し終えて、私の話の要約が前と同じように通訳されると、一同は私を笑いながら、この国の言語でかなり話し合った。
At last the same gentleman who had been my interpreter said he was desired by the rest to set me right in a few mistakes which I had fallen into through the common imbecility of human nature, and upon that allowance was less answerable for them. ついに、私の通訳を務めていた同じ紳士が、私が人間性の共通の愚かさから陥ったいくつかの間違いを正すように他の人から求められたと言い、その許容範囲内ではそれらに対してあまり責任を負わなかった。
That this breed of _struldbrugs_ was peculiar to their country, for there were no such people either in Balnibarbi or Japan, where he had the honor to be ambassador from his majesty, and found the natives in both those kingdoms very hard to believe that the fact was possible, and it appeared from my astonishment when he first mentioned the matter to me, that I received it as a thing wholly new, and scarcely to be credited. この種の_struldbrugs_は彼らの国特有のものであり、彼が陛下から大使を務める栄誉に浴したバルニバルビにも日本にもそのような人々はいなかったので、両王国の原住民は事実が起こりうるとは信じがたいと思い、彼が最初にこの件を私に話したときの私の驚きから、私はそれを全く新しいものとして受け取り、ほとんど信じることができなかったことがわかった。
That in the two kingdoms above mentioned, where during his residence he had conversed very much, he observed long life to be the universal desire and wish of mankind. 彼は、滞在中に多くの会話を交わした上記の2つの王国で、長寿が人類の普遍的な欲望であり、願いであることを観察した。
That whoever had one foot in the grave was sure to hold back the other as strongly as he could. 墓に片足を突っ込んだ者は誰でも、もう片方の足をできるだけ強く引き止めようとした。
That the oldest had still hopes of living one day longer, and looked on death as the greatest evil, from which nature always prompted him to retreat. 最年長者もまだ一日でも長生きしたいという希望を持ち、死を最大の悪と見なし、自然は常に死から逃れようとしていた。
Only in this island of Luggnagg the appetite for living was not so eager, from the continual example of the _struldbrugs_ before their eyes. ただ、このラグナグ島では、目の前にある_struldbrugs_の継続的な例から、生きることへの欲求はそれほど熱心ではなかった。

 That the system of living contrived by me was unreasonable and unjust, because it supposed a perpetuity of youth, health, and vigor, which no man could be so foolish to hope, however extravagant he may be in his wishes. 私の考え出した生活システムは、若さ、健康、活力が永続することを前提としており、どんなに贅沢な望みを抱いても、誰もが期待するほど愚かではないため、不合理で不公平なものだった。
That the question therefore was not whether a man would choose to be always in the prime of youth, attended with prosperity and health, but how he would pass a perpetual life under all the usual disadvantages which old age brings along with it. したがって、問題は、人が繁栄と健康を伴って常に若さの盛期にあることを選ぶかどうかではなく、老年期がもたらすすべての通常の不利な条件の下で永続的な人生をどのように過ごすかということである。
For although few men will avow their desires of being immortal upon such hard conditions, yet in the two kingdoms before mentioned, of Balnibarbi and Japan, he observed that every man desired to put off death for some time longer, let it approach ever so late; そのような厳しい条件のもとで不死身になりたいという願望を表明する人はほとんどいないが、前述のバルニバルビと日本の二つの王国では、誰もが死をもう少し先延ばししたいと思っていることを彼は観察した。
and he rarely heard of any man who died willingly, except he were incited by the extremity of grief or torture. そして、彼は悲しみや拷問の極限に駆り立てられた場合を除いて、自ら死を選んだ人間の話はほとんど聞いたことがなかった。
And he appealed to me, whether in those countries I had traveled, as well as my own, I had not observed the same general disposition. そして彼は、私が旅した国々でも、私の国でも、同じ一般的な傾向を観察しなかったか、と私に訴えた。

 After this preface, he gave me a particular account of the _struldbrugs_ among them. この前置きの後、彼は私に彼らの中の_struldbrugs_について特別な説明をしてくれた。
He said they commonly acted like mortals till about thirty years old; 彼は、彼らは普通、三十歳くらいまでは人間のように行動すると言っていた。
after which, by degrees, they grew melancholy and dejected, increasing in both till they came to fourscore. その後、彼らは次第に憂鬱になり、落胆し、八十歳になるまでその両方が増加した。
This he learned from their own confession; 彼はこれを彼ら自身の告白から学んだ。
for otherwise, there not being above two or three of that species born in an age, they were too few to form a general observation by. そうでなければ、一時代に生まれるその種は二、三人しかいないので、一般的な観察をするにはあまりにも数が少ない。
When they came to fourscore years, which is reckoned the extremity of living in this country, they had not only all the follies and infirmities of other old men, but many more which arose from the dreadful prospect of never dying. 彼らが八十歳になると、この国では人生の限界と考えられているが、彼らは他の老人の愚行や弱さだけでなく、決して死なないという恐ろしい見通しから生じる多くの愚行や弱さを抱えていた。
They were not only opinionative, peevish, covetous, morose, vain, talkative, but incapable of friendship, and dead to all natural affection, which never descended below their grandchildren. 彼らは独断的で、気難しく、貪欲で、不機嫌で、虚栄心が強く、おしゃべりであるだけでなく、友情を結ぶことができず、孫以下の世代には決して及ばない自然な愛情をすべて失っていた。
Envy and impotent desires are their prevailing passions. 嫉妬と無力な欲望が彼らの支配的な情熱である。
But those objects against which their envy seems principally directed, are the vices of the younger sort, and the deaths of the old. しかし、彼らの嫉妬が主に向けられているように見える対象は、若い世代の悪徳と老いた世代の死である。
By reflecting on the former, they find themselves cut off from all possibility of pleasure; 前者を振り返ると、彼らはあらゆる快楽の可能性から切り離されていることに気づく。
and whenever they see a funeral they lament and repine that others are gone to a harbor of rest, to which they themselves never can hope to arrive. そして葬式を見ると、自分たちが決して到達できない安息の港に他人が行ってしまったことを嘆き悲しむ。
They have no remembrance of anything but what they learned and observed in their youth and middle age, and even that is very imperfect; 彼らは若い頃と中年期に学び、観察したこと以外は何も覚えておらず、それすらも非常に不完全である。
and for the truth or particulars of any fact it is safer to depend on common traditions than upon their best recollections. そして、事実の真偽や詳細については、彼らの記憶に頼るよりも、一般的な伝承に頼る方が安全である。
The least miserable among them appear to be those who turn to dotage, and entirely lose their memories; 彼らの中で最も惨めでないのは、老衰して記憶を完全に失った人々であるように思われる。
these meet with more pity and assistance, because they want many bad qualities which abound in others. 彼らは他の人々には豊富にある多くの悪い性質を欠いているので、より多くの哀れみと援助を受けている。

 If a _struldbrug_ happen to marry one of his own kind, the marriage is dissolved of course by the courtesy of the kingdom, as soon as the younger of the two comes to be fourscore; _struldbrug_がたまたま同類と結婚した場合、二人のうち若い方が八十歳になると、王国の好意により結婚は解消される。
for the law thinks it a reasonable indulgence, that those who are condemned without any fault of their own to a perpetual continuance in the world, should not have their misery doubled by the load of a wife. なぜなら、法律は、自分の落ち度もなく永遠にこの世に生き続けることを宣告された者が、妻の重荷によってその悲惨さを倍増させてはならないと考えるからである。

 As soon as they have completed the term of eighty years, they are looked on as dead in law; 彼らは八十年の任期を終えるとすぐに、法律上は死んだものと見なされる。
their heirs immediately succeed to their estates, only a small pittance is reserved for their support, and the poor ones are maintained at the public charge. 彼らの相続人はすぐに彼らの財産を相続し、彼らの生活のためにわずかな小遣いが残されるだけで、貧しい者は公費で養われる。
After that period they are held incapable of any employment of trust or profit; その期間を過ぎると、彼らは信託や利益を得る仕事に就くことができなくなる。
they cannot purchase lands or take leases; 土地を購入したり、賃借したりすることはできない。
neither are they allowed to be witnesses in any cause, either civil or criminal, not even for the decision of meres and bounds. 民事でも刑事でも、境界を決める裁判でさえ、証人になることは許されない。

 At ninety they lose their teeth and hair; 九十歳になると歯と髪が抜ける。
they have at that age no distinction of taste, but eat and drink whatever they can get, without relish or appetite. その年齢になると味覚の区別がつかなくなり、手に入るものは何でも食べたり飲んだりするが、味覚や食欲はない。
The diseases they were subject to still continue, without increasing or diminishing. 彼らがかかる病気は、増減することなく、今も続いている。
In talking they forget the common appellation of things, and the names of persons, even of those who are their nearest friends and relations. 話すときには、物事の一般的な呼び名や人の名前を忘れてしまう。
For the same reason, they never can amuse themselves with reading, because their memory will not serve to carry them from the beginning of a sentence to the end; 同じ理由で、彼らは読書で自分を楽しませることはできない。なぜなら、彼らの記憶は文の最初から最後まで運んでくれる役には立たないからだ。
and by this defect they are deprived of the only entertainment whereof they might otherwise be capable. そして、この欠陥によって、彼らはそうでなければできるかもしれない唯一の娯楽を奪われている。

 The language of this country being always upon the flux, the _struldbrugs_ of one age do not understand those of another; この国の言語は常に流動的なので、ある時代のストルブルグは別の時代のストルブルグの言葉を理解できない。
neither are they able after two hundred years to hold any conversation (farther than by a few general words) with their neighbors the mortals; 二百年も経つと、彼らは隣人の人間と(二、三の一般的な言葉を除いて)会話をすることができなくなる。
and thus they lie under the disadvantage of living like foreigners in their own country. こうして彼らは、自国で外国人のように暮らすという不利な状況に置かれている。

 This was the account given me of the _struldbrugs_, as near as I can remember. これが私の記憶する限り、ストルブルグについて私に与えられた説明である。
I afterwards saw five or six of different ages, the youngest not above two hundred years old, who were brought to me at several times by some of my friends; その後、私は友人に連れられて、年齢の異なる五、六人のストルブルグに会ったが、一番若い者でも二百歳を超えていた。
but although they were told that I was a great traveler and had seen all the world, they had not the least curiosity to ask me a question; 彼らは私が偉大な旅行家で、世界中を見たことがあるということを聞かされていたが、私に質問をしようという好奇心は全くなかった。
only desired I would give them _slumskudask_, or a token of remembrance, which is a modest way of begging, to avoid the law that strictly forbids it, because they are provided for by the public, although indeed with a very scanty allowance. ただ、彼らは私にスラムスカダスク、つまり記念の品物をくれと頼んだだけだったが、これは、彼らは非常にわずかな手当てではあるが、公衆から支給されているので、それを厳しく禁じている法律を避けるための、控えめな物乞いの方法である。

 They are despised and hated by all sorts of people. 彼らはあらゆる種類の人々から軽蔑され、嫌われている。
When one of them is born it is reckoned ominous, and their birth is recorded very particularly; 彼らの誰かが生まれると、それは不吉なことと見なされ、その誕生は非常に詳細に記録される。
so that you may know their age by consulting the registry, which however has not been kept above a thousand years past, or at least has been destroyed by time or public disturbances. そのため、登録簿を調べれば年齢を知ることができるが、それは千年以上も保存されていないか、少なくとも時間の経過や社会不安によって破壊されている。
But the usual way of computing how old they are, is by asking them what kings or great persons they can remember, and then consulting history; しかし、彼らの年齢を計算する通常の方法は、彼らにどんな王や偉人を覚えているかを尋ね、それから歴史を調べることである。
for infallibly the last prince in their mind did not begin his reign after they were fourscore years old. 彼らの記憶にある最後の君主は、彼らが80歳を過ぎてから即位したわけではないからである。

 They were the most mortifying sight I ever beheld; 彼らは私が今まで見た中で最も屈辱的な光景だった。
and the women were more horrible than the men. しかも女は男よりも恐ろしかった。
Besides the usual deformities in extreme old age, they acquired an additional ghastliness in proportion to their number of years, which is not to be described; 老齢に伴う通常の醜さに加えて、彼らは年齢に比例して、筆舌に尽くしがたい恐ろしい容貌を呈していた。
and among half a dozen, I soon distinguished which was the eldest, although there was not above a century or two between them. 彼らの年齢差はせいぜい一世紀か二世紀程度だったが、私はすぐにそのうちの誰が最年長かを見分けることができた。

 The reader will easily believe, that from what I had heard and seen, my keen appetite for perpetuity of life was much abated. 読者は、私が聞いたり見たりしたことから、永遠の命に対する私の強い欲求がかなり弱まったことを容易に信じてくれるだろう。
I grew heartily ashamed of the pleasing visions I had formed, and thought no tyrant could invent a death into which I would not run with pleasure from such a life. 私は自分が抱いていた楽しい幻想を心から恥ずかしく思うようになり、どんな暴君も、こんな人生から喜んで逃げ込まないような死を思いつくことはできないだろうと思った。
The king heard of all that had passed between me and my friends upon this occasion, and rallied me very pleasantly, wishing I would send a couple of _struldbrugs_ to my own country, to arm our people against the fear of death; 国王は、この件で私と友人たちの間で起こったことをすべて聞き、私をとても愉快にからかい、私の国に二、三人のストルドブルグを送って、国民が死の恐怖に立ち向かえるようにしてくれればよかったのに、と言った。
but this, it seems, is forbidden by the fundamental laws of the kingdom, or else I should have been well content with the trouble and expense of transporting them. しかし、これは王国の基本法で禁じられているようで、そうでなければ私は彼らを運ぶ手間と費用を喜んで負担しただろう。

 I could not but agree that the laws of this kingdom relative to the _struldbrugs_ were founded upon the strongest reasons, and such as any other country would be under the necessity of enacting in the like circumstances. 私は、この王国のストルドブルグに関する法律が最も強固な理由に基づいており、他の国でも同様の状況で制定する必要があることに同意せざるを得なかった。
Otherwise, as avarice is the necessary consequent of old age, those immortals would in time become proprietors of the whole nation, and engross the civil power, which, for want of abilities to manage, must end in the ruin of the public. そうでなければ、貪欲は老齢の必然的な結果であるため、これらの不死者たちはやがて国全体の所有者となり、統治能力の欠如から国民の破滅に終わるであろう市民権力を独占することになるだろう。



 I thought this account of the _struldbrugs_ might be some entertainment to the reader, because it seems to be a little out of the common way; 私は、このストルドブルグの話は、少し普通とは違うように思われるので、読者にとって多少の娯楽になるかもしれないと思った。
at least I do not remember to have met the like in any book of travels that has come to my hands. 少なくとも、私の手元にあるどの旅行記にも、このような話は載っていなかったように思う。
And if I am deceived, my excuse must be, that it is necessary for travelers who describe the same country, very often to agree in dwelling on the same particulars, without deserving the censure of having borrowed or transcribed from those who wrote before them. もし私が間違っているとしても、同じ国を記述する旅行者にとって、先に書いた人から借用したり、書き写したりしたという非難に値することなく、同じ事柄について詳細に述べることに同意することが非常に多いということは、私の言い訳に違いない。

 There is indeed a perpetual commerce between this kingdom and the great empire of Japan, and it is very probable that the Japanese authors may have given some account of the _struldbrugs_; but my stay in Japan was so short, and I was so entirely a stranger to that language, that I was not qualified to make any inquiries. 確かにこの王国と日本の大帝国の間には永続的な通商があり、日本の作家がストルドブルグについて何か説明している可能性は非常に高いが、私の日本滞在は非常に短く、私はその言語に全く疎かったので、私は何の調査もする資格がなかった。
But I hope the Dutch, upon this notice, will be curious and able enough to supply my defects. しかし、私はこの通知を受けたオランダ人が、私の欠陥を補うだけの好奇心と能力を備えていることを期待している。

 His majesty having often pressed me to accept some employment in his court, and finding me absolutely determined to return to my native country, was pleased to give me his license to depart, and honored me with a letter of recommendation under his own hand, to the Emperor of Japan. 陛下は、私に宮廷で何かの職に就くようにと何度も勧めてくださったが、私が母国に帰る決意を固めていることを知り、喜んで出国許可証をくださり、自筆で日本の天皇陛下への推薦状を書いてくださった。
He likewise presented me with four hundred and forty-four large pieces of gold (this nation delighting in even numbers), and a red diamond which I sold in England for eleven hundred pounds. 彼はまた、私に四百四十四枚の大きな金貨(この国は偶数を好む)と、私がイギリスで千百ポンドで売った赤いダイヤモンドを贈ってくれた。

 On the sixth of May, 1709, I took a solemn leave of his majesty and all my friends. 一七〇九年五月六日、私は陛下と友人全員に厳粛に別れを告げた。
This prince was so gracious as to order a guard to conduct me to Glanguenstald, which is a royal port to the southwest part of the island. この王子は、私を島の南西部にある王立港であるグランゲンスタルドまで案内するよう衛兵に命じるほど親切だった。
In six days I found a vessel ready to carry me to Japan, and spent fifteen days in the voyage. 六日後に私は日本へ行く船を見つけ、十五日かけて航海した。
We landed at a small port town called Xamoschi, situated on the southeast part of Japan; the town lies on the western point, where there is a narrow strait leading northward into a long arm of the sea, upon the northwest part of which Yedo, the metropolis, stands. 私たちは日本の南東部にあるザモシという小さな港町に上陸した。この町は西端に位置し、北に向かって長い海峡が伸び、その北西部に首都江戸がある。
At landing I showed the customhouse officers my letter from the king of Luggnagg to his imperial majesty. 上陸すると、私は税関職員にラグナグ王から皇帝陛下への手紙を見せた。
They knew the seal perfectly well; 彼らは印章をよく知っていた。
it was as broad as the palm of my hand. それは私の手のひらと同じくらい広かった。
The impression was a king lifting up a lame beggar from the earth. 印章には王が足の不自由な乞食を地面から抱き上げる様子が描かれていた。
The magistrates of the town, hearing of my letter, received me as a public minister; 町の行政官は私の手紙を聞いて、私を公使として迎えてくれた。
they provided me with carriages and servants, and bore my charges to Yedo, where I was admitted to an audience, and delivered my letter, which was opened with great ceremony, and explained to the emperor by an interpreter, who then gave me notice, by his majesty’s order, that I should signify my request, and whatever it were, it should be granted for the sake of his royal brother of Luggnagg. 彼らは私に馬車と召使を用意し、私の費用を負担して江戸まで連れて行ってくれた。そこで私は謁見を許され、手紙を渡した。手紙は盛大な儀式で開封され、通訳によって皇帝に説明された。通訳は皇帝の命令により、私が要望を伝えれば、それが何であれ、ラグナグの王である兄弟のために叶えられるだろうと私に告げた。
This interpreter was a person employed to transact affairs with the Hollanders; この通訳はオランダ人との交渉に雇われた人物だった。
he soon conjectured by my countenance, that I was a European, and therefore repeated his majesty’s commands in Low Dutch, which he spoke perfectly well. 彼はすぐに私の顔つきから私がヨーロッパ人だと推測し、そのため、彼が完璧に話せる低地ドイツ語で皇帝の命令を繰り返した。
I answered, as I had before determined, that I was a Dutch merchant, shipwrecked in a remote country, whence I traveled by sea and land to Luggnagg, and then took shipping for Japan, where I knew my countrymen often traded, and with some of these I hoped to get an opportunity of returning into Europe. 私は以前に決めていたように、私はオランダの商人で、遠い国で難破し、そこから海と陸路でラグナグに行き、それから日本行きの船に乗ったと答えた。日本では私の同胞がよく貿易をしており、そのうちの何人かとヨーロッパに帰る機会を得られるのではないかと期待していた。
I therefore most humbly entreated his royal favor, to give order that I should be conducted in safety to Nangasac. そのため、私は最も謙虚に皇帝の恩寵を請い、私が無事に長崎に連れて行かれるよう命令を下してもらえるよう頼んだ。
To this I added another petition, that for the sake of my patron the king of Luggnagg his majesty would condescend to excuse my performing the ceremony imposed on my countrymen of trampling upon the crucifix, because I had been thrown into his kingdom by my misfortunes, without any intention of trading. これに加えて、私はもう一つ嘆願した。私の後援者であるラグナグ王のために、私は不幸にも貿易の意思もなくこの国に投げ込まれたため、私の同胞に課せられた十字架を踏みつける儀式を免除してもらえるよう、皇帝陛下がご配慮くださるようにと。
When this latter petition was interpreted to the emperor, he seemed a little surprised, and said he believed I was the first of my countrymen who ever made any scruple in this point, and that he began to doubt whether I was a real Hollander or no; この後者の嘆願が皇帝に伝えられた時、彼は少し驚いたようで、私がこの点で良心の呵責を感じた最初の同胞だと思い、私が本当のオランダ人なのかどうか疑い始めたと言った。
but rather suspected that I must be a Christian. むしろ、私はキリスト教徒に違いないと思った。
However, for the reasons I had offered, but chiefly to gratify the king of Luggnagg by an uncommon mark of his favor, he would comply with the singularity of my humor; しかし、私が申し出た理由から、主にラグナグ王を喜ばせるために、彼は私の気まぐれに従うことにした。
but the affair must be managed with dexterity, and his officers should be commanded to let me pass as it were by forgetfulness; しかし、この件は巧みに処理されなければならず、彼の役人たちは、私を忘れたように通過させるように命じられるべきだった。
for he assured me that if the secret should be discovered by my countrymen, the Dutch, they would cut my throat on the voyage. なぜなら、もしこの秘密が私の同胞であるオランダ人に発見されたら、彼らは航海中に私の喉を切るだろうと彼は私に保証したからだ。
I returned my thanks, by the interpreter, for so unusual a favor; 私は通訳を通して、このような異例の好意に対して感謝の意を表した。
and some troops being at that time on the march to Nangasac, the commanding officer had orders to convey me safe thither, with particular instructions about the business of the crucifix. 当時、一部の部隊がナンガサックに向かって行進していたので、指揮官は十字架の件について特別な指示を受け、私を無事にそこまで連れて行くよう命令を受けた。

 On the 9th day of June, 1709, I arrived at Nangasac, after a very long and troublesome journey. 1709年6月9日、私は長く面倒な旅を終えてナンガサックに到着した。
I soon fell into company of some Dutch sailors belonging to the Amboyna of Amsterdam, a stout ship of 450 tons. 私はすぐに、450トンの頑丈な船であるアムステルダムのアンボイナ号に所属するオランダ人船員たちと仲良くなった。
I had lived long in Holland, pursuing my studies at Leyden, and I spoke Dutch well. 私はライデンで勉強を続けるために長くオランダに住んでいたので、オランダ語が堪能だった。
The seamen soon knew whence I came last; 船員たちはすぐに私がどこから来たのかを知った。
they were curious to inquire into my voyages and course of life. 彼らは私の航海や人生の歩みについて知りたがっていた。
I made up a story as short and probable as I could, but concealed the greatest part. 私はできるだけ短く、ありそうな話をでっち上げたが、大部分は隠した。
I knew many persons in Holland; 私はオランダに多くの知り合いがいた。
I was able to invent names for my parents, whom I pretended to be obscure people in the province of Gelderland. 私は両親の名前をでっち上げることができ、ヘルダーランド州の無名の人物のふりをした。
I would have given the captain (one Theodorus Vangrult) what he pleased to ask for my voyage to Holland; 私は船長(テオドルス・ヴァングルートという人物)にオランダへの航海を頼むために彼が喜ぶものを何でも差し出しただろう。
but understanding I was a surgeon, he was contented to take half the usual rate, on condition that I would serve him in the way of my calling. しかし、私が外科医だと分かると、彼は私が自分の職業で彼に仕えるという条件で、通常の半額で満足した。
Before we took ship, I was often asked by some of the crew whether I had performed the ceremony above mentioned. 船に乗る前に、私は乗組員の何人かから、上記の儀式を行ったかどうかをよく尋ねられた。
I evaded the question by general answers that I had satisfied the emperor and court in all particulars. 私は、皇帝と宮廷をあらゆる点で満足させたという一般的な答えで質問を回避した。
However, a malicious rogue of a skipper went to an officer, and pointing to me, told him I had not yet trampled on the crucifix; しかし、船長の悪意のある悪党が役人のところに行き、私を指さして、私がまだ十字架を踏みつけていないと告げた。
but the other, who had received instructions to let me pass, gave the rascal twenty strokes on the shoulders with a bamboo; しかし、私を通すように指示を受けていた役人は、その悪党の肩を竹で20回打った。
after which I was no more troubled with such questions. その後、私はそのような質問に悩まされることはなくなった。

 Nothing happened worth mentioning in this voyage. この航海では特筆すべきことは何も起こらなかった。
We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope, where we stayed only to take in fresh water. 順風に恵まれて喜望峰まで航海し、そこでは真水を積み込むために滞在しただけだった。
On the 16th of April we arrived safe at Amsterdam, having lost only three men by sickness in the voyage, and a fourth who fell from the foremast into the sea, not far from the coast of Guinea. 4月16日、我々はアムステルダムに無事に到着し、航海中に病気で3人、ギニアの海岸からそう遠くないところで前檣から海に落ちた1人を失っただけだった。
From Amsterdam I soon after set sail for England, in a small vessel belonging to that city. アムステルダムから私はすぐに、その都市に属する小さな船でイギリスに向けて出航した。

 On the 10th of April, 1710, we put in at the Downs. 1710年4月10日、我々はダウンズに寄港した。
I landed the next morning, and saw once more my native country, after an absence of five years and six months complete. 私は翌朝上陸し、5年と6ヶ月の不在を経て、再び母国を見た。
I went straight to Redriff, where I arrived the same day at two in the afternoon, and found my wife and family in good health. 私はレッドリフに直行し、同日午後2時に到着し、妻と家族が元気でいるのを確認した。