CHAPTER II: THAT SOVEREIGNTY IS INDIVISIBLE
第二章: 主権は分割できない
Sovereignty, for the same reason as makes it inalienable, is indivisible;
主権は、それを不可譲にするのと同じ理由で、分割できない。
for will either is, or is not, general;
なぜなら、意志は一般意志であるか、そうでないかのどちらかだからである。
it is the will either of the body of the people, or only of a part of it.
それは人民全体の意志か、その一部の意志のどちらかである。
In the first case, the will, when declared, is an act of Sovereignty and constitutes law: in the second, it is merely a particular will, or act of magistracy—at the most a decree.
前者の場合、意志は、宣言されたとき、主権の行為であり、法律を構成する。後者の場合、それは単に個別的な意志、あるいは行政官の行為であり、せいぜい政令である。
But our political theorists, unable to divide Sovereignty in principle, divide it according to its object: into force and will;
しかし、我々の政治理論家は、主権を原理的に分割することができないので、その対象に従って、それを力と意志に分割する。
into legislative power and executive power;
立法権と執行権に分割する。
into rights of taxation, justice and war;
課税権、司法権、戦争権に分割する。
into internal administration and power of foreign treaty.
内政権と外交権に分割する。
Sometimes they confuse all these sections, and sometimes they distinguish them;
彼らは時々これらの区分を混同し、また時々区別する。
they turn the Sovereign into a fantastic being composed of several connected pieces: it is as if they were making man of several bodies, one with eyes, one with arms, another with feet, and each with nothing besides.
彼らは主権者を、いくつかの連結した部分からなる空想的な存在に変えてしまう。それはまるで、人間をいくつかの体で作っているようなもので、一つは目、一つは腕、もう一つは足で、それぞれそれ以外は何もない。
We are told that the jugglers of Japan dismember a child before the eyes of the spectators;
日本の奇術師は、観客の目の前で子供をバラバラにすると言う。
then they throw all the members into the air one after another, and the child falls down alive and whole.
そして、その手足を次々と空中に投げ上げると、子供は生きていて、無傷で落ちてくる。
The conjuring tricks of our political theorists are very like that;
我々の政治理論家の手品は、それにとても似ている。
they first dismember the body politic by an illusion worthy of a fair, and then join it together again we know not how.
彼らはまず、見世物に値する幻覚によって国家をバラバラにし、その後、どうやってかわからないが、再びそれをつなぎ合わせる。
This error is due to a lack of exact notions concerning the Sovereign authority, and to taking for parts of it what are only emanations from it.
この誤りは、主権に関する正確な概念の欠如と、主権から発せられたものだけをその一部と見なすことに起因している。
Thus, for example, the acts of declaring war and making peace have been regarded as acts of Sovereignty; but this is not the case, as these acts do not constitute law, but merely the application of a law, a particular act which decides how the law applies, as we shall see clearly when the idea attached to the word law has been defined.
例えば、宣戦布告や和平の行為は主権の行為と見なされてきたが、そうではない。これらの行為は法律を構成するものではなく、単に法律の適用であり、法律がどのように適用されるかを決定する特定の行為である。法律という言葉に付随する考えが定義されれば、それがはっきりと分かるだろう。
If we examined the other divisions in the same manner, we should find that, whenever Sovereignty seems to be divided, there is an illusion: the rights which are taken as being part of Sovereignty are really all subordinate, and always imply supreme wills of which they only sanction the execution.
他の区分も同じように調べてみると、主権が分割されているように見えるときはいつでも、幻想があることが分かる。主権の一部と見なされている権利は、実際にはすべて従属的なものであり、常に最高の意志を暗示している。
It would be impossible to estimate the obscurity this lack of exactness has thrown over the decisions of writers who have dealt with political right, when they have used the principles laid down by them to pass judgment on the respective rights of kings and peoples.
政治的権利を扱った作家たちが、王と人民のそれぞれの権利について判断を下すために、彼らが定めた原則を用いたとき、この正確さの欠如が彼らの判断に与えた不明瞭さを推定することは不可能であろう。
Every one can see, in Chapters III and IV of the First Book of Grotius, how the learned man and his translator, Barbeyrac, entangle and tie themselves up in their own sophistries, for fear of saying too little or too much of what they think, and so offending the interests they have to conciliate.
グロティウスの第一巻の第三章と第四章では、学者とその翻訳者であるバルベイラックが、自分たちの考えをあまりにも少なく言ったり、あまりにも多く言ったりすることで、自分たちが和解させなければならない利害関係を害することを恐れて、自分たちの詭弁に巻き込まれ、縛られている様子を誰もが見ることができる。
Grotius, a refugee in France, ill-content with his own country, and desirous of paying his court to Louis XIII, to whom his book is dedicated, spares no pains to rob the peoples of all their rights and invest kings with them by every conceivable artifice.
フランスに亡命したグロティウスは、自国に不満を抱き、ルイ13世に宮廷を支払うことを望んでいたが、彼の著書はルイ13世に捧げられており、あらゆる権利を人民から奪い、考えられるあらゆる工夫を凝らして王にそれらを投資することに余念がない。
This would also have been much to the taste of Barbeyrac, who dedicated his translation to George I of England.
これはまた、彼の翻訳をイギリスのジョージ1世に捧げたバルベイラックの好みに合っていただろう。
But unfortunately the expulsion of James II, which he called his “abdication,” compelled him to use all reserve, to shuffle and to tergiversate, in order to avoid making William out a usurper.
しかし、不幸なことに、彼が「退位」と呼んだジェームズ二世の追放は、ウィリアムを簒奪者にしないために、彼にあらゆる予備を使い、ごまかし、言い逃れをすることを余儀なくさせた。
If these two writers had adopted the true principles, all difficulties would have been removed, and they would have been always consistent;
もしこの二人の作家が真の原理を採用していたら、すべての困難は取り除かれ、彼らは常に一貫していただろう。
but it would have been a sad truth for them to tell, and would have paid court for them to no-one save the people.
しかし、それは彼らにとって悲しい真実であり、彼らにとって人民以外には誰にも宮廷を支払うことはなかっただろう。
Moreover, truth is no road to fortune, and the people dispenses neither ambassadorships, nor professorships, nor pensions.
その上、真実は富への道ではなく、人民は大使も教授も年金も支給しない。