CHAPTER IX: REAL PROPERTY
第九章: 不動産

 Each member of the community gives himself to it, at the moment of its foundation, just as he is, with all the resources at his command, including the goods he possesses.
共同体の各構成員は、その設立の瞬間に、所有する財産を含む、自分の自由になるすべての資源をもって、ありのままの自分を共同体に捧げる。
This act does not make possession, in changing hands, change its nature, and becomes property in the hands of the Sovereign; but, as the forces of the city are incomparably greater than those of an individual, public possession is also, in fact, stronger and more irrevocable, without being any more legitimate, at any rate from the point of view of foreigners.
この行為によって、所有権は、所有者の変更によってその性質を変え、主権者の手の中で財産になるわけではないが、都市の力は個人の力とは比べ物にならないほど大きいので、公共の所有権も、少なくとも外国人の観点からは、より合法的なわけではなく、事実上、より強固で取消しがたいものである。
For the State, in relation to its members, is master of all their goods by the social contract, which, within the State, is the basis of all rights;
国家は、その構成員との関係において、国家内においてすべての権利の基礎である社会契約によって、彼らのすべての財産の主人であるからである。
but, in relation to other powers, it is so only by the right of the first occupier, which it holds from its members.
しかし、他の権力との関係においては、国家は、その構成員から得た最初の占有者の権利によってのみそうである。

 The right of the first occupier, though more real than the right of the strongest, becomes a real right only when the right of property has already been established.
最初の占有者の権利は、最強者の権利よりも現実的ではあるが、所有権がすでに確立されている場合にのみ現実の権利となる。
Every man has naturally a right to everything he needs;
人は誰でも、自分に必要なものすべてに対する権利を自然に持っている。
but the positive act which makes him proprietor of one thing excludes him from everything else.
しかし、ある物の所有者となる積極的な行為は、他のすべての物から彼を排除する。
Having his share, he ought to keep to it, and can have no further right against the community.
彼は自分の分け前を得たので、それを守るべきであり、共同体に対してそれ以上の権利を持つことはできない。
This is why the right of the first occupier, which in the state of nature is so weak, claims the respect of every man in civil society.
これが、自然状態では非常に弱い最初の占有者の権利が、市民社会ではすべての人の尊敬を要求する理由である。
In this right we are respecting not so much what belongs to another as what does not belong to ourselves.
この権利において、私たちは他人のものであるものを尊重しているというよりは、自分たちのものではないものを尊重している。

 In general, to establish the right of the first occupier over a plot of ground, the following conditions are necessary: first, the land must not yet be inhabited;
一般に、一区画の土地に対する最初の占有者の権利を確立するためには、以下の条件が必要である。第一に、その土地にはまだ人が住んではいけない。
secondly, a man must occupy only the amount he needs for his subsistence;
第二に、人は生存に必要な分だけを占有しなければならない。
and, in the third place, possession must be taken, not by an empty ceremony, but by labour and cultivation, the only sign of proprietorship that should be respected by others, in default of a legal title.
そして第三に、所有は空虚な儀式によってではなく、労働と耕作によって行われなければならない。これは、法的権原がない場合に他人に尊重されるべき所有権の唯一のしるしである。

 In granting the right of first occupancy to necessity and labour, are we not really stretching it as far as it can go?
必要性と労働に最初の占有権を与えることで、私たちはそれを可能な限り拡大しているのではないだろうか?
Is it possible to leave such a right unlimited?
そのような権利を無制限のままにしておくことなどできるだろうか?
Is it to be enough to set foot on a plot of common ground, in order to be able to call yourself at once the master of it?
共通の土地に足を踏み入れれば、すぐにそこの主人だと名乗れるようになるのだろうか?
Is it to be enough that a man has the strength to expel others for a moment, in order to establish his right to prevent them from ever returning?
人が一時的に他人を追い出す力を持っているだけで、その人が二度と戻ってこないようにする権利を確立できるのだろうか?
How can a man or a people seize an immense territory and keep it from the rest of the world except by a punishable usurpation, since all others are being robbed, by such an act, of the place of habitation and the means of subsistence which nature gave them in common?
一人の人や一つの民族が、広大な領土を占領し、それを世界の他の地域から守ることは、罰せられるべき横領以外にどのようにして可能だろうか? なぜなら、そのような行為によって、他のすべての人々は、自然が彼らに共通に与えた居住地と生存手段を奪われているからである。
When Nuñez Balbao, standing on the sea-shore, took possession of the South Seas and the whole of South America in the name of the crown of Castille, was that enough to dispossess all their actual inhabitants, and to shut out from them all the princes of the world?
ヌニェス・バルボアが海岸に立って、カスティーリャ王国の名のもとに南洋と南アメリカ全土を占領したとき、それは現地の住民をすべて追い出し、世界のすべての君主を締め出すのに十分だったのだろうか?
On such a showing, these ceremonies are idly multiplied, and the Catholic King need only take possession all at once, from his apartment, of the whole universe, merely making a subsequent reservation about what was already in the possession of other princes.
このような見方では、これらの儀式は怠惰に増殖し、カトリックの王は、自分の部屋から宇宙全体を一度に占領し、他の君主がすでに所有しているものについては後で予約するだけでよい。

 We can imagine how the lands of individuals, where they were contiguous and came to be united, became the public territory, and how the right of Sovereignty, extending from the subjects over the lands they held, became at once real and personal.
個人の土地が隣接して一体となった場所がどのように公共の領域となり、臣民から彼らが所有する土地にまで及ぶ主権の権利がどのようにして現実のものとなり、個人的なものとなったのかを想像することができる。
The possessors were thus made more dependent, and the forces at their command used to guarantee their fidelity.
こうして所有者はより従属的になり、彼らの指揮下にある軍隊は彼らの忠誠を保証するために使われるようになった。
The advantage of this does not seem to have been felt by ancient monarchs, who called themselves King of the Persians, Scythians, or Macedonians, and seemed to regard themselves more as rulers of men than as masters of a country.
この利点は、自らをペルシア人、スキタイ人、マケドニア人の王と称し、自らを国の主人というよりは人間の支配者と考えていた古代の君主たちには感じられなかったようである。
Those of the present day more cleverly call themselves Kings of France, Spain, England, etc.: thus holding the land, they are quite confident of holding the inhabitants.
現代の君主たちは、自分たちをフランス、スペイン、イギリスなどの王と呼び、土地を所有することで住民を支配できると確信している。

 The peculiar fact about this alienation is that, in taking over the goods of individuals, the community, so far from despoiling them, only assures them legitimate possession, and changes usurpation into a true right and enjoyment into proprietorship.
この疎外に関する特異な事実は、個人の財産を乗っ取る際に、共同体は彼らから略奪するどころか、彼らに正当な所有権を保証するだけで、横領を真の権利に変え、享受を所有権に変えてしまうことである。
Thus the possessors, being regarded as depositaries of the public good, and having their rights, respected by all the members of the State and maintained against foreign aggression by all its forces, have, by a cession which benefits both the public and still more themselves, acquired, so to speak, all that they gave up.
こうして所有者は、公共財の保管者とみなされ、その権利を国家のすべての構成員に尊重され、国家のすべての力によって外国の侵略から守られることによって、いわば、彼らが放棄したすべてのものを、公衆にも、さらには自分自身にも利益をもたらす譲渡によって獲得したのである。
This paradox may easily be explained by the distinction between the rights which the Sovereign and the proprietor have over the same estate, as we shall see later on.
このパラドックスは、後で述べるように、主権者と所有者が同じ財産に対して持つ権利の違いによって簡単に説明できる。
It may also happen that men begin to unite one with another before they possess anything, and that, subsequently occupying a tract of country which is enough for all, they enjoy it in common, or share it out among themselves, either equally or according to a scale fixed by they Sovereign.
また、人々が何かを所有する前に互いに結びつき始め、その後、全員に十分な土地を占領して、それを共同で享受したり、平等に、あるいは主権者が定めた基準に従って、自分たちの間で分け合うようになることもある。
However the acquisition be made, the right which each individual has to his own estate is always subordinate to the right which the community has over all: without this, there would be neither stability in the social tie, nor real force in the exercise of Sovereignty.
しかし、どのように取得しようとも、各個人が自分の財産に対して持つ権利は、常に共同体が全体に対して持つ権利に従属している。これがなければ、社会的な結びつきに安定性も、主権の行使に真の力も存在しないだろう。

 I shall end this chapter and this book by remarking on a fact on which the whole social system should rest: i.e. that, instead of destroying natural inequality, the fundamental compact substitutes, for such physical inequality as nature may have set up between men, an equality that is moral and legitimate, and that men, who may be unequal in strength or intelligence, become every one equal by convention and legal right.
私はこの章とこの書を、社会システム全体が依拠すべき事実について述べて終わろう。すなわち、自然の不平等を破壊する代わりに、基本的な協定は、自然が人間の間に設定したかもしれない物理的な不平等の代わりに、道徳的で合法的な平等を代用し、強さや知性に不平等があるかもしれない人間は、慣習と法的権利によって誰もが平等になるということである。