CHAPTER III: ELECTIONS
第3章: 選挙

 In the elections of the prince and the magistrates, which are, as I have said, complex acts, there are two possible methods of procedure, choice and lot.
私が言ったように、君主と行政官の選挙は複雑な行為であり、手続きには選挙とくじ引きという2つの方法がある。
Both have been employed in various republics, and a highly complicated mixture of the two still survives in the election of the Doge at Venice.
どちらも様々な共和国で採用されており、ヴェネツィアのドージェの選挙では、この2つを非常に複雑に組み合わせたものが今も残っている。

 “Election by lot,” says Montesquieu, “is democratic in nature.”
「くじ引きによる選挙は、本質的に民主的である」とモンテスキューは言う。
I agree that it is so; but in what sense?
私もそう思うが、どのような意味でそうなのか。
“The lot,” he goes on, “is a way of making choice that is unfair to nobody;
「くじ引きは、誰にとっても不公平ではない選択方法である。
it leaves each citizen a reasonable hope of serving his country.”
くじ引きは、各市民に国に奉仕する合理的な希望を与える」
These are not reasons.
これらは理由ではない。

 If we bear in mind that the election of rulers is a function of government, and not of Sovereignty, we shall see why the lot is the method more natural to democracy, in which the administration is better in proportion as the number of its acts is small.
統治者の選出は主権の機能ではなく、政府の機能であることを念頭に置けば、なぜくじ引きが民主主義にとってより自然な方法であるかがわかるだろう。民主主義では、その行為の数が少なければ少ないほど、行政はより良いものになる。

 In every real democracy, magistracy is not an advantage, but a burdensome charge which cannot justly be imposed on one individual rather than another.
あらゆる真の民主主義において、行政官の地位は利益ではなく、ある個人に他の個人よりも公正に課すことのできない重荷である。
The law alone can lay the charge on him on whom the lot falls.
くじ引きに当たった者に責任を負わせることができるのは、法律だけである。
For, the conditions being then the same for all, and the choice not depending on any human will, there is no particular application to alter the universality of the law.
なぜなら、その条件はすべての人にとって同じであり、選択は人間の意志に依存しないので、法律の普遍性を変えるような特別な適用はない。

 In an aristocracy, the prince chooses the prince, the government is preserved by itself, and voting is rightly ordered.
貴族制では、君主が君主を選び、政府は政府自身によって維持され、投票は正しく行われる。

 The instance of the election of the Doge of Venice confirms, instead of destroying, this distinction;
ヴェネツィア総督の選挙の例は、この区別を破壊するのではなく、むしろ確認するものである。
the mixed form suits a mixed government.
混合形態は混合政府に適している。
For it is an error to take the government of Venice for a real aristocracy.
ヴェネツィア政府を真の貴族制と見なすのは間違いである。
If the people has no share in the government, the nobility is itself the people.
人民が政府に加わっていないなら、貴族自身が人民である。
A host of poor Barnabotes never gets near any magistracy, and its nobility consists merely in the empty title of Excellency, and in the right to sit in the Great Council.
貧しいバルナボット族の群れは、決して行政官の近くには近寄らず、その貴族性は、単に閣下という空虚な称号と大評議会に出席する権利にあるだけである。
As this Great Council is as numerous as our General Council at Geneva, its illustrious members have no more privileges than our plain citizens.
この大評議会はジュネーブの総評議会と同じくらい人数が多いので、その著名なメンバーは私たちの一般市民よりも特権はない。
It is indisputable that, apart from the extreme disparity between the two republics, the bourgeoisie of Geneva is exactly equivalent to the patriciate of Venice;
2つの共和国の間の極端な格差は別として、ジュネーブのブルジョアジーはヴェネツィアの貴族階級とまったく同等であることは議論の余地がない。
our natives and inhabitants correspond to the townsmen and the people of Venice;
私たちの原住民と住民はヴェネツィアの町民と人々に相当する。
our peasants correspond to the subjects on the mainland;
私たちの農民は本土の臣民に相当する。
and, however that republic be regarded, if its size be left out of account, its government is no more aristocratic than our own.
そして、その共和国がどのように見なされようとも、その規模が考慮されなければ、その政府は私たちの政府よりも貴族的ではない。
The whole difference is that, having no life-ruler, we do not, like Venice, need to use the lot.
全体的な違いは、終身統治者がいないので、ヴェネツィアのようにくじを使う必要がないということである。

 Election by lot would have few disadvantages in a real democracy, in which, as equality would everywhere exist in morals and talents as well as in principles and fortunes, it would become almost a matter of indifference who was chosen.
くじによる選挙は、道徳や才能、原則や運命において平等が至る所に存在する真の民主主義においては、ほとんど不利な点がなく、誰が選ばれてもほとんど無関心な問題となるだろう。
But I have already said that a real democracy is only an ideal.
しかし、私はすでに真の民主主義は理想にすぎないと述べた。

 When choice and lot are combined, positions that require special talents, such as military posts, should be filled by the former;
選挙とくじが組み合わされる場合、軍事ポストなど特別な才能を必要とするポストは前者によって埋められるべきである。
the latter does for cases, such as judicial offices, in which good sense, justice, and integrity are enough, because in a State that is well constituted, these qualities are common to all the citizens.
後者は、司法官庁など、良識、正義、誠実さで十分な場合に適している。なぜなら、よく構成された国家では、これらの資質はすべての市民に共通しているからである。

 Neither lot nor vote has any place in monarchical government.
くじも投票も君主制政府には存在しない。
The monarch being by right sole prince and only magistrate, the choice of his lieutenants belongs to none but him.
君主は権利上唯一の君主であり、唯一の行政官であるため、彼の代理人の選択は彼以外の誰にも属さない。
When the Abbé de Saint-Pierre proposed that the Councils of the King of France should be multiplied, and their members elected by ballot, he did not see that he was proposing to change the form of government.
サンピエール修道院長がフランス国王の評議会を増やし、そのメンバーを投票で選出することを提案したとき、彼は政府の形態を変えることを提案していることに気づいていなかった。

 I should now speak of the methods of giving and counting opinions in the assembly of the people;
私は今、人民議会で意見を述べ、集計する方法について話すべきである。
but perhaps an account of this aspect of the Roman constitution will more forcibly illustrate all the rules I could lay down.
しかし、おそらくローマ憲法のこの側面の説明は、私が定めることができるすべての規則をより強力に説明するだろう。
It is worth the while of a judicious reader to follow in some detail the working of public and private affairs in a Council consisting of two hundred thousand men.
賢明な読者にとって、二十万人からなる評議会における公私両面の活動をある程度詳細に追跡することは価値がある。