CHAPTER IV: THE LIMITS OF THE SOVEREIGN POWER
第4章: 主権の限界
If the State is a moral person whose life is in the union of its members, and if the most important of its cares is the care for its own preservation, it must have a universal and compelling force, in order to move and dispose each part as may be most advantageous to the whole.
国家がその生命を構成員の連合に委ねる道徳的人格であり、その最も重要な関心事が自己保存であるならば、全体にとって最も有利なように各部分を動かし、配置するためには、普遍的で強制力のある力を持たなければならない。
As nature gives each man absolute power over all his members, the social compact gives the body politic absolute power over all its members also;
自然が各人にそのすべての構成員に対する絶対的な権力を与えているように、社会契約は政治体にもそのすべての構成員に対する絶対的な権力を与えている。
and it is this power which, under the direction of the general will, bears, as I have said, the name of Sovereignty.
そして、この権力こそが、一般意志の指揮のもとで、私が言ったように、主権という名を冠している。
But, besides the public person, we have to consider the private persons composing it, whose life and liberty are naturally independent of it.
しかし、公人以外にも、それを構成する私人を考慮する必要があり、その生命と自由は当然のことながらそれから独立している。
We are bound then to distinguish clearly between the respective rights of the citizens and the Sovereign, and between the duties the former have to fulfil as subjects, and the natural rights they should enjoy as men.
したがって、市民と主権者のそれぞれの権利、前者が臣民として果たさなければならない義務と、人間として享受すべき自然権とを明確に区別しなければならない。
Each man alienates, I admit, by the social compact, only such part of his powers, goods and liberty as it is important for the community to control;
各人は、社会契約によって、自分の権力、財産、自由のうち、共同体が管理することが重要である部分だけを譲渡する。
but it must also be granted that the Sovereign is sole judge of what is important.
しかし、主権者だけが何が重要かを判断する権限を持つことも認めなければならない。
Every service a citizen can render the State he ought to render as soon as the Sovereign demands it;
市民が国家に提供できるあらゆる奉仕は、主権者が要求すればすぐに提供しなければならない。
but the Sovereign, for its part, cannot impose upon its subjects any fetters that are useless to the community, nor can it even wish to do so;
しかし、主権者は、共同体にとって無益な束縛を臣民に課すことはできないし、そうしたいと考えることさえできない。
for no more by the law of reason than by the law of nature can anything occur without a cause.
なぜなら、自然法則によっても理性の法則によっても、原因なしに何かが起こることはありえないからである。
The undertakings which bind us to the social body are obligatory only because they are mutual;
私たちを社会体に縛り付ける約束は、それが相互的であるという理由だけで義務的である。
and their nature is such that in fulfilling them we cannot work for others without working for ourselves.
そして、その性質上、それを履行するにあたって、私たちは自分のために働かずに他人のために働くことはできない。
Why is it that the general will is always in the right, and that all continually will the happiness of each one, unless it is because there is not a man who does not think of “each” as meaning him, and consider himself in voting for all?
なぜ一般意志は常に正しく、すべての人が常に一人一人の幸福を願うのか、それは「一人一人」を自分と考え、すべての人に投票する際に自分自身を考える人がいないからではないのか?
This proves that equality of rights and the idea of justice which such equality creates originate in the preference each man gives to himself, and accordingly in the very nature of man.
これは、権利の平等と、そのような平等が生み出す正義の考えが、各人が自分自身に与える優先順位に由来し、したがって人間の本性に由来することを証明している。
It proves that the general will, to be really such, must be general in its object as well as its essence;
それは、一般意志が本当にそうであるためには、その本質と同様にその対象においても一般的でなければならないことを証明している。
that it must both come from all and apply to all;
それはすべての人から発せられ、すべての人に適用されなければならない。
and that it loses its natural rectitude when it is directed to some particular and determinate object, because in such a case we are judging of something foreign to us, and have no true principle of equity to guide us.
そして、それが特定の決定的な対象に向けられると、その自然な正直さを失う。なぜなら、そのような場合、私たちは自分たちにとって異質なものを判断しており、私たちを導く公平性の真の原則を持たないからである。
Indeed, as soon as a question of particular fact or right arises on a point not previously regulated by a general convention, the matter becomes contentious.
実際、これまでに一般的な慣例によって規制されていない点について、特定の事実や権利の問題が生じるとすぐに、その問題は論争の的になる。
It is a case in which the individuals concerned are one party, and the public the other, but in which I can see neither the law that ought to be followed nor the judge who ought to give the decision.
これは、関係する個人が一方の当事者であり、公衆がもう一方の当事者であるが、従うべき法律も、判決を下すべき裁判官も見ることができない場合である。
In such a case, it would be absurd to propose to refer the question to an express decision of the general will, which can be only the conclusion reached by one of the parties and in consequence will be, for the other party, merely an external and particular will, inclined on this occasion to injustice and subject to error.
そのような場合、問題を一般意志の明示的な決定に委ねることを提案するのはばかげているだろう。それは当事者の一方が到達した結論にすぎず、結果として、もう一方の当事者にとっては、単に外部的で特殊な意志であり、この場合には不正に傾き、誤りの影響を受けることになる。
Thus, just as a particular will cannot stand for the general will, the general will, in turn, changes its nature, when its object is particular, and, as general, cannot pronounce on a man or a fact.
このように、特定の意志が一般意志を代表することができないように、一般意志もまた、その対象が特定のものである場合にはその性質を変え、一般のものとして、人や事実について発言することはできない。
When, for instance, the people of Athens nominated or displaced its rulers, decreed honours to one, and imposed penalties on another, and, by a multitude of particular decrees, exercised all the functions of government indiscriminately, it had in such cases no longer a general will in the strict sense;
例えば、アテネの人々がその支配者を指名したり、追放したり、ある者に栄誉を与え、別の者に罰を与え、そして、多くの特定の法令によって、政府のすべての機能を無差別に行使したとき、そのような場合には、もはや厳密な意味での一般意志は存在しなかった。
it was acting no longer as Sovereign, but as magistrate.
それはもはや主権者としてではなく、行政官として行動していた。
This will seem contrary to current views;
これは現在の見解に反するように思われるだろう。
but I must be given time to expound my own.
しかし、私自身の見解を説明する時間を与えられなければならない。
It should be seen from the foregoing that what makes the will general is less the number of voters than the common interest uniting them;
以上のことから、意志を一般的にしているのは、投票者の数よりも、彼らを結びつける共通の利益であることがわかる。
for under this system, each necessarily submits to the conditions he imposes on others;
この制度の下では、各自が必然的に他人に課す条件に従うことになる。
and this admirable agreement between interest and justice gives to the common deliberations an equitable character which at once vanishes when any particular question is discussed, in the absence of a common interest to unite and identify the ruling of the judge with that of the party.
そして、利害と正義の間のこの見事な一致は、共通の審議に公平な性格を与えるが、裁判官の裁定と党の裁定を結びつけ、同一視する共通の利益がない場合、特定の問題が議論されると、それはすぐに消えてしまう。
From whatever side we approach our principle, we reach the same conclusion, that the social compact sets up among the citizens an equality of such a kind, that they all bind themselves to observe the same conditions and should therefore all enjoy the same rights.
私たちがどの側から原理に近づいても、社会契約は市民の間にそのような平等を打ち立て、彼らは皆同じ条件を守ることを義務付け、それゆえ皆同じ権利を享受するべきであるという同じ結論に達する。
Thus, from the very nature of the compact, every “act of Sovereignty”, i.e. every authentic act of the general will, binds or favours all the citizens equally;
このように、契約の本質から、あらゆる「主権の行為」、すなわち一般意志のあらゆる真正な行為は、すべての市民を平等に拘束し、または恩恵を与える。
so that the Sovereign recognises only the body of the nation, and draws no distinctions between those of whom it is made up.
そのため、主権者は国民の身体だけを認識し、国民を構成する人々を区別しない。
What, then, strictly speaking is an act of Sovereignty? It is not a convention between a superior and an inferior, but a convention between the body and each of its members.
では、厳密に言えば、主権の行為とは何か? それは上位者と下位者の間の協定ではなく、団体とその構成員一人一人との間の協定である。
It is legitimate, because based on the social contract, and, equitable, because common to all;
それは社会契約に基づいているので合法であり、すべての人に共通しているので公平である。
useful, because it can have no other object than the general good, and stable, because guaranteed by the public force and the supreme power.
有益なのは、公共の利益以外の目的を持つことができず、安定しているのは、公権力と最高権力によって保証されているからである。
So long as the subjects have to submit only to conventions of this sort, they obey no-one but their own will;
臣民がこの種の協定にのみ従わなければならない限り、彼らは自分の意思以外には従わない。
and to ask how far the respective rights of the Sovereign and the citizens extend, is to ask up to what point the latter can enter into undertakings with themselves, each with all, and all with each.
そして、主権者と市民のそれぞれの権利がどこまで及ぶかを問うことは、後者がどこまで自分たちと、それぞれが全体と、全体がそれぞれと、事業に参入できるかを問うことである。
We can see from this that the sovereign power, absolute, sacred and inviolable as it is, does not and cannot exceed the limits of general conventions, and that every man may dispose at will of such goods and liberty as these conventions leave him;
このことから、主権権力は、絶対的、神聖、不可侵であるにもかかわらず、一般的な協定の限界を超えることはなく、また超えることもできず、また、すべての人は、これらの協定が彼に残した財産や自由を自由に処分することができることがわかる。
so that the Sovereign never has a right to lay more charges on one subject than on another, because, in that case, the question becomes particular, and ceases to be within its competency.
そのため、主権者は、ある臣民に他の臣民よりも多くの負担を課す権利を持つことは決してない。なぜなら、その場合、問題は個別的なものとなり、その権限の範囲外となるからである。
When these distinctions have once been admitted, it is seen to be so untrue that there is, in the social contract, any real renunciation on the part of the individuals, that the position in which they find themselves as a result of the contract is really preferable to that in which they were before.
これらの区別がいったん認められると、社会契約において、個人の側に真の放棄があることは、契約の結果として彼らが置かれている立場が、以前の立場よりも本当に好ましいものであることは、あまりにも真実ではないことがわかる。
Instead of a renunciation, they have made an advantageous exchange: instead of an uncertain and precarious way of living they have got one that is better and more secure;
放棄する代わりに、彼らは有利な交換を行った。不確実で不安定な生き方の代わりに、より良く、より安全な生き方を手に入れたのである。
instead of natural independence they have got liberty, instead of the power to harm others security for themselves, and instead of their strength, which others might overcome, a right which social union makes invincible.
自然の独立の代わりに自由を、他人を傷つける力の代わりに自分自身の安全を、他人が打ち勝つかもしれない強さの代わりに、社会連合が無敵にする権利を手に入れたのである。
Their very life, which they have devoted to the State, is by it constantly protected;
彼らが国家に捧げた彼らの命そのものが、国家によって常に守られている。
and when they risk it in the State's defence, what more are they doing than giving back what they have received from it?
そして、彼らが国家を守るために命をかけて戦うとき、彼らは国家から受けたものを返す以外に何をしているだろうか?
What are they doing that they would not do more often and with greater danger in the state of nature, in which they would inevitably have to fight battles at the peril of their lives in defence of that which is the means of their preservation?
彼らがしていることは、自然状態ではもっと頻繁に、もっと危険を伴って行うことではないだろうか。自然状態では、彼らは必然的に、自分たちの保存の手段であるものを守るために、命をかけて戦わなければならないのだから。
All have indeed to fight when their country needs them;
確かに、国が必要とするときには誰もが戦わなければならない。
but then no one has ever to fight for himself.
しかし、そのとき誰も自分のために戦う必要はない。
Do we not gain something by running, on behalf of what gives us our security, only some of the risks we should have to run for ourselves, as soon as we lost it?
私たちは、私たちに安全を与えてくれるもののために、私たちがそれを失ったとたんに自分たちのために走らなければならないリスクの一部だけを走ることによって、何かを得ているのではないだろうか?