CHAPTER XVI: THAT THE INSTITUTION OF GOVERNMENT IS NOT A CONTRACT
第16章: 政府の制度は契約ではない
The legislative power once well established, the next thing is to establish similarly the executive power;
立法権がいったん確立されると、次は同様に執行権を確立することである。
for this latter, which operates only by particular acts, not being of the essence of the former, is naturally separate from it.
後者は、前者の本質ではなく、特定の行為によってのみ機能するため、当然のことながら前者とは分離されている。
Were it possible for the Sovereign, as such, to possess the executive power, right and fact would be so confounded that no one could tell what was law and what was not;
主権者が執行権を持つことが可能であれば、権利と事実は混乱し、何が法律で何が法律でないのか誰にも分からなくなるだろう。
and the body politic, thus disfigured, would soon fall a prey to the violence it was instituted to prevent.
そして、このように変形した政治体は、すぐにそれを防ぐために制定された暴力の餌食になるだろう。
As the citizens, by the social contract, are all equal, all can prescribe what all should do, but no one has a right to demand that another shall do what he does not do himself.
社会契約によって市民はすべて平等であるため、誰もが何をすべきかを規定できるが、誰も自分がしていないことを他人に要求する権利はない。
It is strictly this right, which is indispensable for giving the body politic life and movement, that the Sovereign, in instituting the government, confers upon the prince.
主権者が政府を制定する際に君主に与える権利は、厳密に言えば、政治体に生命と運動を与えるために不可欠なこの権利である。
It has been held that this act of establishment was a contract between the people and the rulers it sets over itself.—a contract in which conditions were laid down between the two parties binding the one to command and the other to obey.
この設立行為は、国民とその上に置かれた支配者との間の契約であり、一方が命令し、他方が従うことを義務付ける条件が両者の間に定められた契約であると考えられてきた。
It will be admitted, I am sure, that this is an odd kind of contract to enter into.
これが奇妙な契約であることは認められるだろう。
But let us see if this view can be upheld.
しかし、この見解が支持できるかどうかを見てみよう。
First, the supreme authority can no more be modified than it can be alienated;
第一に、最高権力は譲渡できないのと同様に変更することもできない。
to limit it is to destroy it.
それを制限することは、それを破壊することである。
It is absurd and contradictory for the Sovereign to set a superior over itself;
主権者が自分より上位の者を置くことは、不合理で矛盾している。
to bind itself to obey a master would be to return to absolute liberty.
主権者が主人に従うことを義務付けることは、絶対的自由に戻ることである。
Moreover, it is clear that this contract between the people and such and such persons would be a particular act;
さらに、人民と誰か特定の人物との間の契約は、個別の行為であることは明らかである。
and from this it follows that it can be neither a law nor an act of Sovereignty, and that consequently it would be illegitimate.
そして、このことから、それは法律でも主権の行為でもあり得ず、結果として非合法であることがわかる。
It is plain too that the contracting parties in relation to each other would be under the law of nature alone and wholly without guarantees of their mutual undertakings, a position wholly at variance with the civil state.
契約当事者は、互いの関係において、自然法のみの下にあり、相互の約束の保証が全くないことも明らかであり、これは市民国家とは全く異なる立場である。
He who has force at his command being always in a position to control execution, it would come to the same thing if the name “contract” were given to the act of one man who said to another;
権力を掌握している者は、常に執行を管理する立場にあるので、ある人が別の人に「契約」という名前を与えたとしても、同じことになる。
“I give you all my goods, on condition that you give me back as much of them as you please.”
「私は自分の持ち物をすべてあなたに差し上げます。その代わり、あなたが好きなだけ私に返してください。」
There is only one contract in the State, and that is the act of association, which in itself excludes the existence of a second.
国家にはただ一つの契約しかなく、それは連合の行為であり、それ自体が第二の契約の存在を排除する。
It is impossible to conceive of any public contract that would not be a violation of the first.
最初の契約に違反しない公契約を想像することは不可能である。