CHAPTER I: THAT THE GENERAL WILL IS INDESTRUCTIBLE
第一章: 一般意志は破壊不可能であること
As long as several men in assembly regard themselves as a single body, they have only a single will which is concerned with their common preservation and general well-being.
集会中の多数の人々が自分たちを単一の身体と見なす限り、彼らは共通の保存と一般的な福祉に関わる単一の意志しか持たない。
In this case, all the springs of the State are vigorous and simple and its rules clear and luminous;
この場合、国家のすべての原動力は活発で単純であり、その規則は明確で明快である。
there are no embroilments or conflicts of interests;
利害の争いや対立はない。
the common good is everywhere clearly apparent, and only good sense is needed to perceive it.
共通善はどこにでもはっきりと現れており、それを知覚するためには良識だけが必要である。
Peace, unity and equality are the enemies of political subtleties.
平和、統一、平等は政治的微妙さの敵である。
Men who are upright and simple are difficult to deceive because of their simplicity;
正直で単純な人は、その単純さゆえに騙されにくい。
lures and ingenious pretexts fail to impose upon them, and they are not even subtle enough to be dupes.
誘惑や巧妙な口実も彼らを欺くことはできず、彼らは騙されるほど繊細でもない。
When, among the happiest people in the world, bands of peasants are seen regulating affairs of State under an oak, and always acting wisely, can we help scorning the ingenious methods of other nations, which make themselves illustrious and wretched with so much art and mystery?
世界で最も幸せな人々の中で、農民の一団が樫の木の下で国政を統制し、常に賢明に行動しているのを見ると、多くの芸術と神秘で自分たちを輝かしく惨めにしている他の国の巧妙な方法を軽蔑せずにはいられないだろうか?
A State so governed needs very few laws;
このように統治された国家は、ほとんど法律を必要としない。
and, as it becomes necessary to issue new ones, the necessity is universally seen.
そして、新しい法律を制定する必要が生じれば、その必要性は普遍的に理解される。
The first man to propose them merely says what all have already felt, and there is no question of factions or intrigues or eloquence in order to secure the passage into law of what every one has already decided to do, as soon as he is sure that the rest will act with him.
それを最初に提案した人は、誰もがすでに感じていることを述べているにすぎず、他の人々が自分と一緒に行動してくれると確信した時点で、誰もがすでに行おうと決めていることを法律に成立させるために、派閥や陰謀や雄弁の問題は起こらない。
Theorists are led into error because, seeing only States that have been from the beginning wrongly constituted, they are struck by the impossibility of applying such a policy to them.
理論家たちは、最初から間違って構成された国家しか見ていないので、そのような政策を適用することが不可能であることに驚き、誤りに導かれる。
They make great game of all the absurdities a clever rascal or an insinuating speaker might get the people of Paris or London to believe.
彼らは、賢い悪党や巧みな弁舌家がパリやロンドンの人々に信じ込ませるかもしれないあらゆる不条理を大いに楽しんでいる。
They do not know that Cromwell would have been put to “the bells” by the people of Berne, and the Due de Beaufort on the treadmill by the Genevese.
彼らは、クロムウェルがベルンの人々によって「鐘」にかけられたであろうこと、そしてブフォール公爵がジュネーブ人によって踏み車に乗せられたであろうことを知らない。
But when the social bond begins to be relaxed and the State to grow weak, when particular interests begin to make themselves felt and the smaller societies to exercise an influence over the larger, the common interest changes and finds opponents:
しかし、社会的な結びつきが緩み、国家が弱まり始めると、個々の利害が感じられるようになり、小さな社会が大きな社会に影響力を及ぼすようになると、共通の利害は変化し、反対者を見つける。
opinion is no longer unanimous;
意見はもはや全会一致ではない。
the general will ceases to be the will of all;
一般意志は万人の意志ではなくなる。
contradictory views and debates arise;
相反する見解や議論が生じる。
and the best advice is not taken without question.
そして、最善のアドバイスは疑問なく受け入れられるわけではない。
Finally, when the State, on the eve of ruin, maintains only a vain, illusory and formal existence, when in every heart the social bond is broken, and the meanest interest brazenly lays hold of the sacred name of “public good,” the general will becomes mute:
最後に、国家が滅亡の前夜に、無駄で幻想的で形式的な存在しか維持していないとき、すべての心の中で社会的絆が壊れ、卑劣な利益が「公共の利益」という神聖な名前を厚かましく握ったとき、一般意志は沈黙する。
all men, guided by secret motives, no more give their views as citizens than if the State had never been;
すべての人は、秘密の動機に導かれ、国家が存在しなかったかのように、もはや市民としての見解を述べない。
and iniquitous decrees directed solely to private interest get passed under the name of laws.
そして、私益のみに向けられた不法な法令が、法律の名の下に可決される。
Does it follow from this that the general will is exterminated or corrupted?
これから、一般意志が絶滅したり、堕落したりすることになるのだろうか?
Not at all: it is always constant, unalterable and pure;
決してそうではない。それは常に一定で、不変で、純粋である。
but it is subordinated to other wills which encroach upon its sphere.
しかし、それはその領域を侵害する他の意志に従属している。
Each man, in detaching, his interest from the common interest, sees clearly that he cannot entirely separate them;
各人は、自分の利益を共通の利益から切り離す際に、それらを完全に分離することはできないことをはっきりと理解している。
but his share in the public mishaps seems to him negligible beside the exclusive good he aims at making his own.
しかし、公の災難における彼の分け前は、彼が自分のものにしようとしている排他的な善の横では無視できるもののように思われる。
Apart from this particular good, he wills the general good in his own interest, as strongly as any one else.
この特定の善とは別に、彼は他の誰よりも強く、自分の利益のために一般的な善を望んでいる。
Even in selling his vote for money, he does not extinguish in himself the general will, but only eludes it.
金のために自分の票を売ることにおいてさえ、彼は自分の中で一般意志を消すのではなく、ただそれを回避するだけである。
The fault he commits is that of changing the state of the question, and answering something different from what he is asked.
彼が犯す過ちは、問題の状態を変え、尋ねられたこととは違うことに答えることである。
Instead of saying, by his vote, “It is to the advantage of the State,” he says, “It is of advantage to this or that man or party that this or that view should prevail.”
彼は自分の投票によって「それは国家の利益になる」と言う代わりに、「この見解やあの見解が優勢になることは、この人やあの人や党の利益になる」と言う。
Thus the law of public order in assemblies is not so much to maintain in them the general will as to secure that the question be always put to it, and the answer always given by it.
したがって、議会における公序良俗の法則は、議会において一般意志を維持することではなく、常に問題が提起され、常に回答が得られるようにすることである。
I could here set down many reflections on the simple right of voting in every act of Sovereignty—a right which no-one can take from the citizens—and also on the right of stating views, making proposals, dividing and discussing, which the government is always most careful to leave solely to its members;
私はここで、主権のあらゆる行為における単純な投票権、誰も市民から奪うことのできない権利、そして政府が常に最も注意深くその構成員だけに委ねている意見表明、提案、分割、議論の権利について多くの考察を記すことができる。
but this important subject would need a treatise to itself, and it is impossible to say everything in a single work.
しかし、この重要な主題はそれ自体で論文が必要であり、一冊の本ですべてを語ることは不可能である。