My father had a small estate in Nottinghamshire; I was the third of five sons. 私の父はノッティンガムシャーに小さな地所を持っていた。私は5人の息子の3番目だった。
He sent me to Emanuel College in Cambridge, at fourteen years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies; 彼は私を14歳の時にケンブリッジのエマニュエル・カレッジに送り、そこで私は3年間住み、勉学に励んだ。
but the charge of maintaining me, although I had a very scanty allowance, being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London, with whom I continued four years; しかし、私の生活費は、非常にわずかな手当しかなかったにもかかわらず、狭い財産には大きすぎたため、私はロンドンの著名な外科医であるジェームズ・ベイツ氏に弟子入りし、4年間彼のもとで過ごした。
and my father now and then sending me small sums of money, I laid them out in learning navigation, and other parts of the mathematics, useful to those who intend to travel, as I always believed it would be, some time or other, my fortune to do. 父が時々小額の金を送ってくれたので、私はそれを航海術や数学の他の部分を学ぶために使いました。いつか旅に出られるといつも信じていたので、旅を志す人には役に立つものでした。
When I left Mr. Bates, I went down to my father; ベイツ氏のもとを去ると、私は父のもとへ行った。
where, by the assistance of him and my uncle John, and some other relations, I got forty pounds, and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden; そこで父とジョンおじ、そして他の親戚の助けを借りて、私は40ポンドを手に入れ、ライデンで生活するために年間30ポンドを支給するという約束を取り付けた。
there I studied physic two years and seven months, knowing it would be useful in long voyages. そこで私は長い航海に役立つだろうと知って、2年7ヶ月間物理学を勉強した。

 Soon after my return from Leyden, I was recommended by my good master, Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, Captain Abraham Pannell, commander; ライデンから帰国して間もなく、私は親切な主人のベイツ氏から、アブラハム・パネル船長が指揮するスワロー号の外科医に推薦された。
with whom I continued three years and a half, making a voyage or two into the Levant, and some other parts. 私はそこで3年半勤務し、レヴァントや他の地域への航海を1、2回行った。
When I came back I resolved to settle in London; to which Mr. Bates, my master, encouraged me, and by him I was recommended to several patients. 帰国した私はロンドンに住もうと決心し、主人のベイツ氏に励まされ、何人かの患者を紹介してもらった。
I took part of a small house in the Old-Jury; and being advised to alter my condition, I married Mistress Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate Street, with whom I received four hundred pounds for a portion. 私はオールド・ジュリーにある小さな家の一部を借り、生活を変えるように勧められて、ニューゲート街の靴下屋エドモンド・バートン氏の次女メアリー・バートンさんと結婚し、持参金として400ポンドを受け取った。

 But my good master Bates dying two years after, and I having few friends, my business began to fail; しかし、2年後に親切な主人のベイツ氏が亡くなり、友人も少なかったため、私の商売は失敗に終わり始めた。
for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren. 私の良心は、同業者の多くが行っている悪しき慣行に倣うことを許さなかった。
Having, therefore, consulted with my wife and some of my acquaintance, I determined to go again to sea. そこで、妻や知人と相談して、再び海に出ることにした。
I was surgeon successively in two ships, and made several voyages, for six years, to the East and West Indies, by which I got some addition to my fortune. 私は二隻の船で外科医を務め、六年間に東西インド諸島への航海を数回行い、それによって財産を増やした。
My hours of leisure I spent in reading the best authors, ancient and modern, being always provided with a good number of books; 暇な時間は、いつもたくさんの本を用意して、古今東西の優れた作家の作品を読むことに費やした。
and when I was ashore, in observing the manners and dispositions of the people, as well as learning their language, wherein I had a great facility, by the strength of my memory. 陸に上がったときには、人々の風習や気質を観察したり、記憶力が強いので、言葉を覚えたりした。

 The last of these voyages not proving very fortunate, I grew weary of the sea, and intended to stay at home with my wife and family. 最後の航海はあまり運がよくなかったので、私は海に飽きてしまい、妻や家族と一緒に家にいるつもりだった。
I removed from the Old-Jury to Fetter Lane, and from thence to Wapping, hoping to get business among the sailors, but it would not turn to account. 私はオールド・ジュリーからフェッター・レーンへ、そこからワッピングへと移り、船員たちの間で商売をしようとしたが、うまくいかなかった。
After three years’ expectation that things would mend, I accepted an advantageous offer from Captain William Prichard, master of the Antelope, who was making a voyage to the South Sea. 3年間、状況が改善するのを期待した後、私は南海への航海に出ていたアンテロープの船長、ウィリアム・プリチャード船長からの有利な申し出を受け入れた。
We set sail from Bristol, May 4, 1699, and our voyage at first was very prosperous. 私たちは1699年5月4日にブリストルから出航し、最初は順調に航海していた。

 It would not be proper, for some reasons, to trouble the reader with the particulars of our adventures in those seas; いくつかの理由で、これらの海での冒険の詳細を読者に迷惑をかけるのは適切ではないだろう。
let it suffice to inform him, that in our passage from thence to the East Indies, we were driven by a violent storm to the northwest of Van Diemen’s Land. そこから東インド諸島への航路で、私たちは激しい嵐に遭い、ヴァン・ディーメンズ・ランドの北西に追いやられたことをお知らせするだけで十分だろう。
By an observation, we found ourselves in the latitude of 30 degrees 2 minutes south. 観測によると、私たちは南緯30度2分の緯度にいることがわかった。
Twelve of our crew were dead by immoderate labor and ill food: the rest were in a very weak condition. 乗組員のうち12人が過労と粗末な食事のために死亡し、残りは非常に衰弱した状態だった。
On the 5th of November, which was the beginning of summer in those parts, the weather being very hazy, the seamen spied a rock within half a cable’s length of the ship, but the wind was so strong that we were driven directly upon it, and immediately split. 11月5日、その地方では夏の始まりだったのだが、天候が非常にかすんでいて、船員たちは船から半ケーブルの距離にある岩を発見したが、風が強すぎて船は岩に直接乗り上げ、すぐに船体が割れてしまった。
Six of the crew, of whom I was one, having let down the boat into the sea, made a shift to get clear of the ship and the rock. 私を含む乗組員6人は、ボートを海に降ろして、船と岩から離れようとした。
We rowed, by my computation, about three leagues, till we were able to work no longer, being already spent with labor while we were in the ship. 私の計算では、船に乗っている間にすでに労働で疲れ果てていたので、私たちはもはや働けなくなるまで、約3リーグ漕いだ。
We therefore trusted ourselves to the mercy of the waves, and in about half an hour the boat was overset by a sudden flurry from the north. そのため、私たちは波の慈悲に身を任せ、約30分後には北からの突然の突風でボートが転覆した。
What became of my companions in the boat, as well as of those who escaped on the rock, or were left in the vessel, I cannot tell, but conclude they were all lost. ボートに乗っていた仲間や、岩に逃げた仲間、船に残された仲間がどうなったのかはわからないが、全員が亡くなったと結論づけている。
For my own part, I swam as fortune directed me, and was pushed forward by wind and tide. 私自身は、運命に導かれるままに泳ぎ、風と潮に押されて前進した。
I often let my legs drop, and could feel no bottom, but when I was almost gone, and able to struggle no longer, I found myself within my depth; 私はよく足を落としてみたが、底を感じることができなかったが、私がほとんど死にかけて、もはやもがくことができなくなったとき、私は自分の深さの中にいることに気づいた。
and by this time the storm was much abated. そして、この頃には嵐はかなりおさまっていた。
The declivity was so small, that I walked near a mile before I got to the shore, which I conjectured was about eight o’clock in the evening. 傾斜がとても小さかったので、岸に着くまでに1マイル近く歩いたが、夕方の8時頃だったと思う。
I then advanced forward near half a mile, but could not discover any sign of houses or inhabitants; それから私は半マイル近く前進したが、家や住人の兆候を発見することができなかった。
at least I was in so weak a condition that I did not observe them. 少なくとも私はとても弱い状態だったので、それらを観察しなかった。
I was extremely tired, and with that, and the heat of the weather, and about half a pint of brandy that I drank as I left the ship, I found myself much inclined to sleep. 私はとても疲れていたし、それに加えて暑さや、船を出るときに飲んだブランデーの半パイントほどで、とても眠くなった。
I lay down on the grass, which was very short and soft, where I slept sounder than ever I remember to have done in my life, and, as I reckoned, about nine hours; 私はとても短くて柔らかい草の上に横たわり、人生でこれまでに経験したことのないほどぐっすりと眠り、私の計算では約9時間眠った。
for when I awakened, it was just daylight. 私が目覚めた時、ちょうど夜が明けたところだった。
I attempted to rise, but was not able to stir; 私は起き上がろうとしたが、動くことができなかった。
for, as I happened to lie on my back, I found my arms and legs were strongly fastened on each side to the ground; たまたま仰向けに寝ていた私は、両腕と両脚が両側で地面に強く固定されていることに気づいた。
and my hair, which was long and thick, tied down in the same manner. 長くて太い髪も同じように縛られていた。
I likewise felt several slender ligatures across my body, from my arm-pits to my thighs. 同様に、脇の下から太ももまで、体に何本もの細い紐が巻かれているのを感じた。
I could only look upwards; the sun began to grow hot, and the light offended my eyes. 私は上を向くことしかできなかった。日差しが熱くなり始め、光が目に痛かった。
I heard a confused noise about me; 私の周りで混乱した音が聞こえた。
but in the posture I lay, could see nothing except the sky. しかし、私が横たわっている姿勢では、空以外何も見えなかった。
In a little time, I felt something alive moving on my left leg, which advancing gently forward over my breast, came almost up to my chin; しばらくすると、左足に何か生きているものが動いているのを感じ、それが胸の上をゆっくりと前進して、あごの近くまで来た。
when, bending my eyes downwards as much as I could, I perceived it to be a human creature not six inches high, with a bow and an arrow in his hands and a quiver at his back. できるだけ下の方を見てみると、それは身長が6インチもない人間で、手には弓と矢を持ち、背中には矢筒を背負っていた。
In the meantime I felt at least forty more of the same kind (as I conjectured) following the first. その間に、私は少なくとも40人以上の同じ種類の(と私は推測した)人間が最初の人間に続くのを感じた。
I was in the utmost astonishment, and roared so loud that they all ran back in a fright, and some of them, as I was afterwards told, were hurt by the falls they got by leaping from my sides upon the ground. 私はこの上なく驚き、大声でわめいたので、彼らは皆恐怖で逃げ帰り、後で聞いた話では、何人かは私の脇から地面に飛び降りた際に転んで怪我をしたという。
However, they soon returned, and one of them who ventured so far as to get a full sight of my face, lifting up his hands and eyes by way of admiration, cried out in a shrill but distinct voice, _Hekinah degul!_ しかし、彼らはすぐに戻ってきて、そのうちの一人は私の顔をはっきりと見ようと近づき、感嘆のあまり両手と目を上げ、甲高く、しかしはっきりとした声で「ヘキナ・デグル!」と叫んだ。
The others repeated the same words several times, but I then knew not what it meant. 他の者も同じ言葉を何度か繰り返したが、私はその意味を知らなかった。
I lay all this while, as the reader may believe, in great uneasiness; 読者もご存じの通り、私はこの間ずっと不安な気持ちで横になっていた。
at length, struggling to get loose, I had the fortune to break the strings, and wrench out the pegs that fastened my left arm to the ground, for, by lifting it up to my face, I discovered the methods they had taken to bind me, and at the same time with a violent pull, which gave me excessive pain, I a little loosened the strings that tied down my hair on the left side, so that I was just able to turn my head about two inches. やがて、解放されようともがいているうちに、幸運にも紐を切って、左腕を地面に固定していた杭を引き抜くことができ、顔の前に持ち上げてみると、彼らが私を縛った方法がわかったと同時に、激しい痛みを伴う激しい引っ張りによって、左側の髪を縛っていた紐を少し緩め、頭を2インチほど回すことができるようになった。
But the creatures ran off a second time, before I could seize them; しかし、私が捕まえようとする前に、その生き物たちは二度目の逃走を図った。
whereupon there was a great shout in a very shrill accent, and after it had ceased I heard one of them cry aloud, _Tolgo phonac_; when in an instant I felt above a hundred arrows discharged on my left hand, which pricked me like so many needles; すると、非常に甲高い声で大声で叫び、それが止んだ後、そのうちの一人が「トルゴ・フォナック」と大声で叫ぶのが聞こえた。すると、一瞬のうちに百本以上の矢が左手に放たれ、針のように刺さった。
and besides they shot another flight into the air, as we do bombs in Europe, whereof many, I suppose, fell on my body (though I felt them not) and some on my face, which I immediately covered with my left hand. その上、彼らはヨーロッパで爆弾を投下するように、空中にもう一度矢を放った。その多くは私の体に落ち、いくつかは私の顔に落ちたと思うが、私はすぐに左手で顔を覆った。
When this shower of arrows was over, I fell a-groaning with grief and pain, and then striving again to get loose, they discharged another volley larger than the first, and some of them attempted with spears to stick me in the sides; この矢の雨が終わったとき、私は悲しみと痛みでうめき声を上げ、再び解放されようともがくと、彼らは最初のものよりも大きな別の一斉射撃を行い、そのうちの何人かは槍で私の脇腹を突き刺そうとした。
but by good luck I had on me a buff jerkin, which they could not pierce. しかし、幸運なことに私は彼らが突き刺すことができない黄褐色の革の胴着を着ていた。
I thought it the most prudent method to lie still, and my design was to continue so till night, when, my left hand being already loose, I could easily free myself: and as for the inhabitants, I had reason to believe I might be a match for the greatest army they could bring against me, if they were all of the same size with him that I saw. 私はじっと横になっているのが一番賢明な方法だと思い、夜までそう続けるつもりだった。左手はすでに自由になっているので、簡単に自分を解放できる。住民については、もし彼らが皆私が見たのと同じ大きさなら、彼らが私に対して送り込んでくる最大の軍隊にも対抗できると信じる理由があった。
But fortune disposed otherwise of me. しかし、運命は私を別の方向に導いた。
When the people observed I was quiet, they discharged no more arrows; 私が静かになっているのを見ると、彼らはそれ以上矢を放たなかった。
but, by the noise I heard, I knew their numbers increased; しかし、聞こえてくる音から、彼らの数が増えていることがわかった。
and about four yards from me, over against my right ear, I heard a knocking for above an hour, like that of people at work; そして、私から約4ヤード、右耳の向こうで、人々が働いているような音が1時間以上も聞こえた。
when turning my head that way, as well as the pegs and strings would permit me, I saw a stage erected about a foot and a half from the ground, capable of holding four of the inhabitants, with two or three ladders to mount it: whence one of them, who seemed to be a person of quality, made me a long speech, whereof I understood not a syllable. 頭をその方に向けると、杭と紐が許す限り、地面から約1フィート半の高さに建てられた台があり、そこには住民4人が乗れ、2,3のはしごが取り付けられていた。そこから、身分の高い人と思われる一人が私に向かって長い演説をしたが、私は一言も理解できなかった。
But I should have mentioned, that before the principal person began his oration, he cried out three times, _Langro dehul san_ (these words and the former were afterwards repeated and explained to me). しかし、その主な人物が演説を始める前に、彼は三回「ラングロ・デフル・サン」と叫んだことを述べておくべきだろう(これらの言葉と前の言葉は後で繰り返され、私に説明された)。
Whereupon, immediately about fifty of the inhabitants came and cut the string that fastened the left side of my head, which gave me the liberty of turning it to the right, and of observing the person and gesture of him that was to speak. すると、すぐに約50人の住民がやってきて、私の頭の左側を固定していた紐を切った。それで私は頭を右に回して、話す人の姿や身振りを観察することができた。
He appeared to be of middle age, and taller than any of the other three who attended him, whereof one was a page that held up his train, and seemed to be somewhat longer than my middle finger; 彼は中年のようで、付き添いの他の3人よりも背が高かった。そのうちの1人は彼の衣の裾を持ち上げている小姓で、私の中指より少し長いようだった。
the other two stood one on each side to support him. 他の2人は彼を支えるために両側に立っていた。
He acted every part of an orator, and I could observe many periods of threatenings, and others of promises, pity, and kindness. 彼は演説者のあらゆる役を演じ、私は脅迫の文句や、約束、哀れみ、親切の文句をたくさん聞くことができた。
I answered in a few words, but in the most submissive manner, lifting up my left hand and both my eyes to the sun, as calling him for a witness; 私は左手を上げ、両目を太陽に向けて、証人を求めるように、短い言葉で答えたが、最も従順な態度で答えた。
and being almost famished with hunger, not having eaten a morsel for some hours before I left the ship, I found the demands of nature so strong upon me that I could not forbear showing my impatience (perhaps against the strict rules of decency), by putting my finger frequently to my mouth, to signify that I wanted food. そして、船を離れる前に数時間も食べ物を口にせず、ほとんど飢え死にそうだったので、私は自然の要求があまりに強く、食べ物が欲しいことを示すために、指を頻繁に口に入れて、(おそらく厳格な礼儀作法に反して)焦りを見せずにはいられなかった。
The _hurgo_ (for so they call a great lord, as I afterwards learned) understood me very well. _hurgo_(後で知ったのだが、彼らは偉大な領主をそう呼ぶ)は私の言うことをよく理解していた。
He descended from the stage, and commanded that several ladders should be applied to my sides, on which about a hundred of the inhabitants mounted, and walked towards my mouth, laden with baskets full of meat, which had been provided and sent thither by the king’s orders, upon the first intelligence he received of me. 彼は演壇から降りて、私の脇にいくつかの梯子を掛けるように命じ、そこに百人ほどの住民が登り、私の口に向かって歩いてきたが、彼らは肉をいっぱい詰めた籠を担いでいたが、それは王が私のことを知った最初の知らせを受けて、王の命令で用意され、そこに送られたものだった。
I observed there was the flesh of several animals, but could not distinguish them by the taste. そこにはいろいろな動物の肉があることに気づいたが、味では区別できなかった。
There were shoulders, legs and loins, shaped like those of mutton, and very well dressed, but smaller than the wings of a lark. 羊肉のような形をした肩、脚、腰肉があり、とてもよく調理されていたが、ヒバリの羽よりも小さかった。
I ate them by two or three at a mouthful, and took three loaves at a time about the bigness of musketballs. 私はそれらを一度に二、三個ずつ食べ、マスケット銃の弾丸ほどの大きさのパンを一度に三つ食べた。
They supplied me as fast as they could, showing a thousand marks of wonder and astonishment at my bulk and appetite. 彼らは私の体の大きさと食欲に驚きと驚愕の表情を浮かべながら、できるだけ早く私に食事を供給した。

 I then made another sign that I wanted drink. それから私は飲み物が欲しいという別の合図をした。
They found by my eating that a small quantity would not suffice me; 彼らは私の食べっぷりから、少量では私には足りないことを悟った。
and being a most ingenious people, they slung up, with great dexterity, one of their largest hogsheads, then rolled it towards my hand, and beat out the top; そして、とても独創的な人々なので、彼らは非常に器用に、一番大きな樽を吊り上げ、それを私の手元まで転がして、上部を打ち抜いた。
I drank it off at a draught, which I might well do, for it did not hold half a pint, and tasted like a small wine of Burgundy, but much more delicious. 私はそれを一気に飲み干したが、それは半パイントも入っておらず、ブルゴーニュの軽いワインのような味がしたが、もっとおいしかった。
They brought me a second hogshead, which I drank in the same manner, and made signs for more: but they had none to give me. 彼らは二つ目の樽を持ってきてくれたが、私は同じように飲み干し、もっと欲しいと合図したが、彼らは私に与える樽をもう持っていなかった。
When I had performed these wonders they shouted for joy, and danced upon my breast, repeating several times as they did at first, _Hekinah degul_. 私がこれらの奇跡を行った時、彼らは喜びの声を上げ、私の胸の上で踊り、最初にやったように何度も「ヘキナ・デグル」と繰り返した。
They made me a sign that I should throw down the two hogsheads, but first warned the people below to stand out of the way, crying aloud, _Borach mevola_: and when they saw the vessels in the air there was a universal shout of _Hekinah degul_. 彼らは私に二つの樽を投げ捨てるように合図したが、まず下にいる人々に「ボラッチ・メヴォラ」と大声で叫んで、道から退くように警告し、空中に樽が浮かんでいるのを見て、皆が「ヘキナ・デグル」と叫んだ。
I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach and dash them against the ground. 白状すると、彼らが私の体の上を前後に行き来している間に、私の手の届く範囲に来た最初の40人か50人を捕まえて地面に叩きつけたいという誘惑に駆られることがよくあった。
But the remembrance of what I had felt, which probably might not be the worst they could do, and the promise of honor I made to them—for so I interpreted my submissive behavior—soon drove out these imaginations. しかし、私が感じたことの記憶、おそらく彼らができる最悪のことではないかもしれないが、そして私が彼らにした名誉の約束、つまり私は自分の従順な行動をそう解釈したのだが、すぐにこれらの想像を追い払った。
Besides, I now considered myself as bound by the laws of hospitality to a people who had treated me with so much expense and magnificence. その上、私は今や、私をこれほどまでに費用と壮大さで扱ってくれた人々に対して、もてなしの法則に縛られていると考えていた。
However, in my thoughts I could not sufficiently wonder at the intrepidity of these diminutive mortals, who durst venture to mount and walk upon my body while one of my hands was at liberty, without trembling at the very sight of so prodigious a creature as I must appear to them. しかし、私の考えでは、私の片手が自由な状態で、彼らにとって私がそう見えるに違いないほど巨大な生き物を目の当たりにしても震えることなく、私の体に登って歩く勇気のあるこれらの小柄な人間たちの勇敢さに十分驚かずにはいられなかった。
After some time, when they observed that I made no more demands for meat, there appeared before me a person of high rank from his imperial majesty. しばらくして、私がもう肉を要求しないことに気づいたとき、私の前に皇帝陛下から高官が現れた。
His excellency, having mounted on the small of my right leg, advanced forwards up to my face, with about a dozen of his retinue, and producing his credentials under the signet royal, which he applied close to my eyes, spoke about ten minutes without any signs of anger, but with a kind of determinate resolution: often pointing forwards, which, as I afterwards found, was towards the capital city, about half a mile distant, whither it was agreed by his majesty in council that I must be conveyed. 閣下は私の右足のふくらはぎに登り、約12人の従者を連れて私の顔まで進み、私の目の近くに差し出した国璽の下で信任状を差し出し、怒りの兆候もなく、しかしある種の決意をもって約10分間話した。しばしば前方を指さしていたが、それは後でわかったのだが、約半マイル離れた首都に向かっていたのであり、そこへ私が連れて行かれることが評議会で陛下によって合意されていた。
I answered in few words, but to no purpose, and made a sign with my hand that was loose, putting it to the other (but over his excellency’s head for fear of hurting him or his train), and then to my own head and body, to signify that I desired my liberty. 私は少し言葉で答えたが、無駄に終わり、自由な手で合図をして、もう一方の手(しかし、彼や彼の従者を傷つける恐れがあるので、彼の頭の上)に置き、それから自分の頭と体に置いて、自由を望んでいることを示した。
It appeared that he understood me well enough, for he shook his head by way of disapprobation, and held his hands in a posture to show that I must be carried as a prisoner. 彼は私の言っていることを十分に理解しているようで、不承認の態度で頭を振り、私が囚人として連行されなければならないことを示す姿勢で手をかざした。
However, he made other signs, to let me understand that I should have meat and drink enough, and very good treatment. しかし、彼は他の合図をして、私は十分な食事と飲み物を与えられ、とても良い待遇を受けることになると理解させた。
Whereupon I once more thought of attempting to break my bonds; そこで私はもう一度、縄を解こうと試みようと思った。
but again, when I felt the smart of their arrows upon my face and hands, which were all in blisters, and many of the darts still sticking in them, and observing likewise that the number of my enemies increased, I gave tokens to let them know that they might do with me what they pleased. しかし、またもや、顔や手に矢の痛みを感じ、顔や手は水ぶくれだらけで、矢の多くがまだ刺さっているのを見て、敵の数が増えているのに気づき、彼らが私をどうしようともかまわないことを示す合図をした。
Upon this the _hurgo_ and his train withdrew, with much civility and cheerful countenances. すると、ハルゴとその一行は、とても礼儀正しく、陽気な顔つきで退出した。
Soon after I heard a general shout, with frequent repetitions of the words, _peplom selan_; and I felt great numbers of people on my left side relaxing the cords to such a degree that I was able to turn upon my right. すぐに、私は「ペプロム・セラン」という言葉を何度も繰り返す大声を聞いた。そして、左側にいる大勢の人たちが紐を緩めてくれたので、右側に向くことができた。
But, before this, they had daubed my face and both my hands with a sort of ointment, very pleasant to the smell, which in a few minutes removed all the smart of their arrows. しかし、その前に、彼らは私の顔と両手に、とても良い香りのする軟膏を塗ってくれた。それは数分で矢の痛みをすべて取り除いてくれた。
These circumstances, added to the refreshment I had received by their victuals and drink, which were very nourishing, disposed me to sleep. これらの状況に加えて、彼らの食事や飲み物でとても栄養価の高いものを摂取したことで、私は眠りについた。
I slept about eight hours, as I was afterwards assured; 後で聞いたところによると、私は約8時間眠った。
and it was no wonder, for the physicians, by the emperor’s order, had mingled a sleepy potion in the hogsheads of wine. 医師たちが皇帝の命令で、ワイン樽に睡眠薬を混ぜていたのだから、それも不思議ではなかった。

 It seems that upon the first moment I was discovered sleeping on the ground, after my landing, the emperor had early notice of it by an express; 私が上陸した後、地面で寝ているのが発見された最初の瞬間に、皇帝は急いでそのことを知ったらしい。
and determined in council that I should be tied in the manner I have related (which was done in the night while I slept), that plenty of meat and drink should be sent me, and a machine prepared to carry me to the capital city. そして、私が述べた方法で縛り(それは私が寝ている間に夜に行われた)、たくさんの肉と飲み物を私に送り、私を首都に運ぶための機械を用意することを評議会で決定した。

 This resolution perhaps may appear very bold and dangerous, and I am confident would not be imitated by any prince in Europe on the like occasion. この決議は、おそらく非常に大胆で危険なものに見えるかもしれないし、ヨーロッパのどの君主も同じような機会に真似をすることはないと確信している。
However, in my opinion, it was extremely prudent, as well as generous; しかし、私の意見では、それは非常に賢明で、寛大でもあった。
for supposing these people had endeavored to kill me with their spears and arrows while I was asleep, I should certainly have awaked with the first sense of smart, which might have so far aroused my rage and strength as to have enabled me to break the strings wherewith I was tied; 私が眠っている間にこの人々が槍や矢で私を殺そうとしたとしたら、私は確かに最初の痛みで目覚めただろうし、それは私の怒りと力を呼び起こし、縛られた紐を切ることができたかもしれない。
after which, as they were not able to make resistance, so they could expect no mercy. その後、彼らは抵抗することができなかったので、慈悲を期待することはできなかった。

 These people are most excellent mathematicians, and arrived to a great perfection in mechanics by the countenance and encouragement of the emperor, who is a renowned patron of learning. この人々は最も優れた数学者であり、学問の著名な後援者である皇帝の支援と励ましによって、機械学において大いに完成の域に達した。
This prince has several machines fixed on wheels for the carriage of trees and other great weights. この皇帝は、木や他の重量物を運ぶために車輪に固定した機械をいくつか持っている。
He often builds his largest men of war, whereof some are nine feet long, in the woods where the timber grows, and has them carried on these engines three or four hundred yards to the sea. 彼はしばしば、木材が生えている森の中で、そのうちのいくつかは長さ9フィートもある最大の戦艦を造り、それらをこれらの機械で300ヤードから400ヤード海まで運ばせている。
Five hundred carpenters and engineers were immediately set at work to prepare the greatest engine they had. 500人の大工と技師がすぐに作業に取り掛かり、彼らが持っている最大の機械を準備した。
It was a frame of wood raised three inches from the ground, about seven feet long and four wide, moving upon twenty-two wheels. それは地面から3インチ高くした木の枠で、長さ約7フィート、幅4フィート、22個の車輪で動いていた。
The shout I heard was upon the arrival of this engine, which, it seems, set out in four hours after my landing. 私が聞いた歓声はこの機械の到着時のものだったようで、私が上陸してから4時間後に出発したらしい。
It was brought parallel to me as I lay. 私が横たわっている横に並行に運ばれた。
But the principal difficulty was to raise and place me in this vehicle. しかし、主な困難は私をこの乗り物に乗せることだった。
Eighty poles, each one foot high, were erected for this purpose, and very strong cords, of the bigness of packthread, were fastened by hooks to many bandages, which the workmen had girt round my neck, my hands, my body, and my legs. この目的のために、それぞれ1フィートの高さの80本の棒が立てられ、作業員が私の首、手、体、足に巻き付けた多くの包帯に、荷造り用の紐のような非常に強い紐がフックで固定された。
Nine hundred of the strongest men were employed to draw up these cords by many pulleys fastened on the poles; 900人の屈強な男たちが、棒に固定された多くの滑車でこれらの紐を引き上げるために雇われた。
and thus, in less than three hours, I was raised and slung into the engine, and there tied fast. こうして、3時間もしないうちに私は持ち上げられて、機械に吊り下げられ、そこでしっかりと縛られた。
All this I was told; for while the operation was performing I lay in a profound sleep, by the force of that soporiferous medicine infused into my liquor. これらはすべて後から聞いた話だ。というのも、この作業が行われている間、私は飲み物に混ぜられた睡眠薬の力でぐっすりと眠っていたからだ。
Fifteen hundred of the emperor’s largest horses, each about four inches and a half high, were employed to draw me towards the metropolis, which, as I said, was half a mile distant. 皇帝の最も大きな馬1500頭、それぞれが約4インチ半の高さで、私を首都に向かって引っ張るために雇われたが、それは私が言ったように、半マイル離れていた。

 About four hours after we began our journey I awaked by a very ridiculous accident; 旅を始めてから4時間ほど経った頃、私はとてもばかげた事故で目を覚ました。
for the carriage being stopped awhile, to adjust something that was out of order, two or three of the young natives had the curiosity to see how I looked when I was asleep; 馬車が故障した何かを調整するためにしばらく止まっていたので、2、3人の若い原住民が私が寝ている時の様子を見たくて好奇心を抱いたのだ。
they climbed up into the engine, and, advancing very softly to my face, one of them, an officer in the guards, put the sharp end of his half-pike a good way up into my left nostril, which tickled my nose like a straw, and made me sneeze violently; 彼らは馬車に登り、そっと私の顔に近づいてきて、そのうちの一人、衛兵の将校が、半パイクの鋭い先端を私の左の鼻孔に突き刺し、それが私の鼻を麦わらのようにくすぐり、私は激しくくしゃみをした。
whereupon they stole off unperceived, and it was three weeks before I knew the cause of my awaking so suddenly. すると彼らは気づかれずに逃げ出し、私が突然目覚めた原因を知ったのは3週間後のことだった。
We made a long march the remaining part of that day, and rested at night with five hundred guards on each side of me, half with torches, and half with bows and arrows, ready to shoot me if I should offer to stir. その日の残りの時間は長い行進をし、夜は私の両側に500人の衛兵を配置して休んだが、その半分は松明を持ち、残りの半分は弓矢を持ち、私が動こうものなら射殺する準備ができていた。
The next morning at sunrise we continued our march, and arrived within two hundred yards of the city gates about noon. 翌朝、日の出とともに行進を続け、正午頃には市門まで200ヤード以内に到着した。
The emperor and all his court came out to meet us; 皇帝とその廷臣たちが私たちを出迎えに来た。
but his great officers would by no means suffer his majesty to endanger his person by mounting on my body. しかし、高官たちは陛下が私の身体に登って危険にさらされることを決して許さなかった。

 At the place where the carriage stopped there stood an ancient temple, esteemed to be the largest in the whole kingdom, which, having been polluted some years before by an unnatural murder, was, according to the zeal of those people looked upon as profane, and therefore had been applied to common uses, and all the ornaments and furniture carried away. 馬車が止まった場所には、王国全体で最大とされる古代寺院が立っていたが、数年前に不自然な殺人によって汚されたため、この人々の熱意によれば、冒涜されたものと見なされ、そのために一般用途に使われ、装飾品や家具はすべて持ち去られていた。
In this edifice it was determined I should lodge. この建物に私が宿泊することが決まった。
The great gate fronting to the north was about four feet high and almost two feet wide, through which I could easily creep. 北側に面した大門は高さ約四フィート、幅約二フィートで、私は楽に通り抜けることができた。
On each side of the gate was a small window, not above six inches from the ground; 門の両側には地面から六インチと離れていない小さな窓があった。
into that on the left side the king’s smiths conveyed fourscore and eleven chains, like those that hang to a lady’s watch in Europe, and almost as large, which were locked to my left leg with six-and-thirty padlocks. 左側の窓から王の鍛冶屋がヨーロッパの婦人用の時計にぶら下がっている鎖のような、ほとんど同じ大きさの鎖を九十一本通して、私の左足に三十六個の南京錠で固定した。
Over against this temple, on the other side of the great highway, at twenty feet distance, there was a turret at least five feet high. この寺院の向かい側、大通りの反対側の二十フィート離れたところに、少なくとも五フィートの高さの塔があった。
Here the emperor ascended, with many principal lords of his court, to have an opportunity of viewing me, as I was told, for I could not see them. 後で聞いた話だが、皇帝は私を見るために、宮廷の主要な貴族たちと共にこの塔に登ったらしいが、私には彼らの姿は見えなかった。
It was reckoned that above a hundred thousand inhabitants came out of the town upon the same errand; 同じ目的で町から出てきた住民は十万人以上と見積もられた。
and, in spite of my guards, I believe there could not be fewer than ten thousand, at several times, who mounted my body, by the help of ladders. 私の護衛がいたにもかかわらず、梯子を使って私の体に登った人は、何度か合わせて一万人以上はいたと思う。
But a proclamation was soon issued to forbid it upon pain of death. しかし、すぐに死刑をもってこれを禁ずる布告が出された。
When the workmen found it was impossible for me to break loose they cut all the strings that bound me; 作業員たちは私が逃げ出すのは不可能だと分かると、私を縛っていた紐を全部切った。
whereupon I rose up, with as melancholy a disposition as ever I had in my life. すると私は、人生でかつてないほど憂鬱な気分で立ち上がった。
But the noise and astonishment of the people at seeing me rise and walk are not to be expressed. しかし、私が立ち上がって歩くのを見た人々の騒ぎと驚きは表現できないほどだった。
The chains that held my left leg were about two yards long, and gave me not only the liberty of walking backwards and forwards in a semicircle, but being fixed within four inches of the gate, allowed me to creep in and lie at my full length in the temple. 私の左足を繋いでいた鎖は長さ約二ヤードあり、半円状に前後に歩く自由を与えてくれただけでなく、門から四インチ以内に固定されていたので、私は中に入り、寺院の中で全身を横たえることができたのです。



 When I found myself on my feet I looked about me, and must confess I never beheld a more entertaining prospect. 私が自分の足で立っていることに気づいたとき、私は自分の周りを見回した、そして、私はこれ以上面白い見通しを見たことがなかったことを告白しなければならない。
The country around appeared like a continued garden, and the inclosed fields, which were generally forty feet square, resembled so many beds of flowers. 周辺の田園は連続した庭園のように見え、囲まれた畑は、通常四十平方フィートほどで、たくさんの花壇に似ていた。
These fields were intermingled with woods of half a stang, and the tallest trees, as I could judge, appeared to be seven feet high. これらの畑には半スタングの森が混ざり、私の判断では一番高い木は七フィートほどだった。
I viewed the town on my left hand, which looked like the painted scene of a city in a theater. 私は左手にある町を眺めたが、それは劇場の都市の描かれた場面のように見えた。

 The emperor was already descended from the tower and advancing on horseback towards me, which had like to have cost him dear; 皇帝はすでに塔から降りて、馬に乗って私に向かって進んでおり、それは彼にとって高くついたようだった。
for the beast, though very well trained, yet wholly unused to such a sight, which appeared as if a mountain moved before him, reared up on his hindfeet; というのも、その馬は、非常によく訓練されていたが、目の前で山が動いているように見えるそんな光景には全く慣れていなかったため、後ろ足で立ち上がったのだ。
but that prince, who is an excellent horseman, kept his seat, till his attendants ran in and held the bridle, while his majesty had time to dismount. しかし、優れた馬術家である皇帝は、従者が駆け寄って手綱を握るまで座席を保ち、陛下は馬から降りる時間があった。
When he alighted he surveyed me round with great admiration; 彼が降りると、私を大いに感心しながら見回した。
but kept without the length of my chain. しかし、私の鎖の長さの外側にいた。
He ordered his cooks and butlers, who were already prepared, to give me victuals and drink, which they pushed forward in a sort of vehicles upon wheels till I could reach them, 彼はすでに準備していた料理人と執事に、私に食べ物と飲み物を与えるように命じ、彼らは私が届くまで車輪のついた乗り物で前進させた。
I took these vehicles and soon emptied them all; 私はこれらの乗り物を取って、すぐに全部空にした。
twenty of them were filled with meat, and ten with liquor; そのうちの20台は肉で、10台は酒でいっぱいだった。
each of the former afforded me two or three good mouthfuls; 前者はそれぞれ2、3口で食べられた。
and I emptied the liquor of ten vessels, which was contained in earthen vials, into one vehicle, drinking it off at a draught; そして、私は土製の小瓶に入っている10個の容器の酒を1つの乗り物に空け、一気に飲み干した。
and so I did with the rest. そして、残りもそうした。
The empress and young princes of the blood of both sexes, attended by many ladies, sat at some distance in their chairs; 皇后と、多くの女官を従えた男女の皇子たちは、少し離れたところに椅子を置いて座っていた。
but, upon the accident that happened to the emperor’s horse, they alighted, and came near his person, which I am now going to describe. しかし、皇帝の馬に事故が起こったので、彼らは馬から降りて皇帝のそばに近づいてきた。
He is taller by almost the breadth of my nail, than any of his court, which alone is enough to strike an awe into the beholders. 皇帝は、宮廷の誰よりも私の爪の幅ほど背が高く、それだけでも見る者を畏敬の念に打たれるに十分だ。
His features are strong and masculine, with an Austrian lip and arched nose, his complexion olive, his countenance erect, his body and limbs well proportioned, all his motions graceful and his deportment majestic. 皇帝の顔立ちは、オーストリア人のような唇とアーチ型の鼻を持ち、強くて男らしく、顔色はオリーブ色で、顔は直立し、体と手足は均整がとれ、すべての動作は優雅で、態度は威厳に満ちている。
He was then past his prime, being twenty-eight years and three-quarters old, of which he had reigned about seven in great felicity and generally victorious. 皇帝は当時、二十八歳と四分の三という壮年期を過ぎており、そのうち七年ほどは非常に幸福で、概ね勝利を収めていた。
For the better convenience of beholding him I lay on my side, so that my face was parallel to his, and he stood but three yards off; 皇帝をもっとよく見るために、私は横になって顔を皇帝と平行にし、皇帝はわずか三ヤード離れたところに立っていた。
however, I have had him since many times in my hand, and therefore cannot be deceived in the description. しかし、私はそれ以来何度も皇帝を手に取ったことがあるので、その説明に間違いはない。
His dress was very plain and simple, and the fashion of it between the Asiatic and the European; but he had on his head a light helmet of gold, adorned with jewels, and a plume on the crest. 皇帝の服装は非常に地味でシンプルで、アジアとヨーロッパの中間のようなファッションだったが、頭には宝石で飾られた金の軽い兜をかぶり、兜には羽飾りがついていた。
He held his sword drawn in his hand to defend himself, if I should happen to break loose: it was almost three inches long; 万一私が逃げ出したら、皇帝は身を守るために剣を抜いて手に持っていた。剣の長さは三インチ近くあった。
the hilt and scabbard were gold enriched with diamonds. 柄と鞘は金製でダイヤモンドがちりばめられていた。
His voice was shrill, but very clear and articulate, and I could distinctly hear it when I stood up. 皇帝の声は甲高かったが、非常に明瞭で聞き取りやすく、私が立っている時にははっきりと聞こえた。
The ladies and courtiers were all most magnificently clad, so that the spot they stood upon seemed to resemble a petticoat spread on the ground, embroidered with figures of gold and silver. 女官や廷臣たちは皆、とても豪華な衣装を着ていたので、彼らが立っている場所は、金や銀の刺繍を施したペチコートを地面に広げたように見えた。
His imperial majesty spoke often to me, and I returned answers, but neither of us could understand a syllable. 皇帝陛下はよく私に話しかけ、私も答えたが、どちらも一言も理解できなかった。
There were several of his priests and lawyers present (as I conjectured by their habits), who were commanded to address themselves to me, and I spoke to them in as many languages as I had the least smattering of, which were High and Low Dutch, Latin, French, Spanish, Italian, and Lingua Franca; but all to no purpose. 皇帝の僧侶や法律家が何人か出席していたが(彼らの習慣から推測したのだが)、彼らは私に話しかけるように命じられ、私は彼らに、高地ドイツ語、低地ドイツ語、ラテン語、フランス語、スペイン語、イタリア語、リンガ・フランカなど、私が少しでも知っている限りの言語で話しかけたが、すべて無駄だった。
After about two hours the court retired, and I was left with a strong guard to prevent the impertinence, and probably the malice of the rabble, who were very impatient to crowd about me as near as they durst; 二時間ほど経って、宮廷は退出し、私は、無礼な振る舞いや、恐らくは、私の周りにできるだけ近づこうと焦っている群衆の悪意を防ぐために、強固な護衛と共に残された。
and some of them had the impudence to shoot their arrows at me as I sat on the ground by the door of my house, whereof one very narrowly missed my left eye. 私が家のドアのそばの地面に座っていると、そのうちの何人かは厚かましくも私に矢を放ち、そのうちの一本は私の左目をかすめた。
But the colonel ordered six of the ringleaders to be seized, and thought no punishment so proper as to deliver them bound into my hands; しかし、大佐は首謀者六名を捕らえるよう命じ、彼らを縛り上げて私の手に渡すことが最も適切な処罰だと考えた。
which some of his soldiers accordingly did, pushing them forwards with the butt-ends of their pikes into my reach. それに従って、大佐の兵士の何人かが、彼らを槍の柄で突きながら私の手の届くところまで押し出した。
I took them all in my right hand, put five of them into my coat pocket, and as to the sixth, I made a countenance as if I would eat him alive. 私は彼らを全員右手でつかみ、五人は上着のポケットに入れ、六人目は生きたまま食べてしまいそうな顔をした。
The poor man squalled terribly, and the colonel and his officers were in much pain, especially when they saw me take out my penknife; 哀れな男はひどくわめき、大佐とその将校たちは、特に私がペンナイフを取り出すのを見て、とても心配した。
but I soon put them out of fear; しかし、私はすぐに彼らの恐怖を取り除いた。
for, looking mildly, and immediately cutting the strings he was bound with, I set him gently on the ground and away he ran. 穏やかな顔で、すぐに彼を縛っていた紐を切って、そっと地面に置いてやると、彼は逃げ出した。
I treated the rest in the same manner, taking them one by one out of my pocket; 残りの者も同じように扱い、ポケットから一人ずつ取り出した。
and I observed both the soldiers and people were highly obliged at this mark of my clemency, which was represented very much to my advantage at court. そして、兵士も民衆も私のこの寛大な行為に大いに感謝しているのが分かり、宮廷でも私の好意として大いに伝えられた。

 Towards night I got with some difficulty into my house, where I lay on the ground, and continued so to do about a fortnight; 夜になると、私は何とか家に入り、地面に横たわり、二週間ほどそうし続けた。
during which time the emperor gave orders to have a bed prepared for me. その間に皇帝は私のためにベッドを用意するよう命じた。
Six hundred beds of the common measure were brought in carriages, and worked up in my house; 普通の大きさのベッドが六百台、馬車で運ばれてきて、私の家で組み立てられた。
a hundred and fifty of their beds, sewn together, made up the breadth and length; 百五十台のベッドを縫い合わせて、幅と長さを合わせた。
and these were four double, which however kept me but very indifferently from the hardness of the floor, that was of smooth stone. これらは四重に重ねられたが、それでも滑らかな石でできた床の硬さから私を守るには十分ではなかった。
By the same computation they provided me with sheets, blankets, and coverlets, tolerable enough for one who had been so long inured to hardships as I. 同じ計算で、彼らは私にシーツ、毛布、掛け布団を用意してくれたが、私のように長い間苦労に慣れてきた人間には十分耐えられるものだった。

 As the news of my arrival spread through the kingdom it brought prodigious numbers of rich, idle, and curious people to see me; 私の到着のニュースが王国中に広まると、私を見に来る金持ち、暇人、好奇心旺盛な人々が驚くほど多く訪れた。
so that the villages were almost emptied, and great neglect of tillage and household affairs must have ensued if his imperial majesty had not provided by several proclamations and orders of state against this inconveniency. そのため、村はほとんど空っぽになり、耕作や家事も大きく怠られることになったが、皇帝陛下がこの不都合に対して何度か布告や命令を出さなければ、もっとひどいことになっていただろう。
He directed that those who had already beheld me should return home and not presume to come within fifty yards of my house without license from court; 皇帝は、すでに私を見た者は家に帰り、宮廷の許可なく私の家の五十ヤード以内に近づいてはならないという命令を出した。
whereby the secretaries of state got considerable fees. そのため、国務長官たちはかなりの報酬を得た。

 In the meantime the emperor held frequent councils to debate what course should be taken with me; その間に皇帝は、私をどう扱うべきかについて議論するために頻繁に会議を開いた。
and I was afterwards assured by a particular friend, a person of great quality, who was looked upon to be as much in the secret as any, that the court was under many difficulties concerning me. そして、私はその後、宮廷が私に関して多くの困難に直面していることを、誰よりも秘密を知っていると見なされていた、特別な友人である高貴な人から確信させられた。
They apprehended my breaking loose, that my diet would be very expensive and might cause a famine. 彼らは私が逃げ出すこと、私の食事が非常に高くつくことで飢饉が起こるかもしれないことを心配した。
Sometimes they determined to starve me, or at least to shoot me in the face and hands with poisoned arrows which would soon dispatch me; 時々彼らは私を餓死させるか、少なくとも私をすぐに殺す毒矢で顔や手を射抜こうと決意した。
but again they considered that the stench of so large a carcass might produce a plague in the metropolis and probably spread through the whole kingdom. しかし、彼らはまた、それほど大きな死骸の悪臭が首都で疫病を引き起こし、おそらく王国全体に広がるのではないかと考えた。
In the midst of these consultations several officers of the army went to the door of the great council chamber and two of them being admitted, gave an account of my behavior to the six criminals above mentioned; これらの協議の最中に、軍の将校数名が大評議会の部屋の扉に行き、そのうちの2人が入室を許され、上記の6人の犯罪者に対する私の行動を報告した。
which made so favorable an impression in the breast of his majesty and the whole board in my behalf that an imperial commission was issued out, obliging all the villages nine hundred yards round the city, to deliver in every morning six beeves, forty sheep, and other victuals for my sustenance; それが陛下と評議会全体の胸に私に有利な印象を与えたので、皇帝の命令が発令され、市の周囲900ヤードのすべての村に、私の食料として毎日朝に牛6頭、羊40頭、その他の食料を届けることを義務付けた。
together with a proportionable quantity of bread, and wine and other liquors; それに相応の量のパンとワインやその他の酒類も一緒に。
for the due payment of which his majesty gave assignments upon his treasury. その支払いのために陛下は国庫から支出を割り当てた。
For this prince lives chiefly upon his own demesnes, seldom except upon great occasions raising any subsidies upon his subjects, who are bound to attend him in his wars at their own expense. というのも、この皇帝は主に自分の領地で生活しており、臣下から補助金を徴収するのは特別な場合を除いてめったになく、臣下は戦争の際には自費で皇帝に従軍する義務がある。
An establishment was also made of six hundred persons to be my domestics, who had board-wages allowed for their maintenance and tents built for them very conveniently on each side of my door. 私の召使として600人の人員が配置され、彼らの生活費として食事代が支給され、私のドアの両側に彼らのために非常に便利なテントが建てられた。
It was likewise ordered that three hundred tailors should make me a suit of clothes after the fashion of the country; 同様に、300人の仕立て屋がこの国の流行に従って私に服を仕立てるように命じられた。
that six of his majesty’s greatest scholars should be employed to instruct me in their language; 陛下の最も優れた学者6人が私に彼らの言語を教えるように命じられた。
and, lastly, that the emperor’s horses, and those of the nobility and troops of guards, should be frequently exercised in my sight, to accustom themselves to me. そして最後に、皇帝の馬や貴族や近衛兵の馬が私に慣れるように、私の目の前で頻繁に運動させられることになった。
All these orders were duly put in execution, and in about three weeks I made a great progress in learning their language; これらの命令はすべて適切に実行され、約3週間で私は彼らの言語を学ぶのに大きな進歩を遂げた。
during which time the emperor frequently honored me with his visits, and was pleased to assist my masters in teaching me. その間、皇帝は頻繁に私を訪問して下さり、私の教師が私を教えるのを喜んで手伝って下さった。
We began already to converse together in some sort; 私たちはすでにある程度会話を始めていた。
and the first words I learned were to express my desire that he would please to give me my liberty; そして私が最初に覚えた言葉は、皇帝が私に自由を与えてくれるようにという私の願いを表現するものだった。
which I every day repeated on my knees. それを私は毎日跪いて繰り返した。
His answer, as I could apprehend it, was that this must be a work of time, not to be thought on without the advice of his council, and that first I must _lumos kelmin pesso desmar lon emposo_; that is, swear a peace with him and his kingdom: however, that I should be used with all kindness, and he advised me to acquire, by my patience and discreet behavior the good opinion of himself and his subjects. 私の理解できる限りでは、皇帝の答えは、これは時間のかかる仕事であり、評議会の助言なしには考えられない、そしてまず私は_lumos kelmin pesso desmar lon emposo_、つまり皇帝とその王国との和平を誓わなければならないというものだった。しかし、私はあらゆる親切をもって扱われるべきであり、皇帝は私に忍耐と慎重な行動によって皇帝自身とその臣下から良い評価を得るようにと忠告した。
He desired I would not take it ill if he gave orders to certain proper officers to search me; 皇帝は、私を捜索するよう適切な役人に命令しても悪く思わないでほしいと頼んだ。
for probably I might carry about me several weapons, which must needs be dangerous things, if they answered the bulk of so prodigious a person. というのも、私はおそらくいくつかの武器を持ち歩いているだろうし、それらがもしそれほど巨大な人物の体格に見合ったものなら、危険なものに違いないからだ。
I said his majesty should be satisfied, for I was ready to strip myself and turn up my pockets before him. 私は陛下が満足されるだろうと言った。というのも、私は服を脱いでポケットをひっくり返す準備ができていたからだ。
This I delivered part in words and part in signs. これを私は言葉と身振りで伝えた。
He replied that, by the laws of the kingdom I must be searched by two of his officers; 皇帝は、この国の法律では、私は二人の役人に捜索されなければならないと答えた。
that he knew this could not be done without my consent and assistance; 皇帝は、私の同意と協力なしにはそれができないことを知っていた。
that he had so good an opinion of my generosity and justice as to trust their persons in my hands; 皇帝は私の寛大さと正義を高く評価し、私の手に彼らの身を委ねるほどだった。
that whatever they took from me should be returned when I left the country or paid for at the rate which I would set upon them. 彼らが私から取り上げたものは、私が国を去るときに返すか、私が決めたレートで支払われるべきだ。
I took up the two officers in my hands, put them first into my coat pockets and then into every other pocket about me, except my two fobs, and another secret pocket which I had no mind should be searched, wherein I had some little necessaries that were of no consequence to any but myself. 私は二人の役人を両手でつかみ、まず上着のポケットに入れ、それから私の二つの時計鎖と、私以外には何の意味もない小さな必需品を入れていた、捜索されたくないもう一つの秘密のポケットを除いて、私の周りにある他のすべてのポケットに入れた。
In one of my fobs there was a silver watch and in the other a small quantity of gold in a purse. 私の時計鎖の一つには銀の時計が入っており、もう一つには財布に少量の金が入っていた。
These gentlemen, having pen, ink, and paper about them, made an exact inventory of everything they saw; これらの紳士は、ペン、インク、紙を持ち、見たものすべてを正確に目録に記入した。
and when they had done, desired I would set them down, that they might deliver it to the emperor. そして、それが終わると、彼らは皇帝に届けられるように、私に彼らを下ろすように頼んだ。
This inventory I afterwards translated into English, and is word for word as follows: この目録は、後で私が英語に翻訳したもので、一語一語次の通りである。

 “IMPRIMIS, In the right coat pocket of the great Man-mountain (for so I interpret the words _quinbus flestrin_), after the strictest search, we found only one great piece of coarse cloth, large enough to be a foot-cloth for your majesty’s chief room of state. 「第一に、大男山(私はクインバス・フレストリンと解釈する)の右上着ポケットに、厳重な捜索の後、陛下の主要な国事室の足布に十分な大きさの粗い布を1枚だけ発見した。
In the left pocket we saw a huge silver chest, with a cover of the same metal, which we the searchers were not able to lift. 左ポケットには、同じ金属の蓋のついた巨大な銀の箱があったが、捜索員は持ち上げることができなかった。
We desired it should be opened, and one of us stepping into it, found himself up to the mid-leg in a sort of dust, some part whereof flying up to our faces, set us both a-sneezing several times together. 我々はそれを開放して欲しいと頼み、我々の一人が中に入ると、足の半分まで何かの粉に埋もれ、その一部が顔に飛び散って、二人とも何度もくしゃみをした。
In his right waistcoat pocket we found a prodigious bundle of white thin substances, folded one over another, about the bigness of three men, tied with a strong cable and marked with black figures; 右のチョッキのポケットには、三人分ほどの大きさの、白い薄い物質が何枚も重ねられ、丈夫なケーブルで縛られ、黒い数字が書かれた巨大な束があった。
which we humbly conceive to be writings, every letter almost half as large as the palm of our hands. 我々はそれが文字であると考え、一文字が手のひらの半分ほどの大きさだった。
In the left there was a sort of engine, from the back of which were extended twenty long poles, resembling the palisadoes before your majesty’s court; 左には、陛下の宮廷の前にある柵に似た、背中から20本の長い棒が伸びた一種の機械があった。
wherewith we conjecture the Man-mountain combs his head, for we did not always trouble him with questions, because we found it a great difficulty to make him understand us. 我々は、巨人が頭を梳かす道具だと推測したが、彼に理解してもらうのが非常に難しいとわかったので、いつも質問して彼を困らせるわけにはいかなかった。
In the large pocket on the right side of his middle cover (so I translate _ranfu-lo_, by which they meant my breeches), we saw a hollow pillar of iron, about the length of a man, fastened to a strong piece of timber larger than the pillar, and upon one side of the pillar were huge pieces of iron sticking out, cut into strange figures, which we know not what to make of. 彼の中間の覆いの右側にある大きなポケット(私はランフロと訳すのだが、彼らは私のズボンをそう呼んでいた)の中に、人間の背丈ほどもある中空の鉄の柱があり、柱よりも大きな頑丈な木材に固定されていて、柱の片側には巨大な鉄の塊が突き出ていて、奇妙な形に切られていて、何に使うものかわからない。
In the left pocket another engine of the same kind. 左のポケットには同じ種類の別の機械があった。
In the smaller pocket on the right side, were several round flat pieces of white and red metal, of different bulk; 右側の小さなポケットには、大きさの異なる白と赤の金属の丸い平たいものがいくつか入っていた。
some of the white, which seemed to be silver, were so large and heavy that my comrade and I could hardly lift them. 銀製と思われる白いものの中には、私と仲間が持ち上げられないほど大きくて重いものもあった。
In the left pocket were two black pillars irregularly shaped; 左のポケットには、不規則な形をした黒い柱が二本入っていた。
we could not, without difficulty, reach the top of them, as we stood at the bottom of his pocket. 私たちはポケットの底に立っていたので、苦労せずにその頂上にたどり着くことはできなかった。
One of them was covered and seemed all of a piece; そのうちの一つは覆われており、一枚板のように見えた。
but at the upper end of the other there appeared a white round substance, about twice the bigness of our heads. しかし、もう一方の上端には、私たちの頭の二倍ほどの大きさの白い丸い物体が現れた。
Within each of these was inclosed a prodigious plate of steel; これらのそれぞれの中に、巨大な鋼板が封入されていた。
which, by our orders, we obliged him to show us, because we apprehended they might be dangerous engines. 私たちは、それが危険な機械かもしれないと心配したので、私たちの命令で、彼にそれを見せるように強要した。
He took them out of their cases, and told us that in his own country his practice was to shave his beard with one of these and to cut his meat with the other. 彼はそれをケースから取り出し、自分の国では、そのうちの一つで髭を剃り、もう一つで肉を切るのが習慣だと言った。
There were two pockets which we could not enter; 私たちが入ることができないポケットが二つあった。
these he called his fobs; 彼はそれを懐中時計入れと呼んだ。
they were two large slits cut into the top of his middle cover, but squeezed close by the pressure of his belly. それは彼の中間の覆いの上部に切られた二つの大きなスリットだったが、彼の腹の圧力によってぎゅっと閉じられていた。
Out of the right fob hung a great silver chain, with a wonderful kind of engine at the bottom. 右の懐中時計入れからは、大きな銀の鎖が垂れ下がっており、その先端には素晴らしい機械が付いていた。
We directed him to draw out whatever was fastened to that chain, which appeared to be a globe, half silver, and half of some transparent metal; 私たちは彼に、その鎖につながれているものを何であれ取り出すように指示した。それは半分が銀で、半分が透明な金属でできた地球儀のようだった。
for on the transparent side we saw certain strange figures circularly drawn, and thought we could touch them till we found our fingers stopped by that lucid substance. 透明な側には、円形に描かれた奇妙な図形が見え、指がその透明な物質に阻まれるまで触れられると思った。
He put his engine to our ears, which made an incessant noise, like that of a watermill; 彼は私たちの耳に機械を当てたが、それは水車のような絶え間ない音を立てた。
and we conjecture it is either some unknown animal or the god that he worships; 私たちは、それが未知の動物か、彼が崇拝する神のどちらかだと推測している。
but we are more inclined to the latter opinion, because he assures us (if we understood him right, for he expressed himself very imperfectly) that he seldom did anything without consulting it. しかし、私たちは後者の意見に傾いている。なぜなら、彼は(私たちが彼を正しく理解していれば、彼は非常に不完全な表現をしていたので)それに相談せずに何かをすることはめったにないと断言しているからだ。
He called it his oracle, and said it pointed out the time for every action of his life. 彼はそれを自分の神託と呼び、人生のあらゆる行動の時期を指摘していると言った。
From the left fob he took out a net almost large enough for a fisherman, but contrived to open and shut like a purse, and which served him for the same use; 左の懐中時計入れからは、漁師が使うのに十分な大きさの網を取り出したが、財布のように開閉できるように工夫されており、同じ用途に使われていた。
we found therein several massy pieces of yellow metal, which, if they be real gold, must be of immense value. そこには黄色い金属の塊がいくつかあり、もしそれが本物の金ならば、莫大な価値があるに違いない。

 “Having thus, in obedience to your majesty’s commands, diligently searched all his pockets, we observed a girdle about his waist, made of the hide of some prodigious animal, from which, on the left side, hung a sword of the length of five men; 「陛下のご命令に従い、彼のポケットをすべて丹念に調べたところ、彼の腰に巨大な動物の皮でできた帯が巻かれているのに気づきました。その左側には、5人の人間の長さの剣が吊り下げられていました。
and on the right a bag or pouch divided into two cells, each cell capable of holding three of your majesty’s subjects. 右側には二つの部屋に分かれた袋やポーチがあり、それぞれの部屋には陛下の臣下三人が入ることができます。
In one of these cells were several globes or balls of a most ponderous metal, about the bigness of our heads, and required a strong hand to lift them; そのうちの一つの部屋には、私たちの頭ほどの大きさの、とても重い金属の球体がいくつかあり、持ち上げるには強い力が必要でした。
the other cell contained a heap of certain black grains, but of no great bulk or weight, for we could hold above fifty of them in the palms of our hands. もう一つの部屋には、黒い粒の山がありましたが、それほど大きくも重くもなく、手のひらに50個以上乗せることができました。

 “This is an exact inventory of what we found about the body of the Man-mountain, who used us with great civility, and due respect to your majesty’s commission. 「これが、私たちが人間山の身体について発見したものの正確な目録です。彼は私たちをとても丁寧に扱い、陛下のご命令に敬意を払ってくれました。
Signed and sealed on the fourth day of the eighty-ninth moon of your majesty’s auspicious reign.” 陛下のご治世の八十九番目の月の四日目に署名、封印されました。」

 CLEFREN FRELOCK, MARSI FRELOCK. クレフレン・フレロック、マルシ・フレロック

 When this inventory was read over to the emperor he directed me, although in very gentle terms, to deliver up the several particulars. この目録が皇帝に読み上げられると、皇帝は私に、非常に穏やかな言葉ではあったが、いくつかの品物を差し出すように指示した。
He first called for my scimitar, which I took out, scabbard and all. 皇帝はまず私の三日月刀を要求したので、私は鞘もろとも取り出した。
In the meantime he ordered three thousand of his choicest troops (who then attended him) to surround me at a distance, with their bows and arrows just ready to discharge; その間に皇帝は、(その時皇帝に随行していた)選りすぐりの三千の兵士に、弓矢を放つ準備を整えて、私を遠巻きに囲むように命じた。
but I did not observe it, for my eyes were wholly fixed upon his majesty. しかし、私は皇帝陛下をじっと見つめていたので、それには気づかなかった。
He then desired me to draw my scimitar, which, although it had got some rust by the sea water, was in most parts exceeding bright. それから皇帝は私に三日月刀を抜くように求めたが、それは海水で少し錆びていたものの、ほとんどの部分が非常に輝いていた。
I did so, and immediately all the troops gave a shout between terror and surprise; 私はそうしたが、すぐに全軍が恐怖と驚きの間で叫び声を上げた。
for the sun shone clear, and the reflection dazzled their eyes as I waved the scimitar to and fro in my hand. 太陽が明るく輝き、私が三日月刀を手に前後に振ると、その反射が彼らの目を眩ませたからである。
His majesty, who is a most magnanimous prince, was less daunted than I could expect; 最も寛大な君主である皇帝陛下は、私が期待するよりも恐れていなかった。
he ordered me to return it into the scabbard and cast it on the ground as gently as I could, about six feet from the end of my chain. 皇帝は私に刀を鞘に収めて、鎖の端から約六フィート離れた地面にできるだけ静かに投げるように命じた。
The next thing he demanded was one of the hollow iron pillars, by which he meant my pocket pistols. 次に皇帝が要求したのは、中空の鉄の柱の一つで、それは私のポケットピストルのことだった。
I drew it out, and at his desire, as well as I could, expressed to him the use of it; 私はそれを抜き、皇帝の希望に応じて、できるだけその使い方を説明した。
and charging it only with powder, which by the closeness of my pouch happened to escape wetting in the sea (an inconvenience against which all prudent mariners take special care to provide), I first cautioned the emperor not to be afraid, and then I let it off in the air. そして、火薬だけを装填し、私のポーチが密閉されていたので、海で濡れずに済んだ(すべての賢明な船員が特別な注意を払って準備する不便)ので、私はまず皇帝に恐れないように注意し、それから空中に放った。
The astonishment here was much greater than at the sight of the scimitar. ここでの驚きは、三日月刀を見たときよりもずっと大きかった。
Hundreds fell down as if they had been struck dead; 何百人もの人々が、まるで殴り殺されたかのように倒れた。
and even the emperor, although he stood his ground, could not recover himself in some time. 皇帝でさえ、立っていたにもかかわらず、しばらくは我に返ることができなかった。
I delivered up both my pistols in the same manner as I had done my scimitar, and then my pouch of powder and bullets; 私は三日月刀と同じように両方のピストルを差し出し、それから火薬と弾丸の入ったポーチを差し出した。
begging him that the former might be kept from the fire, for it would kindle with the smallest spark and blow up his imperial palace into the air. 火薬は火から遠ざけておくようにと頼んだ。火薬は小さな火花でも燃え上がり、皇居を空中に吹き飛ばしてしまうからだ。
I likewise delivered up my watch, which the emperor was very curious to see, and commanded two of his tallest yeomen of the guards to bear it on a pole upon their shoulders, as draymen in England do a barrel of ale. 私は同様に時計を差し出したが、皇帝はそれをとても見たがり、イギリスの荷馬車屋がビール樽を運ぶように、護衛の最も背の高い従士の二人に、それを棒に吊して肩に担ぐように命じた。
He was amazed at the continual noise it made, and the motion of the minute hand, which he could easily discern; 彼は時計が立てる絶え間ない音と、簡単に見分けられる分針の動きに驚いていた。
for their sight is much more acute than ours; 彼らの視力は我々よりもずっと鋭いのだ。
and asked the opinions of his learned men about him, which were various and remote, as the reader may imagine without my repeating; そして、私について学者たちの意見を求めたが、それはさまざまで、私の繰り返しなしに読者が想像できる通り、的外れなものだった。
although, indeed, I could not very perfectly understand them. もっとも、私は彼らの言うことを完全に理解することはできなかったのだが。
I then gave up my silver and copper money, my purse with nine large pieces of gold, and some smaller ones; それから私は銀貨と銅貨、九枚の大きな金貨といくつかの小さな金貨の入った財布を差し出した。
my knife and razor, my comb and silver snuff box, my handkerchief and journal book. ナイフとカミソリ、櫛と銀の嗅ぎタバコ入れ、ハンカチと日記帳も差し出した。
My scimitar, pistols, and pouch were conveyed in carriages to his majesty’s stores, but the rest of my goods were returned me. 私の三日月刀、ピストル、弾薬袋は馬車で陛下の倉庫に運ばれたが、残りの品物は返却された。

 I had, as I before observed, one private pocket which escaped their search, wherein there was a pair of spectacles (which I sometimes use for the weakness of my eyes) a pocket perspective, and some other little conveniences which, being of no consequence to the emperor, I did not think myself bound in honor to discover, and I apprehended they might be lost or spoiled if I ventured them out of my possession. 前にも述べたように、私は彼らの捜索を逃れた秘密のポケットを一つ持っていて、そこには(私の目の弱さのために時々使う)一対の眼鏡、ポケット望遠鏡、その他皇帝にとって重要ではない小さな便利品が入っていたが、私はそれを差し出す義理はないと思ったし、もし手放したら紛失したり壊れたりするのではないかと心配した。



 My gentleness and good behavior had gained so far on the emperor and his court, and indeed upon the army and people in general, that I began to conceive hopes of getting my liberty in a short time. 私の穏やかで善良な振る舞いは、皇帝とその宮廷、そして軍隊や一般の人々にも好感を持たれ、私は短期間で自由を得られるのではないかと期待し始めていた。
I took all possible methods to cultivate this favorable disposition. 私はこの好意的な態度を育むためにあらゆる方法をとった。
The natives came by degrees to be less apprehensive of any danger from me. 原住民たちは次第に私から危害を加えられる心配が減ってきた。
I would sometimes lie down and let five or six of them dance on my hand; 私は時々横になって、そのうちの五、六人に私の手の上で踊らせたりした。
and at last the boys and girls would venture to come and play at hide-and-seek in my hair. そしてついに少年少女たちが私の髪の毛の中でかくれんぼをするようになった。
I had now made a good progress in understanding and speaking their language. 私は今や彼らの言葉を理解し話すことにかなり上達していた。
The emperor had a mind one day to entertain me with several of the country shows, wherein they exceed all nations I have known, both for dexterity and magnificence. ある日、皇帝は私をこの国のいくつかの見世物でもてなそうと思い立った。その見世物は、私が知っているどの国のものよりも、巧みさと壮麗さにおいて優れていた。
I was diverted with none so much as that of the rope dancers, performed upon a slender white thread, extended about two feet and twelve inches from the ground. 私が最も楽しんだのは綱渡り芸人だったが、それは地面から約二フィート十二インチ張られた細い白い糸の上での演技だった。
Upon which I shall desire liberty, with the reader’s patience, to enlarge a little. この点について、読者の忍耐を乞いつつ、少し詳しく述べたいと思う。

 This diversion is only practiced by those persons who are candidates for great employments and high favor at court. この遊びは、宮廷で高官や高位の寵臣の候補者だけが行うものである。
They are trained in this art from their youth, and are not always of noble birth, or liberal education. 彼らは若い頃からこの芸を仕込まれ、必ずしも高貴な生まれや教養があるわけではない。
When a great office is vacant, either by death or disgrace (which often happens), five or six of those candidates petition the emperor to entertain his majesty and the court with a dance on the rope; 死や失態(よくあることだが)によって高官の席が空くと、候補者の五、六人が皇帝に綱渡りで陛下と宮廷を楽しませたいと申し出る。
and whoever jumps the highest without falling succeeds in the office. そして、落ちずに一番高く跳んだ者がその役職に就く。
Very often the chief ministers themselves are commanded to show their skill, and to convince the emperor that they have not lost their faculty. 大臣自身が技を披露して、皇帝に能力を失っていないことを納得させるよう命じられることも多い。
Flimnap, the treasurer, is allowed to cut a caper on the straight rope, at least an inch higher than any other lord in the whole empire. 財務大臣のフリムナップは、帝国中の他のどの大臣よりも少なくとも一インチ高く、真っ直ぐな綱の上で跳びはねることができる。
I have seen him do the somersault several times together upon a trencher fixed on the rope, which is no thicker than a common packthread in England. 彼がイギリスの普通の麻紐よりも太くない綱に固定した木皿の上で、何度も連続で宙返りをするのを見たことがある。
My friend Reldresal, principal secretary for private affairs, is, in my opinion, if I am not partial, the second after the treasurer; 私の友人で、私事担当の主任秘書官であるレルドレサルは、私の偏見のない意見では、財務大臣に次ぐ第二位である。
the rest of the great officers are much upon a par. 他の高官はほぼ同等である。

 These diversions are often attended with fatal accidents, whereof great numbers are on record. これらの余興はしばしば致命的な事故を伴い、その記録は数多く残っている。
I myself have seen two or three candidates break a limb. 私自身も二人か三人の候補者が手足を折るのを見たことがある。
But the danger is much greater when the ministers themselves are commanded to show their dexterity; しかし、大臣自身がその器用さを示すよう命じられると、危険ははるかに大きくなる。
for, by contending to excel themselves and their fellows, they strain so far that there is hardly one of them who has not received a fall, and some of them two or three. というのも、自分や仲間より優れていることを競い合うので、彼らはそこまで張り切るので、転倒したことのない者はほとんどおらず、中には二度も三度も転倒した者もいる。
I was assured that, a year or two before my arrival, Flimnap would infallibly have broke his neck, if one of the king’s cushions, that accidentally lay on the ground, had not weakened the force of his fall. 私が到着する一、二年前に、もし偶然地面に落ちていた王の座布団の一つが彼の落下の力を弱めていなかったら、フリムナップは間違いなく首を折っていただろうと私は確信した。

 There is likewise another diversion which is only shown before the emperor and empress, and first minister, upon particular occasions. 同様に、特別な機会に皇帝と皇后、そして大臣の前でのみ披露される別の余興がある。
The emperor lays on the table three fine silken threads of six inches long; 皇帝は長さ六インチの三本の細い絹糸をテーブルの上に置く。
one is purple, the other yellow, and the third white. 一本は紫、もう一本は黄色、三本目は白である。
These threads are proposed as prizes for those persons whom the emperor has a mind to distinguish by a peculiar mark of his favor. これらの糸は、皇帝が特別な恩寵の印によって区別しようとする人物への賞品として提示される。
The ceremony is performed in his majesty’s great chamber of state, where the candidates are to undergo a trial of dexterity very different from the former, and such as I have not observed the least resemblance of in any other country of the old or the new world. この儀式は陛下の大広間で行われ、候補者は前回とは全く異なる、そして私が新旧世界の他のどの国でも似たようなものを見たことがないような、器用さの試練を受ける。
The emperor holds a stick in his hands, both ends parallel to the horizon, while the candidates advancing, one by one, sometimes leap over the stick, sometimes creep under it, backwards and forwards, several times, according as the stick is advanced or depressed. 皇帝は両端が地平線と平行になるように棒を両手で持ち、候補者は一人ずつ進み出て、棒が前後に動かされるのに合わせて、棒を飛び越えたり、下をくぐったり、前後に何度も繰り返す。
Sometimes the emperor holds one end of the stick, and his first minister the other; 時には皇帝が棒の片端を持ち、もう一端を大臣が持つ。
sometimes the minister has it entirely to himself. 時には大臣が棒を独り占めする。
Whoever performs his part with most agility and holds out the longest in leaping and creeping, is rewarded with the purple-colored silk; 最も機敏に自分の役目を果たし、跳躍と這い回りを最も長く続けた者は、紫色の絹を授与される。
the yellow is given to the next, and the white to the third, which they all wear girt twice round about the middle; 次点の者は黄色、三番目の者は白色の絹を授与され、いずれも腰に二重に巻いて着用する。
and you see few great persons about this court who are not adorned with one of these girdles. 宮廷の要人には、この帯を身に着けていない者はほとんどいない。

 The horses of the army, and those of the royal stables, having been daily led before me, were no longer shy, but would come up to my very feet without starting. 軍馬や王室の馬は、毎日私の前に連れてこられるので、もう怖がらずに私の足元まで来るようになった。
The riders would leap them over my hand, as I held it on the ground; 私が地面に手を置くと、騎手たちは馬を私の手の上を飛び越えさせた。
and one of the emperor’s huntsmen, upon a large courser, took my foot, shoe and all, which was indeed a prodigious leap. 皇帝の狩猟者の一人は、大きな馬に乗って私の足を靴ごと飛び越えたが、これは確かに驚くべき跳躍だった。
I had the good fortune to divert the emperor one day after a very extraordinary manner. ある日、私は幸運にも、とても珍しい方法で皇帝を楽しませることができた。
I desired he would order several sticks of two feet high, and the thickness of an ordinary cane, to be brought me; 私は、高さ二フィート、普通の杖の太さの棒を何本か持ってきてくれるように頼んだ。
whereupon his majesty commanded the master of his woods to give directions accordingly, and the next morning six woodmen arrived with as many carriages, drawn by eight horses to each. すると皇帝は、森の管理者にそのように指示するよう命じ、翌朝、六人の木こりが、それぞれ八頭の馬に引かれた六台の馬車で到着した。
I took nine of these sticks and fixing them firmly in the ground in a quadrangular figure, two feet and a half square, I took four other sticks and tied them parallel at each corner, about two feet from the ground; 私はこの棒を九本取り、二フィート半四方の四角形に地面にしっかりと固定し、さらに四本の棒を取り、地面から約二フィートの高さで各角に平行に結びつけた。
then I fastened my handkerchief to the nine sticks that stood erect, and extended it on all sides, till it was tight as the top of a drum; それから、ハンカチを直立した九本の棒に結びつけ、ドラムの上部のように張るまで四方に広げた。
and the four parallel sticks, rising about five inches higher than the handkerchief, served as ledges on each side. そして、ハンカチより約五インチ高くなっている四本の平行な棒が、両側の棚の役目を果たした。
When I had finished my work I desired the emperor to let a troop of his best horse, twenty-four in number, come and exercise upon this plane. 作業が終わると、私は皇帝に、二十四頭の最も優れた馬の軍団をこの平地に連れてきて訓練させてほしいと頼んだ。
His majesty approved of the proposal, and I took them up one by one in my hands, ready mounted and armed, with the proper officers to exercise them. 陛下はその提案を承認し、私は馬を訓練する適切な将校たちと共に、馬に乗り武装した兵士たちを一人ずつ手に取り上げた。
As soon as they got into order they divided into two parties, performed mock skirmishes, discharged blunt arrows, drew their swords, fled and pursued, attacked and retired, and in short, discovered the best military discipline I ever beheld. 彼らは整列するとすぐに二つの部隊に分かれ、模擬戦闘を行い、先端の丸い矢を放ち、剣を抜き、逃走と追跡、攻撃と退却を繰り返し、要するに、私が今まで見た中で最高の軍事訓練を見せてくれた。
The parallel sticks secured them and their horses from falling over the stage; 平行な棒は、彼らと馬がステージから落ちないようにしていた。
and the emperor was so much delighted that he ordered this entertainment to be repeated several days, and once was pleased to be lifted up and give the word of command; 皇帝は非常に喜び、この催しを数日間繰り返すように命じ、一度は持ち上げられて指揮を執ることを喜んだ。
and, with great difficulty, persuaded even the empress herself to let me hold her in her close chair within two yards of the stage, from whence she was able to take a full view of the whole performance. そして、非常に困難なことに、皇后陛下でさえも、私がステージから2ヤード以内の彼女の椅子に座らせてくれるよう説得し、そこから彼女は演技全体を十分に見ることができた。
It was my good fortune that no ill accident happened in these entertainments; 幸いにも、これらの催しでは事故は起こらなかった。
only once a fiery horse that belonged to one of the captains, pawing with his hoof, struck a hole in my handkerchief, and, his foot slipping, he overthrew his rider and himself; ただ一度だけ、隊長の一人が所有する気性の荒い馬が、ひづめで私のハンカチに穴を開け、足を滑らせて乗り手もろとも転倒した。
but I immediately relieved them both, and, covering the hole with one hand, I set down the troop with the other, in the same manner as I took them up. しかし、私はすぐに二人を助け、片手で穴を覆い、もう片方の手で部隊を持ち上げたのと同じ方法で下ろした。
The horse that fell was strained in the left shoulder, but the rider got no hurt, and I repaired my handkerchief as well as I could; 転倒した馬は左肩を痛めたが、乗り手は怪我をせず、ハンカチはできる限り修理した。
however, I would not trust to the strength of it any more in such dangerous enterprises. しかし、私はもうこれ以上、このような危険な冒険にハンカチの強度を頼ることはしないだろう。

 About two or three days before I was set at liberty, as I was entertaining the court with this kind of feats, there arrived an express to inform his majesty that some of his subjects, riding near the place where I was first taken up, had seen a great black substance lying on the ground, very oddly shaped, extending its edges round as wide as his majesty’s bedchamber, and rising up in the middle as high as a man; 私が解放される二、三日前、私がこのような芸当で宮廷を楽しませていた時、私が最初に捕まった場所の近くを馬で走っていた臣下が、陛下の寝室と同じくらいの大きさで、端が丸く広がり、真ん中が人間と同じくらい高くなっている、とても奇妙な形をした大きな黒い物体が地面に横たわっているのを見たという急報が陛下に届いた。
that it was no living creature, as they at first apprehended, for it lay on the grass without motion, and some of them had walked round it several times; 最初は生き物だと思ったのだが、草の上に動かずに横たわっていたので、何人かがその周りを何度か歩き回った。
that, by mounting upon each other’s shoulders, they had got to the top, which was flat and even, and stamping upon it, they found that it was hollow within; 互いの肩に登って、平らで平坦な頂上にたどり着き、その上を踏みつけたところ、中が空洞であることがわかった。
that they humbly conceived it might be something belonging to the Man-mountain; 彼らはそれが人間山の持ち物かもしれないと謙虚に考えた。
and if his majesty pleased they would undertake to bring it with only five horses. そして陛下が喜んでくだされば、彼らはたった五頭の馬でそれを運んでくると申し出た。
I presently knew what they meant, and was glad at heart to receive this intelligence. 私はすぐに彼らが何を意味しているかを理解し、この知らせを受け取ったことを心から喜んだ。
It seems, upon my first reaching the shore after our shipwreck, I was in such confusion that before I came to the place where I went to sleep, my hat, which I had fastened with a string to my head while I was rowing, and had stuck on all the time I was swimming, fell off after I came to land; 難破後、私が初めて岸に着いたとき、私はとても混乱していたので、寝る場所に着く前に、漕いでいる間は紐で頭に固定していた帽子が、泳いでいる間はずっとかぶっていたのに、陸に着いた後で落ちてしまったらしい。
the string, as I conjecture, breaking by some accident which I never observed, but thought my hat had been lost at sea. 私の推測では、紐は私が気づかなかった何かの事故で切れたのだが、私は帽子を海で失くしたと思っていた。
I entreated his imperial majesty to give orders it might be brought to me as soon as possible, describing to him the use and the nature of it; 私は皇帝陛下に、その用途と性質を説明して、できるだけ早く私に届けられるよう命令を下すよう懇願した。
and the next day the wagoners arrived with it, but not in a very good condition; 翌日、荷馬車が到着したが、あまり良い状態ではなかった。
they had bored two holes in the brim, within an inch and a half of the edge, and fastened two hooks in the holes; 彼らは縁から1.5インチ以内につばに2つの穴を開け、穴に2つのフックを固定していた。
these hooks were tied by a long cord to the harness, and thus my hat was dragged along for above half an English mile, but the ground in that country being extremely smooth and level, it received less damage than I expected. これらのフックは長い紐で馬具に結び付けられ、こうして私の帽子は半マイル以上も引きずられたが、この国の地面は非常に滑らかで平らだったので、思ったよりもダメージは少なかった。

 Two days after this adventure, the emperor, having ordered that part of his army which quarters in and about his metropolis to be in readiness, took a fancy of diverting himself in a very singular manner. この冒険の二日後、皇帝は首都とその周辺に駐屯している軍隊の一部に準備を命じ、非常に奇妙な方法で気晴らしをしようと思いついた。
He desired that I would stand like a colossus, with my legs as far asunder as I conveniently could. 彼は私ができるだけ足を広げて巨像のように立ってほしいと望んだ。
He then commanded his general (who was an old experienced leader, and a great patron of mine) to draw up the troops in close order, and march them under me; それから彼は将軍(老練な指導者で私の偉大な後援者だった)に部隊を密集させて私の下を行進させるように命じた。
the foot by twenty-four abreast, and the horse by sixteen, with drums beating, colors flying, and pikes advanced. 歩兵は横に二十四列、騎兵は十六列で、太鼓を打ち鳴らし、旗をなびかせ、槍を構えて前進した。
This body consisted of three thousand foot, and a thousand horse. この部隊は歩兵三千、騎兵千から成っていた。

 I had sent so many memorials and petitions for my liberty that his majesty at length mentioned the matter, first in the cabinet and then in a full council, where it was opposed by none except Skyresh Bolgolam, who was pleased, without any provocation, to be my mortal enemy. 私は自由を求めて何度も嘆願書や請願書を送ったので、陛下はついにこの件を最初に内閣で、次に全議会で取り上げたが、そこでは私の不倶戴天の敵であることを喜んでおり、何の挑発もなしに私を憎んでいるスカイリッシュ・ボルゴラム以外には誰も反対しなかった。
But it was carried against him by the whole board and confirmed by the emperor. しかし、議会全体が彼に反対し、皇帝もそれを認めた。
That minister was _galbet_, or admiral of the realm, very much in his master’s confidence, and a person well versed in affairs, but of a morose and sour complexion. その大臣は、ガルベット、つまり王国の提督で、主人の信頼が厚く、政務に精通した人物だったが、気難しい顔つきをしていた。
However, he was at length persuaded to comply, but prevailed that the articles and conditions upon which I should be set free, and to which I must swear, should be drawn up by himself. しかし、彼はついに従うよう説得されたが、私が解放される条件と、私が誓わなければならない条件は、彼自身が作成するべきだと主張した。
These articles were brought to me by Skyresh Bolgolam in person, attended by two under-secretaries and several persons of distinction. これらの条項は、スカイリッシュ・ボルゴラムが自ら私に持ってきたもので、二人の次官と数人の要人が同席していた。
After they were read, I was demanded to swear to the performance of them, first in the manner of my own country, and afterwards in the methods prescribed by their laws, which was to hold my right foot in my left hand, and to place the middle finger of my right hand on the crown of my head, and my thumb on the tip of my right ear. 条項が読み上げられた後、私はまず自国のやり方で、次に彼らの法律で定められた方法で、その履行を誓うように求められた。それは、右足を左手で持ち、右手の中指を頭のてっぺんに、親指を右耳の先端に置くというものだった。
But because the reader may perhaps be curious to have some idea of the style and manner of expression peculiar to that people, as well as to know the articles upon which I recovered my liberty, I have made a translation of the whole instrument, word for word, as near as I was able, which I here offer to the public: しかし、読者は私が自由を取り戻した条項を知りたいだけでなく、この民族特有の表現のスタイルや方法について知りたいと思うかもしれないので、私はこの文書全体をできるだけ逐語的に翻訳し、ここに公開する。

 GOLBASTO MOMAREN EVLAME GURDILO SHEFIN MULLY ULLY GUE, most mighty Emperor of Lilliput, delight and terror of the universe, whose dominions extend five thousand _blustrogs_ (about twelve miles in circumference) to the extremities of the globe; ゴルバスト・モマレン・エヴラメ・グルディロ・シェフィン・マリー・ウリー・グエ、リリパットの最も強大な皇帝、宇宙の喜びと恐怖、その支配は五千のブラストログ(円周約十二マイル)を地球の果てまで広げている。
monarch of all monarchs, taller than the sons of men; すべての君主の君主、人の子よりも背の高い者。
whose feet press down to the center, and whose head strikes against the sun; その足は地の中心まで踏みつけ、その頭は太陽にぶつかる。
at whose nod the princes of the earth shake their knees; そのうなずきで地の王子たちは膝を震わせる。
pleasant as the spring, comfortable as the summer, fruitful as autumn, dreadful as winter. 春のように快く、夏のように心地よく、秋のように実り多く、冬のように恐ろしい。
His most sublime majesty proposes to the Man-mountain, lately arrived at our celestial dominions, the following articles, which, by a solemn oath, he shall be obliged to perform: 最も崇高な陛下は、最近我々の天の領土に到着した人間山に対して、以下の条項を提案する。彼は厳粛な宣誓によって、それを履行する義務を負う。

 I. The Man-mountain shall not depart from our dominions without our license under our great seal. 一、人間山は、我々の大印の下で我々の許可を得ずに我々の領土から出発してはならない。

 II. He shall not presume to come into our metropolis without our express order; 二、彼は我々の明示的な命令なしに我々の首都に入ることを想定してはならない。
at which time, the inhabitants shall have two hours’ warning to keep within their doors. その際、住民は二時間の警告を受けて、家の中にいなければならない。

 III. The said Man-mountain shall confine his walks to our principal highroads, and not offer to walk or lie down in a meadow or field of corn. 三、前述の人間山は、我々の主要な街道に歩行を限定し、牧草地やトウモロコシ畑を歩いたり、横になったりしてはならない。

 IV. As he walks the said roads, he shall take the utmost care not to trample upon the bodies of any of our loving subjects, their horses or carriages, nor take any of our said subjects into his hands without their own consent. 四、前述の道を歩く際、彼は我々の愛する臣民の身体、馬、馬車を踏みつけないように、また、我々の臣民を本人の同意なしに手に取らないように細心の注意を払わなければならない。

 V. If an express requires extraordinary dispatch, the Man-mountain shall be obliged to carry, in his pocket, the messenger and horse a six days’ journey once in every moon, and return the said messenger back (if so required) safe to our imperial presence. 五、急使が特別な急送を必要とする場合は、人間山は、毎月一度、六日間の旅路を、ポケットに入れて、使者と馬を運び、前述の使者を(必要であれば)我々の皇帝の御前に無事に返す義務を負う。

 VI. He shall be our ally against our enemies in the island of Blefuscu, and do his utmost to destroy their fleet, which is now preparing to invade us. 六、彼はブレフスキュ島の敵に対する我々の同盟者となり、現在我々を侵略しようとしている彼らの艦隊を破壊するために全力を尽くす。

 VII. That the said Man-mountain shall, at his times of leisure, be aiding and assisting to our workmen, in helping to raise certain great stones, towards covering the wall of the principal park, and other of our royal buildings. 七、前述の人間山は、暇な時に、主要な公園やその他の王宮の壁を覆うために、ある大きな石を持ち上げるのを助けることで、我々の労働者を助け、援助する。

 VIII. That the said Man-mountain shall, in two moons’ time, deliver in an exact survey of the circumference of our dominions, by a computation of his own paces round the coast. 八、前述の人間山は、二ヶ月以内に、海岸線を歩き回って自分の歩数を計算し、我々の領土の周囲の正確な測量結果を提出する。

 Lastly, That upon his solemn oath to observe the above articles, the said Man-mountain shall have a daily allowance of meat and drink sufficient for the support of 1728 of our subjects, with free access to our royal person, and other marks of our favor. 最後に、前述の条項を遵守するという厳粛な宣誓をすることで、前述の人間山は、我々の臣民1728人を養うのに十分な食事と飲み物を毎日支給され、我々の王族に自由にアクセスでき、その他の我々の好意の印を受けることができる。
Given at our palace at Belfaborac, the twelfth day of the ninety-first moon of our reign. 我々の治世の第九十一月十二日、ベルファボラックの我々の宮殿で授与された。

 I swore and subscribed to these articles with great cheerfulness and content, although some of them were not so honorable as I could have wished; 私はこれらの条項に非常に快く、満足して宣誓し、署名したが、そのうちのいくつかは私が望むほど名誉あるものではなかった。
which proceeded wholly from the malice of Skyresh Bolgolam, the high-admiral; whereupon my chains were immediately unlocked, and I was at full liberty. それはすべて、海軍大臣スカイリッシュ・ボルゴラムの悪意から出ていた。そこで私の鎖はすぐに解かれ、私は完全に自由になった。
The emperor himself, in person, did me the honor to be by at the whole ceremony. 皇帝陛下自ら、式典の間ずっとそばにいてくださるという栄誉を与えてくださった。
I made my acknowledgments by prostrating myself at his majesty’s feet; 私は陛下の足元にひれ伏して感謝の意を表した。
but he commanded me to rise; しかし、陛下は私に起き上がるように命じられた。
and after many gracious expressions, which to avoid the censure of vanity I shall not repeat, he added that he hoped I should prove a useful servant, and well deserve all the favors he had already conferred upon me, or might do for the future. そして、私が有用な召使であることを証明し、すでに私に与えられた、あるいは将来与えるかもしれないすべての恩恵に値することを期待していると付け加えた。

 The reader may please to observe, that in the last article for the recovery of my liberty the emperor stipulates to allow me a quantity of meat and drink sufficient for the support of 1728 Lilliputians. 読者は、私の自由の回復のための最後の条項で、皇帝が私に1728人のリリパット人の生活を支えるのに十分な量の食事と飲み物を許可すると規定していることに注目されたい。
Some time after, asking a friend at court how they came to fix on that determinate number, he told me that his majesty’s mathematicians, having taken the height of my body by the help of a quadrant, and finding it to exceed theirs in the proportion of twelve to one, they concluded from the similarity of their bodies, that mine must contain at least 1728 of theirs, and consequently would require as much food as was necessary to support that number of Lilliputians. しばらくして、宮廷の友人にどうやってその数が決まったのか尋ねると、陛下の数学者が四分円を使って私の身長を測り、それが彼らの身長の12倍であることがわかったので、彼らの体の類似性から、私の体には少なくとも1728人の彼らの体があるはずであり、その結果、その数の小人の生活を支えるのに必要なだけの食料が必要であると結論づけたと教えてくれた。
By which the reader may conceive an idea of the ingenuity of that people, as well as the prudent and exact economy of so great a prince. これによって読者は、この国民の才知と、偉大な君主の賢明で正確な経済観念を理解することができるだろう。



 The first request I made after I had obtained my liberty, was that I might have license to see Mildendo, the metropolis; 自由を得てから最初に頼んだのは、首都ミルデンドーを見学する許可を得ることだった。
which the emperor easily granted me, but with a special charge to do no hurt either to the inhabitants or their houses. 皇帝はこれを快く許可してくれたが、住民や住居に危害を加えないよう特別に命じた。
The people had notice, by proclamation, of my design to visit the town. 私の町訪問の計画は布告によって国民に知らされた。
The wall which encompassed it, is two feet and a half high, and at least eleven inches broad, so that a coach and horses may be driven very safely round it; それを囲む壁は高さ二フィート半、幅は少なくとも十一インチあるので、馬車を非常に安全に走らせることができる。
and it is flanked with strong towers at ten feet distance. そして、十フィート離れたところに強固な塔が並んでいる。
I stepped over the great western gate, and passed very gently and sideling through the two principal streets, only in my short waistcoat, for fear of damaging the roofs and eaves of the houses with the skirts of my coat. 私は大きな西門をまたぎ、上着の裾で家の屋根や軒先を傷つけるのを恐れて、短いチョッキだけを着て、二つの主要な通りを非常にゆっくりと横向きに通り抜けた。
I walked with the utmost circumspection, to avoid treading on any stragglers that might remain in the streets; 私は、通りに残っているかもしれない落後者を踏みつけないように、細心の注意を払って歩いた。
although the orders were very strict that all people should keep in their houses, at their own peril. 命令は非常に厳しく、すべての人は自分の危険を冒して家にいるべきだったのだが。
The garret windows and tops of houses were so crowded with spectators that I thought in all my travels I had not seen a more populous place. 屋根裏部屋の窓や家の屋上は見物人でとても混雑していたので、私はこれまでの旅の中でこれほど人口の多い場所を見たことがないと思った。
The city is an exact square, each side of the wall being five hundred feet long. 街は正確な正方形で、城壁の各辺の長さは五百フィートである。
The two great streets which run across and divide it into four quarters, are five feet wide. 街を横切って四分割している二つの大通りは幅が五フィートである。
The lanes and alleys, which I could not enter, but only viewed them as I passed, are from twelve to eighteen inches. 私が入ることができず、通り過ぎながら眺めることしかできなかった小道や路地は、幅が十二から十八インチである。
The town is capable of holding five hundred thousand souls. 街は五十万人の住民を収容できる。
The houses are from three to five stories; 家は三階から五階建てである。
the shops and markets well provided. 店や市場は品揃えが豊富である。

 The emperor’s palace is in the center of the city, where the two great streets meet. 皇帝の宮殿は、二つの大通りが交わる街の中心にある。
It is inclosed by a wall of two feet high, and twenty feet distant from the buildings. 宮殿は高さ二フィートの塀で囲まれており、建物から二十フィート離れている。
I had his majesty’s permission to step over this wall; 私は陛下からこの塀を乗り越える許可をいただいた。
and the space being so wide between that and the palace, I could easily view it on every side. 塀と宮殿の間の空間がとても広いので、私は宮殿をあらゆる側面から簡単に見ることができた。
The outward court is a square of forty feet, and includes two other courts; 外側の中庭は四十フィートの正方形で、他の二つの中庭を含んでいる。
in the inmost are the royal apartments, which I was very desirous to see, but found it extremely difficult; 一番奥には王室の居室があり、私はとても見たいと思っていたが、非常に難しいことがわかった。
for the great gates, from one square into another, were but eighteen inches high and seven inches wide. というのも、一つの中庭から別の中庭へ通じる大門は、高さ十八インチ、幅七インチしかなかったからだ。
Now the buildings of the outer court were at least five feet high, and it was impossible for me to stride over them without infinite damage to the pile, though the walls were strongly built of hewn stone, and four inches thick. さて、外側の中庭の建物は少なくとも五フィートの高さがあり、壁は切り石で頑丈に造られ、厚さ四インチもあったが、私が建物の上をまたぐと、建物に甚大な被害を与えずにはいられない。
At the same time the emperor had a great desire that I should see the magnificence of his palace; 同時に皇帝は、私が宮殿の壮麗さを目にすることを強く望んでいた。
but this I was not able to do till three days after, which I spent in cutting down with my knife some of the largest trees in the royal park, about a hundred yards’ distance from the city. しかし、私は三日後までそれをすることができず、その三日間は、市から約百ヤード離れた王立公園で、ナイフを使って最大の木を何本か切り倒すのに費やした。
Of these trees I made two stools, each about three feet high, and strong enough to bear my weight. 私はこれらの木で、それぞれ高さ三フィートほどで、私の体重を支えるのに十分な強度のある椅子を二脚作った。
The people having received notice a second time, I went again through the city to the palace with my two stools in my hands. 国民は二度目の通告を受け、私は二脚の椅子を手に、再び市内を通って宮殿に向かった。
When I came to the side of the outer court, I stood upon one stool and took the other in my hand; 外庭の脇まで来ると、私は一脚の椅子の上に立って、もう一脚を手に取った。
this I lifted over the roof, and gently set it down on the space between the first and second court, which was eight feet wide. これを屋根の上に持ち上げ、幅八フィートの第一と第二の中庭の間の空間に静かに置いた。
I then stepped over the buildings very conveniently from one stool to the other, and drew up the first one after me with a hooked stick. それから私は、とても楽に椅子から椅子へと建物の上を歩き、最初の椅子はかぎ状の棒で引き上げた。
By this contrivance I got into the inmost court; この工夫で私は一番奥の中庭までたどり着いた。
and, lying down upon my side, I applied my face to the windows of the middle stories, which were left open on purpose, and discovered the most splendid apartments that can be imagined. そして、横になって、わざと開け放してあった中二階の窓に顔を近づけると、想像しうる限り最も豪華な部屋が見えた。

 There I saw the empress and the young princes, in their several lodgings, with their chief attendants about them. そこで私は、皇后と若い王子たちが、それぞれに宿泊する部屋で、主な従者たちに囲まれているのを見ました。
Her imperial majesty was pleased to smile very graciously upon me, and gave me out of the window her hand to kiss. 皇后陛下は私にとても優雅に微笑んでくださり、窓から手を差し出して私にキスをさせてくださった。

 But I shall not anticipate the reader with further descriptions of this kind, because I reserve them for a greater work, which is now almost ready for the press; しかし、私はこの種の説明をこれ以上読者に期待するつもりはない。なぜなら、私はそれらを、今やほとんど印刷の準備が整った、より大きな作品のために取っておくからである。
containing a general description of this empire, from its first erection, through a long series of princes; この帝国の最初の建設から、長い王子の系譜を通して、この帝国の一般的な説明を含んでいる。
with a particular account of their wars and politics, laws, learning and religion, their plants and animals, their peculiar manners and customs, with other matters very curious and useful; 彼らの戦争と政治、法律、学問と宗教、彼らの植物と動物、彼らの独特の風習と習慣、その他非常に興味深く有用な事柄について、詳細に説明している。
my chief design at present being only to relate such events and transactions as happened to the public or to myself during a residence of about nine months in that empire. 私の現在の主な目的は、その帝国に約9ヶ月滞在している間に、公衆や私自身に起こった出来事や取引について述べることだけである。

 One morning, about a fortnight after I had obtained my liberty, Reldresal, principal secretary (as they style him) for private affairs, came to my house attended only by one servant. 私が自由を得てから約二週間後の朝、私事担当の首席秘書官(彼らはそう呼んでいる)レルドレサルが、従者を一人だけ連れて私の家を訪れた。
He ordered his coach to wait at a distance, and desired I would give him an hour’s audience; 彼は馬車を遠くで待たせ、私に1時間の面会を申し出た。
which I readily consented to, on account of his quality and personal merits, as well as the many good offices he had done me during my solicitations at court. 彼の資質と人柄、そして私が宮廷で懇願している間に彼がしてくれた多くの善意のおかげで、私はすぐに承諾した。
I offered to lie down, that he might the more conveniently reach my ear; 私は彼がもっと楽に私の耳に届くように横になることを申し出た。
but he chose rather to let me hold him in my hand during our conversation. しかし彼は会話の間、私が彼を手に持つことを選んだ。
He began with compliments on my liberty; 彼は私の自由を祝福することから始めた。
said he might pretend to some merit in it; 彼はそれに多少の功績があるかもしれないと言った。
but, however, added, that if it had not been for the present situation of things at court, perhaps I might not have obtained it so soon. しかし、もし宮廷の現状がなかったら、私はそんなに早く自由を得られなかったかもしれないと付け加えた。
“For,” said he, “as flourishing a condition as we may appear to be in to foreigners, we labor under two mighty evils: a violent faction at home, and the danger of an invasion by a most potent enemy from abroad. 「というのも」と彼は言った、「我々は外国人には栄えているように見えるかもしれないが、二つの大きな悪に苦しんでいる。国内の激しい派閥争いと、海外からの強力な敵による侵略の危険だ。
As to the first, you are to understand that for above seventy moons past there have been two struggling parties in this empire, under the names of _Tramecksan_ and _Slamecksan_, from the high and low heels of their shoes, by which they distinguish themselves. 最初の点については、過去七十ヶ月以上もの間、この帝国にはトラメクサンとスラメクサンという名の二つの争う政党があり、彼らは靴のかかとの高低によって区別されていることを理解しなければならない。
It is alleged, indeed, that the high heels are most agreeable to our ancient constitution; 確かに、ハイヒールは我々の古代憲法に最も適合していると主張されている。
but, however this may be, his majesty has determined to make use of only low heels in the administration of the government, and all offices in the gift of the crown, as you cannot but observe; しかし、いずれにせよ、陛下は政府の運営や王冠の贈り物にかかわるすべての役職にローヒールだけを使うことを決意された。
and particularly, that his majesty’s imperial heels are lower at least by a _drurr_ than any of his court (_drurr_ is a measure about the fourteenth part of an inch). 特に、陛下のかかとは宮廷の誰よりも少なくともドラ一つ分低い(ドラとは一インチの約十四分の一の長さの単位である)。
The animosities between these two parties run so high, that they will neither eat nor drink nor talk with each other. この二つの政党間の敵意は非常に強く、彼らは互いに食事も飲み物も会話もしない。
We compute the _Tramecksan_, or High-heels, to exceed us in number; 我々はトラメクサン、つまりハイヒール派が我々より数で勝っていると見積もっている。
but the power is wholly on our side. しかし、権力は完全に我々側にある。
We apprehend his imperial highness, the heir to the crown, to have some tendency towards the High-heels; at least, we can plainly discover one of his heels higher than the other, which gives him a hobble in his gait. 我々は皇太子殿下がハイヒール派に傾いているのではないかと心配している。少なくとも、殿下のかかとの一つがもう一方より高く、歩き方がぎこちないのははっきりと分かる。
Now, in the midst of these intestine disquiets, we are threatened with an invasion from the island of Blefuscu, which is the other great empire of the universe, almost as large and powerful as this of his majesty. さて、こうした内紛の真っ只中、我々はブレフスキュ島からの侵略の脅威にさらされている。ブレフスキュ島は宇宙のもう一つの大帝国であり、陛下の帝国とほぼ同じくらい大きく強力である。
For as to what we have heard you affirm, that there are other kingdoms and states in the world, inhabited by human creatures as large as yourself, our philosophers are in much doubt, and would rather conjecture that you dropped from the moon, or one of the stars; というのも、あなたと同じくらい大きな人間が住む国や州が世界にあるとあなたが断言しているのを聞いたが、我々の哲学者たちは大いに疑っており、むしろあなたが月や星から落ちてきたのではないかと推測している。
because it is certain that a hundred mortals of your bulk would in a short time destroy all the fruits and cattle of his majesty’s dominions; というのも、あなたと同じ大きさの人間百人が陛下の領土の果物や家畜を短時間で食い尽くしてしまうのは確実だからだ。
besides, our histories of six thousand moons make no mention of any other regions than the two great empires of Lilliput and Blefuscu. その上、我々の六千の月の歴史には、リリパット帝国とブレフスキュ帝国の二つの大帝国以外の地域については何も言及されていない。
Which two mighty powers have, as I was going to tell you, been engaged in a most obstinate war for six-and-thirty moons past. これからお話ししようと思っていたのだが、この二つの強大な国は、過去三十六ヶ月にわたって最も頑固な戦争を繰り広げてきた。
It began upon the following occasion: それは次のような出来事から始まった。
It is allowed on all hands, that the primitive way of breaking eggs, before we eat them, was upon the larger end; 卵を食べる前に割る原始的な方法は、誰もが認めるように、大きい方の端を割ることだった。
but his present majesty’s grandfather, while he was a boy, going to eat an egg, and breaking it according to the ancient practice, happened to cut one of his fingers; しかし、現皇帝の祖父が少年の頃、卵を食べようとして古代の方法に従って割ったところ、たまたま指を切ってしまった。
whereupon the emperor, his father, published an edict, commanding all his subjects, upon great penalties, to break the smaller end of their eggs. そこで、彼の父である皇帝は、すべての臣下に卵の小さい方の先端を割るように命じる勅令を発布し、違反者には重い罰則を課した。
The people so highly resented this law, that our histories tell us there have been six rebellions raised on that account; 国民はこの法律に非常に憤慨し、歴史によれば、このために六回も反乱が起こったという。
wherein one emperor lost his life, and another his crown. そのうち一回は皇帝が命を落とし、もう一回は皇帝が王冠を失った。
These civil commotions were constantly fomented by the monarchs of Blefuscu; and when they were quelled, the exiles always fled for refuge to that empire. これらの内乱は、常にブレフスキュの君主たちによって扇動され、鎮圧されると、亡命者たちはいつもその帝国に逃げ込んだ。
It is computed that eleven thousand persons have, at several times, suffered death, rather than submit to break their eggs at the smaller end. 計算によると、卵の小さい方の先端を割る命令に従うよりも、死を選んだ人が何度かあって、その数は十一万人にのぼるという。
Many hundred large volumes have been published upon this controversy; この論争については、何百冊もの大著が出版されている。
but the books of the Big-endians have been long forbidden, and the whole party rendered incapable by law of holding employments. しかし、大端派の本は長い間禁止され、党全体が法律によって職に就けないようにされている。
During the course of these troubles, the emperors of Blefuscu did frequently expostulate by their ambassadors, accusing us of making a schism in religion by offending against a fundamental doctrine of our great prophet Lustrog, in the fifty-fourth chapter of the Blundecral, which is their Alcoran. これらの騒動のさなか、ブレフスキュの皇帝は、彼らのアルコーランであるブルンデクラルの第五十四章にある、偉大な預言者ルストログの根本教義に反することによって、宗教に分裂をもたらしたとして、大使を通じて頻繁に抗議した。
This, however, is thought to be a mere strain upon the text; しかし、これは単なるテキストの歪曲であると考えられている。
for the words are these: That all true believers shall break their eggs at the convenient end; 言葉はこうだ。すべての真の信者は、都合の良い端で卵を割らなければならない。
and which is the convenient end seems, in my humble opinion, to be left to every man’s conscience, or at least in the power of the chief magistrate to determine. 私の卑見では、どちらが都合の良い端かは、各自の良心に委ねられるか、少なくとも最高裁判官の決定権に委ねられるべきであるように思われる。
Now, the Big-endian exiles have found so much credit in the emperor of Blefuscu’s court, and so much private assistance and encouragement from their party here at home, that a bloody war has been carried on between the two empires for six-and-thirty moons, with various success; さて、大端派の亡命者たちはブレフスキュの皇帝の宮廷で非常に信頼され、また、ここ本国にいる同党から多くの私的な援助と励ましを受け、両帝国間で三十六ヶ月にわたって血まみれの戦争が続けられ、様々な成功を収めた。
during which time we have lost forty capital ships, and a much greater number of smaller vessels, together with thirty thousand of our best seamen and soldiers; その間に、我々は四十隻の主力艦と、それよりもはるかに多くの小型船を失い、三万人の優秀な船員と兵士を失った。
and the damage received by the enemy is reckoned to be somewhat greater than ours. 敵が受けた損害は、我々が受けた損害よりもやや大きいと見積もられている。
However, they have now equipped a numerous fleet, and are just preparing to make a descent upon us; しかし、彼らは今や多数の艦隊を装備し、我々を襲撃する準備を進めている。
and his imperial majesty, placing great confidence in your valor and strength, has commanded me to lay this account of his affairs before you.” 皇帝陛下は、あなたの勇気と強さを大いに信頼し、この国政の報告をあなたに提出するよう私に命じられました。」

 I desired the secretary to present my humble duty to the emperor; 私は書記官に、皇帝陛下に私の謙虚な義務を果たすようお願いした。
and to let him know that I thought it would not become me, who was a foreigner, to interfere with parties; そして、外国人である私が党派に干渉するのは相応しくないと考えていることを伝えてほしいと頼んだ。
but I was ready, with the hazard of my life, to defend his person and state against all invaders. しかし、私は命をかけて、皇帝陛下と国家をあらゆる侵略者から守る用意がある。



 The empire of Blefuscu is an island situated to the northeast of Lilliput, from which it is parted only by a channel eight hundred yards wide. ブレフスキュ帝国は、リリパットの北東に位置する島で、幅800ヤードの海峡によって隔てられているだけである。
I had not yet seen it, and upon this notice of an intended invasion, I avoided appearing on that side of the coast, for fear of being discovered by some of the enemy’s ships, who had received no intelligence of me; 私はまだそれを見たことがなかったし、侵略の計画を知った私は、私の情報を受け取っていない敵の船に発見されることを恐れて、海岸のその側に姿を現さないようにした。
all intercourse between the two empires having been strictly forbidden during the war, upon pain of death, and an embargo laid by our emperor upon all vessels whatsoever. 戦争中は両帝国間のあらゆる交流が死刑をもって厳しく禁じられ、我が皇帝はあらゆる船舶に禁輸措置をとっていた。
I communicated to his majesty a project I had formed of seizing the enemy’s whole fleet; 私は敵の全艦隊を拿捕する計画を陛下に伝えた。
which, as our scouts assured us, lay at anchor in the harbor, ready to sail with the first fair wind. 偵察員が確認したところ、敵艦隊は港に停泊しており、最初の順風で出航する準備が整っているとのことだった。
I consulted the most experienced seamen upon the depth of the channel, which they had often plumbed; 私は最も経験豊富な船員に、彼らがよく測量した海峡の深さについて相談した。
who told me, that in the middle, at high water, it was seventy _glumgluffs_ deep, which is about six feet of European measure; 彼らは、満潮時の真ん中では深さ七十グルムグルフで、ヨーロッパの尺度では約六フィートだと教えてくれた。
and the rest of it fifty _glumgluffs_ at most. 残りの部分はせいぜい五十グルムグルフだ。
I walked towards the northeast coast, over against Blefuscu, and lying down behind a hillock, I took out my small pocket perspective glass, and viewed the enemy’s fleet at anchor, consisting of about fifty men of war, and a great number of transports; 私はブレフスキュに面した北東の海岸に向かって歩き、小高い丘の陰に横たわり、小さなポケット望遠鏡を取り出して、停泊している敵艦隊を眺めた。艦隊は約五十隻の軍艦と多数の輸送船で構成されていた。
I then came back to my house, and gave orders (for which I had a warrant) for a great quantity of the strongest cable and bars of iron. それから私は家に戻り、大量の最も強いケーブルと鉄の棒を注文した(私はその権限を持っていた)。
The cable was about as thick as packthread, and the bars of the length and size of a knitting needle. ケーブルは荷造り用の紐と同じくらいの太さで、棒は編み針と同じくらいの長さと太さだった。
I trebled the cable to make it stronger, and for the same reason I twisted three of the iron bars together, bending the extremities into a hook. 私はケーブルを三重にして強くし、同じ理由で鉄の棒を三本ねじり合わせて、両端を曲げてフック状にした。
Having thus fixed fifty hooks to as many cables, I went back to the northeast coast, and putting off my coat, shoes, and stockings, walked into the sea in my leathern jerkin, about half an hour before high water. こうして五十本のケーブルに五十個のフックを固定してから、私は北東の海岸に戻り、上着、靴、靴下を脱いで、満潮の約三十分前に革の胴着を着て海の中に入っていった。
I waded with what haste I could, and swam in the middle about thirty yards, till I felt ground. 私はできるだけ急いで歩き、真ん中あたりで三十ヤードほど泳いで、地面を感じた。
I arrived at the fleet in less than half an hour. 私は三十分もかからず艦隊に到着した。
The enemy were so frightened when they saw me, that they leaped out of their ships, and swam to shore, where there could not be fewer than thirty thousand souls. 敵は私を見てとても驚き、船から飛び降りて岸まで泳いでいったが、そこには三万人以上の人々がいた。
I then took my tackling, and fastening a hook to the hole at the prow of each, I tied all the cords together at the end. それから私は道具を取り、それぞれの船首の穴にフックを固定し、端ですべてのコードを結び合わせた。
While I was thus employed, the enemy discharged several thousand arrows, many of which stuck in my hands and face; 私がこうしている間に、敵は数千本の矢を放ち、その多くが私の手や顔に刺さった。
and besides the excessive smart, gave me much disturbance in my work. そして、過度の痛みのほかに、私の仕事に大きな妨害を与えた。
My greatest apprehension was for my eyes, which I should have infallibly lost, if I had not suddenly thought of an expedient. 私の最大の心配は目で、もし私が急遽方策を思いつかなければ、間違いなく失明していただろう。
I kept, among other little necessaries, a pair of spectacles in a private pocket, which, as I observed before, had escaped the emperor’s searchers. 私は、他の小さな必需品の中に、前に述べたように皇帝の捜索を逃れた、秘密のポケットに眼鏡を入れていた。
These I took out and fastened as strongly as I could upon my nose, and, thus armed, went on boldly with my work, in spite of the enemy’s arrows, many of which struck against the glasses of my spectacles, but without any other effect further than a little to discompose them. 私はこれを取り出し、できるだけ強く鼻に固定し、こうして武装して、敵の矢にもかかわらず、大胆に仕事を続けた。敵の矢の多くは私の眼鏡のガラスに当たったのだが、眼鏡を少し乱す以外には何の効果もなかった。
I had now fastened all the hooks, and taking the knot in my hand, began to pull; 私は今やすべてのフックを固定し、結び目を手に取って引っ張り始めた。
but not a ship would stir, for they were all too fast held by their anchors, so that the boldest part of my enterprise remained. しかし、船はどれも動かなかった。なぜなら、船はどれも錨であまりにも強く固定されていたからで、私の計画の最も大胆な部分が残っていた。
I therefore let go the cord, and leaving the hooks fixed to the ships, I resolutely cut with my knife the cables that fastened the anchors, receiving about two hundred arrows in my face and hands; そのため、私はロープを放し、フックを船に固定したまま、錨を固定しているケーブルをナイフで断固として切断し、顔と手に約二百本の矢を受けた。
then I took up the knotted end of the cables to which my hooks were tied, and with great ease drew fifty of the enemy’s largest men of war after me. それから、私はフックが結び付けられているケーブルの結び目のある端を持ち上げ、敵の最大の戦艦五十隻を非常に楽に引きずっていった。

 The Blefuscudians, who had not the least imagination of what I intended, were at first confounded with astonishment. 私の意図を少しも想像していなかったブレフスキューの人々は、最初は驚きで混乱していた。
They had seen me cut the cables, and thought my design was only to let the ships run adrift, or fall foul on each other; 彼らは私がケーブルを切断するのを見ていたので、私の計画は船を漂流させたり、互いに衝突させたりするだけだと思っていた。
but when they perceived the whole fleet moving in order, and saw me pulling at the end, they set up such a scream of grief and despair as is almost impossible to describe or conceive. しかし、艦隊全体が整然と動いているのに気づき、私が最後尾を引っ張っているのを見て、彼らは悲しみと絶望の叫び声を上げたが、それはほとんど説明も想像もできないほどだった。
When I had got out of danger, I stopped awhile to pick out the arrows that stuck in my hands and face; 危険から逃れた私は、手や顔に刺さった矢を抜くためにしばらく立ち止まった。
and rubbed on some of the same ointment that was given me at my first arrival, as I have formerly mentioned. そして、前に述べたように、最初に到着した時にもらった軟膏を塗った。
I then took off my spectacles, and waiting about an hour till the tide was a little fallen, I waded through the middle with my cargo, and arrived safe at the royal port of Lilliput. それから私は眼鏡を外し、潮が少し引くまで一時間ほど待って、荷物を抱えて真ん中を歩き、無事にリリパットの王立港に到着した。

 The emperor and his whole court stood on the shore, expecting the issue of this great adventure. 皇帝とその廷臣たちは、この大冒険の結末を期待して岸に立っていた。
They saw the ships move forward in a large half-moon, but could not discern me, who was up to my breast in water. 彼らは船が大きな半月状に前進するのを見たが、胸まで水に浸かっている私を判別することはできなかった。
When I advanced to the middle of the channel, they were yet more in pain, because I was under water to my neck. 私が水路の真ん中まで進むと、首まで水に浸かっていたので、彼らはさらに苦しんだ。
The emperor concluded me to be drowned, and that the enemy’s fleet was approaching in a hostile manner. 皇帝は私が溺れたと結論し、敵の艦隊が敵対的な態度で近づいていると判断した。
But he was soon eased of his fears; しかし、彼はすぐに恐怖から解放された。
for the channel growing shallower every step I made, I came in a short time within hearing, and holding up the end of the cable, by which the fleet was fastened, I cried in a loud voice, “Long live the most puissant emperor of Lilliput!” 水路は私が歩くたびに浅くなり、私はすぐに聞こえる範囲まで来ると、艦隊を固定しているケーブルの端を持ち上げ、「リリパットの最も強力な皇帝よ、万歳!」と大声で叫んだ。
This great prince received me at my landing with all possible encomiums, and created me a _nardac_ upon the spot, which is the highest title of honor among them. この偉大な君主は、私が上陸した際にはあらゆる賛辞をもって私を迎え、その場で私をナルダックに任命したが、これは彼らの中で最高の栄誉ある称号である。

 His majesty desired I would take some other opportunity of bringing all the rest of the enemy’s ships into his ports. 陛下は、私が他の機会に敵の残りの船をすべて彼の港に連れてくることを望んだ。
And so unmeasurable is the ambition of princes, that he seemed to think of nothing less than reducing the whole empire of Blefuscu into a province, and governing it by a viceroy; そして、君主の野望は計り知れず、彼はブレフスキュ帝国全体を一つの州に縮小し、副王によって統治すること以外は何も考えていないようだった。
of destroying the Big-endian exiles, and compelling that people to break the smaller end of their eggs, by which he would remain the sole monarch of the whole world. 大端派の亡命者を滅ぼし、国民に卵の小端を割らせることで、彼は全世界の唯一の君主であり続けるだろう。
But I endeavored to divert him from this design, by many arguments drawn from the topics of policy as well as justice; しかし、私は正義だけでなく政策の話題からも多くの議論を引き出し、彼をこの計画からそらすように努力した。
and I plainly protested that I would never be an instrument of bringing a free and brave people into slavery. そして、私は自由で勇敢な人々を奴隷にする道具には絶対にならないと明確に抗議した。
And when the latter was debated in council, the wisest part of the ministry were of my opinion. そして、後者が評議会で議論されたとき、大臣の最も賢い部分は私の意見だった。

 This open, bold declaration of mine was so opposite to the schemes and politics of his imperial majesty, that he could never forgive me. 私のこの公然とした大胆な宣言は、皇帝陛下の計画や政策にあまりにも反していたので、彼は私を決して許すことはできなかった。
He mentioned it in a very artful manner at council, where I was told that some of the wisest appeared, at least, by their silence, to be of my opinion; 彼は評議会で非常に巧妙な方法でそれを述べたが、そこでは最も賢い人の何人かが、少なくとも沈黙によって私の意見に賛成しているように見えたと聞いた。
but others, who were my secret enemies, could not forbear some expressions which by a side wind reflected on me; しかし、私の隠れた敵である他の人々は、横風によって私に反映されたいくつかの表現を我慢できなかった。
and from this time began an intrigue between his majesty, and a junto of ministers maliciously bent against me, which broke out in less than two months, and had like to have ended in my utter destruction. そして、この時から陛下と私に悪意を抱く大臣たちの一派との間で陰謀が始まり、それは二ヶ月も経たないうちに勃発し、私の完全な破滅に終わったようだった。
Of so little weight are the greatest services to princes when put into the balance with a refusal to gratify their passions. 君主への最大の奉仕も、彼らの情熱を満足させることを拒否することと天秤にかけると、それほど重みがない。

 About three weeks after this exploit there arrived a solemn embassy from Blefuscu, with humble offers of a peace; この功績から約三週間後、ブレフスキュから厳粛な使節団が到着し、謙虚に和平を申し出た。
which was soon concluded upon conditions very advantageous to our emperor, wherewith I shall not trouble the reader. それはすぐに我々の皇帝にとって非常に有利な条件で結ばれたが、その内容については読者を煩わせることはしない。
There were six ambassadors with a train of about five hundred persons; 大使は六人で、随行員は約五百人だった。
and their entry was very magnificent, suitable to the grandeur of their master and the importance of their business. 彼らの入場は、主人の威厳と用事の重要さにふさわしく、とても壮大なものだった。
When their treaty was finished, wherein I did them several good offices by the credit I now had, or at least appeared to have, at court, their excellencies, who were privately told how much I had been their friend, made me a visit in form. 彼らの条約が結ばれると、私は宮廷で今持っている、あるいは少なくとも持っているように見える信用によって、彼らにいくつかの良い役目を果たしたが、私がどれほど彼らの友人であったかを内緒にされていた彼らの閣下は、私を正式に訪問した。
They began with many compliments upon my valor and generosity, invited me to that kingdom in the emperor their master’s name, and desired me to show them some proofs of my prodigious strength, of which they had heard so many wonders; 彼らは私の勇気と寛大さを褒め称えることから始め、主人である皇帝の名において私をその王国に招待し、彼らが非常に多くの驚異を耳にした私の驚異的な力の証拠を見せてほしいと頼んだ。
wherein I readily obliged them, but shall not trouble the reader with the particulars. 私は喜んで彼らに応じたが、読者に詳細を話すつもりはない。

 When I had for some time entertained their excellencies, to their infinite satisfaction and surprise, I desired they would do me the honor to present my most humble respects to the emperor their master, the renown of whose virtues had so justly filled the whole world with admiration, and whose royal person I resolved to attend before I returned to my own country. 私がしばらく彼らの閣下をもてなして、彼らを無限に満足させ、驚かせた後、私は彼らに、その美徳の名声が全世界を賞賛で満たした皇帝陛下に、私の最も謙虚な敬意を表する栄誉を与えてほしいと頼んだ。
Accordingly, the next time I had the honor to see our emperor, I desired his general license to wait on the Blefuscudian monarch, which he was pleased to grant me, as I could perceive, in a very cold manner; それに従って、次に私が皇帝に拝謁する栄誉に浴した時、私はブレフスキュの君主に仕えるための一般的な許可を願い出たが、皇帝は私が感じた限りでは、非常に冷たい態度で許可を与えてくれた。
but could not guess the reason, till I had a whisper from a certain person, that Flimnap and Bolgolam had represented my intercourse with those ambassadors as a mark of disaffection; しかし、ある人物から、フリムナップとボルゴラムが私の大使との交渉を不満の印だと報告したという内緒話を聞いたまでは、その理由を推測できなかった。
from which I am sure my heart was wholly free. 私の心は全く自由だった。
And this was the first time I began to conceive some imperfect idea of courts and ministers. そして、これが私が宮廷や大臣について不完全な考えを抱き始めた最初の機会だった。

 It is to be observed, that these ambassadors spoke to me by an interpreter, the languages of both empires differing as much from each other as any two in Europe, and each nation priding itself upon the antiquity, beauty, and energy of their own tongues, with an avowed contempt for that of their neighbor; 注目すべきは、これらの大使は通訳を介して私に話しかけたことで、両帝国の言語はヨーロッパのどの二つの言語とも同じくらい異なり、各国は隣国の言語を公然と軽蔑しながら、自国の言語の古代性、美しさ、エネルギーを誇りにしていた。
yet our emperor, standing upon the advantage he had got by the seizure of their fleet, obliged them to deliver their credentials, and make their speech in the Lilliputian tongue. それでも我々の皇帝は、彼らの艦隊を拿捕したことで得た優位に立って、彼らに信任状を渡し、リリパットの言語で演説することを義務付けた。
And it must be confessed, that from the great intercourse of trade and commerce between both realms, from the continual reception of exiles which is mutual among them, and from the custom in each empire to send their young nobility and richer gentry to the other, in order to polish themselves by seeing the world, and understanding men and manners, there are few persons of distinction, or merchants, or seamen, who dwell in the maritime parts, but what can hold conversation in both tongues; そして、両国間の貿易や商業の盛んな交流、両国間の亡命者の受け入れ、そして各帝国で若い貴族や裕福な紳士を他国に送り、世界を見て人々やマナーを理解することで自分を磨くという習慣から、海岸部に住む著名人や商人、船員で両方の言語で会話ができる人はほとんどいないことを認めざるを得ない。
as I found some weeks after, when I went to pay my respects to the emperor of Blefuscu, which, in the midst of great misfortunes through the malice of my enemies, proved a very happy adventure to me, as I shall relate in its proper place. 数週間後、私がブレフスキュの皇帝に敬意を表しに行った時、敵の悪意による大きな不幸の真っ只中に、私にとって非常に幸せな冒険となったことを知った。

 The reader may remember, that when I signed those articles upon which I recovered my liberty, there were some which I disliked upon account of their being too servile; 読者は覚えているかもしれないが、私が自由を取り戻すために署名した条項の中には、あまりにも卑屈すぎるという理由で嫌いなものがあった。
neither could anything but an extreme necessity have forced me to submit. 私を従わせることができたのは、極めて必要に迫られたこと以外には何もなかった。
But being now a _nardac_ of the highest rank in that empire, such offices were looked upon as below my dignity, and the emperor (to do him justice) never once mentioned them to me. しかし、今やこの帝国で最高位のナルダックとなった私にとって、そのような役職は私の尊厳に値しないものと見なされ、皇帝は(公正を期すために)一度も私にそれらについて言及することはなかった。


HIS VINDICATION OF A GREAT LADY. 著者が高貴な女性を弁護したことについて

 Although I intend to leave the description of this empire to a particular treatise, yet in the meantime I am content to gratify the curious reader with some general ideas. 私はこの帝国の説明を特別な論文に残すつもりだが、それまでは好奇心旺盛な読者を満足させるために、いくつかの一般的な考えを述べておくことにする。
As the common size of the natives is somewhat under six inches high, so there is an exact proportion in all other animals, as well as plants and trees; 原住民の平均的な身長は6インチ弱なので、他の動物や植物や木々もすべて同じ比率になっている。
for instance, the tallest horses and oxen are between four and five inches in height, the sheep an inch and a half, more or less; 例えば、一番背の高い馬や牛は4インチから5インチ、羊は1インチ半ほどである。
their geese about the bigness of a sparrow, and so the several gradations downwards, till you come to the smallest, which to my sight were almost invisible; ガチョウは雀ほどの大きさで、それから段々と小さくなっていき、一番小さいものは私の目にはほとんど見えなかった。
but nature has adapted the eyes of the Lilliputians to all objects proper for their view; しかし、自然はリリパット人の目を彼らの視界に適したすべての物体に適応させている。
they see with great exactness, but at no great distance. 彼らは非常に正確に見ることができるが、遠くを見ることはできない。
And to show the sharpness of their sight towards objects that are near, I have been much pleased in observing a cook pulling a lark, which was not so large as a common fly; そして、近くにある物体に対する視力の鋭さを示すために、私は普通のハエほど大きくないヒバリを料理人が引っ張っているのを観察してとても喜んだ。
and a young girl threading an invisible needle with invisible silk. そして、若い娘が目に見えない針に目に見えない絹の糸を通しているのを観察してとても喜んだ。
Their tallest trees are about seven feet high: I mean some of those in the great royal park, the tops whereof I could but just reach with my fist clenched. 彼らの一番高い木は高さ約七フィートである。つまり、私が握りこぶしを握ってちょうど届く程度の、大きな王立公園にある木のことだ。
The other vegetables are in the same proportion; 他の野菜も同じ比率である。
but this I leave to the reader’s imagination. しかし、これは読者の想像力に任せる。

 I shall say but little at present of their learning, which for many ages has flourished in all its branches among them; 私は今のところ、彼らの学問についてはほとんど語らないが、それは長い年月をかけて彼らの間であらゆる分野で栄えてきた。
but their manner of writing is very peculiar, being neither from the left to the right, like the Europeans; しかし、彼らの書き方は非常に独特で、ヨーロッパ人のように左から右へ書くわけでもなければ、
nor from the right to the left, like the Arabians; アラビア人のように右から左へ書くわけでもない。
nor from up to down, like the Chinese; 中国人のように上から下へ書くわけでもない。
nor from down to up, like the Cascagians; カスカギア人のように下から上へ書くわけでもない。
but aslant, from one corner of the paper to the other, like ladies in England. イギリスの女性のように、紙の端から端まで斜めに書くのである。

 They bury their dead with their heads directly downward, because they hold an opinion that in eleven thousand moons they are all to rise again; 彼らは死者を頭を真下にして埋葬するが、それは一万一千の月が経つと死者は皆復活するという考えを持っているからである。
in which period the earth (which they conceive to be flat) will turn upside down, and by this means they shall, at their resurrection, be found ready standing on their feet. その期間に(彼らが平らだと考える)地球はひっくり返り、この方法で彼らは復活した時に、すぐに自分の足で立つことができるようになるというわけだ。
The learned among them confess the absurdity of this doctrine; 彼らの中の学者はこの教義の不条理を認めている。
but the practice still continues, in compliance to the vulgar. しかし、この慣習は俗人の要求に応えて、今も続いている。

 There are some laws and customs in this empire very peculiar; この帝国には非常に独特な法律や風習がいくつかある。
and if they were not so directly contrary to those of my own dear country, I should be tempted to say a little in their justification. そして、もしそれらが私の愛する祖国の法律や風習にそれほど真っ向から反するものでなければ、私はそれらを正当化するために少しばかり弁護したいところだ。
It is only to be wished they were as well executed. それが同じように実行されることを望むだけだ。
The first I shall mention relates to informers. 最初に私が言及するのは密告者に関することだ。
All crimes against the state are punished here with the utmost severity; 国家に対する犯罪はすべて、ここでは極めて厳しく罰せられる。
but if the person accused makes his innocence plainly to appear upon his trial, the accuser is immediately put to an ignominious death; しかし、もし被告人が裁判で無実を明らかにしたならば、告訴人は即座に不名誉な死刑に処せられる。
and out of his goods or lands the innocent person is quadruply recompensed for the loss of his time, for the danger he underwent, for the hardship of his imprisonment, and for all the charges he has been at in making his defense; そして、無実の人は、告訴人の財産や土地から、時間の損失、被った危険、投獄の苦難、弁護に要したすべての費用に対して、四倍の賠償を受ける。
or, if that fund be deficient, it is largely supplied by the crown. あるいは、その資金が不足している場合は、王室から多額の補償を受ける。
The emperor does also confer on him some public mark of his favor, and proclamation is made of his innocence through the whole city. 皇帝もまた、公然と恩寵を与え、その無実を全市に布告する。

 They look upon fraud as a greater crime than theft, and therefore seldom fail to punish it with death; 彼らは詐欺を窃盗よりも重い犯罪と見なし、そのため、詐欺を死刑に処すことはめったにない。
for they allege, that care and vigilance, with a very common understanding, may preserve a man’s goods from thieves, but honesty has no fence against superior cunning; 彼らは、注意と警戒心、そしてごく普通の理解力があれば、人の財産を泥棒から守ることはできるが、正直さは優れた狡猾さに対しては防御のしようがないと主張している。
and since it is necessary that there should be a perpetual intercourse of buying and selling, and dealing upon credit, where fraud is permitted and connived at, or has no law to punish it, the honest dealer is always undone, and the knave gets the advantage. そして、詐欺が許され、黙認され、あるいはそれを罰する法律がないところでは、売買や信用取引が永続的に行われる必要があるので、正直な商人は常に破滅し、悪党が利益を得ることになる。
I remember, when I was once interceding with the king for a criminal who had wronged his master of a great sum of money, which he had received by order, and ran away with; 私がかつて、主人から預かった大金を持ち逃げした犯罪者のために皇帝に嘆願したときのことを覚えている。
and happening to tell his majesty by way of extenuation, that it was only a breach of trust, the emperor thought it monstrous in me to offer as a defense the greatest aggravation of the crime; そして、陛下に情状酌量の余地があるとして、それは単なる背任に過ぎないと申し上げたところ、皇帝は私が犯罪の最も悪質な部分を弁護に持ち出すとは怪しからんと思われた。
and truly I had little to say in return, farther than the common answer that different nations had different customs; 実際、国が違えば習慣も違うというありきたりの答え以外に、私には返す言葉がなかった。
for I confess I was heartily ashamed. 正直に言って、私は心から恥ずかしかった。

 Although we call reward and punishment the two hinges upon which all government turns, yet I could never observe this maxim to be put in practice by any nation except that of Lilliput. 我々は賞罰をあらゆる政治の二つの要点と呼んでいるが、この格言が実践されているのをリリパット以外で見たことは一度もない。
Whoever can there bring sufficient proof that he has strictly observed the laws of his country for seventy-three moons, has a claim to certain privileges, according to his quality and condition of life, with a proportionable sum of money out of a fund appropriated for that use: 誰でも、七十三ヶ月間、国の法律を厳守したという十分な証拠を提出すれば、その人の資質や生活状況に応じて、一定の特権を主張することができ、その用途に充てられた基金から相応の金額を受け取ることができる。
he likewise acquires the title of snilpall, or legal, which is added to his name, but does not descend to his posterity. 同様に、その人はスニルパル、つまり合法という称号を得て、それはその人の名前に付け加えられるが、子孫には受け継がれない。
And these people thought it a prodigious defect of policy among us, when I told them our laws were enforced only by penalties, without any mention of reward. 私が、我々の法律は罰則だけで施行され、報酬については何も言及されていないと話すと、この国の人々は、我々の政策に大きな欠陥があると考えた。
It is upon this account that the image of Justice, in their courts of judicature, is formed with six eyes, two before, as many behind, and on each side one, to signify circumspection; そのため、この国の裁判所にある正義の像は、前後に二つずつ、両側に一つずつ、合計六つの目で作られており、慎重さを表している。
with a bag of gold open in her right hand, and a sword sheathed in her left, to show that she is more disposed to reward than to punish. 右手には開いた金の袋を持ち、左手には鞘に収めた剣を持ち、罰するよりも報いる気持ちが強いことを示している。

 In choosing persons for all employments, they have more regard to good morals than to great abilities; あらゆる職に人を選ぶ場合、この国では優れた能力よりも善良な道徳を重視する。
for, since government is necessary to mankind, they believe that the common size of human understandings is fitted to some station or other; なぜなら、政府は人類に必要であるから、人間の理解力の平均的な大きさは、何らかの地位に適合していると信じている。
and that Providence never intended to make the management of public affairs a mystery to be comprehended only by a few persons of sublime genius, of which there seldom are three born in an age. そして、神は、一時代に三人も生まれない崇高な天才の持ち主にしか理解できないような、公務の管理を神秘的なものにしようとは決してしなかった。
But they suppose truth, justice, temperance, and the like, to be in every man’s power; しかし、彼らは真実、正義、節制、その他を誰にでもできると思っている。
the practice of which virtues, assisted by experience and a good intention, would qualify any man for the service of his country, except where a course of study is required. 経験と善意に支えられたこれらの美徳の実践は、学習課程が要求される場合を除いて、誰でも国に奉仕する資格を与える。
But they thought the want of moral virtues was so far from being supplied by superior endowments of the mind, that employments could never be put into such dangerous hands as those of persons so qualified; しかし、彼らは道徳的徳の欠如は、精神の優れた資質によって補われるには程遠く、職務はそのような資格のある人々の手のような危険な手に決して委ねられないと考えていた。
and at least, that the mistakes committed by ignorance, in a virtuous disposition, would never be of such fatal consequence to the public weal, as the practices of a man whose inclinations led him to be corrupt, and who had great abilities to manage, and multiply, and defend his corruptions. そして少なくとも、無知によって犯された過ちは、高潔な性質においては、自分の傾向が自分を堕落させ、自分の堕落を管理し、増やし、擁護する優れた能力を持つ人間の行為ほど、公衆衛生に致命的な結果をもたらすことは決してない。

 In like manner, the disbelief of a Divine Providence renders a man incapable of holding any public station; 同様に、神の摂理を信じないことは、人間が公職に就くことができないようにする。
for since kings avow themselves to be the deputies of Providence, the Lilliputians think nothing can be more absurd than for a prince to employ such men as disown the authority under which he acts. 王は摂理の代理人であると自認しているので、リリパット人は、王子が自分の行動の下にある権威を否定するような人間を雇うことほど馬鹿げたことはないと考えている。

 In relating these and the following laws, I would only be understood to mean the original institutions, and not the most scandalous corruptions, into which these people are fallen by the degenerate nature of man. これらの法律とそれに続く法律を関連付けるにあたって、私はただ、これらの人々が人間の堕落した性質によって陥った最も恥ずべき腐敗ではなく、元々の制度を意味するだけだと理解されたい。
For, as to that infamous practice of acquiring great employments by dancing on the ropes, or badges of favor and distinction by leaping over sticks and creeping under them, the reader is to observe that they were first introduced by the grandfather of the emperor now reigning, and grew to the present height by the gradual increase of party and faction. というのも、綱渡りをして大役を得たり、棒を飛び越えたり、棒の下をくぐったりして、恩寵や栄誉の印を得るという悪名高い慣習については、読者は、それらが現在君臨している皇帝の祖父によって初めて導入され、党派や派閥の増加によって現在のような高みにまで成長したことを理解しておく必要がある。

 Ingratitude is among them a capital crime, as we read it to have been in some other countries; 彼らの間では、恩知らずは死刑に値する罪であり、他の国でもそうであったと読んだことがある。
for they reason thus: 彼らはこう考える。
That whosoever makes ill returns to his benefactor, must needs be a common enemy to the rest of mankind, from whom he has received no obligation, and therefore such a man is not fit to live. 恩人に悪事をなす者は、恩義を受けていない他の人類にとって共通の敵であるに違いなく、そのような人間は生きるに値しない。

 Their notions relating to the duties of parents and children differ extremely from ours. 親子の義務に関する彼らの考えは、私たちの考えとは大きく異なる。
For since the conjunction of male and female is founded upon the great law of nature, in order to propagate and continue the species, the Lilliputians will needs have it, that men and women are joined together, like other animals, by the motives of concupiscence; なぜなら、男女の結合は、種を繁殖させ存続させるための大自然の法則に基づいているので、リリパット人は、他の動物と同じように、欲望の動機によって男女が結びつくことを必要とするからである。
and that their tenderness toward their young proceeds from the like natural principle: for which reason, they will never allow that a child is under any obligation to his father for begetting him, or to his mother for bringing him into the world; そして、子供に対する優しさも同様の自然の原理から生じている。そのため、子供が父親に生んでもらったことや、母親にこの世に生んでもらったことに対して、何らかの義務を負っていることを認めることは決してない。
which, considering the miseries of human life, was neither a benefit in itself, nor intended so by his parents, whose thoughts, in their love encounters, were otherwise employed. 人間の生活の悲惨さを考えると、それはそれ自体が利益でもなければ、愛の出会いの際には別の考えを持っていた両親が意図したものでもなかった。
Upon these, and the like reasonings, their opinion is, that parents are the last of all others to be trusted with the education of their own children; これらのことや、同様の推論から、彼らの意見では、親は自分の子供の教育を任せられる最後の人である。
and therefore they have in every town public nurseries, where all parents, except cottagers and laborers, are obliged to send their infants of both sexes to be reared and educated when they come to the age of twenty moons, at which time they are supposed to have some rudiments of docility. そのため、どの町にも公立の保育園があり、小作人や労働者を除くすべての親は、子供が二十ヶ月になると、育児と教育を受けさせるために、男女を問わず子供を預ける義務がある。
These schools are of several kinds, suited to different qualities and to both sexes. これらの学校には、さまざまな資質や男女に適したさまざまな種類がある。
They have certain professors well skilled in preparing children for such a condition of life as befits the rank of their parents, and their own capacities as well as inclinations. 彼らには、親の地位や自分の能力や性向にふさわしい生活環境に子供を適応させるのに優れた教授がいる。
I shall first say something of the male nurseries, and then of the female. まず男子の保育園について、次に女子の保育園について述べよう。

 The nurseries for males of noble or eminent birth are provided with grave and learned professors, and their several deputies. 高貴な生まれの男子の保育園には、真面目で博学な教授とその代理人が何人かいる。
The clothes and food of the children are plain and simple. 子供たちの服や食べ物は質素でシンプルだ。
They are bred up in the principles of honor, justice, courage, modesty, clemency, religion, and love of their country; 彼らは名誉、正義、勇気、謙虚さ、寛容さ、宗教、そして祖国愛の原則に基づいて育てられる。
they are always employed in some business, except in the times of eating and sleeping, which are very short, and two hours for diversions, consisting of bodily exercises. 彼らは、食事と睡眠の時間以外は常に何かの仕事に従事しているが、食事と睡眠の時間は非常に短く、気晴らしのための二時間は身体運動に充てられている。
They are dressed by men till four years of age, and then are obliged to dress themselves, although their quality be ever so great; 彼らは四歳までは男性に服を着せられるが、それからはどんなに身分が高くても自分で服を着なければならない。
and the women attendants, who are aged proportionably to ours at fifty, perform only the most menial offices. そして、私たちの五十歳に相当する年齢の女性の付き人は、最も卑しい仕事だけをこなす。
They are never suffered to converse with servants, but go together, in smaller or greater numbers, to take their diversions, and always in the presence of a professor or one of his deputies; 彼らは召使と会話することは許されないが、少人数でも大人数でも一緒に気晴らしに出かけ、常に教授かその代理人の一人が同伴する。
whereby they avoid those early bad impressions of folly and vice to which our children are subject. それによって、彼らは私たちの子供たちが受けやすい愚行や悪徳の早い時期の悪い印象を避けている。
Their parents are suffered to see them only twice a year; 彼らの両親は年に二回しか会うことが許されない。
the visit is to last but an hour; 面会はわずか一時間である。
they are allowed to kiss the child at meeting and parting; 会ったときと別れるときに子供にキスすることが許される。
but a professor, who always stands by on those occasions, will not suffer them to whisper, or use any fondling expressions, or bring any presents of toys, sweetmeats, and the like. しかし、そういった機会にはいつもそばにいる教授は、彼らがささやいたり、愛情表現をしたり、おもちゃやお菓子などのプレゼントを持ってくることを許さない。

 The pension from each family for the education and entertainment of a child, upon failure of due payment, is levied by the emperor’s officers. 子供の教育と娯楽のための各家庭からの年金は、支払いが滞ると皇帝の役人によって徴収される。

 The nurseries for children of ordinary gentlemen, merchants, traders, and handicrafts, are managed proportionably after the same manner; 普通の紳士、商人、貿易商、手工業者の子供たちの保育園も、同じ方法で比例的に運営されている。
only those designed for trades are put out apprentices at eleven years old: 商売を志す者だけが十一歳で徒弟に出される。
whereas those of persons of quality continue in their nurseries till fifteen, which answers to twenty-one with us; 一方、上流階級の子供たちは、十五歳まで保育園に通い続けるが、これは私たちの二十一歳に相当する。
but the confinement is gradually lessened for the last three years. しかし、最後の三年間は監禁が徐々に緩和される。

 In the female nurseries, the young girls of quality are educated much like the males, only they are dressed by orderly servants of their own sex; 女子の保育園では、上流階級の少女たちは男子とほとんど同じように教育を受けているが、服装だけは同性の召使が着せてくれる。
but always in the presence of a professor or deputy, till they come to dress themselves, which is at five years old. しかし、五歳になって自分で着替えるようになるまでは、常に教授か代理人の立会いのもとで着替える。
And if it be found that these nurses ever presume to entertain the girls with frightful or foolish stories, or the common follies practiced by chambermaids among us, they are publicly whipped thrice about the city, imprisoned for a year, and banished for life to the most desolate part of the country. そして、もしこれらの看護師が恐ろしい話や馬鹿げた話、あるいは私たちの間で女中が行う一般的な愚行で少女たちを楽しませようとしていることが発覚したら、彼らは市内で三回公然と鞭打たれ、一年投獄され、国で最も荒涼とした場所に終身追放される。
Thus the young ladies there are as much ashamed of being cowards and fools as the men, and despise all personal ornaments beyond decency and cleanliness. こうして、そこの若い女性たちは男性と同じように臆病者や愚か者であることを恥じ、品位と清潔さを超えたあらゆる装身具を軽蔑する。
Neither did I perceive any difference in their education made by their difference of sex, only that the exercises of the females were not altogether so robust; 私には、彼らの教育に性別の違いによる違いは感じられなかったが、ただ女性の運動は全体的にそれほど頑強ではなかった。
and that some rules were given them relating to domestic life, and a smaller compass of learning was enjoined them: for their maxim is, that among people of quality, a wife should be always a reasonable and agreeable companion, because she cannot always be young. そして、家庭生活に関するいくつかの規則が与えられ、より小さな学習範囲が命じられていた。彼らの格言は、上流階級の人々の間では、妻はいつも若いわけではないので、常に理性的で快い伴侶であるべきだというものである。
When the girls are twelve years old, which among them is the marriageable age, their parents or guardians take them home with great expressions of gratitude to the professors, and seldom without the tears of the young lady and her companions. 少女たちが十二歳になると、彼らの間では結婚適齢期となり、両親や保護者は教授たちに感謝の言葉を述べて彼女たちを家に連れて帰るが、少女やその仲間が涙を流さずに帰ることはめったにない。

 In the nurseries of females of the meaner sort, the children are instructed in all kinds of work proper for their sex, and their several degrees; 下層階級の女性の保育園では、子供たちは性別や階級に応じたあらゆる仕事の指導を受けている。
those intended for apprentices are dismissed at nine years old, the rest are kept to thirteen. 見習いになる予定の子供は九歳で退園させられるが、残りは十三歳まで預けられる。

 The meaner families who have children at these nurseries are obliged, besides their annual pension, which is as low as possible, to return to the steward of the nursery a small monthly share of their gettings, to be a portion for the child; これらの保育園に子供を預けている下層階級の家庭は、できるだけ安く抑えた年金のほかに、毎月わずかな収入を保育園の管理人に返済して、子供の分担金に充てなければならない。
and therefore all parents are limited in their expenses by the law. そのため、すべての親は法律によって支出を制限されている。
For the Lilliputians think nothing can be more unjust, than for people, in subservience to their own appetites, to bring children into the world, and leave the burden of supporting them on the public. というのも、リリパット人は、自分の欲望に従って子供を産み、その養育の負担を公衆に負わせることほど不公平なことはないと考えているからである。
As to persons of quality, they give security to appropriate a certain sum for each child, suitable to their condition; 上流階級の人々は、自分の身分に応じて、子供一人一人に一定額を支払うことを保証している。
and these funds are always managed with good husbandry and the most exact justice. そして、これらの資金は常に良い管理と最も正確な正義で管理されている。

 The cottagers and laborers keep their children at home, their business being to till and cultivate the earth, and therefore their education is of little consequence to the public; 小作人や労働者は、子供を家に置いておくが、彼らの仕事は土地を耕して耕作することなので、彼らの教育は公衆にとってほとんど重要ではない。
but the old and diseased among them are supported by hospitals; しかし、その中の老齢者や病人は病院で養われている。
for begging is a trade unknown in this kingdom. なぜなら、この国では物乞いというものがない。

 And here it may, perhaps, divert the curious reader, to give some account of my domestics, and my manner of living in this country, during a residence of nine months and thirteen days. そして、ここでは、好奇心旺盛な読者のために、九ヶ月と十三日間の滞在中に、私の家事やこの国での生活様式について少し説明しよう。
Having a head mechanically turned, and being likewise forced by necessity, I had made for myself a table and chair convenient enough, out of the largest trees in the royal park. 機械に頭を向け、また必要に迫られて、私は王立公園で一番大きな木から、自分のために十分に便利なテーブルと椅子を作った。
Two hundred seamstresses were employed to make me shirts, and linen for my bed and table, all of the strongest and coarsest kind they could get, which, however, they were forced to quilt together in several folds, for the thickest was some degrees finer than lawn. 二百人の裁縫師が私のシャツやベッドやテーブル用の麻布を作るために雇われたが、それらはすべて手に入る限り最も丈夫で粗い種類のものだったが、それでも何重にも折り重ねてキルトにしなければならなかった。
Their linen is usually three inches wide, and three feet make a piece. 彼らの麻布は通常幅三インチで、三フィートで一枚になる。
The seamstresses took my measure as I lay on the ground, one standing at my neck, and another at my mid-leg, with a strong cord extended, that each held by the end, while a third measured the length of the cord with a rule an inch long. 私が地面に横たわっている間に、裁縫師たちが私の寸法を測り、一人は私の首のところに、もう一人は私の足の真ん中に立ち、それぞれが端を持ち、三人目が一インチの長さの定規で紐の長さを測った。
Then they measured my right thumb, and desired no more; それから彼らは私の右手の親指を測り、それ以上は望まなかった。
for by a mathematical computation, that twice round the thumb is once round the wrist, and so on to the neck and waist, and by the help of my old shirt, which I displayed on the ground before them for a pattern, they fitted me exactly. 数学的計算によると、親指の周りの2倍が手首の周りの1倍であり、首や腰も同様で、私が彼らの前に地面に広げた古いシャツの助けを借りて、彼らは私にぴったり合った。
Three hundred tailors were employed in the same manner to make me clothes; 三百人の仕立て屋が同じように私の服を作るために雇われた。
but they had another contrivance for taking my measure. しかし、彼らは私の寸法を測るために別の工夫をしていた。
I kneeled down, and they raised a ladder from the ground to my neck; 私はひざまずき、彼らは地面から私の首まで梯子を上げた。
upon this ladder one of them mounted, and let fall a plumb line from my collar to the floor, which just answered the length of my coat; この梯子の上に彼らの一人が登り、私の襟から床まで下げ振りを落としたが、それはちょうど私のコートの長さに合っていた。
but my waist and arms I measured myself. しかし、私の腰と腕は自分で測った。
When my clothes were finished, which was done in my house (for the largest of theirs would not have been able to hold them) they looked like the patchwork made by the ladies in England, only that mine were all of a color. 私の服が完成した時、それは私の家で作られたのだが(彼らの家で一番大きい家でもそれを収容できなかっただろう)、それはイギリスの女性たちが作ったパッチワークのように見えたが、私の服はすべて一色だった。

 I had three hundred cooks to dress my victuals, in little convenient huts built about my house, where they and their families lived, and prepared me two dishes apiece. 私の食事を調理する料理人が三百人いて、彼らは私の家の周りに建てられた小さな便利な小屋に家族と住み、一人につき二皿ずつ料理を用意した。
I took up twenty waiters in my hand, and placed them on the table; 私は二十人の給仕を手に取って、テーブルの上に置いた。
a hundred more attended below on the ground, some with dishes of meat, and some with barrels of wine, and other liquors, slung on their shoulders; 百人以上が地面の下で待機し、肉料理を運ぶ者もいれば、ワインやその他の酒の樽を肩に担ぐ者もいた。
all which the waiters above drew up as I wanted, in a very ingenious manner by certain cords, as we draw a bucket up a well in Europe. 上の給仕たちは、私が欲しがると、ヨーロッパで井戸から桶を汲み上げるように、ある種の紐を使って非常に巧妙な方法でそれらをすべて引き上げてくれた。
A dish of their meat was a good mouthful, and a barrel of their liquor a reasonable draught. 彼らの肉料理は一口で食べられる量で、酒の樽は適量の飲み物だった。
Their mutton yields to ours, but their beef is excellent. 彼らの羊肉は私たちの羊肉に劣るが、牛肉は素晴らしい。
I have had a sirloin so large, that I have been forced to make three bites of it; 私はサーロインを食べたが、あまりに大きかったので、三口に分けて食べざるを得なかった。
but this is rare. しかし、これは珍しい。
My servants were astonished to see me eat it, bones and all, as in our country we do the leg of a lark. 私の召使たちは、私が骨もろともそれを食べるのを見て驚いたが、私たちの国ではヒバリの脚を食べる。
Their geese and turkeys I usually ate at a mouthful, and I confess they far exceed ours. 私は彼らのガチョウや七面鳥をいつも一口で食べたが、私たちのものをはるかに上回っていることを認める。
Of their smaller fowl I could take up twenty or thirty at the end of my knife. 彼らの小さな家禽は、ナイフの先に20羽も30羽も乗せることができた。

 One day his imperial majesty, being informed of my way of living, desired that himself and his royal consort, with the young princes of the blood of both sexes, might have the happiness, as he was pleased to call it, of dining with me. ある日、皇帝陛下は私の生活ぶりを聞いて、自分と王妃、そして男女の血筋の若い王子たちと一緒に食事をするという幸せを味わいたいと思われた。
They came accordingly, and I placed them in chairs of state on my table, just over against me, with their guards about them. 彼らはそれに従ってやってきて、私は彼らを私のテーブルの上の玉座に座らせ、私の真向かいに、彼らの周りに護衛を配置した。
Flimnap, the lord high-treasurer, attended there likewise, with his white staff; 大蔵大臣のフリムナップも白い杖を携えて出席していた。
and I observed he often looked on me with a sour countenance, which I would not seem to regard, but ate more than usual, in honor to my dear country, as well as to fill the court with admiration. 彼がよく私を渋い顔で見ているのに気づいたが、私は気にしないようにして、愛する祖国を称え、宮廷を感嘆の声で満たすために、いつもより多く食べた。
I have some private reasons to believe that this visit from his majesty gave Flimnap an opportunity of doing me ill offices to his master. 私には、この陛下の訪問がフリムナップに私を主人に悪く言う機会を与えたと信じる私的な理由がある。
That minister had always been my secret enemy, though he outwardly caressed me more than was usual to the moroseness of his nature. あの大臣は、いつも私の隠れた敵だったが、彼の性格の偏屈さから、いつもより私を愛撫していた。
He represented to the emperor the low condition of his treasury; 彼は皇帝に国庫の逼迫を訴えた。
that he was forced to take up money at great discount; 彼は大幅な割引で資金を調達せざるを得なかった。
that exchequer bills would not circulate under nine per cent below par; 国庫証券は額面の9パーセント以下では流通しない。
that, in short, I had cost his majesty above a million and a half of _sprugs_ (their greatest gold coin, about the bigness of a spangle); and, upon the whole, it would be advisable in the emperor to take the first fair occasion of dismissing me. 要するに、私は陛下に150万以上のスプルーグ(彼らの最大の金貨で、スパンコールほどの大きさ)の費用がかかったということだ。そして、全体として、皇帝が私を解任する最初の公正な機会をとることが賢明だろう。

 I am here obliged to vindicate the reputation of an excellent lady, who was an innocent sufferer on my account. 私はここで、私のせいで無実の被害者となった優秀な女性の名誉を守らなければならない。
The treasurer took a fancy to be jealous of his wife, from the malice of some evil tongues, who informed him that her grace had taken a violent affection for my person, and the court scandal ran for some time, that she once came privately to my lodging. 財務大臣は、奥方が私に激しい愛情を抱いていると告げた悪意ある舌の悪意から、奥方に嫉妬する気になった。そして、宮廷の醜聞はしばらく続き、彼女は一度私の宿に内緒で来た。
This I solemnly declare to be a most infamous falsehood, without any grounds, farther than that her grace was pleased to treat me with all innocent marks of freedom and friendship. これは、彼女が私を自由と友情の無垢な印で扱ってくれたこと以外には何の根拠もない、最も悪名高い偽りであることを厳粛に宣言する。
I own she came often to my house, but always publicly, nor ever without three more in the coach, who were usually her sister and young daughter, and some particular acquaintance; 彼女が私の家によく来ていたのは認めるが、いつも公然としており、馬車にはいつも3人以上が乗っていた。通常は彼女の妹と幼い娘、そして特別な知り合いだった。
but this was common to many other ladies of the court. しかし、これは宮廷の他の多くの女性にも共通していた。
And I still appeal to my servants round, whether they at any time saw a coach at my door without knowing what persons were in it. そして、私は今でも召使たちに、いつでも誰が乗っているのかわからないまま私の家のドアに馬車が止まっているのを見たことがないかと訴えている。
On these occasions, when a servant had given me notice, my custom was to go immediately to the door; このような時、召使が知らせてくれたら、私はすぐに玄関に行く習慣だった。
and after paying my respects, to take up the coach and two horses very carefully in my hands (for, if there were six horses, the postilion always unharnessed four), and place them on a table, where I had fixed a movable rim quite round, of five inches high, to prevent accidents; そして敬意を表した後、馬車と二頭の馬をとても注意深く手に取り(六頭の馬がいる場合は、御者はいつも四頭の馬具を外していた)、事故を防ぐために、私が五インチの高さの可動式の縁をぐるりと取り付けたテーブルの上に置いた。
and I have often had four coaches and horses at once on my table full of company, while I sat in my chair, leaning my face towards them; そして、私はよく四台の馬車と馬を一度にテーブルの上に載せて、椅子に座って顔をそちらに向けていた。
and when I was engaged with one set, the coachman would gently drive the others round my table. そして、私が一組と話している間に、御者は他の馬車を私のテーブルの周りをゆっくりと走らせていた。
I have passed many an afternoon very agreeably in these conversations. 私はこれらの会話でとても楽しく午後を過ごした。
But I defy the treasurer, or his two informers (I will name them, and let ’em make the best of it), Clustril and Drunlo, to prove that any person ever came to me incognito, except the secretary Reldresal, who was sent by express command of his imperial majesty, as I have before related. しかし、私が前に述べたように、皇帝陛下の特別命令で派遣された書記官レルドレサル以外に、誰かが私に匿名で来たことを証明することは、財務大臣や彼の二人の情報提供者(私は彼らの名前を挙げ、彼らにそれを最大限に利用させるつもりだ)、クラストリルとドラロにはできない。
I should not have dwelt so long upon this particular, if it had not been a point wherein the reputation of a great lady is so nearly concerned, to say nothing of my own; 私自身のことは言うまでもなく、もしこの点が偉大な女性の評判に深く関わるものであったなら、私はこの点についてそれほど長く語ることはなかっただろう。
though I had then the honor to be a _nardac_, which the treasurer himself is not; 当時私は財務大臣自身がそうではないナルダックであるという名誉を得ていたが。
for all the world knows that he is only a _clumglum_, a title inferior by one degree, as that of a marquis is to a duke in England; although I allow he preceded me in right of his post. 彼はただのクラムグラムであり、イギリスの侯爵が公爵より一段階劣る称号であることは誰もが知っている。彼が私より先にその地位に就いたことは認めるが。
These false informations, which I afterwards came to the knowledge of by an accident not proper to mention, made Flimnap the treasurer show his lady for some time an ill countenance, and me a worse; 私が後になって知ったこれらの偽情報は、財務大臣のフリムナップがしばらくの間、奥さんに不機嫌な顔を見せ、私にはもっとひどい顔を見せた。
and although he was at last undeceived and reconciled to her, yet I lost all credit with him, and found my interest decline very fast with the emperor himself, who was, indeed, too much governed by that favorite. 彼はついに真実を知って奥さんと和解したが、私は彼からの信頼を失い、皇帝自身からの関心も急速に薄れていくのを感じた。皇帝は実際、あの寵臣に支配されすぎていたのだ。



 Before I proceed to give an account of my leaving this kingdom, it may be proper to inform the reader of a private intrigue which had been for two months forming against me. 私がこの王国を去った経緯を説明する前に、二ヶ月前から私に対して行われていた陰謀について読者に知らせておくのが適切だろう。
I had been hitherto, all my life, a stranger to courts, for which I was unqualified by the meanness of my condition. 私はこれまで、私の身分の卑しさから宮廷とは無縁の生活を送ってきた。
I had indeed heard and read enough of the dispositions of great princes and ministers; 確かに私は偉大な君主や大臣たちの気質について十分に聞いたり読んだりしていた。
but never expected to have found such terrible effects of them in so remote a country, governed, as I thought, by very different maxims from those in Europe. しかし、私が考えていたように、ヨーロッパとは全く異なる格言によって統治されている、こんな遠い国で、彼らの恐ろしい影響を見つけることになるとは全く予想していなかった。

 When I was just preparing to pay my attendance on the emperor of Blefuscu, a considerable person at court (to whom I had been very serviceable at a time when he lay under the highest displeasure of his imperial majesty), came to my house very privately at night, in a close chair, and, without sending his name, desired admittance. 私がブレフスキュ皇帝に謁見の準備をしていると、宮廷の要人(皇帝陛下が最も不機嫌な時に私が大いに役立った人物)が夜、密かに私の家を訪れ、名乗らずに入室を希望した。
The chairmen were dismissed: I put the chair, with his lordship in it, into my coat pocket; かごかきは解雇され、私はかごを、その中に貴族を乗せたまま、上着のポケットに入れた。
and giving orders to a trusty servant to say I was indisposed and gone to sleep, I fastened the door of my house, placed the chair on the table, according to my usual custom, and sat down by it. そして、信頼できる召使に、私が気分が悪くて寝てしまったと言うように命じて、家のドアを閉め、いつものように椅子をテーブルの上に置き、そのそばに座った。
After the common salutations were over, observing his lordship’s countenance full of concern, and inquiring into the reason, he desired I would hear him with patience in a matter that highly concerned my honor and my life. 挨拶が済んだ後、彼の顔が心配そうなので理由を尋ねると、私の名誉と命にかかわる重大な事柄なので、辛抱強く聞いてほしいと頼まれた。
His speech was to the following effect, for I took notes of it as soon as he left me: 彼のスピーチは次のような内容だった。彼が去った後すぐにメモを取った。

 “You are to know,” said he, “that several committees of council have been lately called, in the most private manner, on your account; 「ご存じのとおり、最近、あなたのために、極秘に、評議会の委員会が何度か招集されました。
and it is but two days since his majesty came to a full resolution. 陛下が決意を固められたのはつい二日前のことです。

 “You are very sensible that Skyresh Bolgolam (_galbet_, or high-admiral) has been your mortal enemy almost ever since your arrival. 「あなたは、スカイリッシュ・ボルゴラム(ガルベット、つまり海軍大将)が、あなたが到着してからずっとあなたの宿敵であることはよくご存じでしょう。
His original reasons I know not; 彼の最初の理由は知らない。
but his hatred is increased since your great success against Blefuscu, by which his glory as admiral is much obscured. しかし、彼の憎しみは、あなたがブレフスキュに対して大成功を収めて以来、増大しています。それによって、提督としての彼の栄光は大きくかすんでしまいました。
This lord, in conjunction with Flimnap the high-treasurer, whose enmity against you is notorious on account of his lady, Limtoc the general, Lalcon the chamberlain, and Balmuff the grand justiciary, have prepared articles of impeachment against you, for treason and other capital crimes.” この大臣は、奥方のことであなたを憎んでいることで有名な大蔵大臣フリムナップ、将軍リムトック、侍従長ラルコン、大法官バルムフと共謀して、あなたを反逆罪やその他の重罪で弾劾する条項を用意しました」

 This preface made me so impatient, being conscious of my own merits and innocence, that I was going to interrupt him; この前置きには、自分の功績と無実を自覚していたので、私はとても焦れてしまい、彼の話を遮ろうとした。
when he entreated me to be silent, and thus proceeded: すると彼は私に黙るように懇願し、こう続けた。

 “Out of gratitude for the favors you have done me, I procured information of the whole proceedings, and a copy of the articles; 「あなたが私にしてくれた恩義に感謝して、私は全手続きの情報と条項の写しを入手しました。
wherein I venture my head for your service.” そのために私はあなたのために首をかけて危険を冒したのです」





 That the said Quinbus Flestrin, having brought the imperial fleet of Blefuscu into the royal port, and being afterwards commanded by his imperial majesty to seize all the other ships of the said empire of Blefuscu, and reduce that empire to a province, to be governed by a viceroy from hence, and to destroy and put to death not only all the Big-endian exiles, but likewise all the people of that empire who would not immediately forsake the Big-endian heresy; 前記クインバス・フレストリンは、ブレフスキュ帝国艦隊を王立港に連れ込んだ後、皇帝陛下から前記ブレフスキュ帝国の他のすべての船を拿捕し、その帝国を属州に縮小して、ここから総督に統治させ、すべての大端派亡命者だけでなく、大端派の異端をすぐに捨てないその帝国のすべての人々を破壊し、死刑に処するよう命じられたこと。
he, the said Flestrin, like a false traitor against his most auspicious, serene, imperial majesty, did petition to be excused from the said service, upon pretence or unwillingness to force the consciences, or destroy the liberties and lives of an innocent people. 前記フレストリンは、最も縁起の良い、穏やかな皇帝陛下に対する偽りの裏切り者のように、良心を強要したり、罪のない人々の自由と命を破壊したりすることを嫌がるふりをして、前記の奉仕を免除するよう請願した。

 ARTICLE 2 第二条

 That whereas certain ambassadors arrived from the court of Blefuscu to sue for peace in his majesty’s court, he, the said Flestrin, did, like a false traitor, aid, abet, comfort, and divert the said ambassadors, although he knew them to be servants to a prince who was lately an open enemy to his imperial majesty, and in an open war against his said majesty. ブレフスキュの宮廷から陛下の宮廷に和平を求める大使が到着したが、前記フレストリンは、彼らが最近皇帝陛下と公然と敵対し、陛下と公然と戦争を行っている王子の召使であることを知りながら、偽りの裏切り者のように、前記大使を助け、教唆し、慰め、気をそらしたこと。

 ARTICLE 3 第三条

 That the said Quinbus Flestrin, contrary to the duty of a faithful subject, is now preparing to make a voyage to the court and empire of Blefuscu, for which he has received only verbal license from his imperial majesty, and, under color of the said license does falsely and traitorously intend to take the said voyage, and thereby to aid, comfort, and abet the emperor of Blefuscu, so late an enemy, and in open war with his imperial majesty aforesaid. 前記クインバス・フレストリンは、忠実な臣下の義務に反して、現在ブレフスキュの宮廷と帝国への航海の準備をしており、そのために皇帝陛下から口頭での許可しか受けておらず、前記許可を口実に、偽りかつ裏切り行為として前記航海を行い、それによって最近まで敵国であり、前述の皇帝陛下と公然と戦争を行っているブレフスキュの皇帝を助け、慰め、教唆しようとしていること。

 “There are some other articles; 「他にもいくつか条項がある。
but these are the most important, of which I have read you an abstract. しかし、私が要約を読み上げたのは、最も重要な条項である。

 “In the several debates upon this impeachment, it must be confessed that his majesty gave many marks of his great lenity, often urging the services you had done him, and endeavoring to extenuate your crimes. 「この弾劾に関するいくつかの議論の中で、陛下が何度も寛大な態度を示され、あなたが陛下のために行った奉仕を強調し、あなたの罪を軽減しようと努力されたことは認めざるを得ません。
The treasurer and admiral insisted that you should be put to the most painful and ignominious death by setting fire to your house at night; 財務大臣と海軍大臣は、夜にあなたの家に火を放って、あなたを最も苦しく不名誉な死に追いやるべきだと主張しました。
and the general was to attend with twenty thousand men, armed with poisoned arrows to shoot you on the face and hands. そして、将軍は毒矢で武装した二万人の兵士を率いて、あなたの顔や手を射抜く手はずでした。
Some of your servants were to have private orders to strew a poisonous juice on your shirts, which would soon make you tear your own flesh, and die in the utmost torture. あなたの召使の何人かは、あなたのシャツに毒液を振りかけるように内緒で命令を受けており、それによってあなたはすぐに自分の肉を引き裂き、最大の拷問の中で死ぬことになるでしょう。
The general came into the same opinion, so that for a long time there was a majority against you; 将軍も同じ意見だったので、長い間あなたに反対する過半数派が存在しました。
but his majesty, resolving, if possible, to spare your life, at last brought off the chamberlain. しかし、陛下は、可能であればあなたの命を助けようと決意し、ついに侍従を説得しました。

 “Upon this incident, Reldresal, principal secretary for private affairs, who always approved himself your true friend, was commanded by the emperor to deliver his opinion, which he accordingly did, and therein justified the good thoughts you have of him. 「この事件に際して、常にあなたの真の友人であることを自認していた内務長官のReldresalは、皇帝から意見を述べるよう命じられ、それに従って意見を述べ、そこであなたが彼に対して抱いている良い考えを正当化しました。
He allowed your crimes to be great, but that still there was room for mercy, the most commendable virtue in a prince, and for which his majesty was so justly celebrated. 彼はあなたの罪が大きいことを認めましたが、それでも君主にとって最も称賛に値する美徳である慈悲の余地があり、そのために陛下は正当に称賛されていました。
He said the friendship between you and him was so well known to the world that perhaps the most honorable board might think him partial; 彼は、あなたと彼の間の友情は世界によく知られているので、おそらく最も名誉ある委員会は彼を偏見があると思うかもしれないと言いました。
however, in obedience to the command he had received, he would freely offer his sentiments. しかし、彼は受けた命令に従って、自由に自分の意見を述べました。
That if his majesty, in consideration of your services, and pursuant to his own merciful disposition, would please to spare your life, and only give orders to put out both your eyes, he humbly conceived that, by this expedient, justice might in some measure be satisfied, and all the world applaud the lenity of the emperor, as well as the fair and generous proceedings of those who have the honor to be his counselors. 陛下があなたの奉仕を考慮し、また陛下自身の慈悲深い性質に従って、あなたの命を助け、両目を潰すように命令するだけで済むなら、この方策によって正義はある程度満足されるだろうし、全世界が皇帝の寛大さ、また皇帝の顧問を務める名誉ある人々の公正で寛大な処置を賞賛するだろうと、彼は謙虚に考えました。
That the loss of your eyes would be no impediment to your bodily strength, by which you might still be useful to his majesty; あなたの目を失っても、あなたの体力に支障をきたすことはなく、陛下のお役に立つことができるでしょう。
that blindness is an addition to courage, by concealing dangers from us; 盲目は危険を隠すことで勇気を増すものである。
that the fear you had for your eyes was the greatest difficulty in bringing over the enemy’s fleet; あなたの目に対する恐怖が敵の艦隊を連れてくる上で最大の障害だった。
and it would be sufficient for you to see by the eyes of the ministers, since the greatest princes do no more. 大君主もそれ以上のことをしないのだから、大臣の目を通して見るだけで十分だろう。

 “This proposal was received with the utmost disapprobation by the whole board. 「この提案は評議会全体に最大の不評を買った。
Bolgolam, the admiral, could not preserve his temper; 提督のボルゴラムは冷静さを保てなかった。
but, rising up in fury, said he wondered how the secretary durst presume to give his opinion for preserving the life of a traitor; 激怒して立ち上がり、大臣がよくも裏切り者の命を助けようなどという意見を述べたものだと言った。
that the services you had performed were, by all true reasons of state, the great aggravation of your crimes; あなたが行った奉仕は、国家の真の理由からすれば、あなたの罪を大いに悪化させるものだった。
that the same strength which enabled you to bring over the enemy’s fleet, might serve, upon the first discontent, to carry it back; あなたが敵の艦隊を連れてくることができた同じ力が、最初の不満の時に、それを連れ戻すのに役立つかもしれない。
that he had good reasons to think you were a Big-endian in your heart; 彼にはあなたが心の中で大端派だと考えるのに十分な理由があった。
and, as treason begins in the heart before it appears in overt acts, so he accused you as a traitor on that account, and therefore insisted you should be put to death. そして、反逆は公然の行為に現れる前に心の中で始まるので、彼はその理由であなたを裏切り者として非難し、それゆえあなたは死刑に処せられるべきだと主張した。

 “The treasurer was of the same opinion: he showed to what straits his majesty’s revenue was reduced by the charge of maintaining you, which would soon grow insupportable; 「財務大臣も同じ意見だった。彼はあなたを維持する費用によって陛下の収入がどれほど困難になっているかを示し、それはすぐに耐え難いものになるだろう。
that the secretary’s expedient of putting out your eyes was so far from being a remedy against this evil, that it would probably increase it, as is manifest from the common practice of blinding some kind of fowl, after which they fed the faster and grew sooner fat; 書記官のあなたの目を潰すという方便はこの悪に対する救済策には程遠く、むしろそれを増大させるだろう、それはある種の鳥を盲目にする一般的な慣行から明らかであり、その後、彼らはより早く餌を食べ、より早く太った。
that his sacred majesty and the council, who are your judges, were in their own consciences fully convinced of your guilt, which was a sufficient argument to condemn you to death, without the formal proofs required by the strict letter of the law. あなたの裁判官である陛下と評議会は、あなたを有罪だと確信しており、それは法律の厳密な文言に従って要求される正式な証拠がなくても、あなたを死刑に処するのに十分な議論だった。

 “But his imperial majesty, fully determined against capital punishment, was graciously pleased to say, that since the council thought the loss of your eyes too easy a censure, some other may be inflicted hereafter. 「しかし、陛下は極刑に反対する決意を固めていたので、評議会があなたの目を失うことは軽すぎると考えているため、今後は他の刑罰が科せられるかもしれないと、快く仰せになった。
And your friend the secretary, humbly desiring to be heard again, in answer to what the treasurer had objected concerning the great charge his majesty was at in maintaining you, said that his excellency, who had the sole disposal of the emperor’s revenue, might easily provide against that evil by gradually lessening your establishment; そして、あなたの友人である書記官は、財務大臣があなたを維持するために陛下が負担している多大な費用に関して異議を唱えたことに対して、再び意見を述べたいと謙虚に願い、皇帝の収入を独占的に管理している財務大臣は、あなたの定員を徐々に減らすことで、その悪を簡単に防ぐことができると述べた。
by which, for want of sufficient food, you will grow weak and faint, and lose your appetite, and consequently decay and consume in a few months; それによって、十分な食料が不足するため、あなたは弱り、衰弱し、食欲を失い、その結果、数ヶ月で衰弱し、消耗してしまうだろう。
neither would the stench of your carcass be then so dangerous, when it should become more than half diminished; あなたの死体の悪臭も、半分以上減ればそれほど危険ではなくなるだろう。
and immediately upon your death, five or six thousand of his majesty’s subjects might, in two or three days, cut your flesh from your bones, take it away by cartloads, and bury it in distant parts, to prevent infection, leaving the skeleton as a monument of admiration to posterity. そして、あなたが死んだらすぐに、陛下の臣下五、六千人が二、三日のうちにあなたの肉を骨から切り離し、荷車に積んで運び去り、感染を防ぐために遠く離れた場所に埋め、骨格を後世に残す記念碑として残すことができる。

 “Thus by the great friendship of the secretary, the whole affair was compromised. 「こうして、書記官の厚い友情によって、この事件はすべて妥協された。
It was strictly enjoined that the project of starving you by degrees should be kept a secret; あなたを徐々に飢えさせる計画は秘密にしておくように厳しく命じられていた。
but the sentence of putting out your eyes was entered on the books; しかし、あなたの目を潰すという判決は記録に残された。
none dissenting except Bolgolam the admiral, who, being a creature of the empress, was perpetually instigated by her majesty to insist upon your death, she having borne perpetual malice against you. 海軍大臣のボルゴラムだけは反対したが、彼は女帝の臣下であり、女帝はあなたに対して永遠の悪意を抱いていたので、女帝からあなたの死を主張するように絶えず唆されていた。

 “In three days your friend the secretary will be directed to come to your house, and read before you the articles of impeachment; 「三日以内に、あなたの友人である書記官があなたの家に来るように指示され、あなたの前で弾劾状を読み上げる。
and then to signify the great lenity and favor of his majesty and council, whereby you are only condemned to the loss of your eyes, which his majesty does not question you will gratefully and humbly submit to; そして、陛下と評議会の大いなる寛大さと恩寵を表明し、それによってあなたは目を失うだけの刑に処せられ、陛下はあなたが感謝して謙虚に従うことを疑わない。
and twenty of his majesty’s surgeons will attend, in order to see the operation well performed, by discharging very sharp-pointed arrows into the balls of your eyes, as you lie on the ground. そして、陛下の外科医二十名が、あなたが地面に横たわっている間に、あなたの眼球に非常に鋭い矢を放って、手術がうまく行われるかを見守るために立ち会う。

 “I leave to your prudence what measures you will take; 「どんな対策をとるかはあなたの賢明な判断に任せる。
and to avoid suspicion, I must immediately return in as private a manner as I came.” そして、疑いを避けるために、私は来た時と同じように、すぐに内緒で帰らなければならない。」

 His lordship did so; 彼はそうした。
and I remained alone, under many doubts and perplexities of mind. そして、私は多くの疑問と困惑を抱えて一人残された。

 It was a custom introduced by this prince and his ministry (very different, as I have been assured, from the practices of former times), that after the court had decreed any cruel execution, either to gratify the monarch’s resentment, or the malice of a favorite, the emperor made a speech to his whole council, expressing his great lenity and tenderness as qualities known and confessed by all the world. この皇帝とその大臣たちが導入した習慣で(私が聞いたところでは、以前の慣習とは大きく異なる)、宮廷が君主の恨みや寵臣の悪意を満足させるために残酷な処刑を命じた後、皇帝は評議会全体に向けて演説し、全世界に知られ認められた資質としての寛大さと優しさを表明するというものだった。
This speech was immediately published through the kingdom; この演説はすぐに王国中に公表された。
nor did anything terrify the people so much as those encomiums on his majesty’s mercy; 国民を恐れさせるものは、陛下の慈悲を称賛する言葉ほど恐ろしい物はなかった。
because it was observed that the more these praises were enlarged and insisted on, the more inhuman was the punishment, and the sufferer more innocent. なぜなら、これらの賞賛が拡大され、強調されればされるほど、処罰はより非人道的になり、被害者はより無実であることが観察されたからである。
And as to myself, I must confess, having never been designed for a courtier either by my birth or education, I was so ill a judge of things that I could not discover the lenity and favor of this sentence, but conceived it (perhaps erroneously) rather to be rigorous than gentle. そして私自身については、生まれも育ちも廷臣になるようには設計されていなかったので、この判決の寛大さと好意を理解することができず、むしろ厳しいものと考えていた(おそらく誤り)ことを告白しなければならない。
I sometimes thought of standing my trial; 私は時々、裁判に耐えようと思った。
for, although I could not deny the facts alleged in the several articles, yet I hoped they would admit of some extenuations. なぜなら、私はいくつかの記事で主張されている事実を否定することはできないが、それでも彼らがいくつかの酌量を認めてくれることを望んだからである。
But having in my life perused many state trials, which I ever observed to terminate as the judges thought fit to direct, I durst not rely on so dangerous a decision, in so critical a juncture, and against such powerful enemies. しかし、私の人生で多くの国家裁判を熟読し、裁判官が指示するのに適切と考えたように終了するのを観察したことがあるので、私はそれほど危険な決定に、それほど重要な接合部で、そしてそのような強力な敵に対して頼ることはできない。
Once I was strongly bent upon resistance; かつて私は強く抵抗しようとした。
for while I had liberty, the whole strength of that empire could hardly subdue me, and I might easily with stones pelt the metropolis to pieces; 私が自由である限り、その帝国の全勢力は私を征服することはほとんどできず、私は簡単に石で首都を粉々に打ち砕くことができる。
but I soon rejected that project with horror, by remembering the oath I had made to the emperor, the favors I received from him, and the high title of _nardac_ he conferred upon me. しかし、私はすぐに皇帝に誓った誓い、彼から受けた恩恵、そして彼が私に授けたナルダックの称号を思い出して、その計画を恐怖とともに拒否した。
Neither had I so soon learned the gratitude of courtiers, to persuade myself that his majesty’s present severities quitted me of all past obligations. 私もまた、廷臣の感謝の念をすぐには学ばなかったので、陛下の現在の厳しさが過去のすべての義務から私を解放したと自分を説得することはできなかった。

 At last I fixed upon a resolution for which it is probable I may incur some censure, and not unjustly, for I confess I owe the preserving of my eyes, and consequently my liberty, to my own great rashness and want of experience; ついに私は決意を固めたが、そのために私は多少の非難を招くかもしれないが、それは不当なことではない。なぜなら、私は自分の目を守り、結果的に自由を得ることができたのは、自分の軽率さと経験不足のおかげだと認めているからだ。
because, if I had then known the nature of princes and ministers, which I have since observed in many other courts, and their methods of treating criminals less obnoxious than myself, I should with great alacrity and readiness have submitted to so easy a punishment. なぜなら、もし私がその後多くの他の宮廷で観察した王侯貴族や大臣たちの性質や、私よりも不快感を与えない犯罪者を扱う方法を知っていたら、私は非常に快活に、また喜んで、それほど簡単な刑罰に服従したであろうからである。
But hurried on by the precipitancy of youth, and having his imperial majesty’s license to pay my attendance upon the emperor of Blefuscu, I took this opportunity, before the three days were elapsed, to send a letter to my friend the secretary signifying my resolution of setting out that morning for Blefuscu, pursuant to the leave I had got; しかし、若さの軽率さに駆り立てられ、ブレフスキュ皇帝に随行する許可を皇帝陛下から得ていた私は、この機会を利用して、三日が経過する前に、友人の書記官に手紙を送り、その朝、許可を得た通りにブレフスキュに向けて出発する決意を伝えた。
and without waiting for an answer, I went to that side of the island where our fleet lay. そして返事を待たずに、私は艦隊が停泊している島の側に行った。
I seized a large man of war, tied a cable to the prow, and lifting up the anchors, I stripped myself, put my clothes (together with my coverlet, which I brought under my arm) into the vessel, and drawing it after me, between wading and swimming, arrived at the royal port of Blefuscu, where the people had long expected me; 私は大きな軍艦をつかみ、船首にケーブルを結び、錨を上げ、服を脱ぎ、服を(腕の下に持ってきた掛け布団と一緒に)船に入れ、それを引っ張って、歩いたり泳いだりして、人々が長い間私を待っていたブレフスキュの王立港に到着した。
they lent me two guides to direct me to the capital city, which is of the same name. 彼らは私に二人の案内人を貸してくれて、同じ名前の首都まで案内してくれた。
I held them in my hands till I came within two hundred yards of the gate, and desired them to signify my arrival to one of the secretaries, and let him know I there waited his majesty’s commands. 私は門まで二百ヤード以内に近づくまで彼らを手に持ったままで、書記官の一人に私の到着を知らせ、そこで陛下のご命令を待っていることを伝えるように頼んだ。
I had an answer in about an hour, that his majesty, attended by the royal family, and great officers of the court, was coming out to receive me. 一時間ほどして、王室と宮廷の高官を従えた陛下が私を迎えに来るという返事が来た。
I advanced a hundred yards. 私は百ヤード進んだ。
The emperor and his train alighted from their horses, the empress and ladies from their coaches, and I did not perceive they were in any fright or concern. 皇帝とその従者は馬から降り、皇后と女官たちは馬車から降りたが、彼らが恐怖や不安を感じている様子は見られなかった。
I lay on the ground to kiss his majesty’s and the empress’s hands. 私は地面に横たわって陛下と皇后の手にキスをした。
I told his majesty that I was come according to my promise, and with the license of the emperor my master, to have the honor of seeing so mighty a monarch, and to offer him any service in my power, consistent with my duty to my own prince; 私は陛下に、約束通り、また私の主人である皇帝の許可を得て、このような強大な君主に拝謁する栄誉に浴し、また私の主人に対する義務に反しない限り、私の力の及ぶ限りの奉仕を申し出るために参上したと申し上げた。
not mentioning a word of my disgrace, because I had hitherto no regular information of it, and might suppose myself wholly ignorant of any such design; 私の失態については一言も触れなかったが、それは私がそれまでその件について正式な情報を得ておらず、またそのような計画については全く知らないと仮定できるからだった。
neither could I reasonably conceive that the emperor would discover the secret while I was out of his power; 私が皇帝の支配下から離れている間に皇帝がその秘密を暴露するだろうとは合理的に考えることができなかった。
wherein, however, it soon appeared I was deceived. しかし、その点では、すぐに私が騙されていたことが分かった。

 I shall not trouble the reader with the particular account of my reception at this court, which was suitable to the generosity of so great a prince; 私はこの宮廷で受けた歓待の詳細を述べて読者を煩わせることはしないが、それはこのような偉大な君主の寛大さにふさわしいものだった。
nor of the difficulties I was in for want of a house and bed, being forced to lie on the ground, wrapped up in my coverlet. また、家やベッドがなくて、掛け布団にくるまって地面に寝かざるを得なかったという困難についても述べない。



 Three days after my arrival, walking out of curiosity to the northeast coast of the island, I observed, about half a league off in the sea, somewhat that looked like a boat overturned. 到着して三日後、好奇心から島の北東の海岸まで歩いていくと、海の半リーグほど先に、転覆した船のようなものが見えました。
I pulled off my shoes and stockings, and wading two or three hundred yards, I found the object to approach nearer by force of the tide; 私は靴と靴下を脱ぎ、二、三百ヤード歩いていくと、潮の力でその物体が近づいてくるのが見えました。
and then plainly saw it to be a real boat, which I supposed might by some tempest have been driven from a ship; そして、それが本物のボートであることがはっきりとわかり、嵐によって船から流されたのではないかと推測しました。
whereupon I returned immediately towards the city, and desired his imperial majesty to lend me twenty of the tallest vessels he had left after the loss of his fleet, and three thousand seamen, under the command of his vice-admiral. そこで私はすぐに都に戻り、皇帝陛下に、艦隊を失った後に残った最も大きな船を二十隻と、副提督の指揮下にある三千人の船員を貸して欲しいと頼みました。
This fleet sailed round, while I went back the shortest way to the coast where I first discovered the boat. この艦隊が回航している間に、私は最短距離で船を最初に発見した海岸に戻りました。
I found the tide had driven it still nearer. 潮の力で船がさらに近づいているのがわかりました。
The seamen were all provided with cordage, which I had beforehand twisted to a sufficient strength. 船員たちは皆、私が事前に十分な強度にねじっておいた索具を用意していました。
When the ships came up, I stripped myself, and waded till I came within a hundred yards of the boat, after which I was forced to swim till I got up to it. 船が近づいてきたとき、私は服を脱ぎ、船まで百ヤード以内まで歩いて行き、その後は船に着くまで泳ぐことを余儀なくされました。
The seamen threw me the end of the cord, which I fastened to a hole in the fore part of the boat, and the other end to a man of war; 船員たちは私にロープの端を投げ、私はそれを船の前部の穴に固定し、もう一方の端を軍艦に固定しました。
but I found all my labor to little purpose; しかし、私の努力はほとんど無駄に終わりました。
for, being out of my depth, I was not able to work. 私の能力を超えていたので、私は働くことができませんでした。
In this necessity I was forced to swim behind, and push the boat forward as often as I could, with one of my hands; この必要性から、私は後ろを泳ぎ、片手でできるだけ頻繁に船を前方に押し出さざるを得ませんでした。
and the tide favoring me, I advanced so far that I could just hold up my chin and feel the ground. 潮が私に有利に働き、私はあごを持ち上げて地面を感じることができるところまで前進しました。
I rested two or three minutes, and then gave the boat another shove, and so on, till the sea was no higher than my arm-pits; 私は2、3分休んでから、また船を押し、海が私の脇の下より高くなくなるまでそうしました。
and now the most laborious part being over, I took out my other cables, which were stowed in one of the ships, and fastening them first to the boat, and then to nine of the vessels which attended me; そして、最も骨の折れる部分が終わったので、私は船の1つに積み込まれていた他のケーブルを取り出し、最初にボートに固定してから、私に付き添った9隻の船に固定しました。
the wind being favorable, the seamen towed, and I shoved, until we arrived within forty yards of the shore, and waiting till the tide was out, I got dry to the boat, and by the assistance of two thousand men with ropes and engines, I made a shift to turn it on its bottom, and found it was but little damaged. 風が順調だったので、船員が引っ張り、私は岸から40ヤード以内に到着するまで押し、潮が引くまで待って、私は船まで歩いて行き、ロープと機械を持った2000人の助けを借りて、船を底にひっくり返して、ほとんど損傷していないことを確認しました。

 I shall not trouble the reader with the difficulties I was under by the help of certain paddles, which cost me ten days’ making, to get my boat to the royal port of Blefuscu, where a mighty concourse of people appeared upon my arrival, full of wonder at the sight of so prodigious a vessel. 私が10日かけて作った櫂を使って、私の船をブレフスキュの王立港に運ぶのに苦労したことは読者には迷惑をかけませんが、そこには私の到着時に大勢の人が集まり、このような巨大な船を見て驚いていました。
I told the emperor that my good fortune had thrown this boat in my way, to carry me to some place whence I might return into my native country; 私は皇帝に、幸運にもこの船が私の道に現れ、私の母国に帰れる場所に連れて行ってくれると話しました。
and begged his majesty’s orders for getting materials to fit it up, together with his license to depart; そして、出発許可証と一緒に、船を修理するための材料を入手するための陛下の命令を懇願しました。
which, after some kind expostulations, he was pleased to grant. 皇帝は、いくつかの親切な説得の後、喜んで許可を与えてくれました。

 I did very much wonder, in all this time, not to have heard of any express relating to me from our emperor to the court of Blefuscu. 私はこの間ずっと、私たちの皇帝からブレフスキュの宮廷に私に関する急使が来ていないことをとても不思議に思っていました。
But I was afterwards given privately to understand that his imperial majesty, never imagining I had the least notice of his designs, believed I was only gone to Blefuscu in performance of my promise, according to the license he had given me, which was well known at our court, and would return in a few days, when that ceremony was ended. しかし、その後、私は内緒で、皇帝陛下は私が彼の計画に少しも気づいていないとは想像もせず、私がブレフスキュに行ったのは、彼が私に与えた許可証に従って、私の約束を果たすためだけであり、それは私たちの宮廷ではよく知られていて、その儀式が終わったら数日後には戻ってくると信じていたということを知りました。
But he was at last in pain at my long absence; しかし、彼はついに私の長い不在に苦しむようになりました。
and after consulting with the treasurer and the rest of that cabal, a person of quality was dispatched with the copy of the articles against me. そして、財務大臣やその陰謀団の残りのメンバーと相談した後、私に対する記事のコピーを持った上品な人物が派遣されました。
This envoy had instructions to represent to the monarch of Blefuscu, the great lenity of his master, who was content to punish me no further than with the loss of my eyes; この使節は、ブレフスキュの君主に、私の目を失うこと以外に私を罰することに満足している彼の主人の偉大な寛大さを代表するように指示されていました。
that I had fled from justice, and if I did not return in two hours, I should be deprived of my title of nardac and declared a traitor. 私は正義から逃げ出したのであり、もし2時間以内に戻らなければ、私はナルダックの称号を剥奪され、反逆者として宣告されるだろう。
The envoy further added, that in order to maintain the peace and amity between both empires, his master expected that his brother of Blefuscu would give orders to have me sent back to Lilliput, bound hand and foot, to be punished as a traitor. 使節はさらに、両帝国間の平和と友好を維持するために、彼の主人はブレフスキュの兄弟が私をリリパットに送り返し、手足を縛って反逆者として罰するよう命令することを期待していると付け加えました。

 The emperor of Blefuscu, having taken three days to consult, returned an answer consisting of many civilities and excuses. ブレフスキュの皇帝は、相談に3日を費やした後、多くの礼儀と言い訳からなる返事を返しました。
He said that, as for sending me bound, his brother knew it was impossible; 彼は、私を縛って送ることについては、彼の兄弟はそれが不可能であることを知っていたと言った。
that although I had deprived him of his fleet, yet he owed great obligations to me for many good offices I had done him in making the peace. 私は彼から艦隊を奪ったが、それでも彼は私が和平を結ぶために彼にした多くの善い行いに対して私に大きな義務を負っている。
That, however, both their majesties would soon be made easy; しかし、両陛下はすぐに安心されるでしょう。
for I had found a prodigious vessel on the shore, able to carry me on the sea, which he had given orders to fit up, with my own assistance and direction; 私が海に連れて行ってくれる巨大な船を岸で見つけたので、彼は私の助けと指示でそれを整えるように命じた。
and he hoped in a few weeks both empires would be freed from so insupportable an incumbrance. そして彼は数週間のうちに両帝国が耐え難いほどの負担から解放されることを望んだ。

 With this answer the envoy returned to Lilliput, and the monarch of Blefuscu related to me all that had passed, offering me at the same time (but under the strictest confidence) his gracious protection if I would continue in his service; この返事を持って使節はリリパットに戻り、ブレフスキュの君主は私にこれまでの経緯をすべて話し、同時に(しかし最も厳しい信頼の下で)私が彼に仕え続けるならば彼の慈悲深い保護を申し出た。
wherein, although I believed him sincere, yet I resolved never more to put any confidence in princes or ministers, where I could possibly avoid it; 私は彼が誠実だと信じていたが、それでも私はできる限り王子や大臣を信頼しないことを決意した。
and therefore, with all due acknowledgments for his favorable intentions, I humbly begged to be excused. そのため、彼の好意的な意図に感謝しつつ、私は謙虚に許しを請うた。
I told him that since fortune, whether good or evil, had thrown a vessel in my way, I was resolved to venture myself on the ocean, rather than be an occasion of difference between two such mighty monarchs. 私は彼に、幸運にも不幸にも私の道に船が投げ込まれたので、私はそのような強大な君主二人の間に争いの種になるよりも、海に乗り出す決意をしたと言った。
Neither did I find the emperor at all displeased; 皇帝も全く不満そうには見えなかった。
and I discovered, by a certain accident, that he was very glad of my resolution, and so were most of his ministers. そして、ある偶然から、彼が私の決意をとても喜んでおり、大臣のほとんどもそうであることがわかった。

 These considerations moved me to hasten my departure somewhat sooner than I intended; これらの考慮から、私は出発を予定より少し早めることにした。
to which the court, impatient to have me gone, very readily contributed. 宮廷は私を早く行かせたくて、その準備をとても手伝ってくれた。
Five hundred workmen were employed to make two sails to my boat, according to my directions, by quilting thirteen folds of their strongest linen together. 私の指示に従って、五百人の職人が、彼らの最も強い麻布を十三枚重ねて縫い合わせ、私の船の帆を二枚作るために雇われた。
I was at the pains of making ropes and cables, by twisting ten, twenty, or thirty of the thickest and strongest of theirs. 私は彼らの最も太くて強いロープを十本、二十本、三十本とねじり合わせて、ロープやケーブルを作るのに苦労した。
A great stone that I happened to find, after a long search, by the seashore, served me for an anchor. 長い探索の末に海岸で偶然見つけた大きな石が錨の役目を果たした。
I had the tallow of three hundred cows for greasing my boat, and other uses. 私は船の油差しやその他の用途のために三百頭の牛の獣脂を用意した。
I was at incredible pains in cutting down some of the largest timber trees for oars and masts, wherein I was, however, much assisted by his majesty’s ship-carpenters, who helped me in smoothing them, after I had done the rough work. 私はオールとマストのために最大の木材の木を切り倒すのに信じられないほどの苦労をしたが、その中で私は、私が荒削りをした後、それらを滑らかにするのを助けてくれた陛下の船大工に大いに助けられた。

 In about a month, when all was prepared, I sent to receive his majesty’s commands, and to take my leave. 約一ヶ月で、全ての準備が整ったので、私は陛下のご命令を受け、お暇を告げるために使いを出した。
The emperor and royal family came out of the palace; 皇帝と皇族が宮殿から出てきて、
I lay down on my face to kiss his hand, which he very graciously gave me; 私は彼の手にキスをするためにうつ伏せに寝そべり、彼は非常に優雅に私に手を差し出した。
so did the empress and young princess of the blood. 皇后と皇女もそうした。
His majesty presented me with fifty purses of two hundred _sprugs_ apiece, together with his picture at full length, which I put immediately into one of my gloves, to keep it from being hurt. 陛下は私に、一袋に二百スプルーグ入った袋を五十袋と、全身像を下賜されたので、私はそれを傷つけないようにすぐに手袋の一つに入れた。
The ceremonies at my departure were too many to trouble the reader with at this time. 私の出発の儀式は、今ここで読者に迷惑をかけるにはあまりに多かった。

 I stored the boat with the carcasses of a hundred oxen and three hundred sheep, with bread and drink proportionable, and as much meat ready dressed as four hundred cooks could provide. 私は百頭の牛と三百頭の羊の死骸を、それに見合うパンと飲み物、そして四百人の料理人が用意できるだけの調理済みの肉を船に積み込んだ。
I took with me six cows and two bulls alive, with as many ewes and rams, intending to carry them into my own country and propagate the breed; 私は六頭の雌牛と二頭の雄牛、それに同じ数の雌羊と雄羊を生きたまま連れて行き、自分の国に持ち帰って繁殖させようと思った。
and to feed them on board, I had a good bundle of hay and a bag of corn. そして、船上でそれらを養うために、私は干し草の束とトウモロコシの袋を用意した。
I would gladly have taken a dozen of the natives, but this was a thing the emperor would by no means permit; 私は喜んで十数人の原住民を連れて行きたかったが、これは皇帝が決して許さないことだった。
and besides a diligent search into my pockets, his majesty engaged my honor not to carry away any of his subjects, although with their own consent and desire. 私のポケットを念入りに調べたうえで、陛下は、たとえ本人の同意と希望があったとしても、臣民を連れ去らないことを私の名誉にかけて約束させた。

 Having thus prepared all things as well as I was able, I set sail on the twenty-fourth day of September, 1701, at six in the morning; こうして、できる限り万全の準備を整えて、私は一七〇一年九月二十四日、午前六時に出航した。
and when I had gone about four leagues to the northward, the wind being at southeast, at six in the evening I descried a small island about half a league to the northwest. 北へ四リーグほど進んだとき、風が南東に吹いていたので、夕方六時頃、北西に半リーグほど離れたところに小さな島を見つけた。
I advanced forward, and cast anchor on the lee side of the island, which seemed to be uninhabited. 私は前進して、無人島らしい島の風下側に錨を下ろした。
I then took some refreshment and went to my rest. それから、軽食を取って休んだ。
I slept well, and I conjecture at least six hours, for I found the day broke in two hours after I awaked. 私はぐっすり眠り、少なくとも六時間は寝たと思う。なぜなら、目覚めてから二時間後に夜が明けたからだ。
It was a clear night. 晴れた夜だった。
I ate my breakfast before the sun was up, and heaving anchor, the wind being favorable, I steered the same course that I had done the day before, wherein I was directed by my pocket compass. 私は日の出前に朝食をとり、錨を上げ、風が順調だったので、前日と同じ針路をとった。その針路は私のポケットコンパスで示されたものだった。
My intention was to reach, if possible, one of those islands which I had reason to believe lay to the northeast of Van Diemen’s Land. 私の意図は、可能ならば、タスマニア島の北東にあると信じるに足る理由のある島の一つに到達することだった。
I discovered nothing all that day; その日は何一つ発見しなかった。
but upon the next, about three in the afternoon, when I had by my computation made twenty-four leagues from Blefuscu, I descried a sail steering to the southeast; しかし、翌日の午後三時頃、私の計算ではブレフスキュから二十四リーグ離れたところで、南東に向かう帆を認めた。
my course was due east. 私の針路は真東だった。
I hailed her, but could get no answer; 私は呼びかけたが、返事はなかった。
yet I found I gained upon her, for the wind slackened. それでも、風が弱まったので、私はその船に追いついた。
I made all the sail I could, and in half an hour she spied me, then hung out her ancient, and discharged a gun. 私はできるだけ帆を張り、三十分後には船は私を見つけ、旗を掲げ、大砲を発射した。
It is not easy to express the joy I was in, upon the unexpected hope of once more seeing my beloved country and the dear pledges I had left in it. 愛する国とそこに残してきた愛する家族にもう一度会えるという思いがけない希望に、私の喜びを表現するのは簡単ではない。
The ship slackened her sails, and I came up with her between five and six in the evening, September twenty-sixth; but my heart leaped within me to see her English colors. 船は帆を緩め、私は九月二十六日の夕方五時から六時の間に船に追いついたが、イギリスの旗を見て胸が躍った。
I put my cows and sheep into my coat pockets and got on board with all my little cargo of provisions. 私は牛や羊をコートのポケットに入れ、食料の入った小さな荷物を持って船に乗り込んだ。
The vessel was an English merchantman returning from Japan by the North and South seas; その船はイギリスの商船で、南北の海を経由して日本から帰国する途中だった。
the captain, Mr. John Biddel of Deptford, a very civil man and an excellent sailor. 船長はデプトフォードのジョン・ビデル氏で、とても礼儀正しく優秀な船乗りだった。
We were now in the latitude of 30 degrees south. 私たちは南緯三十度にいた。
There were about fifty men in the ship; 船には約五十人の男がいた。
and here I met an old comrade of mine, one Peter Williams, who gave me a good character to the captain. ここで私は古い仲間のピーター・ウィリアムズに会い、彼が船長に私の良い評判を話してくれた。
This gentleman treated me with kindness and desired I would let him know what place I came from last, and whither I was bound; この紳士は私を親切に扱い、私が最後にどこから来たのか、どこへ向かうのか教えてほしいと頼んだ。
which I did in few words, but he thought I was raving, and that the dangers I underwent had disturbed my head; 私はそれを手短に話したが、彼は私が狂ったようにしゃべっていると思い、私が経験した危険が私の頭を混乱させたのだと思った。
whereupon I took my black cattle and sheep out of my pocket, which, after great astonishment, clearly convinced him of my veracity. そこで私はポケットから黒牛と羊を取り出し、彼は非常に驚いた後、私の真実性をはっきりと確信した。
I then showed him the gold given me by the emperor of Blefuscu, together with his majesty’s picture at full length, and some other rarities of that country. それから私はブレフスキュ皇帝からもらった金と、皇帝の全身像、そしてその国の珍しい品々を見せた。
I gave him two purses of two hundred _sprugs_ each, and promised when we arrived in England to make him a present of a cow and a sheep big with young. 私は彼にそれぞれ二百スプルーグの入った財布を二つ渡し、イギリスに着いたら子牛と子羊をプレゼントすると約束した。

 I shall not trouble the reader with a particular account of this voyage, which was very prosperous for the most part. この航海の詳細については読者を煩わせることはしないが、ほとんどの部分が非常に順調だった。
We arrived in the Downs on the 13th of April, 1702. 我々は1702年4月13日にダウンズに到着した。
I had only one misfortune, that the rats on board carried away one of my sheep; 唯一の不幸は、船上のネズミが私の羊を1匹連れ去ってしまったことだった。
I found her bones in a hole, picked clean from the flesh. 私は穴の中に彼女の骨を見つけたが、肉はきれいに取られていた。
The rest of my cattle I got safe on shore, and set them a-grazing on a bowling green at Greenwich, where the fineness of the grass made them feed very heartily, though I had always feared the contrary: neither could I possibly have preserved them in so long a voyage if the captain had not allowed me some of his best biscuit, which, rubbed to powder and mingled with water, was their constant food. 残りの家畜は岸に無事に着き、グリニッジのボウリンググリーンで放牧したが、草の細かさのおかげで、いつもは逆を心配していたのだが、とても元気に餌を食べていた。船長が私に彼の最高のビスケットを少し分けてくれなかったら、私は長い航海の間、家畜を保存することができなかっただろう。ビスケットを粉末状にして水と混ぜたものが、家畜の常食だった。
The short time I continued in England I made a considerable profit by showing my cattle to many persons of quality and others; 私がイギリスに滞在した短い期間に、私は家畜を多くの上流階級の人々やその他の人々に見せることでかなりの利益を得た。
and before I began my second voyage I sold them for six hundred pounds. そして二度目の航海を始める前に、私は家畜を600ポンドで売った。
Since my last return I find the breed is considerably increased, especially the sheep; 前回の帰国以来、特に羊の品種がかなり増えているのに気づいた。
which I hope will prove much to the advantage of the woolen manufacture, by the fineness of the fleeces. 羊毛の細かさから、毛織物製造に大いに役立つことを期待している。

 I stayed but two months with my wife and family, for my insatiable desire of seeing foreign countries would suffer me to continue no longer. 私は妻や家族と二ヶ月しか過ごさなかったが、外国を見たいという飽くなき欲求が私をこれ以上留まらせなかった。
I left fifteen hundred pounds with my wife, and fixed her in a good house at Redriff. 私は妻に1500ポンドを残し、レッドリフの良い家に住まわせた。
My remaining stock I carried with me, part in money and part in goods, in hopes to improve my fortunes. 残りの株は、運を上げようと思って、一部を現金で、一部を品物で持ち運んだ。
My eldest uncle, John, had left me an estate in land near Epping of about thirty pounds a year, and I had a long lease of the Black Bull in Fetter Lane, which yielded me as much more; 私の長兄のジョンは、エッピングの近くに年間約30ポンドの土地を残してくれていたし、私はフェッター・レーンのブラック・ブルを長期賃借りしていたので、それだけ多くの収入があった。
so that I was not in any danger of leaving my family upon the parish. だから、家族を教区に預ける危険はなかった。
My son Johnny, named so after his uncle, was at the grammar school, and a towardly child. 息子のジョニーは、叔父にちなんで名付けられたが、グラマースクールに通っていて、優秀な子供だった。
My daughter Betty (who is now well married and has children) was then at her needlework. 娘のベティ(今は結婚して子供がいる)は当時は針仕事をしていた。
I took leave of my wife and boy and girl with tears on both sides, and went on board the Adventure, a merchant ship of three hundred tons, bound for Surat, Captain John Nicholas of Liverpool, commander. 私は妻と息子と娘に別れを告げ、双方涙を流しながら、リバプールのジョン・ニコラス船長が指揮する、スーラト行きの三百トンの商船アドベンチャー号に乗り込んだ。
But my account of this voyage must be referred to the Second Part of my travels. しかし、この航海の記録は私の旅行の第二部に譲らなければならない。