CHAPTER IV: THE ROMAN COMITIA
第4章: ローマの民会
We are without well-certified records of the first period of Rome's existence;
我々はローマの存在の最初の時期の信頼できる記録を持ち合わせていない。
it even appears very probable that most of the stories told about it are fables;
それどころか、その時期について語られる物語のほとんどが寓話である可能性が非常に高い。
indeed, generally speaking, the most instructive part of the history of peoples, that which deals with their foundation, is what we have least of.
実際、一般的に言えば、民族史の最も有益な部分、つまりその民族の建国を扱う部分は、我々が最も知らない部分である。
Experience teaches us every day what causes lead to the revolutions of empires;
経験は日々、帝国の革命に至る原因を我々に教えてくれる。
but, as no new peoples are now formed, we have almost nothing beyond conjecture to go upon in explaining how they were created.
しかし、今や新しい民族が形成されることはないので、民族がどのように形成されたかを説明する上で、推測以外に頼るものはほとんどない。
The customs we find established show at least that these customs had an origin.
我々が確立されていると考える習慣は、少なくともこれらの習慣には起源があったことを示している。
The traditions that go back to those origins, that have the greatest authorities behind them, and that are confirmed by the strongest proofs, should pass for the most certain.
これらの起源に遡り、その背後に最も大きな権威を持ち、最も強力な証拠によって裏付けられた伝統は、最も確実なものとして受け継がれるべきである。
These are the rules I have tried to follow in inquiring how the freest and most powerful people on earth exercised its supreme power.
これらは、私が地球上で最も自由で最も強力な人々がどのようにその最高権力を行使したかを調べる際に従おうとしたルールである。
After the foundation of Rome, the new-born republic, that is, the army of its founder, composed of Albans, Sabines and foreigners, was divided into three classes, which, from this division, took the name of tribes.
ローマの建国後、新生共和国、つまりアルバニア人、サビニ人、外国人からなる建国者の軍隊は、この分割から部族の名前をとった三つの階級に分けられた。
Each of these tribes was subdivided into ten curiæ, and each curia into decuriæ, headed by leaders called curiones and decuriones.
これらの部族はそれぞれ十のクリアに分けられ、各クリアはクリアとデクリアと呼ばれる指導者を長とするデクリアに分けられた。
Besides this, out of each tribe was taken a body of one hundred Equites or Knights, called a century, which shows that these divisions, being unnecessary in a town, were at first merely military.
これに加えて、各部族から百人隊と呼ばれる百人の騎士団が選抜されたが、これは都市では不要なこれらの部隊が当初は単に軍事的なものであったことを示している。
But an instinct for greatness seems to have led the little township of Rome to provide itself in advance with a political system suitable for the capital of the world.
しかし、偉大さへの本能が、ローマの小さな町を世界の首都にふさわしい政治システムを前もって備えさせたように思われる。
Out of this original division an awkward situation soon arose.
この最初の分割から、すぐに厄介な状況が生じた。
The tribes of the Albans (Ramnenses) and the Sabines (Tatienses) remained always in the same condition, while that of the foreigners (Luceres) continually grew as more and more foreigners came to live at Rome, so that it soon surpassed the others in strength.
アルバニア人(ラムネンセス)とサビニ人(タティエンセス)の部族は常に同じ状態であったが、外国人(ルセレス)の部族はますます多くの外国人がローマに住むようになって成長し続け、すぐに他の部族を凌駕するようになった。
Servius remedied this dangerous fault by changing the principle of cleavage, and substituting for the racial division, which he abolished, a new one based on the quarter of the town inhabited by each tribe.
セルウィウスは、分裂の原則を変え、彼が廃止した人種分断の代わりに、各部族が住む町の四分の一に基づく新しい分断を導入することで、この危険な欠陥を是正した。
Instead of three tribes he created four, each occupying and named after one of the hills of Rome.
彼は三つの部族の代わりに四つの部族を作り、それぞれがローマの丘の一つを占領し、その名を冠した。
Thus, while redressing the inequality of the moment, he also provided for the future;
こうして、当面の不平等を是正する一方で、彼は未来にも備えた。
and in order that the division might be one of persons as well as localities, he forbade the inhabitants of one quarter to migrate to another, and so prevented the mingling of the races.
そして、分断が地域だけでなく人々の分断にもなるように、彼はある地区の住民が別の地区に移住することを禁じ、人種の混合を防いだ。
He also doubled the three old centuries of Knights and added twelve more, still keeping the old names, and by this simple and prudent method, succeeded in making a distinction between the body of Knights and the people, without a murmur from the latter.
彼はまた、騎士の三つの古い世紀を倍増させ、さらに十二を加え、古い名前を維持し、この単純で慎重な方法によって、騎士団と人々の間に区別をつけることに成功し、後者からのつぶやきはなかった。
To the four urban tribes Servius added fifteen others called rural tribes, because they consisted of those who lived in the country, divided into fifteen cantons.
セルウィウスは四つの都市部族に、農村部族と呼ばれる十五の部族を加えた。それは、十五のカントン(小行政区)に分割された農村部に住む人々で構成されていたからである。
Subsequently, fifteen more were created, and the Roman people finally found itself divided into thirty-five tribes, as it remained down to the end of the Republic.
その後、さらに十五の部族が作られ、ローマ人はついに三十五の部族に分割され、共和国の終わりまで残った。
The distinction between urban and rural tribes had one effect which is worth mention, both because it is without parallel elsewhere, and because to it Rome owed the preservation of her morality and the enlargement of her empire.
都市部族と農村部族の区別は、他のどこにも類を見ないものであり、ローマが道徳を守り、帝国を拡大したことに起因するものであるため、言及に値する効果があった。
We should have expected that the urban tribes would soon monopolise power and honours, and lose no time in bringing the rural tribes into disrepute;
都市部族がすぐに権力と名誉を独占し、農村部族の評判を落とすのに時間を無駄にしないことを期待すべきだった。
but what happened was exactly the reverse.
しかし、起こったことは正反対だった。
The taste of the early Romans for country life is well known.
初期のローマ人の田舎暮らしへの趣味はよく知られている。
This taste they owed to their wise founder, who made rural and military labours go along with liberty, and, so to speak, relegated to the town arts, crafts, intrigue, fortune and slavery.
この趣味は、農村労働と軍事労働を自由と共に歩ませ、いわば町の芸術、工芸、陰謀、富、奴隷制に追いやった賢明な創設者に負うている。
Since therefore all Rome's most illustrious citizens lived in the fields and tilled the earth, men grew used to seeking there alone the mainstays of the republic.
したがって、ローマの最も著名な市民はすべて野原に住み、土地を耕していたので、人々は共和国の主要な支えをそこでだけ求めることに慣れていった。
This condition, being that of the best patricians, was honoured by all men;
この条件は、最高の貴族の条件であり、すべての人々から尊敬されていた。
the simple and laborious life of the villager was preferred to the slothful and idle life of the bourgeoisie of Rome; and he who, in the town, would have been but a wretched proletarian, became, as a labourer in the fields, a respected citizen.
村人の単純で労働的な生活は、ローマのブルジョワジーの怠惰で怠惰な生活よりも好まれていた。そして、町では惨めなプロレタリアートだったであろう彼は、畑の労働者として尊敬される市民となった。
Not without reason, says Varro, did our great-souled ancestors establish in the village the nursery of the sturdy and valiant men who defended them in time of war and provided for their Sustenance in time of peace.
ヴァロは、私たちの偉大な魂の祖先が、戦争の時に彼らを守り、平和の時に彼らの糧を提供した頑丈で勇敢な人々の保育園を村に設立したのは、理由がないわけではないと言う。
Pliny states positively that the country tribes were honoured because of the men of whom they were composed;
プリニウスは、田舎の部族は彼らを構成する人々のために尊敬されていたと明言している。
while cowards men wished to dishonour were transferred, as a public disgrace, to the town tribes.
一方、人々が不名誉にしたいと思った臆病者は、公の恥辱として町の部族に移された。
The Sabine Appius Claudius, when he had come to settle in Rome, was loaded with honours and enrolled in a rural tribe, which subsequently took his family name.
サビニ人のアッピウス・クラウディウスは、ローマに定住するようになったとき、名誉を与えられ、田舎の部族に登録され、後に彼の姓を名乗った。
Lastly, freedmen always entered the urban, and never the rural, tribes: nor is there a single example, throughout the Republic, of a freedman, though he had become a citizen, reaching any magistracy.
最後に、解放奴隷は常に都市部に入り、農村部には決して入らなかった。また、共和国全体で、解放奴隷が市民になったにもかかわらず、どの政務官にも到達した例は1つもない。
This was an excellent rule;
これは素晴らしいルールだった。
but it was carried so far that in the end it led to a change and certainly to an abuse in the political system.
しかし、それはあまりにも行き過ぎたため、最終的には政治システムの変化と確かに乱用につながった。
First the censors, after having for a long time claimed the right of transferring citizens arbitrarily from one tribe to another, allowed most persons to enrol themselves in whatever tribe they pleased.
最初に検閲官は、長い間、市民を1つの部族から別の部族に勝手に移す権利を主張した後、ほとんどの人が好きな部族に登録することを許可した。
This permission certainly did no good, and further robbed the censorship of one of its greatest resources.
この許可は確かに何の役にも立たず、さらに検閲からその最大の資源の1つを奪った。
Moreover, as the great and powerful all got themselves enrolled in the country tribes, while the freedmen who had become citizens remained with the populace in the town tribes, both soon ceased to have any local or territorial meaning, and all were so confused that the members of one could not be told from those of another except by the registers;
さらに、偉大で強力な者たちは皆、田舎の部族に登録され、市民となった解放奴隷は町の部族の民衆と共に残ったため、どちらもすぐに地方的または地域的な意味を失い、すべてが混乱したため、登録簿以外では、ある部族のメンバーを別の部族のメンバーと区別することができなくなった。
so that the idea of the word tribe became personal instead of real, or rather came to be little more than a chimera.
そのため、部族という言葉の概念は現実的ではなく個人的なものとなり、むしろキメラに過ぎなくなった。
It happened in addition that the town tribes, being more on the spot, were often the stronger in the comitia and sold the State to those who stooped to buy the votes of the rabble composing them.
それに加えて、町の部族は、より現場にいたため、しばしば民会でより強く、彼らを構成する下層民の票を買うために身をかがめた人々に国家を売った。
As the founder had set up ten curiæ in each tribe, the whole Roman people, which was then contained within the walls, consisted of thirty curia, each with its temples, its gods, its officers, its priests and its festivals, which were called compitalia and corresponded to the paganalia, held in later times by the rural tribes.
創設者が各部族に10のクリアを設立したため、当時城壁内にいたローマ人全体は30のクリアで構成され、それぞれに神殿、神々、役人、司祭、祭りがあり、コンピタリアと呼ばれ、後に農村部族によって開催されたパガナリアに対応していた。
When Servius made his new division, as the thirty curiæ could not be shared equally between his four tribes, and as he was unwilling to interfere with them, they became a further division of the inhabitants of Rome, quite independent of the tribes:
セルウィウスが新しい区分を作ったとき、30のクリアは4つの部族の間で均等に分割することができず、また彼はそれらに干渉することを望まなかったので、それらは部族から完全に独立したローマの住民のさらなる区分となった。
but in the case of the rural tribes and their members there was no question of curiæ as the tribes had then become a purely civil institution, and, a new system of levying troops having been introduced, the military divisions of Romulus were superfluous.
しかし、農村部族とそのメンバーの場合、部族は当時純粋に市民の制度となっていたため、クリアの問題はなく、新しい徴兵制度が導入されたため、ロムルスの軍事部門は余計なものとなった。
Thus, although every citizen was enrolled in a tribe, there were very many who were not members of a curia.
このように、すべての市民が部族に登録されていたが、クリアのメンバーではない人が非常に多くいた。
Servius made yet a third division, quite distinct from the two we have mentioned, which became, in its effects, the most important of all.
セルウィウスは、これまで述べた2つとはまったく異なる3番目の区分を作ったが、その効果において、すべての中で最も重要なものとなった。
He distributed the whole Roman people into six classes, distinguished neither by place nor by person, but by wealth;
彼はローマ国民全体を、場所や人ではなく富によって区別される6つの階級に分けた。
the first classes included the rich, the last the poor, and those between persons of moderate means.
最初の階級には富裕層、最後の階級には貧困層、そして中間の階級には中程度の資産を持つ人々が含まれていた。
These six classes were subdivided into one hundred and ninety-three other bodies, called centuries, which were so divided that the first class alone comprised more than half of them, while the last comprised only one.
これらの6つの階級は、百人隊と呼ばれる193の他の集団に細分化され、そのように分割されたので、最初の階級だけでその半分以上を占め、最後の階級は1つしか占めなかった。
Thus the class that had the smallest number of members had the largest number of centuries, and the whole of the last class only counted as a single subdivision, although it alone included more than half the inhabitants of Rome.
このように、最も人数の少ない階級が最も多くの百人隊を持ち、最後の階級全体は、ローマの住民の半分以上を占めていたにもかかわらず、1つの細分化としてしか数えられなかった。
In order that the people might have the less insight into the results of this arrangement, Servius tried to give it a military tone: in the second class he inserted two centuries of armourers, and in the fourth two of makers of instruments of war: in each class, except the last, he distinguished young and old, that is, those who were under an obligation to bear arms and those whose age gave them legal exemption.
人々がこの取り決めの結果をあまり理解しないように、セルウィウスはそれに軍事的な意味合いを与えようとした。第二階級には二つの百人隊の武器職人を入れ、第四階級には二つの百人隊の戦争道具職人を入れた。最後の階級を除く各階級で、彼は老若男女を区別した。つまり、武器を携帯する義務を負っている者と、年齢によって法的に免除されている者である。
It was this distinction, rather than that of wealth, which required frequent repetition of the census or counting.
国勢調査や集計を頻繁に繰り返す必要があったのは、富の区別ではなく、この区別だった。
Lastly, he ordered that the assembly should be held in the Campus Martius, and that all who were of age to serve should come there armed.
最後に、彼は集会をマルスの野で開き、奉仕できる年齢の者は皆武装して来るように命じた。
The reason for his not making in the last class also the division of young and old was that the populace, of whom it was composed, was not given the right to bear arms for its country: a man had to possess a hearth to acquire the right to defend it, and of all the troops of beggars who to-day lend lustre to the armies of kings, there is perhaps not one who would not have been driven with scorn out of a Roman cohort, at a time when soldiers were the defenders of liberty.
彼が最後の階級でも老若の区別を設けなかった理由は、その階級を構成する民衆には国のために武器を携帯する権利が与えられていなかったからである。男はそれを守る権利を得るために炉床を所有しなければならなかったし、今日王の軍隊に輝きを与えている乞食の軍隊の中で、兵士が自由の擁護者であった時代にローマの軍団から軽蔑されて追い出されなかった者はおそらく一人もいないであろう。
In this last class, however, proletarians were distinguished from capite censi.
しかし、この最後の階級では、プロレタリアートはカピテ・センシと区別されていた。
The former, not quite reduced to nothing, at least gave the State citizens, and sometimes, when the need was pressing, even soldiers.
前者は、全く無に帰すことなく、少なくとも国家に市民を与え、時には必要に迫られて兵士さえも与えた。
Those who had nothing at all, and could be numbered only by counting heads, were regarded as of absolutely no account, and Marius was the first who stooped to enrol them.
全く何も持たず、頭を数えることでしか数えられない者は、全く無視されたが、マリウスは彼らを登録するために身をかがめた最初の人だった。
Without deciding now whether this third arrangement was good or bad in itself, I think I may assert that it could have been made practicable only by the simple morals, the disinterestedness, the liking for agriculture and the scorn for commerce and for love of gain which characterised the early Romans.
この第三の制度がそれ自体で良いか悪いかを今決めることはできないが、私はそれが初期のローマ人の特徴である単純な道徳、無私無欲、農業への愛着、商業と利得への愛への軽蔑によってのみ実用的にできたと断言できると思う。
Where is the modern people among whom consuming greed, unrest, intrigue, continual removals, and perpetual changes of fortune, could let such a system last for twenty years without turning the State upside down?
貪欲、不安、陰謀、絶え間ない移動、そして永続的な運命の変化を消費する現代人が、国家をひっくり返すことなく、そのようなシステムを20年間存続させることができるのはどこだろうか?
We must indeed observe that morality and the censorship, being stronger than this institution, corrected its defects at Rome, and that the rich man found himself degraded to the class of the poor for making too much display of his riches.
確かに、道徳と検閲はこの制度よりも強く、ローマではその欠陥を是正し、金持ちは自分の富をあまりにも誇示したために貧しい階級に落ちぶれたことに気づいたことに注目しなければならない。
From all this it is easy to understand why only five classes are almost always mentioned, though there were really six.
以上のことから、実際には六つあったにもかかわらず、なぜ五つの階級しかほとんど言及されていないのかが容易に理解できる。
The sixth, as it furnished neither soldiers to the army nor votes in the Campus Martius, and was almost without function in the State, was seldom regarded as of any account.
第六階級は、軍隊に兵士を供給することも、マルス広場で投票することもなく、国家の中でほとんど機能していなかったため、ほとんど考慮されることはなかった。
These were the various ways in which the Roman people was divided.
これらがローマ人が分割された様々な方法であった。
Let us now see the effect on the assemblies.
では、集会への影響を調べてみよう。
When lawfully summoned, these were called comitia: they were usually held in the public square at Rome or in the Campus Martius, and were distinguished as Comitia Curiata, Comitia Centuriata, and Comitia Tributa, according to the form under which they were convoked.
合法的に召集された場合、これらはコミティアと呼ばれ、通常はローマの公共広場やマルス広場で開催され、召集された形式に応じて、コミティア・クリアタ、コミティア・センチュリアタ、コミティア・トリブタと区別された。
The Comitia Curiata were founded by Romulus; the Centuriata by Servius; and the Tributa by the tribunes of the people.
クリアタ会議はロムルスによって、センチュリアタ会議はセルウィウスによって、トリブタ会議は護民官によって設立された。
No law received its sanction and no magistrate was elected, save in the comitia;
コミティア以外では、いかなる法律も認可されず、いかなる政務官も選出されなかった。
and as every citizen was enrolled in a curia, a century, or a tribe, it follows that no citizen was excluded from the right of voting, and that the Roman people was truly sovereign both de jure and de facto.
そして、すべての市民がクリア、センチュリー、または部族に登録されていたので、どの市民も投票権から除外されず、ローマ人は法的にそして事実上、真に主権者であった。
For the comitia to be lawfully assembled, and for their acts to have the force of law, three conditions were necessary.
コミティアが合法的に召集され、その行為が法的な効力を持つためには、三つの条件が必要だった。
First, the body or magistrate convoking them had to possess the necessary authority;
第一に、コミティアを召集する機関または政務官は、必要な権限を有していなければならなかった。
secondly, the assembly had to be held on a day allowed by law;
第二に、集会は法律で定められた日に開催されなければならなかった。
and thirdly, the auguries had to be favourable.
そして第三に、占いが吉でなければならなかった。
The reason for the first regulation needs no explanation;
第一の規則の理由は説明の必要がない。
the second is a matter of policy.
第二の規則は政策の問題である。
Thus, the comitia might not be held on festivals or market-days, when the country-folk, coming to Rome on business, had not time to spend the day in the public square.
こうして、農民が用事でローマに来て、広場で一日を過ごす時間がない祭日や市場の日に、民会は開かれなかった。
By means of the third, the senate held in check the proud and restive people, and meetly restrained the ardour of seditious tribunes, who, however, found more than one way of escaping this hindrance.
第三の規則によって、元老院は傲慢で落ち着きのない民衆を抑え、扇動的な護民官の熱意を適切に抑制したが、彼らはこの障害を回避する方法が一つ以上あることを発見した。
Laws and the election of rulers were not the only questions submitted to the judgment of the comitia: as the Roman people had taken on itself the most important functions of government, it may be said that the lot of Europe was regulated in its assemblies.
法律や統治者の選挙だけが民会の判断に委ねられた問題ではなかった。ローマ人は政府の最も重要な機能を自ら引き受けていたので、ヨーロッパの運命はその集会で決まったと言っても過言ではない。
The variety of their objects gave rise to the various forms these took, according to the matters on which they had to pronounce.
彼らの目的の多様性は、彼らが表明しなければならなかった事柄に応じて、彼らがとった様々な形態を生み出した。
In order to judge of these various forms, it is enough to compare them.
これらの様々な形態を判断するためには、それらを比較すれば十分である。
Romulus, when he set up curiæ, had in view the checking of the senate by the people, and of the people by the senate, while maintaining his ascendancy over both alike.
ロムルスは、クリアを設立したとき、両者に対する優位性を維持しながら、元老院を人民によって、人民を元老院によって抑制することを念頭に置いていた。
He therefore gave the people, by means of this assembly, all the authority of numbers to balance that of power and riches, which he left to the patricians.
そのため、彼はこの集会を通して、貴族に残した権力と富の権威と釣り合うように、人民に数の権威を与えた。
But, after the spirit of monarchy, he left all the same a greater advantage to the patricians in the influence of their clients on the majority of votes.
しかし、君主制の精神に従って、彼は投票の過半数に対する彼らのクライアントの影響において、貴族にもっと大きな利点を残した。
This excellent institution of patron and client was a masterpiece of statesmanship and humanity without which the patriciate, being flagrantly in contradiction to the republican spirit, could not have survived.
この優れたパトロンとクライアントの制度は、政治家と人類の傑作であり、それがなければ、共和主義の精神と明らかに矛盾する貴族は生き残ることができなかった。
Rome alone has the honour of having given to the world this great example, which never led to any abuse, and yet has never been followed.
ローマだけが、この偉大な手本を世界に示したという栄誉に浴しているが、それは決して乱用されることはなかったし、また、その後に続くものもなかった。
As the assemblies by curiæ persisted under the kings till the time of Servius, and the reign of the later Tarquin was not regarded as legitimate, royal laws were called generally leges curiatæ.
クーリアによる集会はセルウィウスの時代まで王の下で存続し、後のタルクィニウスの治世は合法とは見なされなかったため、王法は一般にレゲス・クリアタエと呼ばれた。
Under the Republic, the curiæ still confined to the four urban tribes, and including only the populace of Rome, suited neither the senate, which led the patricians, nor the tribunes, who, though plebeians, were at the head of the well-to-do citizens.
共和政の下では、クーリアは依然として4つの都市部族に限定され、ローマの民衆だけを含み、貴族を率いる元老院にも、平民ではあるが裕福な市民の長である護民官にも適していなかった。
They therefore fell into disrepute, and their degradation was such, that thirty lictors used to assemble and do what the Comitia Curiata should have done.
そのため、彼らは評判を落とし、その堕落ぶりは、30人のリクトルが集まって、コミティア・クリアタがすべきことをしていたほどだった。
The division by centuries was so favourable to the aristocracy that it is hard to see at first how the senate ever failed to carry the day in the comitia bearing their name, by which the consuls, the censors and the other curule magistrates were elected.
世紀による分割は貴族制に非常に有利だったので、執政官、検閲官、その他の高官が選出された、彼らの名前を冠したコミティアで、元老院がどのようにしてその日を運ぶことができなかったのか、最初は理解しにくい。
Indeed, of the hundred and ninety-three centuries into which the six classes of the whole Roman people were divided, the first class contained ninety-eight; and, as voting went solely by centuries, this class alone had a majority over all the rest.
実際、ローマ国民全体の6つの階級が分割された193世紀のうち、第一階級は98世紀を含んでいた。そして、投票は世紀単位で行われたので、この階級だけが他のすべてを合わせたよりも過半数を占めていた。
When all these centuries were in agreement, the rest of the votes were not even taken;
これらの世紀がすべて合意に達したとき、残りの投票は行われなかった。
the decision of the smallest number passed for that of the multitude, and it may be said that, in the Comitia Centuriata, decisions were regulated far more by depth of purses than by the number of votes.
最小数の決定は多数決として通され、コミティア・センチュリアタでは、決定は投票数よりも財布の厚さによって決まっていたと言っても過言ではない。
But this extreme authority was modified in two ways.
しかし、この極端な権限は2つの方法で修正された。
First, the tribunes as a rule, and always a great number of plebeians, belonged to the class of the rich, and so counterbalanced the influence of the patricians in the first class.
第一に、護民官は原則として、また常に多くの平民が富裕層に属していたので、第一階級の貴族の影響力と釣り合っていた。
The second way was this.
第二の方法はこうだ。
Instead of causing the centuries to vote throughout in order, which would have meant beginning always with the first, the Romans always chose one by lot which proceeded alone to the election;
ローマ人は、常に最初の階級から始めるという意味になる、各階級に順番に投票させる代わりに、常にくじ引きで1つを選び、その階級だけが選挙に進んだ。
after this all the centuries were summoned another day according to their rank, and the same election was repeated, and as a rule confirmed.
この後、すべての階級は別の日にその階級に従って召集され、同じ選挙が繰り返され、原則として承認された。
Thus the authority of example was taken away from rank, and given to the lot on a democratic principle.
こうして、模範の権威は階級から取り上げられ、民主主義の原則に基づいてくじ引きに与えられた。
From this custom resulted a further advantage.
この習慣から、さらなる利点が生じた。
The citizens from the country had time, between the two elections, to inform themselves of the merits of the candidate who had been provisionally nominated, and did not have to vote without knowledge of the case.
地方の市民は、2回の選挙の間に、暫定的に指名された候補者の長所を知る時間があり、事情を知らないまま投票する必要がなかった。
But, under the pretext of hastening matters, the abolition of this custom was achieved, and both elections were held on the same day.
しかし、事態を早めるという口実のもとで、この習慣は廃止され、両方の選挙が同じ日に行われた。
The Comitia Tributa were properly the council of the Roman people.
トリブス民会は、正しくはローマ人民の評議会であった。
They were convoked by the tribunes alone;
彼らは護民官だけによって召集された。
at them the tribunes were elected and passed their plebiscita.
彼らのところで護民官が選出され、彼らのプレビスシタが可決された。
The senate not only had no standing in them, but even no right to be present;
元老院は、彼らの中に立つことができないだけでなく、出席する権利すらなかった。
and the senators, being forced to obey laws on which they could not vote, were in this respect less free than the meanest citizens.
そして、元老院議員は、投票できない法律に従うことを強制されたので、この点では、最も卑劣な市民よりも自由度が低かった。
This injustice was altogether ill-conceived, and was alone enough to invalidate the decrees of a body to which all its members were not admitted.
この不正は全く考え違いであり、それだけでも、その構成員全員が認められていない団体の法令を無効にするのに十分だった。
Had all the patricians attended the comitia by virtue of the right they had as citizens, they would not, as mere private individuals, have had any considerable influence on a vote reckoned by counting heads, where the meanest proletarian was as good as the princeps senatus.
すべての貴族が市民としての権利に基づいて民会に参加していたら、彼らは単なる私人として、最も卑劣なプロレタリアンが元老院議員と同じくらい優秀だったところで、頭数を数えることで計算される投票に大きな影響を与えることはなかっただろう。
It may be seen, therefore, that besides the order which was achieved by these various ways of distributing so great a people and taking its votes, the various methods were not reducible to forms indifferent in themselves, but the results of each were relative to the objects which caused it to be preferred.
したがって、これほど多くの人々を分散させ、その投票を行うこれらのさまざまな方法によって達成された秩序のほかに、さまざまな方法はそれ自体では無関心な形式に還元することはできなかったが、それぞれの結果は、それが好まれる原因となった対象に関連していたことがわかる。
Without going here into further details, we may gather from what has been said above that the Comitia Tributa were the most favourable to popular government, and the Comitia Centuriata to aristocracy.
ここでこれ以上詳細に立ち入ることなく、上記のことから、民会は民主主義に最も有利であり、百人会は貴族主義に最も有利であったと推測できる。
The Comitia Curiata, in which the populace of Rome formed the majority, being fitted only to further tyranny and evil designs, naturally fell into disrepute, and even seditious persons abstained from using a method which too clearly revealed their projects.
ローマの民衆が過半数を占めていたクリア民会は、専制政治と邪悪な計画を推し進めるのにのみ適していたため、当然のことながら評判が悪くなり、扇動的な人物でさえ、自分たちの計画があまりにも明らかになる方法を使うことを控えた。
It is indisputable that the whole majesty of the Roman people lay solely in the Comitia Centuriata, which alone included all;
ローマ人の威厳のすべてが、百人会だけにあったことは議論の余地がない。
for the Comitia Curiata excluded the rural tribes, and the Comitia Tributa the senate and the patricians.
クリア民会は農村部族を除外し、民会は元老院と貴族を除外したからである。
As for the method of taking the vote, it was among the ancient Romans as simple as their morals, although not so simple as at Sparta.
投票方法については、古代ローマではスパルタほど単純ではなかったが、道徳と同じくらい単純だった。
Each man declared his vote aloud, and a clerk duly wrote it down;
各自が自分の投票を声に出して宣言し、書記官がそれを正式に書き留めた。
the majority in each tribe determined the vote of the tribe, the majority of the tribes that of the people, and so with curiæ and centuries.
各部族の過半数が部族の投票を決定し、部族の過半数が人民の投票を決定し、クリアと百人隊も同様だった。
This custom was good as long as honesty was triumphant among the citizens, and each man was ashamed to vote publicly in favour of an unjust proposal or an unworthy subject;
この習慣は、市民の間に誠実さが勝利を収めている限りは良いものであり、各自が不当な提案や価値のない主題に賛成して公に投票することを恥じていた。
but, when the people grew corrupt and votes were bought, it was fitting that voting should be secret in order that purchasers might be restrained by mistrust, and rogues be given the means of not being traitors.
しかし、人々が堕落し、票が買われるようになると、投票は秘密にされるべきであり、そうすれば、買収者は不信感によって抑制され、悪党は裏切り者にならない手段を与えられることになる。
I know that Cicero attacks this change, and attributes partly to it the ruin of the Republic.
キケロがこの変化を攻撃し、共和国の破滅の一部をそれに帰していることは知っている。
But though I feel the weight Cicero's authority must carry on such a point, I cannot agree with him;
しかし、キケロの権威がそのような点で重視されるべきだとは感じているが、私は彼に同意することはできない。
I hold, on the contrary, that, for want of enough such changes, the destruction of the State must be hastened.
それどころか、私は、そのような変化が十分に行われなかったために、国家の破壊が早まったに違いないと考えている。
Just as the regimen of health does riot suit the sick, we should not wish to govern a people that has been corrupted by the laws that a good people requires.
健康法が病人に適さないように、善良な国民に必要な法律によって堕落した国民を統治したいとは思わないはずだ。
There is no better proof of this rule than the long life of the Republic of Venice, of which the shadow still exists, solely because its laws are suitable only for men who are wicked.
この法則を証明するのに、ヴェネツィア共和国の長寿ほど良い例はない。その影は今も残っているが、それは単にその法律が邪悪な人間にしか適していないからである。
The citizens were provided, therefore, with tablets by means of which each man could vote without any one knowing how he voted:
そのため、市民には、誰もが自分の投票内容を誰にも知られずに投票できるタブレットが提供された。
new methods were also introduced for collecting the tablets, for counting voices, for comparing numbers, etc.;
タブレットの回収、投票数の集計、数字の比較などにも新しい方法が導入された。
but all these precautions did not prevent the good faith of the officers charged with these functions from being often suspect.
しかし、これらの予防策をすべて講じても、これらの職務を担当する役人の誠実さがしばしば疑われるのを防ぐことはできなかった。
Finally, to prevent intrigues and trafficking in votes, edicts were issued;
最後に、投票における陰謀や不正取引を防ぐために、法令が発令された。
but their very number proves how useless they were.
しかし、その数が多いことが、いかに無駄だったかを証明している。
Towards the close of the Republic, it was often necessary to have recourse to extraordinary expedients in order to supplement the inadequacy of the laws.
共和制の終わりにかけては、法律の不備を補うために、しばしば特別な手段に頼る必要があった。
Sometimes miracles were supposed;
時には奇跡が起こったとされた。
but this method, while it might impose on the people, could not impose on those who governed.
しかし、この方法は、人々には押し付けることができても、統治者には押し付けることができなかった。
Sometimes an assembly was hastily called together, before the candidates had time to form their factions: sometimes a whole sitting was occupied with talk, when it was seen that the people had been won over and was on the point of taking up a wrong position.
時には、候補者が派閥を形成する前に、急いで議会が召集されることもあったし、時には、人々が説得されて間違った立場を取ろうとしているのを見て、会議全体が話し合いで占められることもあった。
But in the end ambition eluded all attempts to check it;
しかし、結局、野心はそれを抑えようとするあらゆる試みを逃れ、
and the most incredible fact of all is that, in the midst of all these abuses, the vast people, thanks to its ancient regulations, never ceased to elect magistrates, to pass laws, to judge cases, and to carry through business both public and private, almost as easily as the senate itself could have done.
そして、最も信じがたい事実は、これらすべての不正行為の真っ只中に、その古代の規制のおかげで、広大な民衆は、元老院自身が行ったのと同じくらい簡単に、政務官の選出、法律の通過、事件の裁判、公私両方の事業の遂行を決してやめなかったことである。