CHAPTER III: THE DIVISION OF GOVERNMENTS
第3章: 政府の分類

 We saw in the last chapter what causes the various kinds or forms of government to be distinguished according to the number of the members composing them: it remains in this to discover how the division is made.
前章では、政府を構成するメンバーの数に応じて、さまざまな種類や形態の政府が区別される原因を見た。この章では、どのように分類されるかを見ていく。

 In the first place, the Sovereign may commit the charge of the government to the whole people or to the majority of the people, so that more citizens are magistrates than are mere private individuals.
まず、主権者は政府の責任を国民全体または国民の過半数に委ねることができるので、単なる私人よりも多くの市民が行政官となる。
This form of government is called democracy.
この形態の政府は民主主義と呼ばれる。

 Or it may restrict the government to a small number;
あるいは、政府を少数の者に限定するかもしれない。
so that there are more private citizens than magistrates;
そのため、行政官よりも私人の方が多くなる。
and this is named aristocracy.
そして、これは貴族制と呼ばれる。

 Lastly, it may concentrate the whole government in the hands of a single magistrate from whom all others hold their power.
最後に、政府全体を単一の行政官の手に集中させ、他のすべての行政官がその権力を握ることもある。
This third form is the most usual, and is called monarchy, or royal government.
この三番目の形態が最も一般的で、君主制、または王政と呼ばれる。

 It should be remarked that all these forms, or at least the first two, admit of degree, and even of very wide differences;
これらのすべての形態、または少なくとも最初の二つは、程度の差があり、非常に大きな違いがあることに注意すべきである。
for democracy may include the whole people, or may be restricted to half.
民主主義は国民全体を含むこともあれば、半分に制限されることもある。
Aristocracy, in its turn, may be restricted indefinitely from half the people down to the smallest possible number.
貴族制は、国民の半分から可能な限り最小の数まで無期限に制限される可能性がある。
Even royalty is susceptible of a measure of distribution.
王政でさえ、ある程度の分布の影響を受けやすい。
Sparta always had two kings, as its constitution provided;
スパルタは、その憲法が定めているように、常に二人の王がいた。
and the Roman Empire saw as many as eight emperors at once, without it being possible to say that the Empire was split up.
ローマ帝国は、帝国が分裂したとは言えないものの、一度に八人もの皇帝を見た。
Thus there is a point at which each form of government passes into the next, and it becomes clear that, under three comprehensive denominations, government is really susceptible of as many diverse forms as the State has citizens.
このように、それぞれの政体が次の政体に移行するポイントがあり、三つの包括的な名称の下で、政体は実際には国家が市民を持つのと同じくらい多くの多様な形態の影響を受けやすいことが明らかになる。

 There are even more: for, as the government may also, in certain aspects, be subdivided into other parts, one administered in one fashion and one in another, the combination of the three forms may result in a multitude of mixed forms, each of which admits of multiplication by all the simple forms.
さらに、政府は、ある側面では、ある部分は一つの方法で管理され、別の部分は別の方法で管理されるように、他の部分に細分化される可能性があるため、三つの形式の組み合わせは、それぞれがすべての単純な形式で乗算を認める多数の混合形式をもたらす可能性がある。

 There has been at all times much dispute concerning the best form of government, without consideration of the fact that each is in some cases the best, and in others the worst.
それぞれの政体が、ある場合には最良であり、他の場合には最悪であるという事実を考慮せずに、最良の政体に関して常に多くの論争があった。

 If, in the different States, the number of supreme magistrates should be in inverse ratio to the number of citizens, it follows that, generally, democratic government suits small States, aristocratic government those of middle size, and monarchy great ones.
異なる国家において、最高裁判官の数が市民の数に反比例するならば、一般的に、民主主義政府は小国に、貴族制政府は中規模の国に、君主制は大国に適しているということになる。
This rule is immediately deducible from the principle laid down.
この規則は、定められた原則からすぐに導き出される。
But it is impossible to count the innumerable circumstances which may furnish exceptions.
しかし、例外を提供する無数の状況を数えることは不可能である。