CHAPTER V: ARISTOCRACY
第五章: 貴族制
We have here two quite distinct moral persons, the government and the Sovereign, and in consequence two general wills, one general in relation to all the citizens, the other only for the members of the administration.
ここに、政府と主権者という二つの全く異なる道徳的人格があり、その結果、二つの一般意志がある。一つはすべての市民に関係する一般意志であり、もう一つは行政のメンバーだけのための一般意志である。
Thus, although the government may regulate its internal policy as it pleases, it can never speak to the people save in the name of the Sovereign, that is, of the people itself, a fact which must not be forgotten.
このように、政府は内部政策を自由に規制できるが、主権者、つまり国民自身の名においてでなければ国民に語りかけることができないということは忘れてはならない事実である。
The first societies governed themselves aristocratically.
最初の社会は貴族制で統治されていた。
The heads of families took counsel together on public affairs.
家族の長たちは公務について相談し合った。
The young bowed without question to the authority of experience.
若者は経験の権威に疑問を抱くことなく従った。
Hence such names as priests, elders, senate, and gerontes.
そのため、司祭、長老、元老院、老年者などの名称がある。
The savages of North America govern themselves in this way even now, and their government is admirable.
北アメリカの野蛮人は、今でもこの方法で自分たちを統治しており、彼らの統治は賞賛に値する。
But, in proportion as artificial inequality produced by institutions became predominant over natural inequality, riches or power were put before age, and aristocracy became elective.
しかし、制度によって生み出された人工的な不平等が自然の不平等よりも優勢になるにつれて、富や権力が年齢よりも優先され、貴族制は選挙制となった。
Finally, the transmission of the father's power along with his goods to his children, by creating patrician families, made government hereditary, and there came to be senators of twenty.
最後に、父親の権力と財産を子供たちに譲り渡すことで、貴族の家系が生まれ、政府は世襲制となり、20歳の上院議員が誕生した。
There are then three sorts of aristocracy—natural, elective and hereditary.
つまり、貴族制には自然的なもの、選挙制のもの、世襲制のものの三種類がある。
The first is only for simple peoples;
最初のものは単純な人々のためのものであり、
the third is the worst of all governments;
三番目はすべての政府の中で最悪である。
the second is the best, and is aristocracy properly so called.
二番目は最良であり、正しく貴族制と呼ばれるものである。
Besides the advantage that lies in the distinction between the two powers, it presents that of its members being chosen;
二つの権力の区別にある利点のほかに、それはその成員が選ばれるという利点がある。
for, in popular government, all the citizens are born magistrates;
なぜなら、民主政では、すべての市民が生まれながらに行政官だからである。
but here magistracy is confined to a few, who become such only by election.
しかし、ここでは行政官は選挙によってのみ行政官になる少数の者に限定される。
By this means uprightness, understanding, experience and all other claims to pre-eminence and public esteem become so many further guarantees of wise government.
この方法によって、正直さ、理解力、経験、そして優越性と世間の尊敬に対する他のすべての要求は、賢明な政府のさらなる保証となる。
Moreover, assemblies are more easily held, affairs better discussed and carried out with more order and diligence, and the credit of the State is better sustained abroad by venerable senators than by a multitude that is unknown or despised.
その上、集会はより簡単に開かれ、事柄はよりよく議論され、より秩序正しく勤勉に行われ、国家の信用は、知られていないか軽蔑されている多数の人々よりも、尊敬すべき上院議員によって海外でよりよく維持される。
In a word, it is the best and most natural arrangement that the wisest should govern the many, when it is assured that they will govern for its profit, and not for their own.
一言で言えば、最も賢い者が多数者を統治することが最善であり、最も自然な仕組みであるが、それは彼らが自分たちの利益のためではなく、多数者の利益のために統治することが保証されている場合である。
There is no need to multiply instruments, or get twenty thousand men to do what a hundred picked men can do even better, but it must not be forgotten mat corporate interest here begins to direct the public power less under the regulation of the general will, and that a further inevitable propensity takes away from the laws part of the executive power.
道具を増やしたり、百人の選ばれた人間がよりよくできることを二万人の人間にさせたりする必要はないが、ここでは団体利益が一般意志の規制の下で公権力をあまり指揮し始めず、さらに避けられない傾向が執行権の一部を法律から奪い取ることを忘れてはならない。
If we are to speak of what is individually desirable, neither should the State be so small, nor a people so simple and upright, that the execution of the laws follows immediately from the public will, as it does in a good democracy.
個別に望ましいことを言うならば、国家があまりに小さかったり、国民があまりに単純で正直であったりして、良い民主主義のように法の執行が国民の意思からすぐに行われるべきではない。
Nor should the nation be so great that the rulers have to scatter in order to govern it and are able to play the Sovereign each in his own department, and, beginning by making themselves independent, end by becoming masters.
また、国家があまりに大きくて、統治者が統治するために散らばらなければならず、それぞれが自分の部署で主権者を演じることができ、自分たちを独立させることから始めて、主人になることで終わるようなことがあってはならない。
But if aristocracy does not demand all the virtues needed by popular government, it demands others which are peculiar to itself;
しかし、貴族政治が民主政治に必要なすべての徳を要求しないとしても、貴族政治に特有の他の徳を要求する。
for instance, moderation on the side of the rich and contentment on that of the poor;
例えば、富裕層の側の節度と貧困層の側の満足感である。
for it seems that thorough-going equality would be out of place, as it was not found even at Sparta.
なぜなら、徹底的な平等は、スパルタでさえ見られなかったように、場違いであるように思われるからである。
Furthermore, if this form of government carries with it a certain inequality of fortune, this is justifiable in order that as a rule the administration of public affairs may be entrusted to those who are most able to give them their whole time, but not, as Aristotle maintains, in order that the rich may always be put first.
さらに、この政体がある程度の富の不平等を伴うとしても、それは、原則として公務の管理を、それに全時間を費やすことができる人々に委ねることができるようにするためであり、アリストテレスが主張するように、金持ちが常に優先されるようにするためではない。
On the contrary, it is of importance that an opposite choice should occasionally teach the people that the deserts of men offer claims to pre-eminence more important than those of riches.
それどころか、反対の選択が時折人々に、人間の功績は富よりも重要な優越性の主張を提供するということを教えることが重要である。