CHAPTER X: THE PEOPLE (continued)
第十章: 人民(続き)
A body politic may be measured in two ways—either by the extent of its territory, or by the number of its people;
政治体は、その領土の広さによってか、その人民の数によってか、二つの方法で測ることができる。
and there is, between these two measurements, a right relation which makes the State really great.
そして、この二つの測定の間に、国家を真に偉大にする正しい関係がある。
The men make the State, and the territory sustains the men;
人民が国家を作り、領土が人民を支える。
the right relation therefore is that the land should suffice for the maintenance of the inhabitants, and that there should be as many inhabitants as the land can maintain.
したがって、正しい関係とは、土地が住民の維持に十分であり、土地が維持できるだけの住民がいることである。
In this proportion lies the maximum strength of a given number of people;
この比率に、一定数の人民の最大の強さがある。
for if there is too much land, it is troublesome to guard and inadequately cultivated, produces more than is needed, and soon gives rise to wars of defence;
なぜなら、土地があまりに多いと、守るのが面倒で、十分に耕作されず、必要以上に生産され、すぐに防衛戦争が起こるからである。
if there is not enough, the State depends on its neighbours for what it needs over and above, and this soon gives rise to wars of offence.
土地が十分でない場合、国家は必要以上のものを隣国に依存し、すぐに侵略戦争が起こる。
Every people, to which its situation gives no choice save that between commerce and war, is weak in itself: it depends on its neighbours, and on circumstances;
状況が商業と戦争のどちらかしか選択肢を与えない人民は、それ自体が弱い。それは隣国や状況に依存している。
its existence can never be more than short and uncertain.
その存在は短く不確実なものでしかない。
It either conquers others, and changes its situation, or it is conquered and becomes nothing.
他の国を征服して状況を変えるか、征服されて無になるかのどちらかである。
Only insignificance or greatness can keep it free.
取るに足りない国か偉大な国だけが自由を保つことができる。
No fixed relation can be stated between the extent of the territory and the population that are adequate one to the other, both because of the differences in the quality of land, in its fertility, in the nature of its products, and in the influence of climate, and because of the different tempers of those who inhabit it;
土地の質、肥沃度、産物の性質、気候の影響の違い、またそこに住む人々の気質の違いから、領土の広さと人口の間には、互いに適切な固定した関係を示すことはできない。
for some in a fertile country consume little, and others on an ungrateful soil much.
肥沃な国の人々は消費量が少なく、不毛な土地の人々は消費量が多いからである。
The greater or less fecundity of women, the conditions that are more or less favourable in each country to the growth of population, and the influence the legislator can hope to exercise by his institutions, must also be taken into account.
女性の多産性、各国で人口増加に有利な条件、立法者が制度によって行使できる影響力も考慮に入れなければならない。
The legislator therefore should not go by what he sees, but by what he foresees;
だから立法者は、目に映るものではなく、予見するものに従うべきである。
he should stop not so much at the state in which he actually finds the population, as at that to which it ought naturally to attain.
立法者は、実際に人口が存在する状態ではなく、自然に到達するべき状態に留まるべきである。
Lastly, there are countless cases in which the particular local circumstances demand or allow the acquisition of a greater territory than seems necessary.
最後に、特定の地域の状況によって、必要と思われるよりも広い領域の獲得が要求されたり、許されたりするケースは数え切れないほどある。
Thus, expansion will be great in a mountainous country, where the natural products, i.e. woods and pastures, need less labour, where we know from experience that women are more fertile than in the plains, and where a great expanse of slope affords only a small level tract that can be counted on for vegetation.
このように、山国では、天然産物、つまり森や牧草地に必要な労働力が少なく、経験から平地よりも女性が肥沃であり、広大な斜面が植生に頼れる小さな平地しか提供していないため、拡大は大きくなる。
On the other hand, contraction is possible on the coast, even in lands of rocks and nearly barren sands, because there fishing makes up to a great extent for the lack of land-produce, because the inhabitants have to congregate together more in order to repel pirates, and further because it is easier to unburden the country of its superfluous inhabitants by means of colonies.
一方、海岸では、岩やほとんど不毛の砂地でさえも縮小が可能である。なぜなら、そこでは漁業が土地生産物の不足を大きく補っており、住民は海賊を撃退するためにより集結しなければならず、さらに植民地によって余計な住民の負担を国から取り除きやすいからである。
To these conditions of law-giving must be added one other which, though it cannot take the place of the rest, renders them all useless when it is absent.
これらの立法条件に、他の条件を加えなければならない。それは、他の条件に取って代わることはできないが、それがなければ他の条件はすべて無意味になってしまう。
This is the enjoyment of peace and plenty;
それは平和と豊かさの享受である。
for the moment at which a State sets its house in order is, like the moment when a battalion is forming up, that when its body is least capable of offering resistance and easiest to destroy.
国家がその家を整える瞬間は、大隊が編成される瞬間のように、その身体が抵抗する能力が最も低く、破壊するのが最も簡単な時である。
A better resistance could be made at a time of absolute disorganisation than at a moment of fermentation, when each is occupied with his own position and not with the danger.
各人が危険ではなく自分の立場に気を取られている混乱の瞬間よりも、絶対的な混乱の時に、より良い抵抗ができる。
If war, famine, or sedition arises at this time of crisis, the State will inevitably be overthrown.
この危機の時に戦争、飢饉、あるいは内乱が起これば、国家は必然的に転覆するだろう。
Not that many governments have not been set up during such storms;
このような嵐の間に多くの政府が設立されなかったわけではない。
but in such cases these governments are themselves the State's destroyers.
しかし、そのような場合には、これらの政府自体が国家の破壊者である。
Usurpers always bring about or select troublous times to get passed, under cover of the public terror, destructive laws, which the people would never adopt in cold blood.
簒奪者は常に、人々が冷静な状態では決して採用しないような破壊的な法律を、国民の恐怖を隠れ蓑にして通過させるために、混乱した時代をもたらすか、選択する。
The moment chosen is one of the surest means of distinguishing the work of the legislator from that of the tyrant.
選ばれた瞬間は、立法者の仕事を暴君の仕事と区別する最も確実な手段の一つである。
What people, then, is a fit subject for legislation?
では、どのような人々が立法に適した対象なのだろうか。
One which, already bound by some unity of origin, interest, or convention, has never yet felt the real yoke of law;
すでに起源、利害、慣習の統一によって縛られているが、まだ法の本当のくびきを感じたことのない人々である。
one that has neither customs nor superstitions deeply ingrained, one which stands in no fear of being overwhelmed by sudden invasion;
習慣も迷信も深く根付いていない人々であり、突然の侵略に圧倒されることを恐れない人々である。
one which, without entering into its neighbours' quarrels, can resist each of them single-handed, or get the help of one to repel another;
隣人の争いに巻き込まれることなく、一人で抵抗したり、他の人を撃退するために助けを得ることができる人々である。
one in which every member may be known by every other, and there is no need to lay on any man burdens too heavy for a man to bear;
すべてのメンバーが他のすべてのメンバーに知られており、誰にも負担をかける必要がない人々である。
one which can do without other peoples, and without which all others can do;
他の人々なしでやっていける人々であり、その人々なしで他の人々はやっていける人々である。
one which is neither rich nor poor, but self-sufficient;
豊かでも貧しくもないが、自給自足できる人々である。
and, lastly, one which unites the consistency of an ancient people with the docility of a new one.
そして最後に、古代人の一貫性と新しい人の従順さを結びつける人々である。
Legislation is made difficult less by what it is necessary to build up than by what has to be destroyed;
立法は、構築する必要があるものよりも破壊しなければならないものによって困難になる。
and what makes success so rare is the impossibility of finding natural simplicity together with social requirements.
そして、成功をとてもまれなものにしているのは、社会的要件と共に自然な単純性を見つけることが不可能であることである。
All these conditions are indeed rarely found united, and therefore few States have good constitutions.
これらの条件がすべて揃うことは確かにまれであり、そのため良い憲法を持つ国家は少ない。
There is still in Europe one country capable of being given laws—Corsica.
ヨーロッパには、まだ法律を与えられる国が一つある。コルシカである。
The valour and persistency with which that brave people has regained and defended its liberty well deserves that some wise man should teach it how to preserve what it has won.
この勇敢な国民が自由を取り戻し、守り抜いた勇気と忍耐は、賢者が彼らに勝ち取ったものを守る方法を教えるのに十分値する。
I have a feeling that some day that little island will astonish Europe.
私は、いつかこの小さな島がヨーロッパを驚かせるだろうという予感がある。