HE IS LEFT ON SHORE; 彼は岸に残される。

 Having been condemned by nature and fortune to an active and restless life, in two months after my return I again left my native country and took shipping in the Downs on the 20th day of June, 1702, in the Adventure, Captain John Nicholas, a Cornishman, commander, bound for Surat. 生まれつきの性質と運命によって、活動的で落ち着きのない生活を送ることになった私は、帰国後二ヶ月で再び故国を離れ、一七〇二年六月二十日、コーンウォール人ジョン・ニコラス船長の指揮するスーラト行きのアドベンチャー号に乗り、ダウンズから出航した。
We had a very prosperous gale till we arrived at the Cape of Good Hope, where we landed for fresh water; 喜望峰に着くまで順風が吹き、そこで真水を補給するために上陸した。
but discovering a leak, we unshipped our goods and wintered there; しかし、船に漏水が発見されたので、荷物を降ろしてそこで越冬した。
for the captain falling sick of an ague, we could not leave the Cape till the end of March. 船長がマラリアにかかってしまったので、三月末まで喜望峰を離れることができなかった。
We then set sail, and had a good voyage till we passed the straits of Madagascar; but having got northward of that island, and to about five degrees south latitude, the winds, which in those seas are observed to blow a constant equal gale between the north and west from the beginning of December to the beginning of May, on the 19th of April began to blow with much greater violence and more westerly than usual, continuing so for twenty days together; その後出航し、マダガスカル海峡を通過するまでは順調な航海だったが、その島の北側に出て、南緯五度くらいまで来ると、この海域では十二月上旬から五月上旬まで北西の風が吹き続けるのが普通だが、四月十九日にはいつもよりずっと強く、西寄りの風が吹き始め、それが二十日間も続いた。
during which time we were driven a little to the east of the Molucca Islands, and about three degrees northward of the line, as our captain found by an observation he took the 2d of May, at which time the wind ceased, and it was a perfect calm; その間に船はモルッカ諸島の少し東、赤道から北に三度ほど流されたが、五月二日に船長が観測したところ、風が止んで、すっかり凪になった。
whereat I was not a little rejoiced. これに私は大いに喜んだ。
But he, being a man well experienced in the navigation of those seas, bid us all prepare against a storm, which accordingly happened on the day following; しかし、船長はこの海域の航海に精通した人物だったので、嵐に備えるよう全員に命じたが、その通りに翌日嵐になった。
for a southern wind, called the southern monsoon, began to set in. 南モンスーンと呼ばれる南風が吹き始めたからである。

 Finding it was like to overblow, we took in our spritsail, and stood by to hand the foresail; 風が強くなりそうだったので、船首斜檣帆を畳み、前檣帆を畳む準備をした。
but making foul weather, we looked if the guns were all fast, and handed the mizzen. しかし、天候が悪化したので、大砲がすべて固定されているか確認し、後檣帆を畳んだ。
The ship lay very broad off, so we thought it better spooning before the sea, than trying or hulling. 船は非常に横倒しになっていたので、船首を風上に向けるよりも、船首を風下に向けて走らせる方がよいと考えた。
We reefed the foresail and set him, and hauled aft the foresheet; 前檣帆を畳んで張り、前檣帆の帆脚索を後ろに引いた。
the helm was hard a-weather. 舵は風上に向けられた。
The ship wore bravely. 船は勇敢に回頭した。
We belayed the fore-downhaul; but the sail was split, and we hauled down the yard and got the sail into the ship, and unbound all the things clear of it. 前檣帆の下げ索を固定したが、帆が裂けてしまったので、帆桁を下ろして帆を船内に入れ、帆からすべてのものを解き放った。
It was a very fierce storm; それはとても激しい嵐だった。
the sea broke strange and dangerous. 海は奇妙で危険な波を打った。
We hauled off upon the lanyard of the whipstaff and helped the man at helm. 舵柄の索を引っ張って、舵をとる男を助けた。
We would not get down our topmast, but let all stand, because she scudded before the sea very well, and we knew that the topmast being aloft, the ship was the wholesomer and made better way through the sea, seeing we had sea room. トップマストを取り下ろさずに、すべてを立てたままにした。なぜなら、船は海を前にとてもよく走り、トップマストが上にあると船はより健全で、海をよりよく進むことができるとわかっていたからだ。
When the storm was over we set foresail and mainsail and brought the ship to. 嵐が過ぎ去ると、前帆と主帆を張って船を止めた。
Then we set the mizzen, main-topsail and the fore-topsail. それから、後檣帆、主檣上帆、前檣上帆を張った。
Our course was east-north-east, the wind was at southwest. 進路は東北東、風は南西だった。
We got the starboard tacks aboard; 右舷のタッキングを船内に取り込んだ。
we cast off our weather braces and lifts; 風上側の支索と索具を解いた。
we set in the lee braces and hauled forward by the weather bowlings, and hauled them tight, and belayed them, and hauled over the mizzen-tack to windward, and kept her full and by as near as she would lie. 風下側の支索を張り、風上側のボウリングで前方に引っ張り、それをきつく引っ張って、それを固定し、後檣帆を風上側に引っ張り、船をできるだけ風上に保った。

 During this storm, which was followed by a strong wind west-south-west, we were carried, by my computation, about five hundred leagues to the east, so that the oldest sailor on board could not tell in what part of the world we were. この嵐の間に、西南西の強風が吹き、私の計算では、東に約五百リーグも流され、船上で一番年長の船員でさえ、世界のどこにいるのかわからなかった。
Our provisions held out well, our ship was stanch, and our crew all in good health; 食料は十分に持ち、船は頑丈で、乗組員は全員健康だった。
but we lay in the utmost distress for water. しかし、水がなくて非常に困っていた。
We thought it best to hold on the same course rather than turn more northerly, which might have brought us to the northwest parts of Great Tartary and into the Frozen Sea. もっと北に進路をとれば、大タタールの北西部や氷海にたどり着くかもしれないので、同じ進路を維持するのが最善だと考えた。

 On the 16th day of June, 1703, a boy on the topmast discovered land. 一七〇三年六月十六日、トップマストの少年が陸地を発見した。
On the 17th we came in full view of a great island, or continent (for we knew not whether), on the south side whereof was a small neck of land jutting out into the sea, and a creek too shallow to hold a ship of above one hundred tons. 十七日、大きな島か大陸(どちらかわからない)がはっきりと見え、その南側には海に突き出た小さな陸地と、百トン以上の船を収容するには浅すぎる小川があった。
We cast anchor within a league of this creek, and our captain sent a dozen of his men well armed in the longboat, with vessels for water, if any could be found. 私たちはこの小川から一リーグ以内に錨を下ろし、船長は水を汲むための容器を携えた十二人の武装した部下をロングボートに乗せて送り出した。
I desired his leave to go with them, that I might see the country and make what discoveries I could. 私は国を見て、できる限りの発見をするために、彼らと一緒に行く許可を船長に求めた。
When we came to land we saw no river or spring, nor any sign of inhabitants. 上陸した時、川も泉も住民のしるしも見当たらなかった。
Our men therefore wandered on the shore to find out some fresh water near the sea, and I walked alone about a mile on the other side, where I observed the country all barren and rocky. そのため、私たちの仲間は海の近くで真水を見つけようと岸をさまよい、私は反対側を約一マイル歩いたが、そこはすべて不毛で岩だらけだった。
I now began to be weary, and seeing nothing to entertain my curiosity, I returned gently down towards the creek; 私は疲れ始め、好奇心をそそるものも何も見えなかったので、小川に向かってゆっくりと戻った。
and the sea being full in my view, I saw our men already got into the boat and rowing for life to the ship. 海が視界いっぱいに広がり、仲間がすでにボートに乗って船に向かって必死に漕いでいるのが見えた。
I was going to holla after them, although it had been to little purpose, when I observed a huge creature walking after them in the sea, as fast as he could; あまり意味はないが、彼らに叫ぼうとした時、巨大な生き物が海の中を全速力で彼らを追いかけているのに気づいた。
he waded not much deeper than his knees, and took prodigious strides. 膝より深くはない水の中を歩き、驚くほど大きな歩幅で進んでいた。
But our men had the start of him half a league, and the sea thereabouts being full of sharp-pointed rocks, the monster was not able to overtake the boat. しかし、仲間は半リーグ先を進んでおり、その辺りの海は尖った岩だらけだったので、怪物はボートに追いつくことができなかった。
This I was afterwards told, for I durst not stay to see the issue of that adventure, but ran as fast as I could the way I first went, and then climbed up a steep hill which gave me some prospect of the country. これは後で聞いた話だが、私はその冒険の結末を見届ける勇気もなく、来た道を全速力で走り、それからこの国の景色が見える急な丘を登った。
I found it fully cultivated; but that which first surprised me was the length of the grass, which, in those grounds that seemed to be kept for hay, was above twenty feet high. そこは完全に耕作されていたが、最初に驚かされたのは草の長さで、干し草用に刈り取られたと思われる草地では、草丈が20フィート以上もあった。

 I fell into a highroad, for so I took it to be, though it served to the inhabitants only as a footpath through a field of barley. 私は大通りに出た、と私は思ったのだが、住民にとっては大麦畑を通る小道にすぎなかった。
Here I walked on for some time, but could see little on either side, it being now near harvest, and the corn rising at least forty feet. しばらく歩いたが、収穫期が近づいていて、とうもろこしが少なくとも40フィートもあるので、どちら側もほとんど見えなかった。
I was an hour walking to the end of this field, which was fenced in with a hedge of at least one hundred and twenty feet high, and the trees so lofty that I could make no computation of their altitude. 私はこの畑の端まで歩くのに1時間かかったが、そこは少なくとも120フィートの高さの生垣で囲まれていて、木々は高すぎてその高さを計算することができなかった。
There was a stile to pass from this field into the next. この畑から次の畑へ行くための踏み段があった。
It had four steps, and a stone to cross over when you came to the uppermost. 4段の階段があり、一番上まで来ると石を越えて渡る。
It was impossible for me to climb this stile, because every step was six feet high, and the upper stone above twenty. 私にはこの踏み段を登ることは不可能だった、なぜならどの段も6フィートの高さで、上の石は20フィート以上あったからだ。
I was endeavoring to find some gap in the hedge, when I discovered one of the inhabitants in the next field advancing towards the stile, of the same size with him whom I saw in the sea pursuing our boat. 私が生垣に何か隙間がないか探そうと努力していた時、次の畑に住民の1人が踏み段に向かって進んでくるのをみつけたが、それは海で私たちのボートを追いかけていた人と同じ大きさだった。
He appeared as tall as an ordinary spire steeple, and took about ten yards at every stride, as near as I could guess. 彼は普通の尖塔と同じくらい高く見え、私の推測では、一歩で約10ヤード進んだ。
I was struck with the utmost fear and astonishment, and ran to hide myself in the corn, whence I saw him at the top of the stile looking back into the next field on the right hand, and heard him call in a voice many degrees louder than a speaking trumpet; 私はこの上ない恐怖と驚愕に襲われ、走ってトウモロコシ畑に身を隠したが、そこから彼が踏み段の一番上で右手の次の畑を振り返っているのが見え、また彼が拡声器よりも何倍も大きな声で呼びかけるのが聞こえた。
but the noise was so high in the air, that at first I certainly thought it was thunder. しかし、その音は空中でとても高かったので、最初は確かに雷だと思った。
Whereupon seven monsters like himself came towards him with reaping hooks in their hands, each hook about the largeness of six scythes. すると、彼のような怪物が7人、手に鎌を持って彼の方へやってきたが、その鎌はどれも6本の大鎌を合わせたくらいの大きさだった。
These people were not so well clad as the first, whose servants or laborers they seemed to be; これらの人々は最初の人々ほど立派な服装をしておらず、召使か労働者のように見えた。
for, upon some words he spoke, they went to reap the corn in the field where I lay. というのも、彼が何か言うと、彼らは私が横たわっている畑のトウモロコシを刈り取りに行ったからだ。
I kept from them at as great a distance as I could, but was forced to move with extreme difficulty, for the stalks of the corn were sometimes not above a foot distant, so that I could hardly squeeze my body betwixt them. 私はできるだけ彼らから離れていたが、トウモロコシの茎が時々1フィート以上離れていないので、その間に体を押し込むのが難しく、非常に困難に移動せざるを得なかった。
However, I made a shift to go forward till I came to a part of the field where the corn had been laid by the rain and wind. しかし、私はトウモロコシが雨と風で倒れている畑の部分にたどり着くまで、前進する工夫をした。
Here it was impossible for me to advance a step; ここでは私には一歩も前進することは不可能だった。
for the stalks were so interwoven that I could not creep through, and the beards of the fallen ears so strong and pointed that they pierced through my clothes into my flesh. というのも、茎があまりにも絡み合っていて、私は這い抜けることができず、落ちた穂のひげがとても強く尖っていて、私の服を突き刺して肉に食い込んだ。
At the same time I heard the reapers not above a hundred yards behind me. 同時に、私は刈り取る人たちが私の後ろ100ヤード以内にいるのを聞いた。
Being quite dispirited with toil, and wholly overcome by grief and despair, I lay down between two ridges, and heartily wished I might there end my days. 労苦でかなり意気消沈し、悲しみと絶望に完全に打ちひしがれた私は、二つの畝の間に横たわり、そこで人生を終えたいと心から願った。
I bemoaned my desolate widow and fatherless children. 私は孤独な未亡人と父親のいない子供たちを嘆いた。
I lamented my own folly and willfulness in attempting a second voyage against the advice of all my friends and relations. 私は友人や親戚の忠告を無視して二度目の航海を試みようとした自分の愚かさと頑固さを嘆いた。
In this terrible agitation of mind I could not forbear thinking of Lilliput, whose inhabitants looked upon me as the greatest prodigy that ever appeared in the world; このようなひどい動揺の中で、私はリリパットを思い出さずにはいられなかった。リリパットの住民は私を世界に現れた最大の天才と見ていた。
where I was able to draw an imperial fleet in my hand, and perform those other actions which will be recorded forever in the chronicles of that empire, while posterity shall hardly believe them, although attested by millions. そこでは私は帝国艦隊を手で引っ張ったり、その帝国の年代記に永遠に記録されるであろう他の行動をすることができたが、後世の人々はそれを信じることはできないだろう。
I reflected what a mortification it must prove to me to appear as inconsiderable in this nation as one single Lilliputian would be among us. 私は、この国で一人のリリパット人が私たちの中にいるように取るに足りない存在であることが、私にとってどれほど悔しいことかを思った。
But this I conceived was to be the least of my misfortunes; しかし、これは私の不幸の中では最も小さいものだと思った。
for, as human creatures are observed to be more savage and cruel in proportion to their bulk, what could I expect but to be a morsel in the mouth of the first among these enormous barbarians that should happen to seize me? 人間は体格に比例してより野蛮で残酷であることが観察されているので、私を捕まえようとするこれらの巨大な野蛮人の中で最初の人の口の中の一口になること以外に何を期待できるだろうか?
Undoubtedly philosophers are in the right when they tell us that nothing is great or little otherwise than by comparison. 哲学者たちが、比較以外に大小はないと語るのは間違いなく正しい。
It might have pleased fortune to let the Lilliputians find some nation where the people were as diminutive with respect to them, as they were to me. リリパット人が、彼らにとって私と同じくらい小さな人々がいる国を見つけたら、運命は喜んだかもしれない。
And who knows but that even this prodigious race of mortals might be equally overmatched in some distant part of the world, whereof we have yet no discovery? そして、この驚異的な人間の種族でさえ、世界のどこか遠くで同じように圧倒されているかもしれないことを誰が知っているだろうか?
Scared and confounded as I was, I could not forbear going on with these reflections, when one of the reapers approaching within ten yards of the ridge where I lay, made me apprehend that with the next step I should be squashed to death under his foot, or cut in two with his reaping hook. 私が横たわっている尾根の10ヤード以内に近づいてきた刈り手たちの一人が、次の一歩で私が彼の足の下で押しつぶされて死んでしまうか、彼の刈り取りフックで真っ二つに切られてしまうのではないかと心配させたので、私は怖くて混乱していたが、これらの反射を続けるのを我慢できなかった。
And therefore when he was again about to move, I screamed as loud as fear could make me; だから、彼がまた動き出そうとしたとき、私は恐怖のあまり大声で叫んだ。
whereupon the huge creature trod short, and looking round about under him for some time, at last espied me as I lay on the ground. すると、その巨大な生き物は足を踏み鳴らし、しばらくの間、自分の下を見回していたが、ついに地面に横たわっている私を見つけた。
He considered awhile, with the caution of one who endeavors to lay hold on a small dangerous animal in such a manner that it shall not be able either to scratch or to bite him, as I myself have sometimes done with a weasel in England. 彼はしばらく考えていたが、私自身もイギリスでイタチを捕まえたことがあったように、小さな危険な動物を捕まえようとするときの注意を払って、引っかいたり噛んだりできないようにしていた。
At length he ventured to take me up behind, by the middle, between his forefinger and thumb, and brought me within three yards of his eyes, that he might behold my shape more perfectly. ついに彼は、私の姿をもっとはっきりと見ようと、人差し指と親指で私の真ん中を後ろから持ち上げ、目の前3ヤード以内に近づけた。
I guessed his meaning, and my good fortune gave me so much presence of mind, that I resolved not to struggle in the least as he held me in the air above sixty feet from the ground, although he grievously pinched my sides, for fear I should slip through his fingers. 私は彼の意味を推測し、幸運にも私は非常に落ち着いていたので、彼が私を地面から60フィート以上も空中に持ち上げたとき、彼が私の脇腹をひどくつねったにもかかわらず、私は彼の指の間から滑り落ちるのではないかと心配して、少しも抵抗しないことに決めた。
All I ventured was to raise my eyes towards the sun and place my hands together in a supplicating posture, and to speak some words in a humble melancholy tone, suitable to the condition I then was in; 私が敢えてしたのは、太陽に向かって目を上げ、両手を合わせて懇願する姿勢を取り、当時の状況にふさわしい謙虚で憂鬱な口調で言葉を発することだけだった。
for I apprehended every moment that he would dash me against the ground, as we usually do any little hateful animal which we have a mind to destroy. というのも、私たちが嫌いな小さな動物を殺すときによくやるように、彼が私を地面に叩きつけてしまうのではないかと、私は一刻一刻と心配していたからだ。
But my good star would have it, that he appeared pleased with my voice and gestures, and began to look upon me as a curiosity, much wondering to hear me pronounce articulate words, although he could not understand them. しかし、幸運なことに、彼は私の声と身振りに満足しているようで、私を珍しいものとして見始め、意味は理解できないものの、私がはっきりとした言葉を発するのを聞いてとても驚いていた。
In the meantime I was not able to forbear groaning and shedding tears, and turning my head towards my sides; その間、私はうめき声を上げ、涙を流し、頭を横に向けずにはいられなかった。
letting him know, as well as I could, how cruelly I was hurt by the pressure of his thumb and finger. 彼の親指と人差し指の圧迫によってどれほどひどく傷ついたかを、できる限り彼に伝えようとした。
He seemed to apprehend my meaning; 彼は私の言いたいことを理解したようだった。
for, lifting up the lappet of his coat, he put me gently into it, and immediately ran along with me to his master, who was a substantial farmer, and the same person I had first seen in the field. 彼は上着の襟を持ち上げて、私をそっとその中に入れ、すぐに私を連れて主人のところまで走って行った。主人は立派な農夫で、私が最初に畑で見た人だった。

 The farmer having (as I supposed by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking staff, and therewith lifted up the lappets of my coat, which, it seems, he thought to be some kind of covering that nature had given me. 農夫は(彼らの話から推測するに)召使が私について話せる範囲で私のことを聞き、杖ほどの大きさの小さな麦わらを1本取り、それで私の上着の襟を持ち上げた。彼はそれを自然が私に与えたある種の覆いと考えていたようである。
He blew my hair aside to take a better view of my face. 彼は私の顔をもっとよく見ようと、私の髪を吹き飛ばした。
He called his hands about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me. 彼は召使たちを呼び集め、後で知ったことだが、畑で私に似た小さな生き物を見たことがあるかと尋ねた。
He then placed me softly on the ground upon all fours, but I got immediately up, and walked slowly backwards and forwards, to let those people see I had no intent to run away. それから彼は私を四つん這いでそっと地面に置いたが、私はすぐに立ち上がり、逃げるつもりがないことを人々に示すためにゆっくりと前後に歩いた。
They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions. 彼らは皆、私の動きをよく観察するために私の周りに輪になって座った。
I pulled off my hat, and made a low bow towards the farmer. 私は帽子を脱ぎ、農夫に向かって深々とお辞儀をした。
I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could. 私はひざまずき、両手と目を上げ、できるだけ大きな声でいくつかの言葉を話した。
I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him. 私はポケットから金の財布を取り出し、彼に差し出した。
He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve), but could make nothing of it. 彼はそれを手のひらに受け取り、それが何であるかを見るために目の近くに当て、その後、(袖から取り出した)ピンの先で何度か回したが、何も理解できなかった。
Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground. そこで私は彼に手を地面に置くように合図した。
I then took the purse, and opening it, poured all the gold into his palm. それから私は財布を取り出し、それを開けて、彼の手のひらにすべての金を注いだ。
There were six Spanish pieces of four pistoles each, besides twenty or thirty smaller coins. 20枚か30枚の小さな硬貨のほかに、それぞれ4ピストルのスペイン貨が6枚あった。
I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another, but he seemed to be wholly ignorant what they were. 彼が小指の先を舌で濡らし、私の一番大きな硬貨を1枚、また1枚と取り上げたが、それが何であるか全く知らないようだった。
He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which after offering it to him several times, I thought it best to do. 彼は私にそれらを再び財布に入れ、財布を再びポケットに入れるように合図したが、何度か彼に差し出した後、そうするのが一番だと思った。

 The farmer by this time was convinced I must be a rational creature. 農夫はこの時までには私が理性的な生き物に違いないと確信していた。
He spoke often to me, but the sound of his voice pierced my ears like that of a watermill, yet his words were articulate enough. 彼はよく私に話しかけたが、彼の声は水車の音のように私の耳に突き刺さったが、彼の言葉は十分に明瞭だった。
I answered as loud as I could in several languages, and he often laid his ear within two yards of me, but all in vain, for we were wholly unintelligible to each other. 私はできるだけ大きな声でいくつかの言語で答え、彼はよく私の2ヤード以内に耳を傾けたが、すべて無駄だった、なぜなら私たちはお互いに全く理解できなかったからだ。
He then sent his servants to their work, and taking his handkerchief out of his pocket, he doubled and spread it on his left hand, which he placed flat on the ground with the palm upwards, making me a sign to step into it, as I could easily do, for it was not above a foot in thickness. それから彼は召使たちを仕事に送り出し、ポケットからハンカチを取り出して二つ折りにして左手に広げ、手のひらを上にして地面に平らに置き、私が簡単にできるようにその上に乗るように合図したが、厚さは1フィート以上なかったので、私は簡単に乗ることができた。
I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house. 私は従うのが自分の役目だと思い、落ちるのが怖かったのでハンカチの上に横たわり、残りの部分でさらに安全に頭まで包み、こうして私を家まで運んでくれた。
There he called his wife, and showed me to her; そこで彼は妻を呼び、私を見せた。
but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider. しかし、彼女はイギリスの女性がヒキガエルやクモを見たときのように悲鳴を上げて逃げ出した。
However, when she had awhile seen my behavior, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me. しかし、しばらく私の行動を見て、私が夫の合図をどれほどよく守っているかを知ると、すぐに仲直りして、次第に私にとても優しくなった。

 It was about twelve at noon and a servant brought in dinner. 正午頃で、召使が夕食を運んできた。
It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman), in a dish of about four-and-twenty feet diameter. それは直径約24フィートの皿に盛られた、肉のメインディッシュ(農夫の質素な生活にふさわしい)だけだった。
The company were the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. 同席したのは農夫とその妻、3人の子供、そして老祖母だった。
When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. 彼らが座ると、農夫は私を床から30フィートもあるテーブルの上に、自分から少し離れたところに置いた。
I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge for fear of falling. 私はひどく恐ろしくて、落ちるのが怖くて端からできるだけ離れていた。
The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. 妻は肉を少し刻み、それから木皿にパンを少し砕いて私の前に置いた。
I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. 私は彼女に深々とお辞儀をし、ナイフとフォークを取り出して食べ始めると、彼らは非常に喜んだ。
The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about three gallons, and filled it with drink; 女主人はメイドを小さな酒杯を取りに行かせ、そこに約3ガロンの酒を注いだ。
I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship’s health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily that I was almost deafened with the noise. 私は両手でとても苦労して杯を取り上げ、最も敬意を払った態度で奥様の健康を祝して飲み、できるだけ大きな声で英語で言葉を述べたが、それが一同をとても陽気に笑わせたので、私はその騒ぎでほとんど耳が聞こえなくなった。
This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. この酒は弱いリンゴ酒のような味がして、不快ではなかった。
Then the master made me a sign to come to his trencher side; それから主人は私に彼の食器の側に来るように合図した。
but as I walked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. しかし、私がテーブルの上を歩いていると、寛大な読者なら容易に想像して許してくれるだろうが、終始驚きっぱなしだったので、パンの皮につまずいてうつ伏せに倒れてしまったが、怪我はなかった。
I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners), and waving it over my head, gave three huzzas, to show I had got no mischief by my fall. 私はすぐに起き上がり、善良な人々がとても心配しているのを見て、帽子を取り(礼儀正しく腕に抱えていた)、頭上で振り回して、転倒しても怪我をしていないことを示すために三回万歳をした。
But advancing forwards towards my master (as I shall henceforth call him), his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air that I trembled in every limb; しかし、私の主人(今後はそう呼ぶことにする)の方へ進むと、彼の隣に座っていた末っ子の息子、十歳くらいのいたずらっ子が私の足をつかんで、空中に高く持ち上げたので、私は手足を震わせた。
but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear as would have felled a European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table. しかし、彼の父親は私を彼から奪い取り、同時に彼の左耳にヨーロッパの騎兵隊を地面に倒すほどの平手打ちを食らわせ、彼をテーブルから連れ去るように命じた。
But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand as well as I could, that I desired his son might be pardoned. しかし、少年が私を恨むのではないかと心配になり、私たちの国の子供たちが雀、ウサギ、子猫、子犬にどれほどいたずらをするかよく覚えていたので、私はひざまずいて少年を指さし、主人に息子を許して欲しいとできる限り理解させた。
The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it. 父親はそれに応じ、少年は再び席に着き、私は彼のところに行って彼の手にキスをすると、主人は彼の手を取って、それで私を優しくなでさせた。

 In the midst of dinner, my mistress’s favorite cat leaped into her lap. 食事の最中に、女主人の愛猫が彼女の膝に飛び乗った。
I heard a noise behind me like that of a dozen stocking weavers at work; 私の後ろで、1ダースの靴下編み機が動いているような音が聞こえた。
and turning my head, I found it proceeded from the purring of this animal, who seemed to be three times larger than an ox, as I computed by the view of her head, and one of her paws, while her mistress was feeding and stroking her. 頭を向けると、その音はこの動物の喉を鳴らす音から出ていることがわかった。女主人が餌を与えて撫でている間に見た頭と前足から判断すると、牛の3倍はありそうだった。
The fierceness of this creature’s countenance altogether discomposed me, though I stood at the further end of the table, above fifty feet off; 私はテーブルの端の50フィート以上も離れたところに立っていたが、この動物の顔の恐ろしさにはすっかり面食らってしまった。
and though my mistress held her fast, for fear she might give a spring, and seize me in her talons. そして女主人が、この動物が飛びかかって爪で私を捕まえるかもしれないと恐れて、しっかりと抱きかかえていたにもかかわらずだ。
But it happened there was no danger, for the cat took not the least notice of me when my master placed me within three yards of her. しかし、危険は何もなかった。主人が私を猫から3ヤード以内に置いても、猫は私を全く気にしなかった。
And as I have been always told, and found true by experience in my travels, that flying, or discovering fear, before a fierce animal is a certain way to make it pursue or attack you; いつも言われているように、また私の旅の経験から真実だとわかったことだが、恐ろしい動物の前で逃げたり、恐怖を見せたりすることは、その動物に追いかけられたたり、攻撃されたりする確実な方法である。
so I resolved, in this dangerous juncture, to show no manner of concern. だから私はこの危険な状況で、心配する様子を一切見せないと決心した。
I walked with intrepidity five or six times before the very head of the cat, and came within half a yard of her; 私は猫の頭のすぐ前を5、6回勇敢に歩き、猫から半ヤード以内に近づいた。
whereupon she drew herself back, as if she were more afraid of me. すると猫は私をもっと恐れているかのように、後ろに下がった。
I had less apprehension concerning the dogs, whereof three or four came into the room, as it is usual in farmers’ houses; 犬についてはそれほど心配していなかったが、農家の家ではよくあることだが、三、四匹が部屋に入ってきた。
one of which was a mastiff equal in bulk to four elephants, and a grey-hound somewhat taller than the mastiff, but not so large. そのうちの一匹は、体の大きさが象四頭分もあるマスチフで、もう一匹はマスチフより少し背が高いが、それほど大きくはないグレイハウンドだった。

 When dinner was almost done, the nurse came in with a child of a year old in her arms, who immediately spied me, and began a squall that you might have heard from London Bridge to Chelsea, after the usual oratory of infants, to get me for a plaything. 食事がほとんど終わると、乳母が1歳の子供を抱いて入ってきて、その子はすぐに私を見つけ、私を玩具にしようと、幼児特有の雄弁な言葉を並べた後、ロンドン橋からチェルシーまで聞こえそうな大声で泣き始めた。
The mother, out of pure indulgence, took me up, and put me towards the child, who presently seized me by the middle, and got my head in his mouth, where I roared so loud that the urchin was frighted, and let me drop; 母親は、甘やかしから私を抱き上げ、子供の方へ差し出したが、子供はすぐに私の真ん中をつかみ、私の頭を口に入れたので、私は大声でわめき、子供はびっくりして私を落としてしまった。
and I should infallibly have broke my neck, if the mother had not held her apron under me. 母親がエプロンを私の下に敷いてくれなかったら、間違いなく首の骨を折っていただろう。
The nurse, to quiet her babe, made use of a rattle, which was a kind of hollow vessel filled with great stones, and fastened by a cable to the child’s waist; 乳母は、赤ん坊を静めるために、大きな石を詰めた中空の容器のようなガラガラを使い、それをケーブルで子供の腰に固定した。
but all in vain, so that she was forced to apply the last remedy by giving it suck. しかし、すべてが無駄に終わり、乳母は最後の手段として乳を与えざるを得なくなった。
I must confess no object ever disgusted me so much as the sight of her monstrous breast, which I cannot tell what to compare with, so as to give the curious reader an idea of its bulk, shape, and color. 白状するが、彼女の怪物のような乳房ほど私を嫌悪させたものはない。その大きさ、形、色を好奇心旺盛な読者に伝えるために、何と比べたらいいのかわからない。
I had a near sight of her, she sitting down the more conveniently to give suck, and I standing on the table. 私は彼女を間近に見ていたが、彼女は乳を与えるのに都合のいいように座り、私はテーブルの上に立っていた。
This made me reflect upon the fair skins of our English ladies, who appear so beautiful to us only because they are of our own size, and their defects not to be seen but through a magnifying glass; これを見た私は、イギリスの女性たちの色白の肌を思い出した。彼女たちが美しく見えるのは、私たちと同じ大きさで、欠陥が拡大鏡でしか見えないからだ。
where we find by experiment that the smoothest and whitest skins look rough and coarse, and ill colored. 実験によると、最も滑らかで白い肌でも、粗く、ざらざらして、色が悪く見える。

 I remember when I was at Lilliput, the complexions of those diminutive people appeared to me the fairest in the world; 私がリリパットに行った時、あの小人の肌の色が世界で一番美しく見えたのを覚えている。
and talking upon this subject with a person of learning there, who was an intimate friend of mine, he said that my face appeared much fairer and smoother when he looked on me from the ground, than it did upon a nearer view when I took him up in my hand and brought him close, which he confessed was at first a very shocking sight. この話題について、私の親友であるリリパットの学者と話していた時、彼は地面から私を見上げた時の方が、私が彼を手に取って近づけた時よりも、私の顔がずっと白く滑らかに見えたと言っていた。
He said he could discover great holes in my skin; 彼は私の肌に大きな穴を見つけたと言っていた。
that the stumps of my beard were ten times stronger than the bristles of a boar, and my complexion made up of several colors, altogether disagreeable. 私の髭の切り株はイノシシの毛の10倍も強く、私の肌の色はいくつかの色で構成されていて、全く不快だった。
Although I must beg leave to say for myself, that I am as fair as most of my sex and country, and very little sunburned by all my travels. 私自身は、自分の性別や国籍のほとんどの人と同じくらい色白で、旅先で日焼けすることはほとんどなかったのだが。
On the other side, discoursing of the ladies in that emperor’s court, he used to tell me one had freckles, another too wide a mouth, a third too large a nose; 一方で、皇帝の宮廷にいる女性たちのことを話す時、彼は私に、一人はそばかすがあり、もう一人は口が広すぎ、三人目は鼻が大きすぎると言っていた。
nothing of which I was able to distinguish. 私には何も区別できなかった。
I confess this reflection was obvious enough; 確かにこの考えは十分に明らかだった。
which, however, I could not forbear, lest the reader might think those vast creatures were actually deformed: for I must do them the justice to say they are a comely race of people; しかし、読者がこの巨大な生き物が実際に奇形だと考えないように、私は我慢できなかった。彼らは美しい種族だと言わなければならない。
and particularly the features of my master’s countenance, although he were but a farmer, when I beheld him from the height of sixty feet, appeared very well proportioned. 特に私の主人の顔の特徴は、彼は農夫にすぎなかったが、私が彼を60フィートの高さから見たとき、とても均整がとれているように見えた。

 When dinner was done, my master went out to his laborers, and as I could discover by his voice and gesture, gave his wife a strict charge to take care of me. 食事が終わると、主人は労働者のところへ出て行き、声と身振りでわかるように、妻に私の世話をするよう厳しく言いつけた。
I was very much tired and disposed to sleep, which my mistress perceiving, she put me on her own bed, and covered me with a clean white handkerchief, but larger and coarser than the mainsail of a man of war. 私はとても疲れていて眠りそうだったので、女主人は私を自分のベッドに寝かせ、きれいな白いハンカチをかけてくれたが、それは軍艦のメインセイルよりも大きくて粗かった。

 I slept about two hours, and dreamed I was at home with my wife and children, which aggravated my sorrows when I awaked and found myself alone in a vast room, between two and three hundred feet wide, and above two hundred high, lying in a bed twenty yards wide. 私は二時間ほど眠り、妻や子供たちと家にいる夢を見たが、目が覚めて、幅二、三百フィート、高さ二百フィート以上の広い部屋に一人ぼっちで、幅二十ヤードのベッドに横たわっているのに気づき、悲しみが募った。
My mistress was gone about her household affairs, and had locked me in. 女主人は家事に出かけ、私を閉じ込めていた。
The bed was eight yards from the floor. ベッドは床から8ヤードのところにあった。
While I was under these circumstances, two rats crept up the curtains, and ran smelling backwards and forwards on the bed. 私がこのような状況にある間に、二匹のネズミがカーテンを這い上がり、ベッドの上を前後に走り回って匂いを嗅いでいた。
One of them came up almost to my face, whereupon I rose in a fright, and drew out my hanger to defend myself. そのうちの一匹が私の顔のすぐ近くまで来たので、私はびっくりして起き上がり、身を守るためにハンガーを引き抜いた。
These horrible animals had the boldness to attack me on both sides, and one of them held his forefeet at my collar; この恐ろしい動物たちは大胆にも両側から私を襲い、そのうちの一匹は前足で私の襟首をつかんだ。
but I had the good fortune to rip up his belly before he could do me any mischief. しかし、幸運にも私が怪我をする前にその腹を切り裂くことができた。
He fell down at my feet, and the other, seeing the fate of his comrade, made his escape, but not without one good wound on the back, which I gave him as he fled, and made the blood run trickling from him. そいつは私の足元に倒れ、もう一匹は仲間の運命を見て逃げ出したが、逃げる際に背中に一撃を食らわせたので、血が流れ出ていた。
After this exploit I walked gently to and fro on the bed, to recover my breath and loss of spirits. この偉業の後、私は息を整え、失った気力を取り戻すために、ベッドの上をゆっくりと歩き回った。
These creatures were of the size of a large mastiff, but infinitely more nimble and fierce; これらの生き物は大きなマスチフほどの大きさだったが、はるかに機敏で獰猛だった。
so that if I had taken off my belt before I went to sleep, I must have infallibly been torn to pieces and devoured. だから、もし寝る前にベルトを外していたら、間違いなく引き裂かれて食べられてしまっただろう。
I measured the tail of the dead rat, and found it to be two yards long, wanting an inch; 私は死んだネズミの尻尾を測ってみると、一インチ足りない二ヤードだった。
but it went against my stomach to drag the carcass off the bed, where it lay still bleeding. しかし、まだ血を流している死骸をベッドから引きずり下ろすのは、私の胃に堪えなかった。
I observed it had yet some life, but with a strong slash across the neck I thoroughly dispatched it. 私はまだ少し命があることに気づいたが、首を強く切り裂いて完全に始末した。

 Soon after, my mistress came into the room, who seeing me all bloody, ran and took me up in her hand. すぐに私の女主人が部屋に入ってきて、私が血まみれになっているのを見て、走ってきて私を手に取った。
I pointed to the dead rat, smiling and making other signs to show I was not hurt, whereat she was extremely rejoiced, calling the maid to take up the dead rat with a pair of tongs, and throw it out of the window. 私は死んだネズミを指さし、笑顔で怪我をしていないことを示す他のしぐさをすると、彼女は非常に喜び、メイドを呼んでトングで死んだネズミを拾い上げ、窓から投げ捨てた。
Then she set me on a table, where I showed her my hanger all bloody, and wiping it on the lappet of my coat returned it to the scabbard. それから彼女は私をテーブルに置き、そこで私は血まみれの剣を見せ、コートの襟で拭いて鞘に戻した。

 I hope the gentle reader will excuse me for dwelling on particulars, which, however insignificant they may appear to groveling vulgar minds, yet will certainly help a philosopher to enlarge his thoughts and imagination, and apply them to the benefit of public as well as private life, which was my sole design in presenting this and other accounts of my travels to the world; 親切な読者諸君には、細かいことをくどくどと述べているのを許してもらえると思うが、卑屈で下品な心の持ち主には取るに足らぬことのように思われるかもしれないが、哲学者には自分の考えや想像力を広げ、それを公私にわたって役立てるのに役立つことは間違いない。
wherein I have been chiefly studious of truth, without affecting any ornaments of learning or of style. 私が主に真理を研究してきたのは、学問や文体の装飾に影響されることなく、真理を追求してきたからである。
But the whole scene of this voyage made so strong an impression on my mind, and is so deeply fixed in my memory, that in committing it to paper I did not omit one material circumstance; しかし、この航海の全景は私の心に強い印象を与え、記憶に深く刻み込まれているので、それを紙に書き記すにあたって、私は一つの重要な状況も省略しなかった。
however, upon a strict review, I blotted out several passages of less moment which were in my first copy, for fear of being censured as tedious and trifling, whereof travelers are often, perhaps not without justice, accused. しかし、厳密に検討した結果、退屈で些細なことだと非難されることを恐れて、最初の原稿にあったあまり重要でない部分をいくつか削除した。旅行者はしばしば、おそらく正当な理由もなく、非難される。



 My mistress had a daughter of nine years old, a child of forward parts for her age, very dexterous at her needle, and skillful in dressing her baby. 私の女主人には九歳の娘がいた。年齢の割にませた子供で、針仕事がとても器用で、赤ん坊の着せ替えも上手だった。
Her mother and she contrived to fit up the baby’s cradle for me against night. 彼女の母親と彼女は、夜に備えて私のために赤ん坊のゆりかごを用意してくれた。
The cradle was put into a small drawer of a cabinet, and the drawer placed upon a hanging shelf for fear of the rats. ゆりかごはキャビネットの小さな引き出しに入れられ、引き出しはネズミを恐れて吊り棚の上に置かれた。
This was my bed all the time I stayed with those people, though made more convenient by degrees, as I began to learn their language and make my wants known. これが私がこの人々と過ごした間の私のベッドだったが、彼らの言葉を学び、自分の欲求を知られるようになるにつれて、段々と便利になっていった。
This young girl was so handy, that after I had once or twice pulled off my clothes before her, she was able to dress and undress me, though I never gave her that trouble when she would let me do either myself. この少女はとても器用で、私が彼女の前で一度か二度服を脱いだ後、彼女は私の着替えをすることができたが、私が自分で着替えられる時は彼女に迷惑をかけることはなかった。
She made me seven shirts, and some other linen, of as fine cloth as could be got, which indeed was coarser than sackcloth; 彼女は私に七枚のシャツと、手に入る限りの良い布で他のリネン類を作ってくれたが、それは実際は粗布よりも粗かった。
and these she constantly washed for me with her own hands. そして、彼女はいつも自分の手で洗ってくれた。
She was likewise my school-mistress, to teach me the language; 彼女はまた、私に言葉を教えてくれる女教師でもあった。
when I pointed to anything, she told me the name of it in her own tongue, so that in a few days I was able to call for whatever I had a mind to. 私が何かを指さすと、彼女はそれを自分の言葉で教えてくれたので、数日のうちに私は自分の思い通りに何でも呼べるようになった。
She was very good-natured, and not above forty feet high, being little for her age. 彼女はとても気立てがよく、身長は40フィートを超えず、年齢の割には小さかった。
She gave me the name of Grildrig, which the family took up, and afterwards the whole kingdom. 彼女は私にグリルドリグという名を付け、家族がそれを使い、その後王国全体が使うようになった。
The word imports what the Latins call _nanunculus_, the Italians _homunceletino_, and the English _mannikin_. この言葉はラテン語で「ナヌンクルス」、イタリア語で「ホムンセレティーノ」、英語で「マニキン」と呼ばれるものを意味する。
To her I chiefly owe my preservation in that country; 私がこの国で生き延びることができたのは、主に彼女のおかげである。
we never parted while I was there; 私がそこにいる間は、私たちは決して離れることはなかった。
I called her my Glumdalclitch, or little nurse; 私は彼女を私のグルムダルクリッチ、つまり小さな看護婦と呼んだ。
and I should be guilty of great ingratitude if I omitted this honorable mention of her care and affection towards me, which I heartily wish it lay in my power to requite as she deserves, instead of being the innocent but unhappy instrument of her disgrace, as I have too much reason to fear. 彼女の私に対する気遣いと愛情をこのように名誉ある形で言及しなかったとしたら、私は大きな恩知らずの罪を犯すことになるだろう。彼女の不名誉の無実だが不幸な道具になるのではなく、彼女に相応しい報いを与えることが私の力でできることを心から願っている。

 It now began to be known and talked of in the neighborhood, that my master had found a strange animal in the field, about the bigness of a _splacknuck_, but exactly shaped in every part like a human creature; 私の主人が畑で奇妙な動物を見つけたということは、近所でも知られるようになり、話題になっていた。その動物はスプラックナックほどの大きさで、あらゆる部分が人間そっくりの形をしていた。
which it likewise imitated in all its actions; 行動もすべて人間に似ていた。
seemed to speak in a little language of its own, had already learned several words of theirs, went erect upon two legs, was tame and gentle, would come when it was called, do whatever it was bid, had the finest limbs in the world, and a complexion fairer than a nobleman’s daughter of three years old. 自分たちの言葉で話しているようで、すでに彼らの言葉をいくつか覚え、二本足で直立して歩き、飼いならされていて、呼ばれれば来たり、命令されたことは何でもしたり、世界で一番きれいな手足を持ち、三歳の貴族の娘よりも色白だった。
Another farmer, who lived hard by, and was a particular friend of my master, came on a visit on purpose to inquire into the truth of this story. 近くに住んでいて、私の主人の親友である別の農夫が、この話の真相を探るためにわざわざ訪ねてきた。
I was immediately produced and placed upon a table, where I walked as I was commanded, drew my hanger, put it up again, made my reverence to my master’s guest, asked him in his own language how he did, and told him he was welcome, just as my little nurse had instructed me. 私はすぐに連れ出され、テーブルの上に置かれた。そこで私は命令された通りに歩き、剣を抜き、また鞘に収め、主人の客に敬意を表し、彼の言葉で彼の調子を尋ね、私の小さな看護婦が教えてくれた通りに、彼を歓迎した。
This man, who was old and dim-sighted, put on his spectacles to behold me better; この男は年寄りで目がかすんでいたので、私をよく見ようと眼鏡をかけた。
at which I could not forbear laughing very heartily, for his eyes appeared like the full moon shining into a chamber at two windows. すると、彼の目が二つの窓から部屋を照らす満月のように見えたので、私は心から笑わずにはいられなかった。
Our people, who discovered the cause of my mirth, bore me company in laughing, at which the old fellow was fool enough to be angry and out of countenance. 私の笑いの原因を悟った私たちの仲間は、私と一緒に笑い、その様子を見て、その老人は怒り、面目を失うほど愚かだった。
He had the character of a great miser; 彼は大変なけちん坊で、
and, to my misfortune, he well deserved it by the cursed advice he gave my master to show me as a sight upon a market day in the next town, which was half an hour’s riding, about two-and-twenty miles from our house. 私の不幸なことに、彼は私の主人に、私を我が家から約二十二マイル、馬で半時間の距離にある隣町の市場の日に見せ物にしたらどうかという呪われた忠告をしたことで、その名に恥じぬことをした。
I guessed there was some mischief contriving, when I observed my master and his friend whispering long together, sometimes pointing at me; 主人とその友人が長い時間ひそひそと話し合い、時々私を指さしているのを見て、何か悪巧みをしているのだと察した。
and my fears made me fancy that I overheard and understood some of their words. そして、恐怖のあまり、二人の言葉を盗み聞きして理解したような気がした。
But the next morning Glumdalclitch, my little nurse, told me the whole matter, which she had cunningly picked out from her mother. しかし、翌朝、私の小さな看護婦のグルムダルクリッチが、母親から巧みに聞き出した事の一部始終を私に話してくれた。
The poor girl laid me on her bosom, and fell a-weeping with shame and grief. かわいそうな娘は私を胸に抱き、恥ずかしさと悲しみで泣き出した。
She apprehended some mischief would happen to me from rude vulgar folks, who might squeeze me to death or break one of my limbs by taking me in their hands. 彼女は、無礼で下品な連中が私を手に取って、押しつぶして殺したり、手足を折ったりして、何か災難が私に降りかかるのではないかと心配した。
She had also observed how modest I was in my nature, how nicely I regarded my honor, and what an indignity I should conceive it to be exposed for money as a public spectacle to the meanest of the people. 彼女はまた、私がいかに謙虚で、名誉を重んじ、金のために下品な連中の見世物にされることをどれほど屈辱と考えるかを知っていた。
She said, her papa and mamma had promised that Grildrig should be hers; 彼女は、パパとママがグリルドリッグは自分のものだと言っていたと言い、
but now she found they meant to serve her as they did last year, when they pretended to give her a lamb, and yet, as soon as it was fat, sold it to a butcher. でも、去年子羊をくれると言って、太ったらすぐに肉屋に売ってしまった時のように、今年も同じことをしようとしていることが分かった。
For my own part, I may truly affirm that I was less concerned than my nurse. 私自身のことで言えば、私は乳母ほど心配していなかったと断言できる。
I had a strong hope which never left me, that I should one day recover my liberty; 私はいつか自由を取り戻せるという強い希望を持ち続け、
and as to the ignominy of being carried about for a monster, I considered myself to be a perfect stranger in the country, and that such a misfortune could never be charged upon me as a reproach if ever I should return to England; 怪物として連れ回されるという屈辱については、私はこの国ではまったくの異邦人であり、もしイギリスに帰れたとしても、このような不幸が私の非難されることにはならないと考えていた。
since the king of Great Britain himself, in my condition, must have undergone the same distress. イギリス国王自身でさえ、私の立場なら同じ苦難を経験したに違いないからだ。

 My master, pursuant to the advice of his friend, carried me in a box the next market day to the neighboring town, and took along with him his little daughter, my nurse, upon a pillion behind him. 主人は友人の忠告に従って、次の市場の日に私を箱に入れて隣町に連れて行き、私の乳母である幼い娘を後ろに乗せて連れて行った。
The box was close on every side, with a little door for me to go in and out, and a few gimlet holes to let in air. 箱は四方を閉ざされ、私が出入りするための小さな扉と、空気を取り込むための錐穴がいくつか開いていた。
The girl had been so careful as to put the quilt of her baby’s bed into it for me to lie down on. 娘は私が横になれるように、赤ん坊のベッドのキルトを箱の中に入れてくれるほど気配りがあった。
However, I was terribly shaken and discomposed in this journey, though it were but of half an hour; しかし、この旅はたった三十分だったが、私はひどく揺さぶられ、混乱した。
for the horse went about forty feet at every step, and trotted so high, that the agitation was equal to the rising and falling of a ship in a great storm, but much more frequent. というのも、馬は一歩ごとに約四十フィート進み、とても高く速歩するので、その揺れは大嵐の中の船の上下動に等しかったが、もっと頻繁だった。
Our journey was somewhat further than from London to St. Albans. 私たちの旅はロンドンからセント・オールバンズまでより少し遠かった。
My master alighted at an inn which he used to frequent; 主人はよく行く宿に降り立った。
and after consulting awhile with the innkeeper, and making some necessary preparations, he hired the _grultrud_, or crier, to give notice through the town of a strange creature to be seen at the sign of the Green Eagle, not so big as a _splacknuck_ (an animal in that country very finely shaped, about six feet long), and in every part of the body resembling a human creature, could speak several words, and perform a hundred diverting tricks. そして、宿屋の主人しばらく相談し、必要な準備を整えた後、彼は町中にグリーンイーグルの看板に奇妙な生き物がいると告知するために、グルトルド、つまり呼び込みを雇い、その生き物はスプラックナック(その国にいるとてもきれいな形をした、長さ約六フィートの動物)ほど大きくなく、体のあらゆる部分が人間に似ていて、いくつかの言葉を話すことができ、百もの面白い芸当ができると告知させた。

 I was placed upon a table in the largest room of the inn, which might be near three hundred feet square. 私は宿屋の一番大きな部屋のテーブルの上に置かれたが、その部屋は三百平方フィート近くあった。
My little nurse stood on a low stool close to the table, to take care of me, and direct what I should do. 私の小さな看護師は私の世話をし、私が何をすべきか指示するために、テーブルの近くの低い腰掛けに立った。
My master, to avoid a crowd, would suffer only thirty people at a time to see me. 主人は混雑を避けるために、一度に三十人しか私を見ることができないようにした。
I walked about on the table as the girl commanded; 私は少女の命令通りにテーブルの上を歩き回った。
she asked me questions as far as she knew my understanding of the language reached, and I answered them as loud as I could. 彼女は私の言語理解度が及ぶ限りの質問をしてくれ、私はできるだけ大きな声で答えた。
I turned about several times to the company, paid my humble respects, said they were welcome, and used some other speeches I had been taught. 私は何度か一座の方を向いて、謙虚な敬意を表し、歓迎の言葉を述べ、教えられた他のスピーチもいくつか行った。
I took up a thimble filled with liquor, which Glumdalclitch had given me for a cup, and drank their health. 私はグルムダルクリッチがコップ代わりにくれた酒を注いだ指ぬきを手に取って、彼らの健康を祝して飲んだ。
I drew out my hanger, and flourished with it after the manner of fencers in England. 私は剣を抜き、イギリスの剣士の流儀で剣を振り回した。
My nurse gave me part of a straw, which I exercised as a pike, having learned the art in my youth. 私の乳母は私に麦わらの一部をくれたので、私は若い頃にその技術を学んだので、それを槍として練習した。
I was that day shown to twelve sets of company, and as often forced to go over again with the same fopperies, till I was half dead with weariness and vexation; その日私は十二組の客に披露され、その度に同じ馬鹿げたことを繰り返させられたので、疲労と困惑で半死半生になった。
for those who had seen me made such wonderful reports, that the people were ready to break down the doors to come in. 私を見た人々があまりに素晴らしい報告をしたので、人々はドアを壊してでも入ってくる勢いだった。
My master, for his own interest, would not suffer any one to touch me except my nurse; 私の主人は、自分の利益のために、私の乳母以外は誰も私に触れさせなかった。
and to prevent danger, benches were set round the table at such a distance as to put me out of everybody’s reach. そして危険を防ぐために、誰も私に手が届かないように、テーブルの周りにベンチが置かれた。
However, an unlucky schoolboy aimed a hazelnut directly at my head, which very narrowly missed me; しかし、運の悪い学生が私の頭にヘーゼルナッツを直接投げつけ、危うく当たるところだった。
otherwise it came with so much violence that it would have infallibly knocked out my brains, for it was almost as large as a small pumpkin; そうでなければ、それはとても激しく飛んできたので、間違いなく私の脳みそを打ち抜いていただろう。なぜなら、それは小さなカボチャと同じくらい大きかったからだ。
but I had the satisfaction to see the young rogue well beaten, and turned out of the room. しかし、私はその若い悪党がよく殴られ、部屋から追い出されるのを見たことで満足した。

 My master gave public notice that he would show me again the next market day; 私の主人は、次の市場の日にまた私を見せると公に告知した。
and in the meantime he prepared a more convenient vehicle for me, which he had reason enough to do; そしてその間に、彼は私のためにもっと便利な乗り物を用意した。
for I was so tired with my first journey, and with entertaining company for eight hours together, that I could hardly stand upon my legs, or speak a word. というのも、私は最初の旅と、8時間も一緒にいた連中との接待でとても疲れていたので、ほとんど足で立っていることも、一言も話すこともできなかったからだ。
It was at least three days before I recovered my strength; 私が体力を回復するまでには少なくとも三日かかった。
and that I might have no rest at home, all the neighboring gentlemen from a hundred miles round, hearing of my fame, came to see me at my master’s own house. そして、私が家で休めないように、私の名声を聞いた百マイル四方の近隣の紳士たちが、私の主人の家まで私に会いに来た。
There could not be fewer than thirty persons with their wives and children (for the country is very populous); 妻や子供連れの三十人以上はいただろう(この国は人口が非常に多い)。
and my master demanded the rate of a full room whenever he showed me at home, although it were only to a single family; そして、私の主人は、私を家で見せる時には、たとえ一家族だけに見せる場合でも、満員の部屋の料金を要求した。
so that for some time I had but little ease every day of the week (except Wednesday, which is their Sabbath), although I were not carried to the town. そのため、しばらくの間、私は町に連れて行かれなかったにもかかわらず、週の毎日(彼らの安息日である水曜日を除く)ほとんど休むことができませんでした。

 My master, finding how profitable I was like to be, resolved to carry me to the most considerable cities of the kingdom. 私の主人は、私がどれほど利益をもたらすかを知り、私を王国の最も重要な都市に連れて行くことを決意した。
Having therefore provided himself with all things necessary for a long journey, and settled his affairs at home, he took leave of his wife, and upon the 17th of August, 1703, about two months after my arrival, we set out for the metropolis, situated near the middle of that empire, and about three thousand miles’ distance from our house. そのため、長旅に必要なすべてのものを用意し、家での仕事も片づけた主人は、妻に別れを告げ、私が到着してから約2ヶ月後の1703年8月17日、私たちは帝国のほぼ中央に位置し、家から約3000マイル離れた首都に向けて出発した。
My master made his daughter Glumdalclitch ride behind him. 私の主人は娘のグルムダルクリッチを後ろに乗せた。
She carried me on her lap in a box tied about her waist. 彼女は腰に巻いた箱に私を入れて膝の上に抱えていました。
The girl had lined it on all sides with the softest cloth she could get, well quilted underneath, furnished it with her baby’s bed, provided me with linen and other necessaries, and made everything as convenient as she could. 娘は手に入る限りの柔らかい布で四方を覆い、下にはキルトを敷き、赤ちゃん用のベッドを用意し、リネンやその他の必需品を用意し、できる限り便利にしてくれた。
We had no other company but a boy of the house, who rode after us with the luggage. 私たちには、荷物を持って後ろからついてくる家の少年以外に仲間はいなかった。

 My master’s design was to show me in all the towns by the way, and to step out of the road, for fifty or a hundred miles, to any village or person of quality’s house where he might expect custom. 私の主人の計画は、道中のすべての町で私を見せ、50マイルから100マイルも道を外れて、商売が期待できる村や上流階級の家に行くことだった。
We made easy journeys, of not above seven or eight score miles a day; 私たちは、一日七、八十マイル以上の楽な旅をした。
for Glumdalclitch, on purpose to spare me, complained she was tired with the trotting of the horse. グルムダルクリッチは私をいたわるために、馬の速歩に疲れたと訴えた。
She often took me out of my box at my own desire, to give me air, and show me the country, but always held me fast by a leading string. 彼女は私の希望で、私に空気を与え、田舎を見せるために、よく箱から出してくれたが、いつも手綱で私をしっかりつかんでいた。
We passed over five or six rivers many degrees broader and deeper than the Nile or the Ganges; and there was hardly a rivulet so small as the Thames at London Bridge. 私たちはナイル川やガンジス川よりもはるかに広く深い五、六本の川を渡ったが、ロンドン橋のテムズ川ほど小さな川はほとんどなかった。
We were ten weeks in our journey, and I was shown in eighteen large towns, besides many villages and private families. 私たちは十週間の旅で、私は多くの村や個人宅のほか、十八の大きな町で展示された。

 On the 26th day of October we arrived at the metropolis, called in their language Lorbrulgrud, or Pride of the Universe. 十月二十六日、私たちは彼らの言葉でロブルグルード、つまり宇宙の誇りと呼ばれる首都に到着した。
My master took a lodging in the principal street of the city, not far from the royal palace, and put out bills in the usual form, containing an exact description of my person and parts. 主人は王宮から遠くない街の主要な通りに宿をとり、私の容姿や身体の部分を正確に記述したビラをいつもの形式で配った。
He hired a large room between three and four hundred feet wide. 彼は幅三百から四百フィートの大きな部屋を借りた。
He provided a table sixty feet in diameter, upon which I was to act my part, and palisadoed round three feet from the edge, and as many high, to prevent my falling over. 彼は直径六十フィートのテーブルを用意し、その上で私が演技をすることになっていて、私が落ちないように端から三フィート離れたところに柵を張り巡らせていた。
I was shown ten times a day, to the wonder and satisfaction of all people. 私は一日に十回も出演し、人々を驚かせ満足させた。
I could now speak the language tolerably well, and perfectly understood every word that was spoken to me. 私は今やこの言葉をかなり上手に話せるようになり、話しかけられる言葉はすべて完全に理解できるようになった。
Besides, I had learned their alphabet, and could make a shift to explain a sentence here and there; その上、私は彼らのアルファベットを学び、あちこちで文を説明する工夫をすることができた。
for Glumdalclitch had been my instructor while we were at home, and at leisure hours during our journey. というのも、家にいる時や旅の間の暇な時間にグルムダルクリッチが私の教師を務めてくれたからだ。
She carried a little book in her pocket, not much larger than a Sanson’s Atlas; it was a common treatise for the use of young girls, giving a short account of their religion; 彼女はポケットにサンソンの地図帳よりあまり大きくない小さな本を入れていた。それは少女たちが使うための一般的な論文で、彼女たちの宗教について簡単に説明していた。
out of this she taught me my letters, and interpreted the words. 彼女はこの本から私に文字を教え、言葉を解釈してくれた。



 The frequent labors I underwent every day made in a few weeks a very considerable change in my health. 毎日の頻繁な労働は、数週間で私の健康にかなりの変化をもたらした。
The more my master got by me, the more insatiable he grew. 主人は私から得れば得るほど、ますます貪欲になっていった。
I had quite lost my stomach, and was almost reduced to a skeleton. 私はすっかり食欲を失い、ほとんど骸骨のようになってしまっていた。
The farmer observed it, and concluding I must soon die, resolved to make as good a hand of me as he could. 農夫はそれに気づき、私がすぐに死んでしまうに違いないと結論して、私をできるだけうまく利用しようと決心した。
While he was thus reasoning and resolving with himself, a _slardral_, or gentleman usher, came from court, commanding my master to carry me immediately thither for the diversion of the queen and her ladies. 彼がそうやって自分の中で推論し、決意を固めている間に、スラドラル、つまり案内役の紳士が宮廷からやってきて、女王とその女官たちの気晴らしのために私をすぐに宮廷に連れてくるように主人に命じた。
Some of the latter had already been to see me, and reported strange things of my beauty, behavior, and good sense. 女官たちの何人かはすでに私に会いに来ていて、私の美しさ、振る舞い、良識について奇妙なことを報告していた。
Her majesty and those who attended her were beyond measure delighted with my demeanor. 女王陛下とその側近たちは私の態度にこの上なく喜んでくれた。
I fell on my knees, and begged the honor of kissing her imperial foot; 私はひざまずき、女王陛下の足に接吻する栄誉を乞うた。
but this gracious princess held out her little finger towards me (after I was set on a table) which I embraced in both my arms, and put the tip of it with the utmost respect to my lip. しかし、この優雅な女王は(私がテーブルに載せられた後)私に向かって小指を差し出したので、私はそれを両腕で抱きかかえ、その先端を最大限の敬意をもって唇に当てた。
She made me some general questions about my country and my travels, which I answered as distinctly and in as few words as I could. 女王は私の国や旅について一般的な質問をいくつかしたので、私はできるだけ簡潔に、はっきりと答えた。
She asked whether I would be content to live at court. 女王は私が宮廷で暮らすことに満足するかどうか尋ねた。
I bowed down to the board of the table, and humbly answered that I was my master’s slave, but if I were at my own disposal, I should be proud to devote my life to her majesty’s service. 私はテーブルの板に頭を下げて、自分は主人の奴隷だが、もし自由の身なら、陛下のお役に立てることを誇りに思うと、謙虚に答えた。
She then asked my master whether he were willing to sell me at a good price. 女王は私の主人に、私を高値で売る気があるかどうか尋ねた。
He, who apprehended I could not live a month, was ready enough to part with me, and demanded a thousand pieces of gold, which were ordered him on the spot, each piece being about the bigness of eight hundred moidores; 私が一ヶ月も生きられないと心配していた主人は、私と別れる準備が十分にできており、金貨千枚を要求したが、その場で支払われ、一枚は八百モイドールほどの大きさだった。
but allowing for the proportion of all things between that country and Europe, and the high price of gold among them, was hardly so great a sum as a thousand guineas would be in England. しかし、この国とヨーロッパのあらゆるものの比率と、この国では金の値段が高いことを考えると、イギリスの千ギニーほどにはならなかった。
I then said to the queen, since I was now her majesty’s most humble creature and vassal, I must beg the favor that Glumdalclitch, who had always tended me with so much care and kindness, and understood to do it so well, might be admitted into her service, and continue to be my nurse and instructor. 私は女王に、私は今や陛下の最も卑しい被造物であり家臣であるので、いつも私をとても気遣い、親切にしてくれ、それをとてもよく理解してくれているグルムダルクリッチが陛下のお世話係として認められ、私の看護師兼指導者として続けてくれるようお願いしなければならないと言った。
Her majesty agreed to my petition, and easily got the farmer’s consent, who was glad enough to have his daughter preferred at court; 女王は私の嘆願に同意し、農夫の同意を簡単に得たが、農夫は娘が宮廷で優遇されることを喜んでいた。
and the poor girl herself was not able to hide her joy. そして、その哀れな少女自身も喜びを隠すことができなかった。
My late master withdrew, bidding me farewell, and saying he had left me in a good service; 私の前の主人は私に別れを告げて退出し、私を良い奉公先に預けたと言っていた。
to which I replied not a word, only making him a slight bow. 私はそれには一言も答えず、ただ軽くお辞儀をしただけだった。

 The queen observed my coldness, and, when the farmer was gone out of the apartment, asked me the reason. 女王は私の冷たさに気づき、農夫が部屋から出て行くと、その理由を尋ねた。
I made bold to tell her majesty that I owed no other obligation to my late master than his not dashing out the brains of a poor harmless creature found by chance in his field, which obligation was amply recompensed by the gain he had made in showing me through half the kingdom, and the price he had now sold me for. 私は大胆にも女王陛下に、私の前の主人には、畑で偶然見つけた哀れな無害な生き物の脳みそを打ち砕かなかったこと以外に何の義理もないことを告げたが、その義理は、彼が私を王国の半分で見世物にして得た利益と、今私を売った代金で十分に報われている。
That the life I had since led was laborious enough to kill an animal of ten times my strength. それ以来の私の生活は、私の10倍の力を持つ動物を殺すほど過酷なものだった。
That my health was much impaired by the continual drudgery of entertaining the rabble every hour of the day; 一日中、絶えず群衆の相手をするという単調な仕事で、私の健康は大きく損なわれた。
and that if my master had not thought my life in danger, her majesty, perhaps, would not have got so cheap a bargain. そして、もし私の主人が私の命が危険にさらされていると考えていなかったら、女王陛下はおそらくこんなに安い買い物をすることはできなかっただろう。
But as I was out of all fear of being ill treated, under the protection of so great and good an empress, the ornament of nature, the darling of the world, the delight of her subjects, the phœnix of the creation; しかし、私は、自然の装飾、世界の寵児、臣民の喜び、創造の不死鳥である、偉大で善良な女王陛下の保護のもとで、虐待されることを恐れなくなったので、
so I hoped my late master’s apprehensions would appear to be groundless, for I already found my spirits to revive by the influence of her most august presence. 私の亡き主人の不安は根拠のないものであることが明らかになるだろうと期待していた。なぜなら、私はすでに女王陛下の威厳ある存在の影響で元気を取り戻していたからだ。

 This was the sum of my speech, delivered with great improprieties and hesitation. これが私のスピーチの要約で、非常に不適切でためらいがちに行われた。
The latter part was altogether framed in the style peculiar to that people, whereof I learned some phrases from Glumdalclitch, while she was carrying me to court. 後半は、私が宮廷に連れて行かれる間にグルムダルクリッチからいくつかのフレーズを学んだ、あの人々特有のスタイルで構成されていた。

 The queen, giving great allowance for my defectiveness in speaking, was, however, surprised at so much wit and good sense in so diminutive an animal. 女王は、私の話し方の欠陥を大いに認めながらも、これほど小さな動物にこれほどの機知と良識があることに驚いていた。
She took me in her own hand, and carried me to the king, who was then retired to his cabinet. 女王は私を自分の手で抱きかかえ、王のもとへ連れて行ったが、王はその時、自分の部屋に引っ込んでいた。
His majesty, a prince of much gravity and austere countenance, not well observing my shape at first view, asked the queen, after a cold manner, how long it was since she grew fond of a _splacknuck_; for such it seems he took me to be, as I lay upon my breast in her majesty’s right hand. 陛下は、非常に重々しく厳しい顔つきの王子で、一見しただけでは私の姿をよく観察していなかったが、冷たい態度で女王に、いつからスプラックナックが好きになったのかと尋ねた。私が女王陛下の右手に胸を乗せて横たわっていたので、陛下は私をそう思っているようだった。
But this princess, who has an infinite deal of wit and humor, set me gently on my feet upon the scrutoire, and commanded me to give his majesty an account of myself, which I did in a very few words; しかし、この王女は、機知とユーモアに富んでいて、私をそっと書類棚の上に降ろして、陛下に自分のことを説明するように命じたので、私はごく短い言葉で説明した。
and Glumdalclitch, who attended at the cabinet door, and could not endure I should be out of her sight, being admitted, confirmed all that had passed from my arrival at her father’s house. 書斎の扉のところで待機していたグルムダルクリッチは、私が自分の目の前からいなくなることに耐えられず、入室を許されると、私が父親の家に到着してからの経緯をすべて確認した。

 The king, although he be as learned a person as any in his dominions, and had been educated in the study of philosophy, and particularly mathematics; 王は、自分の領土にいる誰よりも学識があり、哲学、特に数学の研究で教育を受けていたが、
yet when he observed my shape exactly, and saw me walk erect, before I began to speak conceived I might be a piece of clockwork (which is in that country arrived to a very great perfection) contrived by some ingenious artist. 私の姿を正確に観察し、私が直立して歩くのを見て、私が話し始める前に、私は何か独創的な芸術家によって考案された時計仕掛け(その国では非常に完成度が高い)かもしれないと考えた。
But when he heard my voice and found what I delivered to be regular and rational, he could not conceal his astonishment. しかし、私の声を聞いて、私の話が整然としていて理性的であることに気づいたとき、彼は驚きを隠せなかった。
He was by no means satisfied with the relation I gave him of the manner I came into his kingdom, but thought it a story concerted between Glumdalclitch and her father, who had taught me a set of words to make me sell at a higher price. 彼は私が彼の王国に来た経緯について私が彼に話した内容に決して満足せず、グルムダルクリッチと彼女の父親が私をより高く売るために言葉を教えてくれたのだと、グルムダルクリッチと彼女の父親の間で作られた話だと思った。
Upon this imagination he put several other questions to me, and still received rational answers, no otherwise defective than by a foreign accent, and an imperfect knowledge in the language, with some rustic phrases which I had learned at the farmer’s house, and did not suit the polite style of a court. こう想像した上で、彼は私に他にもいくつか質問したが、それでも理性的な答えが返ってきただけで、外国語訛りと、言語の不完全な知識、農家の家で覚えた田舎言葉で、宮廷の丁寧な言葉遣いには合わなかった。

 His majesty sent for three great scholars who were then in their weekly waiting, according to the custom of that country. 陛下はその国の慣習に従って、当時週番だった三人の偉大な学者を呼び寄せた。
These gentlemen, after they had awhile examined my shape with much nicety, were of different opinions concerning me. これらの紳士たちは、しばらくの間、私の姿を非常に精密に調べた後、私に関して異なる意見を持っていた。
They all agreed that I could not be produced according to the regular laws of nature, because I was not framed with a capacity of preserving my life, either by swiftness, or climbing of trees, or digging holes in the earth. 彼らは皆、私が自然の法則に従って生まれたはずがないということに同意した。なぜなら、私は素早さや木登り、地面に穴を掘ることによって自分の命を守る能力を備えていなかったからだ。
They observed by my teeth, which they viewed with great exactness, that I was a carnivorous animal; 彼らは私の歯を非常に正確に観察し、私が肉食動物であることを観察した。
yet most quadrupeds being an overmatch for me, and field mice, with some others, too nimble, they could not imagine how I should be able to support myself, unless I fed upon snails and other insects, which they offered, by many learned arguments, to evince that I could not possibly do. それでも、ほとんどの四足動物は私には強敵であり、野ネズミや他の動物は機敏すぎるので、私がカタツムリや他の昆虫を食べない限り、私がどうやって自活できるのか想像できなかった。
One of these virtuosi seemed to think that I might be an embryo, or abortive birth. これらの博識家の一人は、私が胎児か流産児かもしれないと考えたようだった。
But this opinion was rejected by the other two, who observed my limbs to be perfect and finished, and that I had lived several years, as it was manifested from my beard, the stumps whereof they plainly discovered through a magnifying glass. しかし、この意見は他の二人に否定された。彼らは私の手足が完全で完成していること、そして私の髭から明らかなように私が数年間生きてきたことを観察し、その切り株を拡大鏡で明らかにした。
They would not allow me to be a dwarf, because my littleness was beyond all degrees of comparison; 彼らは私が小人であることを認めようとしなかった。なぜなら私の小ささは比較の域を超えていたからだ。
for the queen’s favorite dwarf, the smallest ever known in that kingdom, was near thirty feet high. 女王のお気に入りの小人は、その王国で最も小さい小人だったが、身長は30フィート近くあった。
After much debate, they concluded unanimously that I was only _relplum scalcath_, which is, interpreted literally, _lusus naturæ_; a determination exactly agreeable to the modern philosophy of Europe, whose professors, disdaining the old evasion of occult causes, whereby the followers of Aristotle endeavor in vain to disguise their ignorance, have invented this wonderful solution of all difficulties, to the unspeakable advancement of human knowledge. 多くの議論の後、彼らは私がただの「レルプラム・スカルカス」であると全会一致で結論を下した。これは文字通り「自然のいたずら」と解釈される。ヨーロッパの近代哲学にぴったりと合致する決定であり、その教授たちは、アリストテレスの信奉者たちが無知を隠そうと無駄に努力する神秘的な原因の古い回避を軽蔑し、人間の知識の言い表せないほどの進歩のために、あらゆる困難のこの素晴らしい解決策を発明した。

 After this decisive conclusion, I entreated to be heard a word or two. この決定的な結論の後、私は一言二言聞いてもらえるように懇願した。
I applied myself to the king, and assured his majesty that I came from a country which abounded with several millions of both sexes, and of my own stature; 私は王に申し出て、私が来た国には私と同じ背丈の男女が何百万もいることを陛下に保証した。
where the animals, trees, and houses were all in proportion, and where, by consequence, I might be as able to defend myself, and to find sustenance, as any of his majesty’s subjects could do here; 動物、木々、家々はすべて釣り合いがとれており、その結果、私は陛下の臣下がここでできることと同じように、自分を守り、糧を得ることができるかもしれない。
which I took for a full answer to those gentlemen’s arguments. それを私は、あの紳士たちの議論に対する十分な答えだと思った。
To this they only replied with a smile of contempt, saying that the farmer had instructed me very well in my lesson. これに彼らはただ軽蔑の笑みを浮かべて、農夫が私の教訓をとてもよく教えてくれたと言った。
The king, who had a much better understanding, dismissing his learned men, sent for the farmer, who by good fortune was not yet gone out of town. はるかに理解の深い王は、学者たちを退け、幸いにもまだ町から出ていなかった農夫を呼び寄せた。
Having therefore first examined him privately, and then confronted him with me and the young girl, his majesty began to think that what we told him might possibly be true. そのため、まず農夫を内緒で調べてから、私と少女と対面させたところ、陛下は私たちが言ったことが本当かもしれないと考え始めた。
He desired the queen to order that a particular care should be taken of me; 王は女王に私を特別に世話するよう命じてほしいと頼んだ。
and was of opinion that Glumdalclitch should still continue in her office of tending me, because he observed we had a great affection for each other. そして、私たちが互いにとても愛情を持っているのを観察したので、グルムダルクリッチは私を世話する仕事を続けるべきだという意見だった。
A convenient apartment was provided for her at court; 宮廷に彼女のために便利な部屋が用意された。
she had a sort of governess appointed to take care of her education, a maid to dress her, and two other servants for menial offices; 彼女には教育を担当する家庭教師のような人と、着替えを手伝うメイド、雑用をする召使が二人ついた。
but the care of me was wholly appropriated to herself. しかし、私の世話は彼女が全部引き受けた。
The queen commanded her own cabinetmaker to contrive a box that might serve me for a bedchamber, after the model that Glumdalclitch and I should agree upon. 女王は、グルムダルクリッチと私が合意したモデルに従って、私に寝室として使える箱を工夫するように、自分の家具職人に命じた。
This man was a most ingenious artist, and according to my directions, in three weeks finished for me a wooden chamber of sixteen feet square, and twelve high, with sash windows, a door, and two closets, like a London bedchamber. この男は最も独創的な芸術家で、私の指示に従って、三週間で私のために、ロンドンの寝室のような、サッシ窓、ドア、二つのクローゼット付きの、一辺が十六フィート、高さ十二フィートの木製の部屋を完成させた。
The board that made the ceiling was to be lifted up and down by two hinges, to put in a bed ready furnished by her majesty’s upholsterer, which Glumdalclitch took out every day to air, made it with her own hands, and letting it down at night, locked up the roof over me. 天井の板は、女王陛下の室内装飾業者が用意したベッドを入れるために、二つの蝶番で上下に動かすようになっており、グルムダルクリッチは毎日それを外に出して風に当て、自分の手で作り、夜になると下ろして、私の上の屋根を閉めた。
A nice workman, who was famous for little curiosities, undertook to make me two chairs, with backs and frames, of a substance not unlike ivory, and two tables, with a cabinet to put my things in. 小さな珍品で有名な素敵な職人が、象牙に似た材質で背もたれとフレームのある椅子を二脚、私の物を入れるキャビネット付きのテーブルを二脚作ってくれることになった。
The room was quilted on all sides, as well as the floor and the ceiling, to prevent any accident from the carelessness of those who carried me, and to break the force of a jolt when I went in a coach. 部屋は、私を運ぶ人の不注意による事故を防ぎ、馬車に乗ったときの衝撃を和らげるために、床と天井だけでなく、すべての側面がキルティングされていた。
I desired a lock for my door, to prevent rats and mice from coming in. 私はドアに鍵をかけて、ネズミが入らないようにしたいと思った。
The smith, after several attempts, made the smallest that ever was seen among them, for I have known a larger at the gate of a gentleman’s house in England. 鍛冶屋は、何度か試みた後、彼らの中で見たこともないような小さなものを作った。私はイギリスの紳士の家の門にもっと大きなものがあるのを知っている。
I made a shift to keep the key in a pocket of my own, fearing Glumdalclitch might lose it. 私はグルムダルクリッチが鍵をなくすのではないかと心配して、自分のポケットに鍵を入れておくようにした。
The queen likewise ordered the thinnest silks that could be gotten, to make me clothes, not much thicker than an English blanket, very cumbersome till I was accustomed to them. 女王はまた、手に入る限り最も薄い絹を注文して、私に服を作らせたが、それはイギリスの毛布よりもあまり厚くなく、慣れるまでは非常に扱いにくかった。
They were after the fashion of the kingdom, partly resembling the Persian, and partly the Chinese, and are a very grave decent habit. それは王国の流行で、一部はペルシア風、一部は中国風で、とても重厚で上品な服装だった。

 The queen became so fond of my company that she could not dine without me. 女王は私と過ごすのがとても好きになって、私なしでは食事ができないほどだった。
I had a table placed upon the same at which her majesty ate, just at her left elbow, and a chair to sit on. 私は女王陛下が食事をなさるテーブルの上に、ちょうど陛下の左ひじのところに、自分のテーブルと椅子を置いてもらった。
Glumdalclitch stood on a stool on the floor, near my table, to assist and take care of me. グルムダルクリッチは私のテーブルの近くの床に置いたスツールに立って、私の世話をしてくれた。
I had an entire set of silver dishes and plates, and other necessaries, which in proportion to those of the queen, were not much bigger than what I have seen of the same kind in a London toy-shop, for the furniture of a baby-house; these my little nurse kept in her pocket in a silver box, and gave me at meals as I wanted them, always cleaning them herself. 私は銀の皿やお皿、その他の必需品を一式持っていたのだが、女王のものに比べれば、ロンドンのおもちゃ屋さんで見たドールハウスの家具と大して変わらない大きさだった。私の小さな看護師はこれらを銀の箱に入れてポケットに入れておいてくれて、食事の時に私が欲しがると渡してくれ、いつも自分で掃除してくれていた。
No person dined with the queen but the two princesses royal, the elder sixteen years old, and the younger at that time thirteen and a month. 女王と食事をするのは、二人の王女だけだった。年長の王女は16歳、年少の王女は当時13歳と1ヶ月だった。
Her majesty used to put a bit of meat upon one of my dishes, out of which I carved for myself; 女王陛下は私の皿に肉を少し乗せてくださり、私はそれを自分で切り分けて食べた。
and her diversion was to see me eat in miniature; 女王陛下は私が小さな体で食べるのを見るのが楽しみだった。
for the queen (who had indeed but a weak stomach) took up at one mouthful as much as a dozen English farmers could eat at a meal, which to me was for some time a very nauseous sight. 女王陛下は(実際は胃が弱かったのだが)一口でイギリスの農民12人が一食で食べられるほどの量を食べていたので、しばらくは吐き気がするほどだった。
She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth, although it were nine times as large as that of a full-grown turkey; 女王陛下はヒバリの翼を骨もろとも歯で噛み砕いていたが、それは成熟した七面鳥の翼の9倍の大きさだった。
and put a bit of bread in her mouth, as big as two twelve-penny loaves. そして、12ペニーのパン2斤分の大きさのパン一切れを口に入れた。
She drank out of a golden cup, above a hogshead at a draught. 女王陛下は金の杯から一気飲みして、一杯で大樽以上の量を飲み干した。
Her knives were twice as long as a scythe set straight upon the handle; 女王陛下のナイフは、柄にまっすぐ取り付けた大鎌の2倍の長さだった。
the spoons, forks, and other instruments were all in the same proportion. スプーン、フォーク、その他の道具もすべて同じ比率だった。
I remember when Glumdalclitch carried me, out of curiosity, to see some of the tables at court, where ten or a dozen of these enormous knives and forks were lifted up together, グルムダルクリッチが好奇心から私を宮廷の食卓に連れて行ってくれた時のことを覚えている。そこには10本か12本もの巨大なナイフとフォークが一緒に持ち上げられていた。
I thought I had never till then beheld so terrible a sight. 私はそれまでこんな恐ろしい光景を見たことがないと思った。

 It is the custom that every Wednesday (which, as I have observed, is their Sabbath) the king and queen, with the royal issue of both sexes, dine together in the apartment of his majesty, to whom I was now become a great favorite; 毎週水曜日(私が観察したところ、彼らの安息日である)に国王と女王が、男女両方の王族と共に、私が今や大のお気に入りとなった陛下の部屋で一緒に食事をするのが習慣である。
and at these times my little chair and table were placed at his left hand before one of the salt-cellars. そういう時には私の小さな椅子とテーブルが塩入れの一つの前に陛下の左手に置かれた。
This prince took a pleasure in conversing with me, inquiring into the manners, religion, laws, government, and learning of Europe, wherein I gave him the best account I was able. この王子は私と会話するのを楽しみ、ヨーロッパの風習、宗教、法律、政治、学問について尋ね、私はできる限りの説明をした。
His apprehension was so clear and his judgment so exact that he made very wise reflections and observations upon all I said. 彼の理解力は非常に明晰で、判断力も正確だったので、私の言うことにはすべて非常に賢い考察や観察を加えた。
But I confess that after I had been a little too copious in talking of my own beloved country, of our trade and wars by sea and land, of our schisms in religion, and parties in the state, the prejudices of his education prevailed so far that he could not forbear taking me up in his right hand and stroking me gently with the other, after a hearty fit of laughing, asked me whether I were a Whig or a Tory. しかし、私が愛する祖国のこと、海と陸での貿易や戦争、宗教の分裂、国家の政党について、少しばかり熱く語りすぎた後、彼の教育による偏見があまりにも強かったため、彼は私を右手で持ち上げ、もう一方の手で優しくなでながら、心から笑い、私がホイッグ党かトーリー党かを尋ねずにはいられなかった。
Then turning to his first minister, who waited behind him with a white staff, near as tall as the mainmast of the Royal Sovereign, he observed how contemptible a thing was human grandeur, which could be mimicked by such diminutive insects as I. それから、ロイヤル・ソブリンのメインマストと同じくらい背の高い白い杖を持って後ろに控えていた第一大臣の方を向き、私のような小さな虫に真似される人間の偉大さというものがいかに卑劣なものかを述べた。
“And yet,” said he, “I dare engage these creatures have their titles and distinctions of honor; 「それでも」と彼は言った、「私はあえてこれらの生き物が彼らの称号と名誉の区別を持っていると約束する。
they contrive little nests and burrows, that they call houses and cities; 彼らは小さな巣や穴を工夫して、それを家や都市と呼んでいる。
they make a figure in dress and equipage; 彼らは衣装や装備で体裁を整える。
they love, they fight, they dispute, they cheat, they betray.” 彼らは愛し、戦い、論争し、騙し、裏切る。」
And thus he continued on, while my color came and went several times with indignation to hear our noble country, the mistress of arts and arms, the scourge of France, the arbitress of Europe, the seat of virtue, piety, honor, and truth, the pride and envy of the world, so contemptuously treated. そして、彼はこう続けた。その間、私の顔色は、芸術と武器の愛人、フランスの天罰、ヨーロッパの仲裁者、美徳、信心、名誉、真理の座、世界の誇りであり羨望の的である我が国が、これほどまでに軽蔑的に扱われているのを聞いて、何度も憤慨して赤くなったり青くなったりした。

 But as I was not in a condition to resent injuries, so upon mature thoughts I began to doubt whether I were injured or no. しかし、私は怪我に憤慨するような状態にはなかったので、よく考えてみると、怪我をしたのかどうか疑わしくなってきた。
For, after having been accustomed several months to the sight and converse of this people, and observed every object upon which I cast my eyes to be of proportionable magnitude, the horror I had at first conceived from their bulk and aspect was so far worn off that if I had then beheld a company of English lords and ladies in their finery and birthday clothes, acting their several parts in the most courtly manner of strutting, and bowing, and prating, to say the truth, I should have been strongly tempted to laugh as much at them as the king and his grandees did at me. というのも、この人々との交流や彼らを見ることに数ヶ月慣れ、目に映るあらゆる物が相応の大きさであることに気が付いた後、彼らの体格や容貌から最初に抱いた恐怖はすっかり薄れ、もしその時、イギリスの貴族や貴婦人たちが正装や誕生日の衣装を着て、最も宮廷的な態度で気取って、お辞儀をして、おしゃべりをしているところを見たら、正直なところ、王様やその家臣たちが私を笑ったように、彼らを笑いたくなっただろう。
Neither, indeed, could I forbear smiling at myself when the queen used to place me upon her hand towards a looking-glass, by which both our persons appeared before me in full view together; 実際、女王が私を鏡に向かって手の上に置き、二人の姿が目の前に現れた時も、私は自分を笑わずにはいられなかった。
and there could nothing be more ridiculous than the comparison; そして、その比較ほどばかげたものはなかった。
so that I really began to imagine myself dwindled many degrees below my usual size. そのため、私は本当に自分の体がいつものサイズよりずっと小さくなったと思い始めた。

 Nothing angered and mortified me so much as the queen’s dwarf, who, being of the lowest stature that was ever in that country (for I verily think he was not full thirty feet high), became so insolent at seeing a creature so much beneath him, that he would always affect to swagger and look big as he passed by me in the queen’s antechamber, while I was standing on some table talking with the lords or ladies of the court, and he seldom failed of a small word or two upon my littleness; 私を最も怒らせ、悔しがらせたのは女王の小人だった。彼はこの国で最も背が低く(私は彼の身長が30フィートもないと確信している)、自分よりずっと小さい生き物を見て横柄になり、私が女王の控え室でテーブルの上に立って宮廷の貴族や貴婦人と話している時に私のそばを通り過ぎる時はいつも威張りくさって偉そうにしており、私の小ささについて一言二言言うのを忘れることはほとんどなかった。
against which I could only revenge myself by calling him brother, challenging him to wrestle, and such repartees as are usual in the mouths of court pages. それに対して私ができる復讐は、彼を兄弟と呼び、レスリングを挑み、宮廷小姓の口からよく出る返答をすることだけだった。
One day at dinner, this malicious little cub was so nettled with something I had said to him, that, raising himself upon the frame of her majesty’s chair, he took me up by the middle, as I was sitting down, not thinking any harm, and let me drop into a large silver bowl of cream, and then ran away as fast as he could. ある日の夕食時、この意地悪な小僧は私が彼に言った何かにとてもイライラし、女王陛下の椅子の枠に上り、私が何も考えずに座っている時に私の真ん中を持ち上げ、クリームの入った大きな銀のボウルに落とし、それから全速力で逃げ出した。
I fell over head and ears, and if I had not been a good swimmer it might have gone very hard with me; 私は頭から落ち、泳ぎが得意でなければ、とても大変なことになっていただろう。
for Glumdalclitch in that instant happened to be at the other end of the room, and the queen was in such a fright that she wanted presence of mind to assist me. というのも、その瞬間グルムダルクリッチはたまたま部屋の反対側にいて、女王は恐怖のあまり私を助ける余裕がなかったからだ。
But my little nurse ran to my relief, and took me out, after I had swallowed above a quart of cream. しかし、私の小さな看護師が助けに走ってきて、私が1クォート以上のクリームを飲み込んだ後、私を連れ出した。
I was put to bed; however, I received no other damage than the loss of a suit of clothes, which was utterly spoiled. 私はベッドに入れられたが、服が完全にだめになった以外に損害はなかった。
The dwarf was soundly whipped, and as a further punishment, forced to drink up the bowl of cream into which he had thrown me. 小人は鞭で打たれ、さらに罰として、私を投げ込んだクリームのボウルを飲み干させられた。
Neither was he ever restored to favor; 彼は二度と寵愛を取り戻すことはなかった。
for soon after the queen bestowed him on a lady of high quality, so that I saw him no more, to my very great satisfaction: for I could not tell to what extremity such a malicious urchin might have carried his resentment. というのも、すぐに女王が彼を身分の高い女性に下賜したので、私はもう彼を見ることがなくなり、とても満足したからだ。というのも、こんな悪意に満ちた小僧がどこまで恨みを抱くかわからないからだ。

 He had before served me a scurvy trick, which set the queen a-laughing, although at the same time she were heartily vexed, and would have immediately cashiered him, if I had not been so generous as to intercede. 彼は以前にも私に卑劣ないたずらをしたことがあり、女王は腹を立てながらも笑い、私が寛大にとりなしをしなければ、すぐに彼を解雇していただろう。
Her majesty had taken a marrowbone upon her plate, and, after knocking out the marrow, placed the bone again on the dish erect, as it stood before; 女王陛下は骨髄を皿にのせ、骨髄を叩き出した後、骨を元通りに皿に立てておいた。
the dwarf, watching his opportunity, while Glumdalclitch was gone to the sideboard, mounted upon the stool she stood on to take care of me at meals, took me up in both hands, and squeezing my legs together, wedged them into the marrowbone above my waist, where I stuck for some time, and made a very ridiculous figure. 小人は、グルムダルクリッチが食器棚に行っている間に好機をうかがい、食事の時に私の世話をするために立っていた椅子に登り、両手で私を抱き上げ、私の足をぎゅっと押し付け、腰の上の骨髄に押し込んだので、私はしばらくそこに引っかかってしまい、とても滑稽な姿になった。
I believe it was near a minute before any one knew what was become of me, for I thought it below me to cry out. 私がどうなったのか誰も気づかなかったのは1分近く前だったと思うが、私は叫ぶのは自分の下にいるとばかり思っていた。
But, as princes seldom get their meat hot, my legs were not scalded, only my stockings and breeches in a sad condition. しかし、王侯貴族は肉を熱くすることはめったにないので、私の足は火傷をせず、ただ靴下とズボンが悲惨な状態になっただけだった。
The dwarf, at my entreaty, had no other punishment than a sound whipping. 小人は、私の懇願で、鞭打ち以外に罰を受けなかった。

 I was frequently rallied by the queen upon account of my fearfulness; 私は恐怖心の強さを女王によくからかわれた。
and she used to ask me whether the people of my country were as great cowards as myself! そして、私の国の人々は私と同じくらい臆病なのかとよく尋ねられた。
The occasion was this: 事の次第はこうだった。
The kingdom is much pestered with flies in summer; この国は夏になるとハエに悩まされる。
and these odious insects, each of them as big as a Dunstable lark, hardly gave me any rest while I sat at dinner, with their continual humming and buzzing about my ears. ダンスタブルのヒバリほどもあるこの憎らしい虫は、私が食事をしている間も耳の周りをブンブン飛び回り、私を休ませてくれなかった。
They would sometimes alight upon my victuals. 時には食べ物に止まることもあった。
Sometimes they would fix upon my nose or forehead, where they stung me to the quick, smelling very offensively; 時には鼻や額に止まって、刺すような痛みを与え、とても不快な臭いを放った。
and I could easily trace that viscous matter which, our naturalists tell us, enables those creatures to walk with their feet upwards upon a ceiling. 博物学者が言うには、この虫は粘着性のある物質を分泌して天井を歩くことができるらしいが、私はその物質を簡単に見つけることができた。
I had much ado to defend myself against these detestable animals, and could not forbear starting when they came on my face. 私はこの憎らしい虫から身を守るのに大いに苦労し、顔に止まられると飛び上がらずにはいられなかった。
It was the common practice of the dwarf to catch a number of these insects in his hand, as schoolboys do among us, and let them out suddenly under my nose, on purpose to frighten me, and divert the queen. 小人は、わが国で小学生がよくやるように、この虫をたくさん手で捕まえ、わざと私を驚かせ女王を楽しませようとして、私の鼻の下で突然放すのが常だった。
My remedy was to cut them in pieces with my knife as they flew in the air, wherein my dexterity was much admired. 私の対処法は、空を飛んでいるハエをナイフで切り刻むことで、その器用さは大いに賞賛された。

 I remember one morning when Glumdalclitch had set me in my box upon a window, as she usually did in fair days to give me air (for I durst not venture to let the box be hung on a nail out of the window, as we do with cages in England), after I had lifted up one of my sashes, and sat down at my table to eat a piece of sweet cake for my breakfast, above twenty wasps, allured by the smell, came flying into the room, humming louder than the drones of as many bagpipes. ある朝のこと、グルムダルクリッチが天気の良い日にいつもするように、私に風に当たらせてやろうと箱を窓の上に置いたとき(イギリスで鳥かごを窓の外に吊るすように、箱を窓の外に吊るす勇気は私にはなかった)、私が窓の吊り框を一つ上げ、テーブルに座って朝食に甘いケーキを食べようとしたところ、匂いに誘われて二十匹以上のスズメバチが部屋に飛び込んできて、バグパイプよりも大きな音を立てて羽音を立てていたのを覚えている。
Some of them seized my cake and carried it piecemeal away; 何匹かは私のケーキを奪い、少しずつ運び去った。
others flew about my head and face, confounding me with the noise, and putting me in the utmost terror of their stings. 他のスズメバチは私の頭や顔の周りを飛び回り、その音で私を混乱させ、刺される恐怖に陥れた。
However, I had the courage to rise and draw my hanger, and attack them in the air. しかし、私は勇気を出して立ち上がり、ハンガーを抜いて空中で攻撃した。
I dispatched four of them, but the rest got away, and I presently shut my window. 私はそのうちの四匹を仕留めたが、残りは逃げてしまい、私はすぐに窓を閉めた。
These creatures were as large as partridges; これらの生き物はヤマウズラほどの大きさだった。
I took out their stings, found them an inch and a half long, and as sharp as needles. 私は針を抜き取ったが、それは一インチ半の長さで針のように鋭かった。
I carefully preserved them all; 私はそれらをすべて注意深く保存した。
and having since shown them, with some other curiosities, in several parts of Europe, upon my return to England I gave three of them to Gresham College and kept the fourth for myself. そして、それ以来、ヨーロッパの各地で他の珍品と一緒にそれらを見せて回り、イギリスに帰国した際には、そのうちの三本をグレイシャム・カレッジに寄贈し、四本目は自分のために取っておいた。



 I now intend to give the reader a short description of this country, as far as I traveled in it, which was not above two thousand miles round Lorbrulgrud, the metropolis. 私は今、この国の簡単な説明を、私が旅行した範囲で読者に提供しようと思うが、それは首都ロブルグルド周辺の二千マイルを超えるものではなかった。
For the queen, whom I always attended, never went further when she accompanied the king in his progresses, and there stayed till his majesty returned from viewing his frontiers. 私がいつも付き添っていた女王は、王の巡幸に同行した際には、それ以上遠くへは行かず、国境視察から陛下が戻るまでそこに滞在していたからである。
The whole extent of this prince’s dominions reaching about six thousand miles in length, and from three to five in breadth; この王の領土の全域は、長さ約六千マイル、幅は三から五マイルに及ぶ。
from whence I cannot but conclude that our geographers of Europe are in a great error, by supposing nothing but sea between Japan and California; for it was ever my opinion that there must be a balance of earth to counterpoise the great continent of Tartary; and therefore they ought to correct their maps and charts by joining this vast tract of land to the northwest parts of America, wherein I shall be ready to lend them my assistance. そこから、ヨーロッパの地理学者たちが日本とカリフォルニアの間に海しかないと仮定していることで、大きな誤りを犯していると結論せざるを得ない。というのも、私は常に、タタールの大大陸と釣り合うために地球のバランスがなければならないという意見だったからだ。それゆえ、彼らはこの広大な土地をアメリカの北西部に接続することで地図や海図を訂正すべきであり、私は喜んで彼らに援助の手を差し伸べるつもりだ。

 The kingdom is a peninsula, terminated to the northeast by a ridge of mountains thirty miles high, which are altogether impassable, by reason of the volcanoes upon the tops; この王国は半島で、北東には高さ三十マイルの山脈が連なり、頂上には火山があるため、全く通行できない。
neither do the most learned know what sort of mortals inhabit beyond those mountains, or whether they be inhabited at all. 最も博識な者でさえ、あの山の向こうにどんな人間が住んでいるのか、あるいは住んでいるのかどうかさえ知らない。
On the three other sides, it is bounded by the ocean. 他の三方は海に囲まれている。
There is not one seaport in the whole kingdom; 王国全体に港は一つもない。
and those parts of the coasts into which the rivers issue, are so full of pointed rocks, and the sea generally so rough, that there is no venturing with the smallest of their boats; 川が流れ込む海岸の部分は尖った岩だらけで、海は概して荒れているので、どんなに小さな船でも冒険はできない。
so that these people are wholly excluded from any commerce with the rest of the world. そのため、この国の人々は外界との交易を完全に断たれている。
But the large rivers are full of vessels, and abound with excellent fish; しかし、大きな川には船がいっぱいで、おいしい魚が豊富にいる。
for they seldom get any from the sea, because the sea fish are of the same size with those in Europe, and consequently not worth catching; 海から魚をとることはめったにない。海の魚はヨーロッパの魚と同じ大きさなので、捕まえるだけの価値がないからだ。
whereby it is manifest, that nature, in the production of plants and animals of so extraordinary a bulk, is wholly confined to this continent, of which I leave the reasons to be determined by philosophers. こうして、これほど異常な大きさの植物や動物の産出は、この大陸に限られていることが明らかになったが、その理由は哲学者に任せることにする。
However, now and then they take a whale that happens to be dashed against the rocks, which the common people feed on heartily. しかし、時々、岩にぶつかって死んだ鯨を捕まえ、庶民はそれをおいしく食べる。
These whales I have known so large, that a man could hardly carry one upon his shoulders; 私が知っている鯨は、とても大きくて、一人の人間では肩に担ぐのがやっとだった。
and sometimes, for curiosity, they are brought in hampers to Lorbrulgrud; I saw one of them in a dish at the king’s table, which passed for a rarity, but I did not observe he was fond of it; 時々、珍しいものとして、籠に入れてロブルグルドに運んでくる。私は王の食卓に載った珍味の皿にその鯨肉を見たが、王がそれを好んでいるようには見えなかった。
for I think, indeed, the bigness disgusted him, although I have seen one somewhat larger in Greenland. 実際、その大きさに嫌気がさしたのだろうと思うが、私はグリーンランドでもっと大きな鯨を見たことがある。

 The country is well inhabited, for it contains fifty-one cities, near a hundred walled towns, and a great number of villages. この国は人口が多く、五十一の都市、百近くの城壁に囲まれた町、そして多数の村がある。
To satisfy my curious reader, it may be sufficient to describe Lorbrulgrud. 好奇心旺盛な読者を満足させるには、ロブルグルドの説明だけで十分だろう。
This city stands upon almost two equal parts on each side of the river that passes through. この都市は、流れる川の両岸にほぼ二等分されて立っている。
It contains above eighty thousand houses, and about six hundred thousand inhabitants. 八万軒以上の家があり、約六十万人の住民がいる。
It is in length three _glongluns_ (which make about fifty-four English miles), and two and a half in breadth, as I measured it myself in the royal map made by the king’s order, which was laid on the ground on purpose for me, and extended a hundred feet; 長さは三グロングルン(約五十四イングランドマイル)で、幅は二と半分である。これは、私のためにわざわざ地面に置かれ、百フィートにも及ぶ、王の命令で作られた王国の地図で私が自分で測ったものだ。
I paced the diameter and circumference several times barefoot, and computing by the scale, measured it pretty exactly. 私は直径と円周を何度も裸足で歩き、目盛りで計算して、かなり正確に測定した。

 The king’s palace is no regular edifice, but a heap of buildings about seven miles round; 王宮は普通の建物ではなく、周囲約七マイルの建物の集まりである。
the chief rooms are generally two hundred and forty feet high, and broad and long in proportion. 主な部屋は通常高さ二百四十フィートあり、それに比例して幅と長さがある。
A coach was allowed to Glumdalclitch and me, wherein her governess frequently took her out to see the town, or go among the shops; グルムダルクリッチと私には馬車が許され、彼女の家庭教師はよく彼女を連れて町を見に行ったり、店に行ったりした。
and I was always of the party, carried in my box; そして私はいつも箱に入れて連れて行かれた。
although the girl, at my own desire, would often take me out, and hold me in her hand, that I might more conveniently view the houses and the people, as we passed along the streets. もっとも、私の希望で、道を行くときに家や人々をもっとよく見られるように、少女はよく私を箱から出して手に抱いてくれた。
I reckoned our coach to be about a square of Westminster Hall, but not altogether so high; 私は馬車がウェストミンスターホールの広場くらいの大きさだが、それほど高くはないと思った。
however, I cannot be very exact. しかし、私はあまり正確にはわからない。
One day the governess ordered our coachman to stop at several shops, where the beggars, watching their opportunity, crowded to the sides of the coach, and gave me the most horrible spectacles that ever an English eye beheld. ある日、家庭教師が御者に何軒かの店に寄るように命じたが、そこでは乞食たちが機会をうかがって馬車の横に群がり、イギリス人の目が見た中で最も恐ろしい光景を見せてくれた。

 Beside the large box in which I was usually carried, the queen ordered a smaller one to be made for me, of about twelve feet square, and ten high, for the convenience of traveling; 私が普段運ばれる大きな箱のほかに、女王は旅行に便利なように、私のために一辺が約十二フィート、高さ十フィートの小さな箱を作るように命じた。
because the other was somewhat too large for Glumdalclitch’s lap, and cumbersome in the coach; というのも、もう一つの箱はグルムダルクリッチの膝には少し大きすぎて、馬車の中では扱いにくかったからだ。
it was made by the same artist, whom I directed in the whole contrivance. それは同じ職人によって作られたが、私はその全体の工夫を指揮した。
This traveling closet was an exact square, with a window in the middle of three of the squares, and each window was latticed with iron wire on the outside, to prevent accidents in long journeys. この旅行用クローゼットは正方形で、三つの正方形の真ん中に窓があり、長旅の事故を防ぐために、各窓の外側には鉄線が格子状に張られていた。
On the fourth side, which had no window, two strong staples were fixed, through which the person that carried me, when I had a mind to be on horseback, put in a leather belt, and buckled it about his waist. 窓のない四番目の側面には、二つの頑丈な留め金が固定されていて、私が馬に乗りたいと思ったときには、私を運ぶ人が革のベルトを通し、それを腰に巻き付けた。
This was always the office of some grave trusty servant in whom I could confide, whether I attended the king and queen in their progresses, or were disposed to see the gardens, or pay a visit to some great lady or minister of state in the court, when Glumdalclitch happened to be out of order; 私が国王と女王の行幸に随行する時も、庭園を見物する時も、グルムダルクリッチが都合が悪い時に宮廷の貴婦人や大臣を訪問する時も、この役目はいつも私が信頼できる真面目な召使が務めた。
for I soon began to be known and esteemed among the greatest officers, I suppose more upon account of their majesties’ favor than any merit of my own. というのも、私はすぐに高官たちの間で知られるようになり、尊敬されるようになったのだが、それは私の功績というよりは、陛下のご好意によるものだったと思う。
In journeys, when I was weary of the coach, a servant on horseback would buckle my box, and place it on a cushion before him; 旅の途中で馬車に飽きると、馬に乗った召使が私の箱を締めて、自分の前のクッションの上に置いてくれた。
and there I had a full prospect of the country on three sides from my three windows. そこからは三つの窓から三方向に国の全景が見渡せた。
I had in this closet a field bed, and a hammock hung from the ceiling, two chairs and a table, neatly screwed to the floor, to prevent being tossed by the agitation of the horse or the coach. この小部屋には、折り畳み式のベッドと天井から吊るしたハンモック、椅子二脚とテーブルがあり、馬や馬車の揺れで転倒しないように床にきちんとねじ止めされていた。
And having long been used to sea voyages, those motions, although sometimes very violent, did not much discompose me. それに、長い間船旅に慣れていたので、そうした揺れは、時々とても激しいものだったにもかかわらず、私をあまり動揺させることはなかった。

 Whenever I had a mind to see the town, it was always in my traveling closet, which Glumdalclitch held in her lap in a kind of open sedan, after the fashion of the country, borne by four men, and attended by two others in the queen’s livery. 私が町を見たいと思ったときはいつでも、私の旅行用小部屋で、グルムダルクリッチがその小部屋を膝に抱えて、この国の風習に従って、四人の男に担がれた一種の天井のない輿に乗り、女王の従私の服を着た二人の従者が付き添った。
The people, who had often heard of me, were very curious to crowd about the sedan, and the girl was complaisant enough to make the bearers stop, and to take me in her hand that I might be more conveniently seen. 私のことをよく耳にしていた人々は、輿の周りに群がってとても興味津々だったが、少女は親切にも輿を担ぐ者たちを止めて、私がもっとよく見えるように私を手に取ってくれた。

 I was very desirous to see the chief temple, and particularly the tower belonging to it, which is reckoned the highest in the kingdom. 私は、この国の最高峰とされる大寺院、特にその塔を見たいと思っていた。
Accordingly, one day my nurse carried me thither, but I may truly say I came back disappointed; そのため、ある日、私の乳母は私をそこへ連れて行ったが、正直に言って、私はがっかりして帰ってきた。
for the height is not above three thousand feet, and reckoning from the ground to the highest pinnacle top; というのも、高さは三千フィートを超えず、地面から一番高い尖塔の頂上まで計算しても、
which, allowing for the difference between the size of those people and us in Europe, is no great matter for admiration, nor at all equal in proportion (if I rightly remember) to Salisbury steeple. あの人々とヨーロッパの私たちの体格の違いを考慮に入れても、感心するほどのものではないし、(私の記憶が正しければ)ソールズベリーの尖塔に比べても、比率的に全く同等ではない。
But, not to detract from a nation to which, during my life, I shall acknowledge myself extremely obliged, it must be allowed that whatever this famous tower wants in height, is amply made up in beauty and strength; しかし、私が生涯にわたって非常に恩義を感じている国を誹謗中傷するわけではないが、この有名な塔は高さでは劣るものの、美しさや強さでは十分に補われていることは認めざるを得ない。
for the walls are near a hundred feet thick, built of hewn stone, whereof each is about forty feet square, and adorned on all sides with statues of gods and emperors cut in marble larger than the life, placed in their several niches. というのも、壁は厚さ百フィート近くあり、一辺が約四十フィートの切り石で造られ、四方には実物より大きな大理石で彫られた神々や皇帝の像がそれぞれ壁龕に置かれて飾られているからだ。
I measured a little finger which had fallen down from one of these statues, and lay unperceived among some rubbish, and found it exactly four feet and an inch in length. 私はこれらの像の一つから落ちて、瓦礫の中に埋もれていた小指を測ってみたが、長さはちょうど四フィート一インチだった。
Glumdalclitch wrapped it up in her handkerchief, and carried it home in her pocket, to keep among other trinkets, of which the girl was very fond, as children at her age usually are. グルムダルクリッチはそれをハンカチに包んでポケットに入れて持ち帰り、他の小物と一緒に保管したが、この少女は同年代の子供にありがちなように、小物が大好きだった。

 The king’s kitchen is indeed a noble building, vaulted at top, and about six hundred feet high. 王の厨房は確かに立派な建物で、天井はアーチ型で高さは約六百フィートもある。
The great oven is not so wide by ten paces as the cupola at St. Paul’s; for I measured the latter on purpose, after my return. 大きなオーブンは聖パウロ教会の円屋根より十歩ほど狭い。帰国後、わざわざ後者を測ったからだ。
But if I should describe the kitchen grate, the prodigious pots and kettles, the joints of meat turning on the spits, with many other particulars, perhaps I should be hardly believed; しかし、もし私が台所の火格子、巨大な鍋や釜、串に刺さって回っている肉の塊、その他多くの細かいことを説明したら、おそらく信じてもらえないだろう。
at least a severe critic would be apt to think I enlarged a little, as travelers are often suspected to do. 少なくとも厳しい批評家は、旅行者がよく疑われるように、私が少し誇張したと思うだろう。
To avoid which censure, I fear I have run too much into the other extreme, and that if this treatise should happen to be translated into the language of Brobdingnag (which is the general name of that kingdom), and transmitted thither, the king and his people would have reason to complain that I had done them an injury by a false and diminutive representation. その非難を避けるために、私はあまりにも反対の極端に走りすぎたのではないかと心配している。もしこの論文がブロブディンナグ(その王国の一般名)の言葉に翻訳されて、そこに伝えられたら、王とその国民は私が偽りの小さな表現で彼らに損害を与えたと不平を言う理由があるだろう。

 His majesty seldom keeps above six hundred horses in his stables; 陛下はめったに馬小屋に六百頭以上の馬を飼っていない。
they are generally from fifty-four to sixty feet high. 馬はたいてい五十四フィートから六十フィートの高さがある。
But when he goes abroad on solemn days, he is attended, for state, by a militia guard of five hundred horse, which indeed I thought was the most splendid sight that could be ever beheld, till I saw part of his army in battalia, whereof I shall find another occasion to speak. しかし、厳かな日に外出する時には、国家のために五百頭の馬の民兵護衛が付き添うが、これは私が今まで見た中で最も壮麗な光景だと思っていたが、彼の軍隊の一部が戦闘しているのを見るまでは、これについてはまた別の機会に話そうと思う。



 I should have lived happy enough in that country, if my littleness had not exposed me to several ridiculous and troublesome accidents; 私の小ささが私をいくつかのばかげた厄介な事故にさらさなければ、私はその国で十分に幸せに暮らしていただろう。
some of which I shall venture to relate. そのうちのいくつかを話そうと思う。
Glumdalclitch often carried me into the gardens of the court in my smaller box, and would sometimes take me out of it and hold me in her hand, or set me down to walk. グルムダルクリッチはよく私を小さな箱に入れて宮廷の庭に連れて行き、時々箱から出して手に抱いたり、歩かせたりした。
I remember, before the dwarf left the queen, he followed us one day into those gardens, and my nurse having set me down, he and I being close together, near some dwarf apple trees, I must need show my wit by a silly allusion between him and the trees, which happens to hold in their language as it does in ours. 小人が女王のもとを去る前に、ある日私たちの後をついて庭園に来たことを覚えている。私の乳母が私を下ろすと、彼と私はいくつかの矮性リンゴの木の近くで一緒になり、私は彼と木の間の愚かな引喩で私の機知を見せる必要があった。それはたまたま彼らの言語でも私たちの言語でも同じ意味を持つ。
Whereupon, the malicious rogue, watching his opportunity, when I was walking under one of them, shook it directly over my head, by which a dozen apples, each of them near as large as a Bristol barrel, came tumbling about my ears; すると、悪意のある悪党は、私がそのうちの一本の下を歩いているときに機会をうかがって、私の頭の真上でそれを揺さぶった。それによって、それぞれがブリストル樽ほどの大きさのリンゴが十数個、私の耳の周りに転がってきた。
one of them hit me on the back as I chanced to stoop, and knocked me down flat on my face; そのうちの一つが、私がたまたまかがんだときに背中に当たって、私は顔面を地面に打ち付けられた。
but I received no other hurt, and the dwarf was pardoned at my desire, because I had given the provocation. しかし、それ以外に怪我はなく、小人は私が挑発したために私の希望で許された。

 Another day, Glumdalclitch left me on a smooth grassplot to divert myself, while she walked at some distance with her governess. 別の日、グルムダルクリッチは私をなだらかな芝生の上に残して、彼女が家庭教師と少し離れたところを歩いている間に、私は気を紛らわしていた。
In the meantime, there suddenly fell such a violent shower of hail, that I was immediately, by the force of it, struck to the ground; その間に、突然激しい雹が降り、私はその勢いですぐに地面に叩きつけられた。
and when I was down, the hailstones gave me such cruel bangs all over the body, as if I had been pelted with tennis balls; 私が倒れたとき、雹はまるでテニスボールを投げつけられたかのように、全身に残酷な打撃を与えた。
however, I made a shift to creep on all fours, and shelter myself by lying flat on my face on the lee side of a border of lemon-thyme; しかし、私は四つん這いになって、レモンタイムの境界の風下側にうつ伏せになって身を隠した。
but so bruised from head to foot that I could not go abroad in ten days. しかし、頭から足まで傷だらけで、10日間は外出できなかった。
Neither is this at all to be wondered at, because nature in that country observing the same proportion through all her operations, a hailstone is near eighteen hundred times as large as one in Europe; 驚くにはあたらないのだが、この国の自然はあらゆる活動において同じ比率を保っているため、雹はヨーロッパの雹の1800倍近くの大きさになる。
which I can assert upon experience, having been so curious to weigh and measure them. 好奇心から重さを量ったり、大きさを測ったりしたので、経験から断言できる。

 But a more dangerous accident happened to me in the same garden, when my little nurse, believing she had put me in a secure place (which I often entreated her to do, that I might enjoy my own thoughts), and having left my box at home to avoid the trouble of carrying it, went to another part of the garden with her governess and some ladies of her acquaintance. しかし、同じ庭でもっと危険な事故が私に起こった。私の小さな看護師は、私を安全な場所に置いたと思い(私はよく彼女にそうするように頼んだので、自分の考えを楽しむことができた)、運ぶ手間を省くために箱を家に置いて、彼女の家庭教師と知り合いの女性たちと一緒に庭の別の場所に行った。
While she was absent, and out of hearing, a small white spaniel belonging to one of the chief gardeners, having got by accident into the garden, happened to range near the place where I lay: the dog following the scent, came directly up, and taking me in his mouth, ran straight to his master, wagging his tail, and set me gently on the ground. 彼女が不在で、声が聞こえない間に、庭師の一人の小さな白いスパニエルが偶然庭に入り、私が横たわっている場所の近くを歩き回っていた。犬は匂いをたどって真っ直ぐに近づいてきて、私を口にくわえて主人のところに走り、尻尾を振りながら私をそっと地面に置いた。
By good fortune he had been so well taught, that I was carried between his teeth without the least hurt, or even tearing my clothes. 幸運なことに、彼はよくしつけられていて、私は少しも傷つくことなく、服も破れることなく、彼の歯の間に運ばれた。
But the poor gardener, who knew me well, and had a great kindness for me, was in a terrible fright; しかし、私のことをよく知っていて、とても親切にしてくれていた哀れな庭師は、ひどく驚いていた。
he gently took me up in both his hands, and asked me how I did; 彼は両手で私をそっと抱き上げ、どうしたのかと尋ねた。
but I was so amazed and out of breath, that I could not speak a word. しかし、私はあまりに驚き、息も絶え絶えで、一言も話すことができなかった。
In a few minutes I came to myself, and he carried me safe to my little nurse, who by this time had returned to the place where she had left me, and was in cruel agonies when I did not appear, nor answer when she called. 数分後、私は我に返り、彼は私を無事に私の小さな看護師のところまで運んでくれたが、彼女はこの時までに私を置いていった場所に戻ってきていて、私が現れず、呼びかけにも答えないので、ひどく苦しんでいた。
She severely reprimanded the gardener on account of his dog. 彼女は庭師の犬のことで彼を厳しく叱った。
But the thing was hushed up, and never known at court, for the girl was afraid of the queen’s anger; しかし、そのことは隠され、宮廷では知られることはなかったので、少女は女王の怒りを恐れていた。
and truly, as to myself, I thought it would not be for my reputation that such a story should go about. 実際、私自身としては、そんな話が広まるのは私の名声につながらないと思った。

 This accident absolutely determined Glumdalclitch never to trust me abroad for the future out of her sight. この事故で、グルムダルクリッチは、今後は絶対に私を自分の目の届かないところには行かせないと決心した。
I had been long afraid of this resolution, and therefore concealed from her some little unlucky adventures that happened in those times when I was left by myself. 私は長い間この決意を恐れていたので、一人で残された時に起こったいくつかの不運な冒険を彼女に隠していた。
Once a kite, hovering over the garden, made a stoop at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, and run under a thick espalier, he would have certainly carried me away in his talons. 一度、庭の上を舞っていたトンビが私に襲いかかり、私が決然と剣を抜いて、厚い壁面の下を走り抜けなければ、間違いなく私を爪で連れ去っていただろう。
Another time, walking to the top of a fresh molehill, I fell to my neck in the hole through which that animal had cast up the earth, and coined some lie, not worth remembering, to excuse myself for spoiling my clothes. またある時、できたばかりのモグラ塚の頂上まで歩いていくと、モグラが土を掘り出した穴に首まで落ちてしまい、服を汚してしまった言い訳に、覚えておく価値もない嘘をでっちあげた。
I likewise broke my right shin against the shell of a snail, which I happened to stumble over as I was walking alone and thinking on poor England. 一人で歩きながら哀れなイギリスのことを考えていると、カタツムリの殻にぶつかって右の脛を折ってしまった。

 I cannot tell whether I were more pleased or mortified to observe, in those solitary walks, that the smaller birds did not appear to be at all afraid of me, but would hop about within a yard’s distance, looking for worms and other food, with as much indifference and security as if no creature at all were near them. こういった孤独な散歩の途中で、小さな鳥たちが私を全く恐れていないように見え、まるで近くに生き物がいないくらい無関心で安心しきって、一ヤード以内を飛び回り、虫や他の食べ物を探しているのを見かけたが、それが嬉しかったのか、悔しかったのかはわからない。
I remember, a thrush had the confidence to snatch out of my hand with his bill a piece of cake that Glumdalclitch had just given me for my breakfast. ツグミが、グルムダルクリッチが朝食にくれたケーキを、くちばしで私の手から奪い取ったことを覚えている。
When I attempted to catch any of these birds, they would boldly turn against me, endeavoring to pick my fingers, which I durst not venture within their reach; 私がこれらの鳥を捕まえようとすると、鳥たちは大胆に私に反撃してきて、私の指をつつこうとするので、私は鳥たちの手の届く範囲に指を近づけようとはせず、
and then they would hop back unconcerned, to hunt for worms or snails as they did before. すると鳥たちは平然と飛び跳ねて戻り、以前のように虫やカタツムリを探し回った。
But one day, I took a thick cudgel, and threw it with all my strength so luckily at a linnet, that I knocked him down, and seizing him by the neck with both my hands, ran with him in triumph to my nurse. しかし、ある日、私は太い棍棒を持ち、全力で投げつけたところ、幸運にもヒワに当たって倒れたので、両手で首をつかんで、意気揚々と乳母のところまで走って行った。
However, the bird, who had only been stunned, recovering himself, gave me so many boxes with his wings on both sides of my head and body, though I held him at arm’s length, and was out of the reach of his claws, that I was twenty times thinking to let him go. しかし、気絶しただけだった鳥は、私が腕の長さで抱えていて、爪が届かないところにいるにもかかわらず、頭と体の両側を翼で何度も殴りつけてきたので、私は20回も逃がそうと思った。
But I was soon relieved by one of our servants, who wrung off the bird’s neck, and I had him next day for dinner, by the queen’s command. しかし、すぐに召使の一人が鳥の首を絞めてくれたので、私は助かり、翌日には女王の命令でその鳥を夕食に食べた。
This linnet, as near as I can remember, seemed to be somewhat larger than an English swan. このヒワは、私の記憶ではイギリスの白鳥よりも少し大きかったように思われる。

 One day a young gentleman who was nephew to my nurse’s governess, came and pressed them both to see an execution. ある日、私の乳母の家庭教師の甥である若い紳士がやってきて、二人に処刑を見るようにせがんだ。
It was of a man who had murdered one of that gentleman’s intimate acquaintance. その紳士の親しい知人の一人を殺害した男の処刑だった。
Glumdalclitch was prevailed on to be of the company, very much against her inclination, for she was naturally tender-hearted; グルムダルクリッチは、彼女の性質が優しいので、彼女の意思に反して、その一行に加わるように説得された。
and as for myself, although I abhorred such kind of spectacles, yet my curiosity tempted me to see something that I thought must be extraordinary. 私自身は、そのような見世物は嫌いだったが、好奇心から、何か並外れたものがあるに違いないと思って見に行こうと思った。
The malefactor was fixed in a chair upon a scaffold erected for the purpose, and his head cut off at a blow with a sword of about forty feet long. 犯人は、そのために建てられた処刑台の椅子に固定され、約40フィートの長さの剣で一撃で首を切られた。
The veins and arteries spouted up such a prodigious quantity of blood, and so high in the air, that the great _jet d’eau_ at Versailles was not equal for the time it lasted; 静脈と動脈から、ヴェルサイユの大きな噴水も及ばないほどの大量の血が空高く噴き出した。
and the head, when it fell on the scaffold floor, gave such a bounce as made me start, although I were at least half an English mile distant. 首が処刑台の床に落ちたとき、私は少なくとも半マイル離れていたにもかかわらず、びっくりするほど跳ね返った。

 The queen, who often used to hear me talk of my sea voyages, and took all occasions to divert me when I was melancholy, asked me whether I understood how to handle a sail or an oar, and whether a little exercise of rowing might not be convenient for my health. 女王は、私が海の旅の話をするのをよく聞いていて、私が憂鬱な時にはあらゆる機会に私を慰めてくれたが、帆やオールの扱い方を理解しているかどうか、また、少しボートを漕ぐ運動が私の健康に良いのではないかと尋ねた。
I answered that I understood both very well; 私はどちらもよく理解していると答えた。
for although my proper employment had been to be surgeon or doctor to the ship, yet often, upon a pinch, I was forced to work like a common mariner. 私の本業は船の外科医や医者だったが、いざという時には普通の船員のように働かざるを得なかったからだ。
But I could not see how this could be done in their country, where the smallest wherry was equal to a first-rate man of war among us; しかし、この国では、一番小さな小舟でも私たちの国の第一級の軍艦に匹敵する大きさなので、どうやってそれができるのか私には理解できなかった。
and such a boat as I could manage would never live in any of their rivers. それに、私が操縦できるような船は、この国のどの川でも絶対に浮かばないだろう。
Her majesty said, if I would contrive a boat, her own joiner should make it, and she would provide a place for me to sail in. 女王陛下は、もし私が船を設計するなら、女王陛下の大工がそれを造り、私が航海できる場所を提供してくれると仰った。
The fellow was an ingenious workman, and by my instructions, in ten days finished a pleasure boat, with all its tackling, able conveniently to hold eight Europeans. その男は器用な職人で、私の指示通りに、十日で、ヨーロッパ人八人を楽に乗せられる遊覧船を、索具もろとも完成させた。
When it was finished, the queen was so delighted that she ran with it in her lap to the king, who ordered it to be put in a cistern full of water, with me in it, by way of trial, where I could not manage my two sculls or little oars for want of room. 完成すると、女王は大変喜んで、それを抱えて王のところまで走って行き、王は試しに、水をいっぱいに入れた水槽に私を乗せて船を浮かべるように命じたが、そこでは場所がなくて、私は二本の櫂を操縦することができなかった。
But the queen had before contrived another project. しかし、女王はすでに別の計画を立てていた。
She ordered the joiner to make a wooden trough of three hundred feet long, fifty broad, and eight deep; 女王は大工に、長さ三百フィート、幅五十フィート、深さ八フィートの木製の桶を作るように命じた。
which being well pitched to prevent leaking, was placed on the floor along the wall, in an outer room of the palace. 桶は水漏れを防ぐためにピッチを塗られ、宮殿の外側の部屋の壁に沿って床に置かれた。
It had a cock near the bottom to let out the water when it began to grow stale; 桶の底には、水が腐り始めたら水を抜くための栓があった。
and two servants could easily fill it in half an hour. 桶は召使二人が三十分で簡単に満たすことができた。
Here I often used to row for my own diversion, as well as that of the queen and her ladies, who thought themselves well entertained with my skill and agility. 私はここでよく自分の気晴らしのために、また女王や女官たちの気晴らしのためにボートを漕いだが、女王や女官たちは私の技と敏捷さに大いに楽しんでいるようだった。
Sometimes I would put up my sail, and then my business was only to steer, while the ladies gave me a gale with their fans; 時々私は帆を張り、女官たちが扇で風を送ってくれるので、私の仕事はただ操縦するだけだった。
and when they were weary, some of the pages would blow my sail forward with their breath, while I showed my art by steering starboard or larboard as I pleased. 女官たちが疲れると、小姓たちが息で帆を吹き、私は右舷や左舷を自由自在に操縦して技を披露した。
When I had done, Glumdalclitch always carried back my boat into her closet, and hung it on a nail to dry. 私が終わると、いつもグルムダルクリッチが私のボートを彼女の部屋に運び、乾かすために釘に掛けた。

 In this exercise I once met an accident which had like to have cost me my life; この運動中に、私は一度命を落としそうになった事故に遭った。
for, one of the pages having put my boat into the trough, the governess who attended Glumdalclitch very officiously lifted me up, to place me in the boat; 小姓の一人が私のボートを水槽に入れ、グルムダルクリッチに付き添っていた女家庭教師が、私をボートに乗せようと、とてもおせっかいに私を持ち上げようとした。
but I happened to slip through her fingers, and should have infallibly fallen down forty feet, upon the floor, if by the luckiest chance in the world I had not been stopped by a corking-pin that stuck in the good gentlewoman’s stomacher; ところが、私は彼女の指の間から滑り落ち、もしこの世で一番幸運なことに、この善良な婦人の胸当てに刺さっていたコルク栓抜きのピンに引っかからなければ、間違いなく四十フィート下の床に落ちていただろう。
the head of the pin passed between my shirt and the waistband of my breeches, and thus I was held by the middle in the air till Glumdalclitch ran to my relief. ピンの頭が私のシャツとズボンのウエストバンドの間に挟まり、グルムダルクリッチが助けに来るまで、私は空中で真ん中を支えられた。

 Another time, one of the servants, whose office it was to fill my trough every third day with fresh water, was so careless to let a huge frog (not perceiving it) slip out of his pail. またある時、三日に一度私の水槽に真水を入れる役目だった召使の一人が、うっかり大きな蛙を(気づかずに)桶から滑り落としてしまった。
The frog lay concealed till I was put into my boat, but then, seeing a resting place, climbed up, and made it lean so much on one side, that I was forced to balance it with all my weight on the other, to prevent overturning. その蛙は私がボートに乗せられるまで隠れていたが、休憩場所を見つけると、登ってきて、片側に大きく傾いてしまったので、私は転覆しないように、反対側に全重量をかけてバランスを取らざるを得なかった。
When the frog was got in, it hopped at once half the length of the boat, and then over my head, backwards and forwards, daubing my face and clothes with its odious slime. 蛙は中に入ると、すぐに船の半分の長さを跳び、それから私の頭の上を前後に跳び回り、私の顔や服をその嫌なぬめりで汚した。
The largeness of its features made it appear the most deformed animal that can be conceived. その特徴の大きさは、それが想像できる最も奇形の動物に見えるようにした。
However, I desired Glumdalclitch to let me deal with it alone. しかし、私はグルムダルクリッチに一人でやらせてほしいと頼んだ。
I banged it a good while with one of my sculls, and at last forced it to leap out of the boat. 私はオールの1本でしばらくそれを叩き、ついに船から飛び出させた。

 But the greatest danger I ever underwent in that kingdom was from a monkey, who belonged to one of the clerks of the kitchen. しかし、私がこの国で経験した最大の危険は、台所の書記官の1人が飼っていた猿から受けたものだ。
Glumdalclitch had locked me up in her closet, while she went somewhere upon business, or a visit. グルムダルクリッチは私を彼女のクローゼットに閉じ込め、仕事か訪問でどこかへ行ってしまった。
The weather being very warm, the closet window was left open, as well as the windows and door of my bigger box, in which I usually lived, because of its largeness and conveniency. 天候がとても暖かかったので、クローゼットの窓は開け放たれ、私が普段住んでいる大きな箱の窓やドアも開け放たれていた。
As I sat quietly meditating at my table, I heard something bounce in at the closet window, and skip about from one side to the other; 私がテーブルで静かに瞑想していると、クローゼットの窓から何かが跳ね返り、左右に飛び跳ねる音が聞こえた。
whereat, although I was much alarmed, yet I ventured to look out, but stirred not from my seat; かなり驚いたが、私は思い切って外を覗いてみたが、席から動かなかった。
and then I saw this frolicsome animal frisking and leaping up and down, till at last he came to my box, which he seemed to view with great pleasure and curiosity, peeping in at the door and every window. すると、この陽気な動物が跳ね回り、上下に飛び跳ねているのが見えた。やがて私の箱のところまで来ると、ドアや窓から中を覗き込んで、とても楽しそうに好奇心旺盛に眺めているようだった。
I retreated to the farther corner of my room, or box; 私は部屋の、つまり箱の隅に退いた。
but the monkey, looking in at every side, put me into such a fright, that I wanted presence of mind to conceal myself under the bed, as I might easily have done. しかし、猿が四方八方から覗き込んでくるので、私はとても怖くなり、簡単にできたはずのベッドの下に隠れるという機転が利かなかった。
After some time spent in peeping, grinning, and chattering, he at last espied me; しばらく覗き込み、ニヤニヤ笑い、おしゃべりした後、ついに私を見つけた。
and reaching one of his paws in at the door, as a cat does when she plays with a mouse, although I often shifted place to avoid him, he at length seized the lappet of my coat (which being made of that country cloth, was very thick and strong) and dragged me out. 猫がネズミと遊ぶときのように、片方の前足をドアから差し込んできて、私は避けようと何度も場所を変えたが、ついに私の上着の襟(この国の布で作られていて、とても厚くて丈夫だった)をつかんで、私を引きずり出した。
He took me up in his right forefoot, and held me as a nurse does a child she is going to suckle, just as I have seen the same sort of creature do with a kitten in Europe; and when I offered to struggle, he squeezed me so hard, that I thought it more prudent to submit. 彼は私を右前足で抱き上げ、乳母が乳を飲ませようとする子供を抱くように抱きかかえたが、これはヨーロッパで同じ種類の生き物が子猫を抱くのを見たのと同じだった。私がもがこうとしたとき、彼は私を強く抱きしめたので、私は従った方が賢明だと思った。
I have good reason to believe that he took me for a young one of his own species, by his often stroking my face very gently with his other paw. 彼が私を自分の種の子供だと思ったと信じるに足る理由がある。彼はよくもう片方の前足で私の顔をとても優しくなでていたからだ。
In these diversions he was interrupted by a noise at the closet door, as if somebody were opening it; こうした気晴らしの最中に、誰かが開けようとしているのか、クローゼットのドアから音がして中断された。
whereupon he suddenly leaped up to the window at which he had come in, and thence upon the leads and gutters, walking upon three legs, and holding me in the fourth, till he clambered up to a roof that was next to ours. すると彼は突然、入ってきた窓に飛び上がり、そこから三本足で歩き、四本目で私を抱えながら、隣の屋根に登るまで、鉛と雨どいの上を歩いた。
I heard Glumdalclitch give a shriek at the moment he was carrying me out. 彼が私を連れ出した瞬間に、グルムダルクリッチが悲鳴を上げるのを聞いた。
The poor girl was almost distracted; かわいそうな娘はほとんど気が狂いそうだった。
that quarter of the palace was all in an uproar; 宮殿のその一角は大騒ぎになった。
the servants ran for ladders; 召使たちは梯子を取りに走った。
the monkey was seen by hundreds in the court, sitting upon the ridge of a building, holding me like a baby in one of his forepaws, and feeding me with the other, by cramming into my mouth some victuals he had squeezed out of the bag on one side of his chaps, and patting me when I would not eat; 宮廷の何百人もの人々が、猿が建物の棟に座り、私を赤ん坊のように前足の片方で抱き、もう片方の手で、頬の片側にある袋から絞り出した食べ物を私の口に押し込んで食べさせ、私が食べないと私を撫でているのを見たという。
whereat many of the rabble below could not forbear laughing; それを見た下にいる群衆の多くは笑いをこらえることができなかった。
neither do I think they justly ought to be blamed, for, without question, the sight was ridiculous enough to everybody but myself. 彼らを非難するのは正当ではないと思う。なぜなら、疑いなく、その光景は私以外の誰にとっても十分に滑稽だったからだ。
Some of the people threw up stones, hoping to drive the monkey down; 何人かの人々は猿を追い払おうと石を投げつけた。
but this was strictly forbidden, or else very probably my brains had been dashed out. しかし、これは厳しく禁じられていた。さもなければ、私の脳みそは粉々になっていただろう。

 The ladders were now applied, and mounted by several men: which the monkey observing, and finding himself almost encompassed, not being able to make speed enough with his three legs, let me drop on a ridge tile, and made his escape. 梯子がかけられて、何人かの男が登ってきた。猿はそれを見ると、自分がほとんど包囲されていることに気づき、三本足では十分な速度が出せないと悟って、私を棟瓦の上に落として逃げてしまった。
Here I sat for some time, three hundred yards from the ground, expecting every moment to be blown down by the wind, or to fall by my own giddiness, and come tumbling over and over from the ridge to the eaves; 私はしばらくここに座っていたが、地面から三百ヤードも離れていたので、今にも風に吹き飛ばされたり、めまいで落ちて、棟から軒先まで何度も転げ落ちるのではないかと心配していた。
but an honest lad, one of my nurse’s footmen, climbed up, and putting me into his breeches pocket, brought me down safe. しかし、私の乳母の従者の一人である正直な若者が登ってきて、私をズボンのポケットに入れて、無事に降ろしてくれた。

 I was almost choked with the filthy stuff the monkey had crammed down my throat; 私は猿が喉に押し込んだ汚い物で窒息しそうになった。
but my dear little nurse picked it out of my mouth with a small needle, and then I fell a-vomiting, which gave me great relief. しかし、私の愛する小さな乳母が小さな針で口から取り出してくれたので、私は吐き気を催し、とても楽になった。
Yet I was so weak and bruised in the sides with the squeezes given me by this odious animal, that I was forced to keep my bed a fortnight. それでも、私はこの憎しみに満ちた動物に押しつぶされて、とても弱り、脇腹に傷を負っていたので、二週間も寝たきりになってしまった。
The king, queen, and all the court sent every day to inquire after my health; 王様、女王様、そして宮廷の皆さんは毎日私の健康を気遣ってくださった。
and her majesty made me several visits during my sickness. 女王陛下は私の病気の間に何度か訪問してくださった。
The monkey was killed, and an order made that no such animal should be kept about the palace. 猿は殺され、宮殿の周辺にそのような動物を飼ってはならないという命令が出された。

 When I attended the king after my recovery, to return him thanks for his favors, he was pleased to rally me a good deal upon this adventure. 回復後、王様にお会いして、ご好意に対するお礼を申し上げたところ、王様はこの冒険について私を大いにからかわれた。
He asked me what my thoughts and speculations were while I lay in the monkey’s paw, how I liked the victuals he gave me, his manner of feeding, and whether the fresh air on the roof had sharpened my stomach. 王様は、私が猿の手に横たわっている間にどんなことを考えていたのか、猿がくれた食べ物はどうだったのか、猿の食べさせ方はどうだったのか、屋根の上の新鮮な空気で食欲が旺盛になったのか、と尋ねられた。
He desired to know what I would have done upon such an occasion in my own country. 王様は、私の国でこんなことが起こったらどうするか知りたがっていた。
I told his majesty, that in Europe we had no monkeys except such as were brought for curiosities from other places, and so small that I could deal with a dozen of them together, if they presumed to attack me. 私は陛下に、ヨーロッパには他の場所から珍品として持ち込まれたもの以外に猿はいないし、もし私を襲おうとしても、私が一度に十数匹を相手にできるほど小さいことを申し上げた。
And as for that monstrous animal with whom I was so lately engaged (it was indeed as large as an elephant), if my fears had suffered me to think so far as to make use of my hanger (looking fiercely and clapping my hand upon the hilt as I spoke) when he poked his paw into my chamber, perhaps I should have given him such a wound as would have made him glad to withdraw it with more haste than he put it in. そして、私がつい先日まで関わっていたあの怪物のような動物(実際、象ほどの大きさだった)については、もし私の恐怖心が、私の部屋に足を突っ込んできたときに、私のハンガー(私が話している間、激しく見回して、柄を叩いていた)を使うことを考えるまで私を苦しめていれば、おそらく私は、彼がそれを突っ込んだよりももっと急いでそれを引っ込めることを喜んでしまうような傷を彼に与えていただろう。
This I delivered in a firm tone, like a person who was jealous lest his courage should be called in question. 私は、自分の勇気が疑われるのを恐れる人のように、断固とした口調でこれを述べた。
However, my speech produced nothing else besides a loud laughter, which all the respect due to his majesty from those about him could not make them contain. しかし、私のスピーチは大笑い以外には何も生み出さず、周囲の人々が陛下に抱く敬意のすべてをもってしても、彼らを抑えることができなかった。
This made me reflect how vain an attempt it is for a man to endeavor doing himself honor among those who are out of all degree of equality or comparison with him. このことから、人間が自分と平等でも比較の対象にもならない人々の中で名誉を得ようと努力することがいかに無駄なことかを痛感させられた。
And yet I have seen the moral of my own behavior very frequently in England since my return; それでも私は帰国以来、イギリスで自分の行動の教訓を非常に頻繁に見てきた。
where a little contemptible varlet, without the least title to birth, person, wit, or common sense, shall presume to look with importance, and put himself upon a foot with the greatest persons of the kingdom. 生まれ、人格、機知、常識のいずれも持ち合わせていない、卑劣な小悪党が、尊大な態度を取って、王国で最も偉大な人々と同等の立場に立とうとするのである。



 I used to attend the king’s levee once or twice a week, and had often seen him under the barber’s hand, which indeed was at first very terrible to behold; 私は週に一度か二度、国王の朝廷に出席していたが、国王が床屋の手入れを受けているのをよく見かけた。
for the razor was almost twice as long as an ordinary scythe. カミソリは普通の大鎌の倍近くの長さだったからだ。
His majesty, according to the custom of the country, was only shaved twice a week. 国王陛下は、この国の習慣に従って、週に二回しか髭を剃らなかった。
I once prevailed on the barber to give me some of the suds or lather, out of which I picked forty or fifty of the strongest stumps of hair. 私は一度、床屋に頼んで石鹸の泡を分けてもらい、その中から最も丈夫な毛を四十本か五十本ほど選び出した。
I then took a piece of fine wood, and cut it like the back of a comb, making several holes in it at equal distance with as small a needle as I could get from Glumdalclitch. それから上質の木片を取って、それを櫛の背のように切り、グルムダルクリッチから手に入れた針の中で一番小さいもので、等間隔に穴をいくつか開けた。
I fixed in the stumps so artificially, scraping and sloping them with my knife towards the points, that I made a very tolerable comb; 毛を巧みに差し込み、ナイフで先端に向かって削って傾斜をつけ、かなり使える櫛を作った。
which was a seasonable supply, my own being so much broken in the teeth that it was almost useless: 私の櫛は歯が折れてほとんど使い物にならなかったので、これはちょうどいい補充となった。
neither did I know any artist in that country so nice and exact, as would undertake to make me another. それに、この国には私にもう一つ作ってくれるほど親切で正確な職人はいなかった。

 And this puts me in mind of an amusement wherein I spent many of my leisure hours. これで思い出したが、私は余暇の多くをある遊びに費やした。
I desired the queen’s woman to save for me the combings of her majesty’s hair, whereof in time I got a good quantity; 私は女王の侍女に女王陛下の髪の毛を梳いたときに抜けた毛を取っておいてくれるように頼み、やがてかなりの量が集まった。
and consulting with my friend the cabinetmaker, who had received general orders to do little jobs for me, 私のために小さな仕事をするよう一般命令を受けていた友人の家具職人と相談し、
I directed him to make two chair frames, no larger than those I had in my box, and to bore little holes with a fine awl round those parts where I designed the backs and seats; 私が箱に持っているものより大きくない椅子の枠を二つ作り、背もたれと座面の部分に細い錐で小さな穴を開けるように指示した。
through these holes I wove the strongest hairs I could pick out, just after the manner of cane chairs in England. 私はこの穴に、イギリスの籐椅子と同じように、選び出した一番丈夫な髪の毛を編み込んだ。
When they were finished, I made a present of them to her majesty, who kept them in her cabinet, and used to show them for curiosities, as indeed they were the wonder of every one that beheld them. 完成すると、私はそれを女王陛下に献上し、女王はそれを自分の部屋に置いて、珍品として見せびらかしていたが、実際、それを見た人は誰もが驚嘆していた。
The queen would have me sit upon one of these chairs, but I absolutely refused to obey her, protesting I would rather die a thousand deaths than place part of my body on those precious hairs that once adorned her majesty’s head. 女王は私をこの椅子の一つに座らせようとしたが、私は絶対に従わず、かつて女王陛下の頭を飾っていた貴重な髪の毛の上に体の一部を置くくらいなら、千回死んだ方がましだと抗議した。
Of these hairs (as I had always a mechanical genius) I likewise made a neat little purse about five feet long, with her majesty’s name deciphered in gold letters, which I gave to Glumdalclitch by the queen’s consent. 私はこの髪の毛で(私はいつも機械の天才だったので)、長さ約五フィートのきれいな小さな財布を作り、女王陛下の名前を金文字で解読して、女王の同意を得てグルムダルクリッチに贈った。
To say the truth, it was more for show than use, being not of strength to bear the weight of the larger coins, and therefore she kept nothing in it but some little toys that girls are fond of. 実を言うと、それは大きな硬貨の重さに耐える強度がなかったので、実用というよりは見かけ倒しであり、そのため彼女は女の子が好む小さなおもちゃ以外は何も入れていなかった。

 The king, who delighted in music, had frequent concerts at court, to which I was sometimes carried, and set in my box on a table to hear them; 音楽を愛好する国王は、宮廷で頻繁に演奏会を開き、私も時々連れて行かれ、箱に入れられてテーブルの上に置かれ、演奏を聴かされた。
but the noise was so great that I could hardly distinguish the tunes. しかし、あまりに音が大きくて、私はほとんど曲を聞き分けることができなかった。
I am confident that all the drums and trumpets of a royal army, beating and sounding together just at your ears, could not equal it. 王国軍のすべての太鼓とトランペットが、あなたの耳元で一緒に鳴り響いたとしても、それには及ばないと確信している。
My practice was to have my box removed from the places where the performers sat, as far as I could, then to shut the doors and windows of it, and draw the window curtains, after which I found their music not disagreeable. 私の習慣は、演奏者が座っている場所からできるだけ遠くに箱を移動させ、ドアと窓を閉め、窓のカーテンを閉めることだったが、そうすると彼らの音楽は不快ではなかった。

 I had learned in my youth to play a little upon the spinet. 私は若い頃にスピネットを少し弾けるようになった。
Glumdalclitch kept one in her chamber, and a master attended twice a week to teach her. グルムダルクリッチは自分の部屋にスピネットを置いていて、週に2回、師匠が彼女に教えに来ていた。
I call it a spinet, because it somewhat resembled that instrument, and was played upon in the same manner. スピネットと呼んでいるのは、その楽器に似ていて、同じように演奏されるからだ。
A fancy came into my head that I would entertain the king and queen with an English tune upon this instrument. 私の頭に、この楽器でイギリスの曲を演奏して王と女王を楽しませようという空想が浮かんだ。
But this appeared extremely difficult; しかし、これは非常に難しいことだった。
for the spinet was near sixty feet long, each key being almost a foot wide, so that with my arms extended I could not reach to above five keys, and to press them down required a good smart stroke with my fist, which would be too great a labor and to no purpose. スピネットは長さが60フィート近くあり、それぞれの鍵盤の幅は1フィート近くあったため、腕を伸ばしても5つの鍵盤にしか届かず、鍵盤を押すには拳で強く叩く必要があったが、これはあまりにも大変な労力で、無駄なことだった。
The method I contrived was this: I prepared two round sticks about the bigness of common cudgels; 私が考え出した方法はこうだ。普通の棍棒ほどの大きさの丸い棒を二本用意した。
they were thicker at one end than the other, and I covered the thicker ends with a piece of a mouse’s skin, that by rapping on them I might neither damage the tops of the keys nor interrupt the sound. 棒の片方の端はもう一方の端よりも太く、太い方の端をネズミの皮で覆い、叩いても鍵盤の表面を傷つけたり、音を遮ったりしないようにした。
Before the spinet a bench was placed, about four feet below the keys, and I was put upon the bench. スピネットの前に、鍵盤から約4フィート下のところにベンチが置かれ、私はそのベンチに乗せられた。
I ran sideling upon it, that way and this, as fast as I could, banging the proper keys with my two sticks, and made a shift to play a jig, to the great satisfaction of both their majesties; 私はその上を横向きに走り回り、二本の棒で適当な鍵盤を叩き、何とかジグを弾きこなして、両陛下を大いに満足させた。
but it was the most violent exercise I ever underwent; しかし、それは私がこれまでに経験した中で最も激しい運動だった。
and yet I could not strike above sixteen keys, nor, consequently, play the bass and treble together, as other artists do; それでも私は16個以上の鍵盤を叩くことはできなかったし、その結果、他の芸術家のように低音と高音を同時に演奏することもできなかった。
which was a great disadvantage to my performance. それは私の演奏にとって大きな不利だった。

 The king, who, as I before observed, was a prince of excellent understanding, would frequently order that I should be brought in my box, and set upon the table in his closet. 私が前に述べたように、王は非常に理解力のある君主で、私を箱に入れて運び、私室のテーブルの上に置くようにと頻繁に命じていた。
He would then command me to bring one of my chairs out of the box, and sit down within three yards’ distance upon the top of the cabinet, which brought me almost to a level with his face. それから王は私に箱から椅子を一つ取り出し、三ヤード以内の距離でキャビネットの上に座るように命じ、そうすると私は王の顔とほぼ同じ高さになった。
In this manner I had several conversations with him. このような方法で私は王と何度か会話をした。
I one day took the freedom to tell his majesty that the contempt he discovered towards Europe, and the rest of the world, did not seem answerable to those excellent qualities of mind he was master of; ある日私は、王がヨーロッパや世界の他の国々に対して示した軽蔑は、王が持っている優れた精神的資質に相応しくないように思われる、と王に申し上げる自由をとった。
that reason did not extend itself with the bulk of the body; 理性は身体の大きさとともに大きくなるわけではない。
on the contrary, we observed in our country that the tallest persons were usually least provided with it; それどころか、我が国では背の高い人ほど理性に欠けていることが多い。
that among other animals, bees and ants had the reputation of more industry, art, and sagacity than many of the larger kinds; 他の動物の中では、蜂や蟻は、より大きな種類の動物よりも勤勉で、芸術的で、賢いと言われている。
and that, as inconsiderable as he took me to be, I hoped I might live to do his majesty some signal service. そして、王が私をどれほど取るに足らない存在だと思っていようとも、私は王に何か特別な奉仕をするために生きたいと願っている。
The king heard me with attention, and began to conceive a much better opinion of me than he had ever before. 王は私の話を注意深く聞き、これまで以上に私を高く評価し始めた。
He desired I would give him as exact an account of the government of England as I possibly could; 王は私に、できるだけ正確にイギリス政府の説明をしてほしいと望んだ。
because, as fond as princes commonly are of their own customs (for so he conjectured of other monarchs by my former discourses), he should be glad to hear of anything that might deserve imitation. なぜなら、王侯は普通自分の習慣を好むものだから(私の以前の話から他の君主のこともそう推測した)、真似するに値する何かを聞くことができれば嬉しいからだ。

 Imagine with thyself, courteous reader, how often I then wished for the tongue of Demosthenes or Cicero, that might have enabled me to celebrate the praises of my own dear native country in a style equal to its merits and felicity. 親切な読者よ、想像してみてほしい、私がどれほどデモステネスやキケロの舌を欲しがったかを、そうすれば私の愛する祖国の美徳と幸福に相応しい言葉でその国を賛美できただろうに。

 I began my discourse by informing his majesty that our dominions consisted of two islands, which composed three mighty kingdoms under one sovereign, besides our plantations in America. 私は、我が国の領土は二つの島からなり、アメリカの植民地を除いて、一つの君主の下に三つの強大な王国を形成していることを陛下に告げて話を始めました。
I dwelt long upon the fertility of our soil, and the temperature of our climate. 私は、我が国の土壌の肥沃さと気候の温暖さについて長々と語った。
I then spoke at large upon the constitution of an English Parliament, partly made up of an illustrious body called the House of Peers, persons of the noblest blood, and of the most ancient and ample patrimonies. それから私は、イギリス議会の構成について、一部は貴族院と呼ばれる高貴な血筋と最も古く豊かな遺産を持つ人々で構成されていることについて、大いに語った。
I described that extraordinary care always taken of their education in arts and arms, to qualify them for being counselors born to the king and kingdom, to have a share in the legislature; 私は、彼らが国王と王国のために生まれた相談役として、立法府の一員として資格を得るために、芸術と武器の教育に常に特別な注意を払っていることを説明した。
to be members of the highest court of judicature, from whence there could be no appeal; 最高裁判所の裁判官として、上訴できないようにするためである。
and to be champions always ready for the defense of their prince and country, by their valor, conduct, and fidelity. そして、勇気、行動、忠誠心によって、常に王子と国を守る準備ができているチャンピオンである。
That these were the ornament and bulwark of the kingdom, worthy followers of their most renowned ancestors, whose honor had been the reward of their virtue, from which their posterity were never once known to degenerate. これらは王国の装飾品であり防波堤であり、最も有名な先祖にふさわしい信奉者であり、その名誉は彼らの美徳の報いであり、その子孫が退化したことは一度も知られていない。
To these were joined several holy persons, as part of that assembly, under the title of bishops, whose peculiar business it is to take care of religion, and of those who instruct the people therein. これらには、宗教とその中で人々を指導する人々の世話をすることが特有の仕事である司教の称号の下で、その集会の一部として、何人かの聖人が加わった。
These were searched and sought out through the whole nation, by the prince and his wisest counselors, among such of the priesthood as were most deservedly distinguished by the sanctity of their lives, and the depth of their erudition; これらは、王子とその賢い助言者たちによって、彼らの人生の神聖さと博学の深さによって最もふさわしく区別された聖職者の中から、全国を通して捜索され、探し出された。
who were indeed the spiritual fathers of the clergy and the people. 彼らは確かに聖職者と人々の霊的な父であった。

 That the other part of the Parliament consisted of an assembly called the House of Commons, who were all principal gentlemen, freely picked and culled out by the people themselves, for their great abilities and love of their country, to represent the wisdom of the whole nation. 議会の他の部分は下院と呼ばれる議会で構成され、彼らはすべて国民自身が自由に選び抜いた主要な紳士であり、その優れた能力と国への愛情から、国民全体の知恵を代表していた。
And these two bodies make up the most august assembly in Europe, to whom, in conjunction with the prince, the whole legislature is committed. そして、この二つの機関がヨーロッパで最も権威ある議会を構成し、王子と共に立法府全体を任されている。

 I then descended to the courts of justice, over which the judges, those venerable sages and interpreters of the law, presided, for determining the disputed rights and properties of men, as well as for the punishment of vice and protection of innocence. それから私は裁判所へ降りていった。そこでは、裁判官、尊敬すべき賢者、法律の解釈者たちが、人間の争われている権利や財産を決定したり、悪徳を罰したり、無実を守ったりするために、裁判を主宰していた。
I mentioned the prudent management of our treasury; 私は国庫の慎重な管理について言及した。
the valor and achievements of our forces by sea and land. 海と陸での我々の軍隊の勇気と功績について。
I computed the number of our people, by reckoning how many millions there might be of each religious sect or political party among us. 私は、我々の国に何百万もの宗教宗派や政党があるかを計算して、国民の数を計算した。
I did not omit even our sports and pastimes, or any other particular which I thought might redound to the honor of my country. 私は、我々のスポーツや娯楽、あるいは私の国の名誉につながると思われる他の事柄も省略しなかった。
And I finished all with a brief historical account of affairs and events in England for about a hundred years past. そして、私は過去約100年間のイギリスの情勢と出来事について簡単に歴史的な説明をしてすべてを終えた。

 This conversation was not ended under five audiences, each of several hours; この会話は、それぞれ数時間の5回の聴衆の下で終わらなかった。
and the king heard the whole with great attention, frequently taking notes of what I spoke, as well as memorandums of several questions he intended to ask me. そして王は、私が話したことを頻繁にメモしたり、私に尋ねようとしているいくつかの質問の覚書をとったりしながら、全体を非常に注意深く聞いた。

 When I had put an end to these long discourses, his majesty in a sixth audience consulting his notes, proposed many doubts, queries, and objections, upon every article. 私がこれらの長い講演を終えたとき、陛下は6回目の聴衆の中でメモを調べながら、あらゆる記事について多くの疑問、質問、異議を唱えた。
He asked what methods were used to cultivate the minds and bodies of our young nobility, and in what kind of business they commonly spent the first and teachable part of their lives. 彼は、我が国の若い貴族の心身を養うためにどのような方法が使われているのか、また、彼らが人生の最初の教育可能な部分をどのような仕事に費やしているのか尋ねた。
What course was taken to supply that assembly when any noble family became extinct. 貴族の家系が絶えた場合、その議会を補充するためにどのような措置がとられたのか。
What qualifications were necessary in those who were to be created new lords. 新しい領主に任命されるにはどのような資格が必要なのか。
Whether the humor of the prince, a sum of money to a court lady or a Prime Minister, or a design of strengthening a party opposite to the public interest, ever happened to be motives in those advancements. 王子のユーモア、宮廷の女性や首相への金銭、あるいは公益に反する党を強化する計画が、そうした昇進の動機になったことはあったのか。
What share of knowledge these lords had in the laws of their country, and how they came by it, so as to enable them to decide the properties of their fellow subjects in the last resort. これらの領主たちが自国の法律についてどれだけの知識を持ち、どのようにしてそれを手に入れたのか、そして最終的には同胞の臣民の財産を決定することができるようになったのか。
Whether they were always so free from avarice, partialities, or want, that a bribe, or some other sinister view, could have no place among them. 彼らは常に貪欲、偏見、欲望から解放されているので、賄賂やその他の邪悪な見解が彼らの間に存在する余地はないのか。
Whether those holy lords I spoke of were always promoted to that rank upon account of their knowledge in religious matters, and the sanctity of their lives, had never been compliers with the times while they were common priests, or slavish prostitute chaplains to some nobleman, whose opinions they continued servilely to follow after they were admitted into that assembly. 私が話した聖なる領主たちは、宗教問題に関する知識と生活の神聖さから常にその地位に昇進していたのか、普通の僧侶であった時代には決して時代に従わなかったのか、あるいは貴族の奴隷的な売春婦の従軍牧師であり、その議会に入れられた後もその意見に従い続けたのか。

 He then desired to know what arts were practiced in electing those whom I called commoners; それから彼は、私が平民と呼ぶ人々を選出する際にどのような技術が使われているのかを知りたいと思った。
whether a stranger with a strong purse might not influence the vulgar voters to choose him before their own landlord, or the most considerable gentleman in the neighborhood. 金持ちの見知らぬ人が、下品な有権者に影響を与えて、自分の地主や近所の最も重要な紳士よりも先に自分を選ぶように仕向けることはできないか。
How it came to pass, that people were so violently bent upon getting into this assembly, which I allowed to be a great trouble and expense, often to the ruin of their families, without any salary or pension; どうして人々がこの議会に入ることにそれほど熱心になったのか、私はそれが大きな手間と費用がかかり、給料も年金ももらえずに家族を破滅させることも多いと認めた。
because this appeared such an exalted strain of virtue and public spirit, that his majesty seemed to doubt it might possibly not be always sincere. なぜなら、これは徳と公共心の非常に高尚な緊張であるように思われたので、陛下はそれが常に誠実であるわけではないのではないかと疑っているようだった。
And he desired to know whether such zealous gentlemen could have any views of refunding themselves for the charges and trouble they were at, by sacrificing the public good to the designs of a weak and vicious prince in conjunction with a corrupted ministry. そして彼は、そのような熱心な紳士たちが、堕落した大臣と共に弱く悪徳な王子の計画に公益を犠牲にすることによって、彼らが被った費用と手間に対して返金する見込みがあるかどうかを知りたいと思った。
He multiplied his questions, and sifted me thoroughly upon every part of this head, proposing numberless inquiries and objections, which I think it not prudent or convenient to repeat. 彼は質問を重ね、この頭のあらゆる部分を徹底的に調べ上げ、数え切れないほどの質問や異議を唱えたが、それを繰り返すのは賢明でも都合がよくないと私は思う。

 Upon what I said in relation to our courts of justice his majesty desired to be satisfied in several points; 私が裁判所に関して述べた内容について、陛下はいくつかの点で納得したいと思われた。
and this I was the better able to do, having been formerly almost ruined by a long suit in chancery, which was decreed for me with costs. 以前、大法官裁判所での長い訴訟でほとんど破産し、費用をかけて私に有利な判決が下されたので、私はこのことをよりよく理解することができた。
He asked what time was usually spent in determining between right and wrong, and what degree of expense. 彼は、正邪を判断するのに通常どれくらいの時間がかかり、どれくらいの費用がかかるかを尋ねた。
Whether advocates and orators had liberty to plead in causes manifestly known to be unjust, vexatious, or oppressive. 弁護士や雄弁家は、明らかに不当、不当、または抑圧的であることが知られている原因で弁護する自由があるかどうか。
Whether party in religion or politics were observed to be of any weight in the scale of justice. 宗教や政治の党派が正義の尺度において何らかの重みを持つと見られているかどうか。
Whether those pleading orators were persons educated in the general knowledge of equity, or only in provincial, national, and other local customs. これらの弁護士は、公平性の一般知識を身につけた人なのか、それとも地方、国、その他の地方の慣習だけを身につけた人なのか。
Whether they or their judges had any part in penning those laws which they assumed the liberty of interpreting and glossing upon at their pleasure. 彼らや彼らの裁判官が、彼らが自由に解釈し、注釈を加えると想定した法律を起草する際に、何か役割を果たしたかどうか。
Whether they had ever, at different times, pleaded for and against the same cause, and cited precedents to prove contrary opinions. 彼らが異なる時期に同じ原因に対して賛否両論を唱え、反対意見を証明するために前例を引用したことがあるかどうか。
Whether they were a rich or a poor corporation. 彼らが金持ちか貧乏人か。
Whether they received any pecuniary reward for pleading, or delivering their opinions. 彼らが弁論や意見表明に対して金銭的な報酬を受けているかどうか。
And particularly, whether they were ever admitted as members in the lower senate. そして特に、彼らが下院議員として認められたことがあるかどうか。

 He fell next upon the management of our treasury; 彼は次に我々の国庫の管理に話題を移した。
and said he thought my memory had failed me, because I computed our taxes at about five or six millions a year, and when I came to mention the issues, he found they sometimes amounted to more than double: そして、私が税金を年間約五、六百万と計算したので、私の記憶が間違っているのではないかと言った。そして、私がその問題に言及したとき、彼はそれが時々二倍以上になることを発見した。
for the notes he had taken were very particular in this point, because he hoped, as he told me, that the knowledge of our conduct might be useful to him, and he could not be deceived in his calculations. 彼が取ったメモはこの点で非常に詳細だった。なぜなら、彼が私に言ったように、彼は我々の行動に関する知識が彼にとって有益であり、彼の計算に誤りがないことを望んだからである。
But if what I told him were true, he was still at a loss how a kingdom could run out of its estate like a private person. しかし、私が彼に言ったことが真実なら、彼は王国が個人のように財産を使い果たすことがあるとは信じられないと言っていた。
He asked me who were our creditors; 彼は私に我々の債権者は誰かと尋ねた。
and where we should find money to pay them. そして、どこで彼らに支払うお金を見つけるのかと尋ねた。
He wondered to hear me talk of such chargeable and extensive wars; 彼は私がそのような高額で大規模な戦争について話すのを聞いて驚いた。
that certainly we must be a quarrelsome people, or live among very bad neighbors, and that our generals must needs be richer than our kings. 我々は確かに喧嘩好きな民族か、とても悪い隣人の間に住んでいるに違いない、そして我々の将軍は我々の王よりも金持ちに違いないと思った。
He asked what business we had out of our own islands, unless upon the score of trade or treaty, or to defend the coasts with our fleet. 彼は、貿易や条約、あるいは艦隊で海岸を守るためでなければ、我々が自国の島々から出て何をしているのかと尋ねた。
Above all, he was amazed to hear me talk of a mercenary standing army in the midst of peace, and among a free people. 何よりも、彼は私が平和の真っ只中、そして自由な人々の間で傭兵常備軍の話をするのを聞いて驚いた。
He said if we were governed by our own consent in the persons of our representatives, he could not imagine of whom we were afraid, or against whom we were to fight; 彼は、もし我々が代表者という形で自分たちの同意によって統治されているなら、我々が誰を恐れているのか、誰と戦うのか想像できないと言った。
and would hear my opinion, whether a private man’s house might not better be defended by himself, his children, and family, than by half a dozen rascals picked up at a venture in the streets for small wages, who might get a hundred times more by cutting their throats. そして、私人の家は、通りで偶然拾った半ダースの悪党が、わずかな賃金で、喉を切れば百倍も稼げるかもしれないのに、自分や子供、家族で守った方がよいのではないかという私の意見を聞きたがった。

 He laughed at my odd kind of arithmetic, as he was pleased to call it, in reckoning the numbers of our people by a computation drawn from the several sects among us in religion and politics. 彼は、宗教や政治における我々の中のいくつかの宗派から引き出された計算で、我々の人々の数を計算する私の奇妙な算術を喜んで呼び、笑った。
He said he knew no reason why those who entertain opinions prejudicial to the public, should be obliged to change, or should not be obliged to conceal them. 彼は、公衆に有害な意見を持つ者が、それを変更する義務を負うべきか、隠す義務を負うべきでないか、その理由を知らないと言った。
And as it was tyranny in any government to require the first, so it was weakness not to enforce the second: for a man may be allowed to keep poisons in his closet, but not to vend them about for cordials. そして、前者を要求するのはどんな政府でも暴政であるように、後者を強制しないのは弱さである。なぜなら、人は自分の戸棚に毒物を保管することは許されるかもしれないが、それを強壮剤として売り歩くことは許されないからである。

 He observed, that among the diversions of our nobility and gentry, I had mentioned gaming. 彼は、私が貴族や紳士の娯楽の中に賭博を挙げたことに気づいた。
He desired to know at what age this entertainment was usually taken up, and when it was laid down; 彼は、この娯楽が通常何歳で始められるのか、またいつまで続けるのかを知りたいと思った。
how much of their time it employed; どれくらいの時間を費やしているのか。
whether it ever went so high as to affect their fortunes; 財産に影響を与えるほど高額になることがあるか。
whether mean vicious people by their dexterity in that art might not arrive at great riches, and sometimes keep our very nobles in dependence, as well as habituate them to vile companions, wholly take from them the improvement of their minds, and force them, by the losses they have received, to learn and practice that infamous dexterity upon others. 卑劣で悪徳な人間でも、その道に長けていれば大金持ちになれるのではないか、また、時には貴族を従属させ、下劣な仲間と交際させ、精神の向上を奪い、損失を被らせることで、その悪名高い技を学び、他人に実践させているのではないか。

 He was perfectly astonished with the historical account I gave him of our affairs during the last century, protesting it was only a heap of conspiracies, rebellions, murders, massacres, revolutions, banishments, the very worst effects that avarice, faction, hypocrisy, perfidiousness, cruelty, rage, madness, hatred, envy, lust, malice, or ambition could produce. 彼は、私が前世紀の我々の事柄について語った歴史的説明に全く驚き、それはただの陰謀、反乱、殺人、虐殺、革命、追放、貪欲、派閥、偽善、背信、残虐、激怒、狂気、憎しみ、嫉妬、欲望、悪意、野心が生み出す最悪の影響の山に過ぎないと抗議した。

 His majesty, in another audience, was at the pains to recapitulate the sum of all I had spoken; 陛下は、別の謁見の際に、私が話した内容の要約を苦労して繰り返された。
compared the questions he made with the answers I had given; 彼がした質問と私がした答えを比べた。
then taking me into his hands, and stroking me gently, delivered himself in these words, which I shall never forget, nor the manner he spoke them in: それから私を手に取って、優しくなでながら、次のような言葉を口にしたが、私はその言葉も、その話し方も決して忘れることはできない。
“My little friend Grildrig, you have made a most admirable panegyric upon your country; 「私の小さな友人グリルドリグよ、君は自分の国の素晴らしい賛辞を述べた。
you have clearly proved that ignorance, idleness, and vice may be sometimes the only ingredients for qualifying a legislator; 無知、怠惰、悪徳が、時には立法者の資格を得るための唯一の要素であるかもしれないことを、君ははっきりと証明した。
that laws are best explained, interpreted, and applied, by those whose interest and abilities lie in perverting, confounding, and eluding them. 法律は、それを曲解し、混乱させ、逃れることに興味と能力のある人々によって、最もよく説明され、解釈され、適用される。
I observe among you some lines of an institution which in its original might have been tolerable, but these half erased, and the rest wholly blurred and blotted by corruptions. 私は君たちの間に、元々は許容範囲内だったかもしれない制度のいくつかの線が、半分消され、残りは腐敗によって完全にぼやけて消されているのを観察する。
It does not appear, from all you have said, how any one virtue is required towards the procurement of any one station among you; 君が言ったことからは、君たちの間でどんな地位を得るためにも、どんな美徳が必要なのかはわからない。
much less that men are ennobled on account of their virtue; ましてや、人々がその美徳によって高貴にされるなどということはありえない。
that priests are advanced by their piety or learning; 聖職者がその信心深さや学識によって昇進するなどということはありえない。
soldiers for their conduct or valor; 兵士がその行いや勇気によって昇進するなどということはありえない。
judges for their integrity; senators for the love of their country; 裁判官がその誠実さによって昇進するなどということはありえない。上院議員がその愛国心によって昇進するなどということはありえない。
or counselors for their wisdom. 顧問官がその知恵によって昇進するなどということはありえない。
As for yourself,” continued the king, “who have spent the greatest part of your life in traveling, I am well disposed to hope you may hitherto have escaped many vices of your country. あなた自身については」と王は続けた。「人生の大部分を旅に費やしてきたあなたは、これまでのところ、あなたの国の多くの悪徳から逃れてきたのではないかと期待しています。
But by what I have gathered from your own relation, and the answers I have with much pains wringed and extorted from you, しかし、あなたの話から私が集めた情報や、私が苦労してあなたから絞り出した答えから判断すると、
I cannot but conclude the bulk of your natives to be the most pernicious race of little odious vermin that nature ever suffered to crawl upon the surface of the earth.” あなたの国の住民の大部分は、自然が地球上に這わせた最も有害で忌まわしい害虫の一種であると結論せざるを得ません」



 Nothing but an extreme love of truth could have hindered me from concealing this part of my story. 真実を愛する気持ちがなければ、私はこの部分を隠していたでしょう。
It was in vain to discover my resentments, which were always turned into ridicule; 私の憤慨を表明しても無駄で、いつも嘲笑の的になった。
and I was forced to rest with patience while my noble and beloved country was so injuriously treated. 私の高貴で愛する国が侮辱的に扱われている間、私は我慢を強いられた。
I am heartily sorry as any of my readers can possibly be, that such an occasion was given; 読者の皆さんと同じように、私は心から残念に思っている。
but this prince happened to be so curious and inquisitive upon every particular, that it could not consist either with gratitude or good manners to refuse giving him what satisfaction I was able. しかし、この王子はあらゆる事柄に好奇心旺盛で、私ができる限りの満足感を与えることを拒否することは、感謝の気持ちにもマナーにも反することだった。
Yet thus much I may be allowed to say in my own vindication, that I artfully eluded many of his questions, and gave to every point a more favorable turn, by many degrees, than the strictness of truth would allow. それでも、自分の弁明のためにこれだけは言わせてもらえるが、私は彼の質問の多くを巧みに回避し、あらゆる点において、厳密な真実が許すよりもはるかに好意的な言い回しをした。
For I have always borne that laudable partiality to my own country, which Dionysius Halicarnassensis with so much justice recommends to an historian: I would hide the frailties and deformities of my political mother, and place her virtues and beauties in the most advantageous light. というのも、私は常に自分の国に対して、ディオニュシオス・ハリカルナッソスが歴史家に対して非常に公正に推奨しているような、称賛に値する偏見を抱いてきたからである。私は自分の政治的母の弱点や欠陥を隠し、彼女の美徳や美しさを最も有利な光の中に置きたいと思う。
This was my sincere endeavor in those many discourses I had with that monarch, although it unfortunately failed of success. これが、私があの君主と交わした多くの会話の中での私の誠実な努力だったが、残念ながら成功には至らなかった。

 But great allowances should be given to a king who lives wholly secluded from the rest of the world, and must therefore be altogether unacquainted with the manners and customs that most prevail in other nations; しかし、世界の他の国々から完全に隔絶された生活を送っている王には、多大な手当を与えるべきであり、したがって、他の国々で最も普及している風習や習慣を全く知らないはずである。
the want of which knowledge will ever produce many prejudices, and a certain narrowness of thinking, from which we and the politer countries of Europe are wholly exempted. その知識の欠如は、常に多くの偏見と、ある種の思考の狭さを生み出すが、我々やヨーロッパの礼儀正しい国々は、それから完全に免れている。
And it would be hard indeed, if so remote a prince’s notions of virtue and vice were to be offered as a standard for all mankind. そして、もしそれほど遠く離れた王子の善悪の概念が全人類の基準として提示されるとしたら、それは確かに難しいことだろう。

 To confirm what I have now said, and further to show the miserable effects of a confined education, I shall here insert a passage which will hardly obtain belief. 私が今言ったことを裏付け、さらに閉鎖的な教育の悲惨な影響を示すために、私はここに信じがたい一節を挿入する。
In hopes to ingratiate myself further into his majesty’s favor, I told him of an invention discovered between three and four hundred years ago, to make a certain powder, into a heap of which the smallest spark of fire falling, would kindle the whole in a moment, although it were as big as a mountain, and make it all fly up in the air together, with a noise and agitation greater than thunder. 陛下のご好意にさらに取り入ろうと思って、私は三、四百年前に発見された発明について話した。それは、ある粉末を作り、その山のような粉末の山に火の粉が落ちると、一瞬のうちに全体が燃え上がり、雷よりも大きな音と激動を伴って、すべてが空中に舞い上がるというものだ。
That a proper quantity of this powder rammed into a hollow tube of brass or iron, according to its bigness, would drive a ball of iron or lead with such a violence and speed as nothing was able to sustain its force. この粉末を適量、真鍮や鉄の中空の管に詰め込むと、その大きさに応じて、鉄や鉛の玉を、その力に耐えうるものは何もないというほどの激しさと速さで打ち出すことができる。
That the largest balls thus discharged, would not only destroy whole ranks of an army at once, but batter the strongest walls to the ground; このように放たれた最大の玉は、軍隊の全隊列を一度に破壊するだけでなく、最も強固な城壁を地面に打ち砕く。
sink down ships with a thousand men in each, to the bottom of the sea; それぞれ千人の兵士を乗せた船を海の底に沈める。
and when linked together by a chain, would cut through masts and rigging, divide hundreds of bodies in the middle, and lay all waste before them. 鎖でつなげば、マストや索具を切り裂き、何百もの体を真っ二つにし、目の前のすべてを破壊する。
That we often put this powder into large hollow balls of iron, and discharged them by an engine into some city we were besieging, which would rip up the pavements, tear the houses to pieces, burst and throw splinters on every side, dashing out the brains of all who came near. 我々はよくこの粉末を大きな中空の鉄球に詰め込み、それを攻囲している都市に機械で放つと、それが舗道を破壊し、家々を粉々にし、破裂して四方に破片を飛ばし、近づいてきた者の脳みそを吹き飛ばす。
That I knew the ingredients very well, which were cheap and common; 私はその材料をよく知っていたが、それは安価で一般的なものだった。
I understood the manner of compounding them, and could direct his workmen how to make those tubes of a size proportionable to all other things in his majesty’s kingdom, and the largest need not be above a hundred feet long; 私はそれらを混合する方法を知っており、陛下の王国の他のすべてのものと釣り合う大きさの管をどのように作るか、陛下の職人に指示することができ、最大のものは長さ百フィートを超える必要はない。
twenty or thirty of which tubes, charged with the proper quantity of powder and balls, would batter down the walls of the strongest town in his dominions in a few hours, or destroy the whole metropolis, if ever it should pretend to dispute his absolute commands. 適量の火薬と弾丸を装填した二十本か三十本の管があれば、陛下の領土で最も強固な町の城壁を数時間で打ち破り、あるいは首都全体を破壊することができる。
This I humbly offered to his majesty as a small tribute of acknowledgment in return of so many marks that I had received of his royal favor and protection. これを私は、陛下から受けた数々の恩恵と庇護に対するささやかな感謝のしるしとして、陛下に謙虚に申し出た。

 The king was struck with horror at the description I had given of those terrible engines, and the proposal I had made. 王は私が述べた恐ろしい兵器の説明と提案に恐怖に襲われた。
He was amazed how so impotent and groveling an insect as I (these were his expressions) could entertain such inhuman ideas, and in so familiar a manner as to appear wholly unmoved at all the scenes of blood and desolation which I had painted as the common effects of those destructive machines; 王は、私のような無力で卑屈な虫(これは王の表現である)が、どうしてそのような非人間的な考えを抱くことができ、また、私が描いた破壊的な機械の一般的な効果である血と荒廃の光景に全く動じない様子で、あまりにも慣れ親しんだ態度で話すことができるのかと驚いていた。
whereof, he said, some evil genius, enemy to mankind, must have been the first contriver. 王は、そのような破壊的な機械を最初に考案したのは、人類の敵である悪の天才に違いないと言った。
As for himself, he protested that although few things delighted him so much as new discoveries in art or in nature, yet he would rather lose half his kingdom than be privy to such a secret, which he commanded me, as I valued my life, never to mention any more. 王は、自分としては、芸術や自然における新しい発見ほど喜ばしいことはほとんどないのだが、そのような秘密を知るくらいなら王国の半分を失った方がましだと言い、命が惜しければ二度と口にするなと私に命じた。

 A strange effect of narrow principles and short views! 狭い主義と短い視野の奇妙な効果である!
that a prince possessed of every quality which procures veneration, love, and esteem; 尊敬、愛、尊敬を集めるあらゆる資質を備えた王子が、
of strong parts, great wisdom, and profound learning; 強い部分、偉大な知恵、深い学習の
indued with admirable talents for government, and almost adored by his subjects, should from a nice unnecessary scruple, whereof in Europe we can have no conception, let slip an opportunity put into his hands that would have made him absolute master of the lives, the liberties, and the fortunes of his people. 統治に素晴らしい才能を持ち、臣民からほとんど崇拝されている王子が、ヨーロッパでは考えられない、不必要で細かい良心の呵責から、国民の命、自由、財産を絶対的に支配できる機会を逃してしまうとは。
Neither do I say this with the least intention to detract from the many virtues of that excellent king, whose character, I am sensible, will on this account be very much lessened in the opinion of an English reader; 私がこう言うのは、この優れた王の多くの美徳を少しでも損なうつもりは全くなく、このことでイギリス人の読者の意見では、この王の性格がかなり低下するだろうと私は感じている。
but I take this defect among them to have risen from their ignorance, they not having hitherto reduced politics into a science, as the more acute wits of Europe have done. しかし、私は彼らのこの欠陥は、彼らが無知から生じたものと考えており、彼らはこれまでヨーロッパのより鋭い知恵者がしてきたように、政治を科学に還元していない。
For, I remember very well, in a discourse one day with the king, when I happened to say there were several thousand books among us written upon the art of government, it gave him (directly contrary to my intention) a very mean opinion of our understandings. というのも、ある日王様と話していた時、私はたまたま、私たちの間には統治の技術について書かれた本が数千冊あると言い、それが(私の意図とは正反対に)私たちの理解について非常に卑劣な意見を彼に与えたことをよく覚えている。
He professed both to abominate and despise all mystery, refinement, and intrigue, either in a prince or a minister. 彼は、王子であろうと大臣であろうと、あらゆる神秘、洗練、陰謀を忌み嫌い、軽蔑していると公言していた。
He could not tell what I meant by secrets of state, where an enemy or some rival nation were not in the case. 彼は、敵国やライバル国が存在しない場合に、私が国家機密とは何を意味しているのか理解できなかった。
He confined the knowledge of governing within very narrow bounds, to common sense and reason, to justice and lenity, to the speedy determination of civil and criminal causes; 彼は統治の知識を非常に狭い範囲に限定し、常識と理性、正義と寛容、民事と刑事の原因の迅速な決定に限定した。
with some other obvious topics which are not worth considering. 考慮に値しない他のいくつかの明白な話題と共に。
And he gave it for his opinion, that whoever could make two ears of corn, or two blades of grass, to grow upon a spot of ground where only one grew before, would deserve better of mankind, and do more essential service to his country than the whole race of politicians put together. そして彼は、以前は1本しか生えていなかった地面に2本のとうもろこしや2本の草を生やすことができる人は誰でも、政治家全体を合わせたよりも人類に貢献し、国にもっと本質的な奉仕をするだろうと意見を述べた。

 The learning of this people is very defective, consisting only in morality, history, poetry, and mathematics, wherein they must be allowed to excel. この人々の学問は非常に欠陥があり、道徳、歴史、詩、数学だけで構成されているが、その中で彼らは優れていると認めざるを得ない。
But the last of these is wholly applied to what may be useful in life, to the improvement of agriculture and all mechanical arts; しかし、これらの最後のものだけは、生活に役立つもの、農業やあらゆる機械技術の改良に全面的に応用されている。
so that among us it would be little esteemed. だから、私たちの間ではほとんど評価されない。
And as to ideas, entities, abstractions, and transcendentals, I could never drive the least conception into their heads. そして、観念、実体、抽象、超越については、私は彼らの頭に少しも概念を打ち込むことができなかった。

 No law of that country must exceed in words the number of letters in their alphabet, which consists only in two-and-twenty. その国の法律は、言葉の数がアルファベットの文字数を超えてはならないが、アルファベットはたった二十二文字しかない。
But indeed few of them extend even to that length. しかし、実際のところ、その長さに及ぶ法律はほとんどない。
They are expressed in the most plain and simple terms, wherein those people are not mercurial enough to discover above one interpretation; 法律は最も平易で単純な言葉で表現されており、その国民は一つ以上の解釈を発見するほど機転が利かない。
and to write a comment upon any law is a capital crime. そして、どんな法律にも注釈を書くことは極刑に値する。
As to the decision of civil causes, or proceedings against criminals, their precedents are so few, that they have little reason to boast of any extraordinary skill in either. 民事事件の判決や犯罪者に対する手続きについては、その判例があまりに少ないため、どちらにおいても特別な技能を自慢する理由はほとんどない。

 They have had the art of printing, as well as the Chinese, time out of mind. 彼らは中国と同じく、印刷術を太古の昔から持っている。
But their libraries are not very large; しかし、彼らの図書館はそれほど大きくない。
for that of the king, which is reckoned the biggest, does not amount to above a thousand volumes, placed in a gallery of twelve hundred feet long, whence I had liberty to borrow what books I pleased. というのも、最大とされる王の図書館でさえ、千冊を超える程度で、長さ千二百フィートの回廊に置かれており、私はそこから好きな本を自由に借りることができた。
The queen’s joiner had contrived in one of Glumdalclitch’s rooms a kind of wooden machine five-and-twenty feet high, formed like a standing ladder; 女王の大工は、グルムダルクリッチの部屋の一つに、高さ二十五フィート、立てかけられた梯子のような形をした木製の機械を工夫して作った。
the steps were each fifty feet long; 段はそれぞれ五十フィートの長さだった。
it was indeed a moveable pair of stairs, the lowest end placed at ten feet distance from the wall of the chamber. それは実際は可動式の階段で、一番下の端は部屋の壁から十フィート離れたところに置かれていた。
The book I had a mind to read, was put up leaning against the wall. 私が読みたいと思った本は壁に立てかけられた。
I first mounted to the upper step of the ladder, and turning my face towards the book, began at the top of the page, and so walking to the right and left about eight or ten paces, according to the length of the lines, till I had gotten a little below the level of mine eyes, and then descending gradually till I came to the bottom; 私はまず梯子の一番上の段に登り、顔を本の方に向けて、ページの一番上から始め、行の長さに応じて八歩か十歩ほど左右に歩き、目の高さより少し下になるまで歩き、それから徐々に下りて一番下まで来た。
after which I mounted again, and began the other page in the same manner, and so turned over the leaf, which I could easily do with both my hands, for it was as thick and stiff as a pasteboard, and in the largest folios not above eighteen or twenty feet long. その後、私は再び登り、同じ方法で別のページを始め、両手で簡単にできる紙をめくった。それは厚紙のように厚くて硬く、最大の二つ折り判でも長さは十八フィートか二十フィートを超えなかったからだ。

 Their style is clear, masculine, and smooth, but not florid; 彼らの文体は明快で、男性的で、滑らかだが、華美ではない。
for they avoid nothing more than multiplying unnecessary words, or using various expressions. 彼らは不必要な言葉を増やしたり、様々な表現を使うことを避けるだけだ。
I have perused many of their books, especially those in history and morality. 私は彼らの本をたくさん読んだが、特に歴史と道徳に関する本を読んだ。
Among the rest, I was much diverted with a little old treatise, which always lay in Glumdalclitch’s bedchamber, and belonged to her governess, a grave elderly gentlewoman, who dealt in writings of morality and devotion. 他の本の中で、私はいつもグルムダルクリッチの寝室に置いてあった小さな古い論文にとても興味をそそられたが、それは道徳と信仰の著作を扱う、彼女の家庭教師である真面目な老婦人のものだった。
The book treats of the weakness of human kind, and is in little esteem except among the women and the vulgar. その本は人間の弱さを扱っており、女性と下品な人々を除いてあまり評価されていない。
However, I was curious to see what an author of that country could say upon such a subject. しかし、私はその国の著者がそのような主題について何を語るのか興味があった。
This writer went through all the usual topics of European moralists, showing how diminutive, contemptible, and helpless an animal was man in his own nature; この著者はヨーロッパの道徳主義者のありきたりの話題をすべて取り上げ、人間が本質的にどれほど小さく、卑劣で、無力な動物であるかを明らかにした。
how unable to defend himself from the inclemencies of the air, or the fury of wild beasts; いかに空気の厳しさや野獣の怒りから身を守ることができないか。
how much he was excelled by one creature in strength, by another in speed, by a third in foresight, by a fourth in industry. いかに人間が強さではある動物に、速さでは別の動物に、先見の明では三番目の動物に、勤勉さでは四番目の動物に優れているか。
He added that nature was degenerated in these latter declining ages of the world, and could now produce only small abortive births in comparison of those in ancient times. 彼は、世界のこの後半の衰退期には自然が退化し、古代に比べて小さな未熟児しか産めなくなったと付け加えた。
He said it was very reasonable to think, not only that the species of men were originally much larger, but also that there must have been giants in former ages, which, as it is asserted by history and tradition, so it has been confirmed by huge bones and skulls casually dug up in several parts of the kingdom, far exceeding the common dwindled race of man in our days. 彼は、人間という種はもともともっと大きかっただけでなく、歴史や伝承で主張されているように、昔は巨人がいたに違いないと考えるのは非常に理にかなったことだと言った。それは、王国の各地で偶然掘り出された巨大な骨や頭蓋骨によって確認されており、現代の一般的な衰退した人類をはるかに超えている。
He argued that the very laws of nature absolutely required we should have been made, in the beginning, of a size more large and robust, not so liable to destruction from every little accident of a tile falling from a house or a stone cast from the hand of a boy, or of being drowned in a little brook. 彼は、自然の法則そのものが、私たちが最初にもっと大きくて頑丈なサイズで作られるべきだと絶対に要求しており、家から落ちた瓦や少年の手から投げられた石などの小さな事故で破壊されたり、小さな小川で溺れたりしないようにすべきだと主張した。
From this way of reasoning the author drew several moral applications, useful in the conduct of life, but needless here to repeat. 著者はこのような推論から、人生の行動に役立ついくつかの道徳的応用を引き出したが、ここで繰り返す必要はない。
For my own part, I could not avoid reflecting how universally this talent was spread of drawing lectures in morality, or indeed rather matter of discontent and repining, from the quarrels we raise with nature. 私としては、私たちが自然と起こす争いから、道徳の講義を引き出したり、むしろ不満や不平を言うという才能がどれほど普遍的に広がっているかを考えずにはいられなかった。
And I believe, upon a strict inquiry, those quarrels might be shown as ill-grounded among us as they are among that people. そして、厳密に調べてみると、そうした争いは、あの人々の間と同じように、私たちの間でも根拠のないものであることが示されるだろうと思う。

 As to their military affairs, they boast that the king’s army consists of a hundred and seventy-six thousand foot and thirty-two thousand horse: if that may be called an army which is made up of tradesmen in the several cities, and farmers in the country, whose commanders are only the nobility and gentry, without pay or reward. 軍事面では、国王の軍隊は歩兵十七万六千、騎兵三万二千を擁すると自慢しているが、各都市の商人や地方の農民で構成され、指揮官は貴族や紳士だけで、給料も報酬もない軍隊をそう呼べるならばの話である。
They are indeed perfect enough in their exercises, and under very good discipline, wherein I saw no great merit; 彼らは確かに訓練は十分に完璧で、非常に良い規律の下にあるのだが、私はそこに大した価値を見出せなかった。
for how should it be otherwise, where every farmer is under the command of his own landlord, and every citizen under that of the principal men in his own city, chosen, after the manner of Venice, by ballot? 農民はみな自分の地主の指揮下にあり、市民はみなヴェネツィア流に無記名投票で選ばれた自分の町の有力者の指揮下にあるという状況で、どうしてそうならないことがあるだろうか?
I have often seen the militia of Lorbrulgrud drawn out to exercise in a great field near the city, of twenty miles square. 私はしばしば、ロブルグルッドの民兵が市の近くの二十平方マイルもある広大な野原で訓練しているのを見た。
They were in all not above twenty-five thousand foot, and six thousand horse; 全部で歩兵二万五千、騎兵六千を超えることはなかった。
but it was impossible for me to compute their number, considering the space of ground they took up. しかし、彼らが占領している地面の広さを考えると、私にはその数を計算することは不可能だった。
A cavalier mounted on a large steed might be about a hundred feet high. 大きな馬に乗った騎士は、高さ百フィートほどだった。
I have seen this whole body of horse, upon a word of command, draw their swords at once and brandish them in the air. 私はこの騎兵隊が、号令一下、一斉に剣を抜いて空中で振り回すのを見たことがある。
Imagination can figure nothing so grand, so surprising, and so astonishing! 想像力では、これほど壮大で、驚くべき、そして驚愕するようなことは何も描き出せない!
It looked as if ten thousand flashes of lightning were darting at the same time from every quarter of the sky. まるで空の四方八方から一万の稲妻が同時に走っているかのようだった。

 I was curious to know how this prince, to whose dominions there is no access from any other country, came to think of armies, or to teach his people the practice of military discipline. 私は、他の国からアクセスできないこの王子が、どうやって軍隊のことを考えるようになったのか、あるいは国民に軍事訓練を教えるようになったのかを知りたいと思った。
But I was soon informed, both by conversation and reading their histories; しかし、私はすぐに会話や彼らの歴史を読むことで知った。
for in the course of many ages they have been troubled with the same disease to which so many other governments are subject: なぜなら、長い年月の間に、彼らは他の多くの政府が被っているのと同じ病気に悩まされてきたからである。
the nobility often contending for power, the people for liberty, and the king for absolute dominion. 貴族はしばしば権力を、民衆は自由を、王は絶対的な支配権を争った。
All which, however happily tempered by the laws of the kingdom, have been sometimes violated by each of the three parties, and have once or more occasioned civil wars; これらはすべて、王国の法律によってうまく調整されていたが、三者それぞれによって侵害されることがあり、一度ならず内戦を引き起こした。
the last whereof was happily put an end to by this prince’s grandfather by a general composition; その最後の内戦は、この王子の祖父によって、一般的な和解によって無事に終結させられた。
and the militia then settled with common consent has been ever since kept in the strictest duty. そして、その時に全会一致で決まった民兵は、それ以来ずっと厳しい任務を守り続けている。



 I had always a strong impulse that I should sometime recover my liberty, though it was impossible to conjecture by what means, or to form any project with the least hope of succeeding. 私はいつか自由を取り戻すだろうという強い衝動を常に抱いていたが、どんな手段で自由を取り戻すのか推測することも、成功する見込みのある計画を立てることも不可能だった。
The ship in which I sailed was the first ever known to be driven within sight of that coast, and the king had given strict orders that if at any time another appeared, it should be taken ashore, and with all its crew and passengers brought in a tumbril to Lorbrulgrud. 私が乗っていた船は、その海岸が見える範囲まで流されたことが知られている最初の船であり、国王は、いつか別の船が現れた場合には、その船を岸に引き上げ、乗組員と乗客全員を荷車に乗せてロブルグルドに連れて来るようにと厳命していた。
He was strongly bent to get me a woman of my own size, by whom I might propagate the breed; 彼は私に私と同じ大きさの女性を与えて、私が子孫を残せるようにしたいという強い意向を持っていた。
but I think I should rather have died than undergone the disgrace of leaving a posterity to be kept in cages like tame canary birds, and perhaps in time sold about the kingdom to persons of quality, for curiosities. しかし、私は、飼いならされたカナリアのように鳥かごに入れられ、やがて王国中で珍品として身分の高い人々に売られるような子孫を残すという恥辱を受けるくらいなら、死んだ方がましだと思った。
I was indeed treated with much kindness: I was the favorite of a great king and queen, and the delight of the whole court; 私は確かにとても親切に扱われた。私は偉大な国王と女王のお気に入りであり、宮廷全体の人気者だった。
but it was upon such a footing as ill became the dignity of human kind. しかし、それは人間の尊厳にふさわしくないような立場だった。
I could never forget those domestic pledges I had left behind me. 私は、私が残してきた家庭の誓いを決して忘れることができなかった。
I wanted to be among people with whom I could converse upon even terms, and walk about the streets and fields without fear of being trod to death like a frog or a young puppy. 私は、対等に会話できる人々の中にいたいと思ったし、カエルや子犬のように踏み殺される心配をせずに街や野原を歩き回りたいと思った。
But my deliverance came sooner than I expected, and in a manner not very common; しかし、私の救済は私が予想していたよりも早く、あまり一般的ではない方法で訪れた。
the whole story and circumstances of which I shall faithfully relate. その全貌と状況を忠実に語ろう。

 I had now been two years in this country; 私はこの国に来て二年になる。
and about the beginning of the third, Glumdalclitch and I attended the king and queen in a progress to the south coast of the kingdom. そして三年目の初め頃、グルムダルクリッチと私は王と女王に従って王国の南海岸へ旅した。
I was carried as usual in my traveling box, which, as I have already described, was a very convenient closet of twelve feet wide. 私はいつものように旅行箱に入れて運ばれた。それはすでに述べたように、幅十二フィートのとても便利な箱だった。
And I had ordered a hammock to be fixed by silken ropes from the four corners at the top, to break the jolts when a servant carried me before him on horseback, as I sometimes desired; そして私は、時々私が望むように、召使が馬に乗って私の前で私を運ぶときの衝撃を和らげるために、上部の四隅から絹のロープでハンモックを固定するように命じていた。
and would often sleep in my hammock while we were upon the road. そして、道中はよくハンモックで寝た。
On the roof of my closet, not directly over the middle of the hammock, I ordered the joiner to cut out a hole of a foot square, to give me air in hot weather as I slept; 私の箱の屋根には、ハンモックの真ん中ではなく、大工に1フィート四方の穴を開けてもらい、暑い季節に寝ている間に空気が入るようにした。
which hole I shut at pleasure with a board that drew backwards and forwards through a groove. その穴は、溝を通して前後に動かす板で自由に閉じることができた。

 When we came to our journey’s end, the king thought proper to pass a few days at a palace he has near Flanflasnic, a city within eighteen English miles of the seaside. 旅の終わりに近づいた時、王は海岸から18マイル以内にあるフランフラスニックという町の近くにある宮殿で数日を過ごすのが適当だと考えた。
Glumdalclitch and I were much fatigued; グルムダルクリッチと私はとても疲れていた。
I had gotten a small cold, but the poor girl was so ill as to be confined to her chamber. 私は少し風邪をひいていたが、かわいそうな娘は病気で部屋に閉じこもっていた。
I longed to see the ocean, which must be the only scene of my escape, if ever it should happen. 私は海を見たいと切望していた。もし逃げ出すとしたら、そこが唯一の逃げ道になるはずだった。
I pretended to be worse than I really was, and desired leave to take the fresh air of the sea, with a page whom I was very fond of, and who had sometimes been trusted with me. 私は実際よりも具合が悪いふりをして、私がとても気に入っていて、時々私を任されていた小姓と一緒に海の新鮮な空気を吸いに行きたいと申し出た。
I shall never forget with what unwillingness Glumdalclitch consented, nor the strict charge she gave the page to be careful of me, bursting at the same time into a flood of tears, as if she had some foreboding of what was to happen. グルムダルクリッチがどれほど不本意に同意したのか、また、彼女が小姓に私を気をつけるように厳しく言いつけたこと、そして、何かが起こる予感がするかのように、同時に涙を流したことを私は決して忘れないだろう。
The boy took me out in my box, about half an hour’s walk from the palace, towards the rocks on the seashore. 少年は私を箱に入れて連れ出し、宮殿から海岸の岩場に向かって約30分歩いた。
I ordered him to set me down, and lifting up one of my sashes, cast many a wistful melancholy look towards the sea. 私は彼に私を下ろすように命じ、窓の1つを持ち上げて、海に向かって何度も物欲しげな憂鬱な視線を投げかけた。
I found myself not very well, and told the page that I had a mind to take a nap in my hammock, which I hoped would do me good. 私はあまり具合がよくないことに気づき、小姓にハンモックで昼寝をしたいと言い、それで元気になることを期待した。
I got in, and the boy shut the window close down to keep out the cold. 私は中に入り、少年は寒さを防ぐために窓を閉めた。
I soon fell asleep, and all I can conjecture is that while I slept, the page, thinking no danger could happen, went among the rocks to look for birds’ eggs, having before observed him from my window searching about, and picking up one or two in the clefts. 私はすぐに眠り込んでしまい、推測できることは、私が眠っている間に、小姓は危険は起こり得ないと思って、岩の間に鳥の卵を探しに行ったということだけだ。以前に私の窓から彼が探し回り、割れ目から1つか2つ拾い上げているのを見たことがあった。
Be that as it will, I found myself suddenly awakened with a violent pull upon the ring which was fastened at the top of my box for the conveniency of carriage. いずれにせよ、私は運搬の便宜のために箱の上に固定されていたリングを激しく引っ張られて突然目が覚めた。
I felt my box raised very high in the air, and then borne forward with prodigious speed. 私は箱が空中に高く持ち上げられたのを感じ、それから驚くべき速さで前進した。
The first jolt had like to have shaken me out of my hammock, but afterwards the motion was easy enough. 最初の衝撃でハンモックから落ちそうになったが、その後は動きは十分に楽だった。
I called out several times as loud as I could raise my voice, but all to no purpose. 私は声を限りに何度も呼びかけたが、すべて無駄だった。
I looked towards my windows, and could see nothing but the clouds and sky. 私は窓の方を見たが、雲と空しか見えなかった。
I heard a noise over my head like the clapping of wings, and then began to perceive the woeful condition I was in; 私は頭上で羽ばたきのような音を聞き、そして自分が置かれている悲惨な状況を理解し始めた。
that some eagle had got the ring of my box in his beak, with an intent to let it fall on a rock like a tortoise in a shell, and then pick out my body and devour it: ワシが私の箱の輪をくちばしでくわえ、それを甲羅の中の亀のように岩に落として、私の体を取り出して食べようとしているのだ。
for the sagacity and smell of this bird enable him to discover his quarry at a great distance, though better concealed than I could be within a two-inch board. この鳥の賢さと嗅覚は、私が2インチの板の中に隠れているよりももっとうまく隠れていても、遠くから獲物を発見することができる。

 In a little time I observed the noise and flutter of wings to increase very fast, and my box was tossed up and down like a signpost in a windy day. しばらくすると、羽ばたきの音が急に大きくなり、私の箱は風の強い日の道標のように上下に揺さぶられた。
I heard several bangs or buffets, as I thought, given to the eagle (for such I am certain it must have been that held the ring of my box in his beak), and then all on a sudden felt myself falling perpendicularly down for above a minute, but with such incredible swiftness that I almost lost my breath. ワシ(私の箱の輪をくちばしでくわえていたのはワシに違いない)に何度か殴打や打撃を与える音が聞こえ、それから突然、1分以上も垂直に落下しているように感じたが、信じられないほどの速さで息もつかせないほどだった。
My fall was stopped by a terrible squash, that sounded louder to my ears than the cataract of Niagara; after which, I was quite in the dark for another minute, and then my box began to rise so high that I could see light from the tops of my windows. 私の落下は、ナイアガラの滝よりも私の耳には大きく聞こえた恐ろしい衝撃によって止まった。その後、私はもう一分間暗闇の中にいたが、それから私の箱は高く上昇し始め、窓の上から光が見えるようになった。
I now perceived I was fallen into the sea. 私は今、自分が海に落ちたことを知った。
My box, by the weight of my body, the goods that were in it, and the broad plates of iron fixed for strength at the four corners of the top and bottom, floated about five feet deep in water. 私の箱は、私の体重と、中に入っていた品物と、上と下の四隅に強度を保つために固定された広い鉄板によって、水深約5フィートのところに浮かんでいた。
I did then and do now suppose that the eagle which flew away with my box was pursued by two or three others, and forced to let me drop while he was defending himself against the rest, who hoped to share in the prey. 私はその時も今も、私の箱を持って飛び去ったワシは、他の二、三羽に追われ、獲物を分け合おうとする他のワシから身を守っている間に、私を落とさざるを得なかったのではないかと推測している。
The plates of iron fastened at the bottom of the box (for those were the strongest) preserved the balance while it fell, and hindered it from being broken on the surface of the water. 箱の底に固定された鉄板(最も強度があるため)は、落下中にバランスを保ち、水面で壊れるのを防いだ。
Every joint of it was well grooved; すべての継ぎ目は溝が深く掘られていた。
and the door did not move on hinges, but up and down like a sash, which kept my closet so tight that very little water came in. ドアは蝶番で動くのではなく、サッシのように上下に動くので、私のクローゼットはほとんど水が入ってこないほど密閉されていた。
I got with much difficulty out of my hammock, having first ventured to draw back the slip-board on the roof already mentioned, contrived on purpose to let in air, for want of which I found myself almost stifled. 私は、先に述べた屋根の滑り板を思い切って引き戻し、空気を入れるために工夫したハンモックから、非常に困難に抜け出したが、その空気がなくて私はほとんど窒息しそうになった。

 How often did I then wish myself with my dear Glumdalclitch, from whom one single hour had so far divided me! たった一時間で遠く離れてしまった愛するグルムダルクリッチと一緒にいたいと何度思ったことか!
And I may say with truth, that in the midst of my own misfortunes I could not forbear lamenting my poor nurse, the grief she would suffer for my loss, the displeasure of the queen, and the ruin of her fortune. そして、私は自分の不幸の真っ只中に、私の哀れな乳母、私の喪失によって彼女が被るであろう悲しみ、女王の不興、そして彼女の運命の破滅を嘆かずにはいられなかったと正直に言うことができる。
Perhaps many travelers have not been under greater difficulties and distress than I was at this juncture, expecting every moment to see my box dashed in pieces, or at least overset by the first violent blast, or a rising wave. おそらく多くの旅行者は、この時点での私よりも大きな困難や苦悩にさらされたことはないだろう。私は箱が粉々に砕け散るか、少なくとも最初の激しい突風や高波でひっくり返されるのを今か今かと待ち構えていた。
A breach in one single pane of glass would have been immediate death; ガラスが一枚でも割れたら即死だっただろう。
nor could anything have preserved the windows but the strong lattice wires placed on the outside against accidents in traveling. 旅行中の事故に備えて外側に張られた頑丈な格子状のワイヤー以外に窓を守るものはなかった。
I saw the water ooze in at several crannies, although the leaks were not considerable, and I endeavored to stop them as well as I could. 水漏れはたいしたことはなかったが、いくつかの隙間から水がにじみ出ているのを見て、できるだけ水漏れを止めようと努力した。
I was not able to lift up the roof of my closet, which otherwise I certainly should have done, and sat on the top of it, where I might at least preserve myself some hours longer than by being shut up, as I may call it, in the hold. 私は箱の屋根を持ち上げることができなかったが、そうでなければ間違いなくそうして、その上に座っていただろう。そうすれば、船倉に閉じ込められているよりも、少なくとも数時間は長く生き延びることができたかもしれない。
Or if I escaped these dangers for a day or two, what could I expect but a miserable death of cold and hunger? あるいは、もし私が一日か二日これらの危険から逃れたとしても、寒さと飢えによる惨めな死以外に何を期待できるだろうか?
I was four hours under these circumstances, expecting and indeed wishing every moment to be my last. 私はこのような状況に四時間も置かれ、一刻一刻を最期の時と覚悟し、またそう願っていた。

 I have already told the reader that there were two strong staples fixed upon that side of my box which had no window, and into which the servant who used to carry me on horseback would put a leathern belt, and buckle it about his waist. 私の箱の窓のない側には二つの頑丈な留め金がついていて、私を馬に乗せて運ぶ召使がそこに革のベルトを通し、腰に巻き付けていたということはすでにお話しした。
Being in this disconsolate state, I heard, or at least thought I heard, some kind of grating noise on that side of my box where the staples were fixed, and soon after I began to fancy that the box was pulled or towed along in the sea; このような悲惨な状態にある時、私は留め金のついている箱の側で何かが擦れるような音を聞いた、あるいは少なくとも聞いたように思った。そしてすぐに、箱が海の中を引っ張られたり、引きずられたりしているような気がしてきた。
for I now and then felt a sort of tugging which made the waves rise near the tops of my windows, leaving me almost in the dark. というのも、時々何かが引っ張られるような感覚があり、波が私の窓の上の方にまで押し寄せてきて、私はほとんど暗闇の中に置き去りにされたからだ。
This gave me some faint hopes of relief, although I was not able to imagine how it could be brought about. これで私は、どうやってそうなるのか想像もつかなかったが、救われるかすかな希望を持つことができた。
I ventured to unscrew one of my chairs, which were always fastened to the floor; 私はいつも床に固定してある椅子のねじを外すという冒険をしてみた。
and having made a hard shift to screw it down again directly under the slipping-board that I had lately opened, そして、最近開けたスライド板の真下に再びねじ止めするのに苦労した。
I mounted on the chair, and putting my mouth as near as I could to the hole, 私は椅子に乗り、口を穴にできるだけ近づけて、
I called for help in a loud voice, and in all the languages I understood. 大きな声で、私が知っているすべての言語で助けを求めた。
I then fastened my handkerchief to a stick I usually carried, and thrusting it up the hole, waved it several times in the air, that if any boat or ship were near, the seamen might conjecture some unhappy mortal to be shut up in this box. それから、いつも持ち歩いている棒にハンカチを結びつけ、それを穴に突き刺して、何度か空中で振った。もし近くに船や船があれば、船員たちはこの箱に閉じ込められた不幸な人間がいると推測するかもしれない。

 I found no effect from all I could do, but plainly perceived my closet to be moved along; 私ができることはすべて効果がなかったが、私の部屋が動いていることははっきりとわかった。
and in the space of an hour, or better, that side of the box where the staples were, and had no window, struck against something that was hard. そして一時間ほどの間に、箱の留め金がついていて窓のない側が何か固いものにぶつかった。
I apprehended it to be a rock, and found myself tossed more than ever. 私はそれが岩だと思い、これまで以上に揺さぶられていることに気づいた。
I plainly heard a noise upon the cover of my closet, like that of a cable, and the grating of it as it passed through the ring. 私は部屋の蓋の上でケーブルのような音と、それが輪を通るときの音をはっきりと聞いた。
I then found myself hoisted up, by degrees, at least three feet higher than I was before. それから私は、以前よりも少なくとも3フィート高く、徐々に吊り上げられていることに気づいた。
Whereupon I again thrust up my stick and handkerchief, calling for help till I was almost hoarse. そこで私は再び棒とハンカチを突き上げ、声がかれるまで助けを求めた。
In return to which, I heard a great shout repeated three times, giving me such transports of joy as are not to be conceived but by those who feel them. その返事として、大きな叫び声が三度繰り返されるのが聞こえ、それを感じた者にしかわからないような喜びの歓喜が私に与えられた。
I now heard a trampling over my head, and somebody calling through the hole with a loud voice, in the English tongue, “If there be anybody below let him speak.” すると頭上で足音がして、誰かが穴から大声で英語で「下に誰かいたら声を出せ」と呼びかけた。
I answered, I was an Englishman, drawn by ill fortune into the greatest calamity that ever any creature underwent, and begged, by all that is moving, to be delivered out of the dungeon I was in. 私は答えた、私はイギリス人で、不運にもどんな生き物も経験したことのない最大の災難に巻き込まれ、今いる地下牢から救い出してくれと、あらゆる動くものに懇願した。
The voice replied, I was safe, for my box was fastened to their ship; 声は答えた、私は無事だ、箱は船に固定されているから。
and the carpenter should immediately come and saw a hole in the cover, large enough to pull me out. 大工がすぐに来て、私を引きずり出すのに十分な大きさの穴を蓋に開けるだろう。
I answered, that was needless, and would take up too much time; 私は答えた、それは無用で、時間がかかりすぎる。
for there was no more to be done but let one of the crew put his finger into the ring, and take the box out of the sea into the ship, and so into the captain’s cabin. 乗組員の一人が指輪に指を入れて、箱を海から船に引き上げ、船長室に運び込むだけでいい。
Some of them, upon hearing me talk so wildly, thought I was mad; 彼らの何人かは、私がそんなに乱暴に話すのを聞いて、私が狂っていると思った。
others laughed; for indeed it never came into my head that I was now among people of my own stature and strength. 他の人は笑った。実際、私が今、自分と同じ背丈と強さの人々の中にいることが頭に浮かばなかった。
The carpenter came, and in a few minutes sawed a passage about four feet square, then let down a small ladder, upon which I mounted, and from thence was taken into the ship in a very weak condition. 大工がやってきて、数分で約4フィート四方の通路を切り開き、それから小さな梯子を下ろしたので、私はそれに登り、そこから非常に弱った状態で船に連れて行かれた。

 The sailors were all in amazement, and asked me a thousand questions, which I had no inclination to answer. 船員たちは皆驚いて、私に何千もの質問をしたが、私は答える気がしなかった。
I was equally confounded at the sight of so many pigmies, for such I took them to be, after having so long accustomed my eyes to the monstrous objects I had left. 私もまた、あまりにも多くのピグミーを見て混乱していた。というのも、私は長い間、自分の目を残してきた怪物のような物体に慣れさせてきたので、彼らをそういった存在だと思っていたからだ。
But the captain, Mr. Thomas Wilcocks, an honest worthy Shropshire man, observing I was ready to faint, took me into his cabin, gave me a cordial to comfort me, and made me turn in upon his own bed, advising me to take a little rest, of which I had great need. しかし、船長のトーマス・ウィルコックス氏は、私が気絶しそうになっているのを見て、私を自分の船室に連れて行き、私を慰めるために強壮剤を与え、私を自分のベッドに寝かせ、私に少し休むように勧めてくれた。
Before I went to sleep, I gave him to understand that I had some valuable furniture in my box, too good to be lost: a fine hammock, a handsome field bed, two chairs, a table, and a cabinet; 寝る前に、私は箱の中に失くすには惜しい貴重な家具があることを彼に伝えた。すなわち、上等なハンモック、立派な折り畳み式ベッド、椅子二脚、テーブル、そしてキャビネットである。
that my closet was hung on all sides, or rather quilted, with silk and cotton; 私のクローゼットは四方を絹と綿で覆われている、というよりはキルティングされている。
that if he would let one of the crew bring my closet into his cabin, I would open it there before him, and show him my goods. 乗組員の一人に私のクローゼットを彼の船室に運んでもらえれば、彼の前で開けて品物を見せてあげよう。
The captain, hearing me utter these absurdities, concluded I was raving; 船長は私がこんな馬鹿げたことを言うのを聞いて、私が狂っていると結論を下した。
however (I suppose to pacify me), he promised to give order as I desired, and going upon deck, sent some of his men down into my closet, from whence (as I afterwards found), they drew up all my goods, and stripped off the quilting; しかし(私をなだめるためだろう)、彼は私の望むように命令を出すことを約束し、甲板に上がって、部下の何人かを私のクローゼットに送り込み、そこから(後でわかったのだが)彼らは私の品物をすべて引き上げ、キルティングを剥ぎ取った。
but the chairs, cabinet, and bedstead, being screwed to the floor, were much damaged by the ignorance of the seamen, who tore them up by force. しかし、椅子、キャビネット、ベッドステッドは床にねじ止めされていたので、船員たちが無知にも無理やり引き剥がしたために大きな損害を受けた。
They then knocked off some of the boards for the use of the ship, and when they had got all they had a mind for, let the hulk drop into the sea, which, by reason of many breaches made in the bottom and sides, sunk to rights. それから彼らは船で使うために板の一部を打ち落とし、欲しいものをすべて手に入れると、船体を海に落とし、底や側面に多くの穴が開いていたために、船体は沈んでいった。
And, indeed, I was glad not to have been a spectator of the havoc they made; そして、実際、彼らが行った破壊行為を目の当たりにしなくてよかったと思った。
because I am confident it would have sensibly touched me, by bringing former passages into my mind which I had rather forget. なぜなら、私が忘れてしまいたい過去の出来事を思い出させ、私を感傷的にさせたに違いないからだ。

 I slept some hours, but perpetually disturbed with dreams of the place I had left, and the dangers I had escaped. 私は数時間眠ったが、私が去った場所や逃れた危険の夢に絶えず悩まされた。
However, upon waking I found myself much recovered. しかし、目覚めると、私はかなり回復していた。
It was now about eight o’clock at night, and the captain ordered supper immediately, thinking I had already fasted too long. その時は夜の八時頃で、船長は私があまりに長い間断食していると思い、すぐに夕食を注文した。
He entertained me with great kindness, observing me not to look wildly, or talk inconsistently; 彼は私が狂ったように見えたり、支離滅裂な話をしたりしないのを観察しながら、とても親切に私をもてなしてくれた。
and when we were left alone, desired I would relate to him my travels, and by what accident I came to be set adrift in that monstrous wooden chest. そして、私たちが二人きりになった時、彼は私の旅の話や、どんな事故であの巨大な木箱に流されてしまったのかを話してほしいと言った。
He said that about twelve o’clock at noon, as he was looking through his glass, he spied it at a distance, and thought it was a sail, which he had a mind to make, being not much out of his course, in hopes of buying some biscuit, his own beginning to fall short. 彼は、正午頃に望遠鏡を覗いていたところ、遠くにそれを発見し、帆だと思ったと言っていた。ビスケットを買おうと思って、あまり進路から外れていなかったため、自分のビスケットが足りなくなってきていたので、帆を張ろうと思ったのだ。
That upon coming nearer, and finding his error, he sent out his longboat, to discover what I was; 近づいてきて、自分の間違いに気づいた彼は、私が何者かを確かめるために長艇を出した。
that his men came back in a fright, swearing they had seen a swimming house. 彼の部下は泳いでいる家を見たと誓って、恐怖で戻ってきた。
That he laughed at their folly, and went himself in the boat, ordering his men to take a strong cable along with them. 彼は彼らの愚かさを笑い、部下に丈夫なケーブルを持ってくるように命じて、自らボートに乗った。
That the weather being calm, he rowed round me several times, observed my windows and the wire lattices that defended them. 天候が穏やかだったので、彼は私の周りを何度か漕ぎ回り、私の窓とそれを守っている金網を観察した。
That he discovered two staples upon one side, which was all of boards, without any passage for light. 彼は、光を通す道のない、板張りの片側に2つの留め金を発見した。
He then commanded his men to row up to that side, and fastening a cable to one of the staples, ordered them to tow my chest, as he called it, towards the ship. それから彼は部下にその側まで漕ぎ、ケーブルを留め金の1つに固定し、彼が呼ぶところの私の箱を船に向かって引っ張るように命じた。
When it was there, he gave directions to fasten another cable to the ring fixed in the cover, and to raise my chest with pulleys, which all the sailors were not able to do above two or three feet. そこに着くと、彼は別のケーブルを蓋に固定されたリングに固定し、滑車で私の箱を持ち上げるように指示したが、船員全員が2、3フィート以上持ち上げることはできなかった。
He said they saw my stick and handkerchief thrust out of the hole, and concluded that some unhappy man must be shut up in the cavity. 彼は、彼らが私の棒とハンカチが穴から突き出ているのを見たと話し、何か不幸な人が空洞に閉じ込められているに違いないと結論付けた。
I asked whether he or the crew had seen any prodigious birds in the air, about the time he first discovered me. 私は、彼が私を最初に発見した頃、彼や乗組員が空中に巨大な鳥を見なかったか尋ねた。
To which he answered, that discussing this matter with the sailors while I was asleep, one of them said he had observed three eagles flying towards the north, but remarked nothing of their being larger than the usual size, which I suppose must be imputed to the great height they were at; 彼はそれに答えて、私が眠っている間に船員とこの件について話し合ったところ、船員の1人が北に向かって飛んでいる3羽のワシを見たと言ったが、通常のサイズよりも大きいとは何も言わなかった。
and could not guess the reason of my question. そして、私の質問の理由を推測できなかった。
I then asked the captain how far he reckoned we might be from land. それから私は船長に、陸からどれくらい離れていると思うか尋ねた。
He said, by the best computation he could make, we were at least a hundred leagues. 彼は、できる限りの計算では、少なくとも100リーグは離れていると言った。
I assured him that he must be mistaken by almost half, for I had not left the country whence I came above two hours before I dropped into the sea. 私は彼に、彼はほぼ半分間違っているに違いないと断言した。なぜなら、私は海に落ちる2時間以上前に来た国を離れていなかったからだ。
Whereupon he began again to think my brain was disturbed, of which he gave me a hint, and advised me to go to bed in a cabin he had provided. すると彼はまた私の脳が混乱していると思い始め、そのことをほのめかし、用意してくれた船室で寝るように勧めてくれた。
I assured him I was well refreshed with his good entertainment and company, and as much in my senses as ever I was in my life. 私は彼に、彼の良いもてなしと交際で元気を取り戻し、人生でこれまでにないほど五感が研ぎ澄まされていると断言した。
He then grew serious, and desired to ask me freely whether I were not troubled in mind by the consciousness of some enormous crime, for which I was punished at the command of some prince, by exposing me in that chest; すると彼は真面目な顔つきになって、私が何か大きな罪を犯した自覚があって、その罪のために王子の命令であの箱に閉じ込められて罰せられ、それで心を悩ませているのではないかと率直に尋ねた。
as great criminals in other countries have been forced to sea in a leaky vessel, without provisions; 他の国では大罪を犯した者が、食料も積まずに水漏れする船で海に追い出されることがある。
for although he should be sorry to have taken so ill a man into his ship, yet he would engage his word to set me safe on shore, in the first port where we arrived. 彼は、そんな悪い人間を船に乗せてしまったことを後悔するだろうが、それでも、最初に到着した港で私を無事に岸に降ろすと約束してくれるという。
He added, that his suspicions were much increased by some very absurd speeches I had delivered at first to the sailors, and afterwards to himself, in relation to my closet or chest, as well as by my odd looks and behavior while I was at supper. 彼はさらに、私が最初に船員たちに、次に彼に、私のクローゼットや箱に関して話した非常にばかげた言葉や、夕食時の私の奇妙な表情や行動によって、彼の疑念がさらに強まったと付け加えた。

 I begged his patience to hear me tell my story, which I faithfully did, from the last time I left England to the moment he first discovered me. 私は彼に、私の話を辛抱強く聞いてくれるように頼み、前回イギリスを離れた時から彼が私を最初に発見した時までのことを忠実に話した。
And as truth always forces its way into rational minds, so this honest worthy gentleman, who had some tincture of learning, and very good sense, was immediately convinced of my candor and veracity. そして、真理は常に理性的な心の中に入り込むので、この正直で立派な紳士は、多少の学識と非常に優れた感覚を持っていたので、すぐに私の率直さと誠実さを確信した。
But, further to confirm all I had said, I entreated him to give order that my cabinet be brought, of which I had the key in my pocket; しかし、私が言ったことをさらに裏付けるために、私は彼に私のキャビネットを持ってくるように命令してくれるように頼んだ。
for he had already informed me how the seamen disposed of my closet. 彼はすでに船員たちが私のクローゼットをどう処分したかを教えてくれたからだ。
I opened it in his presence, and showed him the small collection of rarities I made in the country from whence I had been so strangely delivered. 私は彼の前でそれを開け、私が奇妙な形で救出された国で集めた珍品の小さなコレクションを見せた。
There was the comb I had contrived out of the stumps of the king’s beard, and another of the same material, but fixed into a paring of her majesty’s thumb nail, which served for the back. 王の髭の切り株から作った櫛と、同じ材料で作ったもう一つの櫛があったが、それは女王の親指の爪の削り屑に固定されていて、背中に使われた。
There was a collection of needles and pins, from a foot to half a yard long; 長さ1フィートから半ヤードまでの針とピンのコレクションがあった。
four wasp stings like joiners’ tacks; 大工の鋲のような四つの蜂の針
some combings of the queen’s hair; 女王の髪の毛の櫛
a gold ring which one day she made me a present of in a most obliging manner, taking it from her little finger and throwing it over my head like a collar. ある日、女王が小指から外して首輪のように私の頭にかけてくれた、とても親切な贈り物である金の指輪
I desired the captain would please to accept this ring in return of his civilities; 私は船長に、この指輪を彼の礼儀に対する返礼として受け取ってほしいと頼んだ。
which he absolutely refused. 彼は断固として拒否した。
Lastly, I desired him to see the breeches I had then on, which were made of a mouse’s skin. 最後に、私は彼に私がその時着ていたズボンを見てほしいと頼んだ。それはネズミの皮でできていた。

 I could force nothing on him but a footman’s tooth, which I observed him to examine with great curiosity, and found he had a fancy for it. 私は彼に従私の歯以外何も押し付けることができなかったが、彼がそれを非常に好奇心を持って調べているのを見て、彼がそれを気に入っていることがわかった。
He received it with abundance of thanks, more than such a trifle could deserve. 彼はそれを、そんな些細なものに値する以上の感謝を込めて受け取った。
It was drawn by an unskillful surgeon, in a mistake, from one of Glumdalclitch’s men, who was afflicted with the toothache, but it was as sound as any in his head. それは、歯痛に悩むグルムダルクリッチの従私の一人から、不器用な外科医が誤って抜いたものだったが、彼の頭にある他の歯と同じくらい丈夫だった。
I got it cleaned, and put it into my cabinet. 私はそれをきれいにしてもらい、私のキャビネットに入れた。
It was about a foot long, and four inches in diameter. それは長さ約1フィート、直径4インチだった。

 The captain was very well satisfied with this plain relation I had given him, and said he hoped, when we returned to England, I would oblige the world by putting it on paper, and making it public. 船長は私が彼に与えたこの率直な関係に非常に満足し、私たちがイギリスに戻ったとき、私がそれを紙に書いて公表することで世界に恩返しをしてくれることを望んでいると言った。
My answer was, that I thought we were already overstocked with books of travel; 私の答えは、私たちはすでに旅行記が過剰にあると思ったということだった。
that nothing could now pass which was not extraordinary; 並外れたものでなければ、今では何も通らない。
wherein I doubted some authors less consulted truth than their own vanity or interest, or the diversion of ignorant readers; 一部の著者は、自分たちの虚栄心や関心、あるいは無知な読者の気晴らしよりも真実を重視していないのではないかと疑った。
that my story could contain little besides common events, without those ornamental descriptions of strange plants, trees, birds, and other animals, or of the barbarous customs and idolatry of savage people, with which most writers abound. 私の物語は、奇妙な植物、木、鳥、その他の動物、あるいは野蛮な風習や野蛮人の偶像崇拝など、ほとんどの作家が豊富に持っている装飾的な描写がなければ、ありふれた出来事以外にはほとんど何も含むことができない。
However, I thanked him for his good opinion, and promised to take the matter into my thoughts. しかし、私は彼の好意的な意見に感謝し、その件について考えてみると約束した。

 He said he wondered at one thing very much, which was to hear me speak so loud; 彼は、私がとても大きな声で話すのを聞いて、とても不思議に思ったと言った。
asking me whether the king and queen of that country were thick of hearing. その国の王と女王は耳が遠いのかと私に尋ねた。
I told him it was what I had been used to for above two years past, and that I admired as much at the voices of him and his men, who seemed to me only to whisper, and yet I could hear them well enough. 私は、それは私が過去二年間以上慣れ親しんだことであり、私にはささやくだけのように思えた彼と彼の部下たちの声にも同じくらい感心したのだが、それでも私は彼らの声を十分に聞くことができたと彼に言った。
But when I spoke in that country, it was like a man talking in the street to another looking out from the top of a steeple, unless when I was placed on a table, or held in any person’s hand. しかし、私があの国で話す時、私がテーブルの上に置かれたり、誰かの手に握られたりしない限り、それはまるで通りで話している人が尖塔の頂上から外を見ている別の人に話しかけているようだった。
I told him, I had likewise observed another thing, that when I first got into the ship, and the sailors stood all about me, I thought they were the most contemptible little creatures I had ever beheld. 私は彼に、私が最初に船に乗ったとき、船員たちが私の周りに立っていたとき、彼らは私が今まで見た中で最も卑劣な小さな生き物だと思った、と言った。
For, indeed, while I was in that prince’s country, I could never endure to look in a glass after my eyes had been accustomed to such prodigious objects, because the comparison gave me so despicable a conceit of myself. 実際、私があの王子の国にいる間は、私の目がそのような巨大なものに慣れてしまった後では、鏡を見ることに耐えられなかった。なぜなら、比較することで、私は自分自身を卑劣な人間だと思い込んでしまうからだ。
The captain said that while we were at supper he observed me to look at everything with a sort of wonder, and that I often seemed hardly able to contain my laughter, which he knew not well how to take, but imputed it to some disorder in my brain. 船長は、夕食を食べている間、私があらゆるものを一種の驚きをもって眺めているのに気づき、私がしばしば笑いを抑えきれない様子だったが、どう受け止めていいかわからず、私の脳の障害のせいだと思ったと言った。
I answered, it was very true; 私は、それは本当だと答えた。
and I wondered how I could forbear, when I saw his dishes of the size of a silver threepence, a leg of pork hardly a mouthful, a cup not so big as a nutshell; 銀の3ペンス玉ほどの大きさの皿、一口にも満たない豚の脚、胡桃の殻ほどの大きさもないカップを見たら、どうやって我慢できるだろうかと思った。
and so I went on, describing the rest of his household stuff and provisions after the same manner. そして、私は彼の家庭用品や食料の残りを同じように説明し続けた。
For, although the queen had ordered a little equipage of all things necessary for me, while I was in her service, yet my ideas were wholly taken up with what I saw on every side of me, and I winked at my own littleness as people do at their own faults. というのも、女王は私が彼女に仕えている間に私に必要なすべてのものを少しずつ用意してくれていたが、私の考えは私の周りにあるものすべてに占領され、人々が自分の欠点に対してするように、私は自分の小ささを無視していた。
The captain understood my raillery very well, and merrily replied with the old English proverb, that he doubted my eyes were bigger than my belly, for he did not observe my stomach so good, although I had fasted all day; 船長は私のからかいをよく理解し、陽気に古いイギリスのことわざで答えた。私の目は腹よりも大きいのではないかと疑った。私は一日中断食していたが、私の胃がそんなに良いとは思えなかったからだ。
and continuing in his mirth, protested he would have gladly given a hundred pounds to have seen my closet in the eagle’s bill, and afterwards in its fall from so great a height into the sea; そして、彼は陽気なまま、私の部屋が鷲のくちばしに挟まれ、その後、あんなに高い所から海に落ちるのを見るために喜んで百ポンド払っただろうと断言した。
which would certainly have been a most astonishing object, worthy to have the description of it transmitted to future ages; それは確かに最も驚くべき光景で、その説明を後世に伝える価値があるだろう。
and the comparison of Phaëthon was so obvious that he could not forbear applying it, although I did not much admire the conceit. そして、パエトンとの比較は非常に明白だったので、私はその考えをあまり賞賛しなかったが、彼はそれを適用せずにはいられなかった。

 The captain, having been at Tonquin, was in his return to England driven northeastward to the latitude of 44 degrees, and of longitude 143. 船長はトンキンにいたのだが、イギリスに帰る途中で北東に流され、緯度44度、経度143度に達した。
But meeting a trade-wind two days after I came on board him, we sailed southward a long time, and coasting New Holland, kept our course west-south-west, and then south-south-west, till we doubled the Cape of Good Hope. しかし、私が乗船してから二日後に貿易風に遭遇したので、私たちは長い間南に向かって航海し、ニューホランドの海岸線を西南西に進み、その後南南西に進路をとり、喜望峰を回った。
Our voyage was very prosperous, but I shall not trouble the reader with a journal of it. 私たちの航海は非常に順調だったが、その日誌で読者を煩わせることはしない。
The captain called in at one or two ports, and sent in his longboat for provisions and fresh water; 船長は一つか二つの港に寄港し、食料と真水を積み込むために長艇を送り出した。
but I never went out of the ship till we came into the Downs, which was on the third day of June, 1706, about nine months after my escape. しかし、私は船がダウンズに着くまで船から出ることはなかった。それは私が脱出してから約九ヶ月後の、1706年六月三日のことだった。
I offered to leave my goods in security for payment of my freight, but the captain protested he would not receive one farthing. 私は運賃の支払いのために私の品物を担保に残すことを申し出たが、船長は一ファーシングも受け取らないと抗議した。
We took kind leave of each other, and I made him promise he would come to see me at my house in Redriff. 私たちは互いに親切に別れを告げ、私は彼にレッドリフの私の家まで会いに来てくれるよう約束させた。
I hired a horse and guide for five shillings, which I borrowed of the captain. 私は船長から借りた五シリングで馬と案内人を雇った。

 As I was on the road, observing the littleness of the houses, the trees, the cattle, and the people, I began to think myself in Lilliput. 道を歩きながら、家や木々、家畜や人々の小ささを見て、私は自分がリリパットにいるのではないかと思い始めた。
I was afraid of trampling on every traveler I met, and often called aloud to have them stand out of the way, so that I had like to have gotten one or two broken heads for my impertinence. 私は出会う旅人すべてを踏みつけてしまうのではないかと恐れ、道からどくように大声で呼びかけることが多かったので、私の無礼な態度のために頭を割られたことが一度や二度あった。

 When I came to my own house, for which I was forced to inquire, one of the servants opening the door, I bent down to go in (like a goose under a gate), for fear of striking my head. 自分の家まで来ると、私は尋ねざるを得ず、召使の一人がドアを開けてくれたので、頭をぶつけるのを恐れて、(門の下のガチョウのように)かがんで中に入った。
My wife ran out to embrace me, but I stooped lower than her knees, thinking she could otherwise never be able to reach my mouth. 妻は私を抱きしめようと走り出したが、私は彼女の膝よりも低くかがんだ。そうしなければ彼女は私の口に届かないだろうと思ったからだ。
My daughter kneeled to ask my blessing, but I could not see her till she arose, having been so long used to stand with my head and eyes erect to above sixty feet, and then I went to take her up with one hand by the waist. 娘は跪いて私の祝福を求めたが、私は長い間頭と目を60フィート以上も上に向けて立っていたので、彼女が立ち上がるまで彼女を見ることができず、それから私は片手で彼女の腰を抱きかかえに行った。
I looked down upon the servants, and one or two friends who were in the house, as if they had been pigmies, and I a giant. 私は召使たちや家の中にいた一人か二人の友人を見下ろしたが、まるで彼らがピグミーで私が巨人であるかのようだった。
I told my wife she had been too thrifty, for I found she had starved herself and her daughter to nothing. 私は妻に、彼女があまりにも倹約しすぎだと言った。なぜなら、彼女は自分と娘を飢えさせていることが分かったからだ。
In short, I behaved myself so unaccountably that they were all of the captain’s opinion when he first saw me, and concluded I had lost my wits. 要するに、私はとても不可解な振る舞いをしたので、彼らは皆、船長が私を初めて見たときの意見に賛成し、私が正気を失ったと結論づけた。
This I mention as an instance of the great power of habit and prejudice. これを私は習慣と偏見の偉大な力の例として挙げる。

 In a little time, I and my family and friends came to a right understanding, but my wife protested I should never go to sea any more; しばらくして、私と家族や友人たちは正しい理解に至ったが、妻は私がもう二度と海に出てはいけないと抗議した。
although my evil destiny so ordered that she had not power to hinder me, as the reader may know hereafter. 私の不運な運命がそう定めたので、彼女には私を妨げる力がなかったのだが、それは読者が後で知ることになるだろう。
In the meantime, I here conclude the second part of my unfortunate voyages. 当面、私はここで私の不幸な航海の第二部を終える。