BOOK I
第一巻
I mean to inquire if, in the civil order, there can be any sure and legitimate rule of administration, men being taken as they are and laws as they might be.
私が調べようとしているのは、市民社会において、人間をあるがままに、法律をありうべき姿として捉えた場合、確実で合法的な統治のルールが存在するかどうかである。
In this inquiry I shall endeavour always to unite what right sanctions with what is prescribed by interest, in order that justice and utility may in no case be divided.
この探求において、私は正義と有用性が決して分断されないように、権利が認めるものと利益によって規定されるものを常に結びつけるよう努力するつもりである。
I enter upon my task without proving the importance of the subject I shall be asked if I am a prince or a legislator, to write on politics.
私は、私が王子や立法者であるかどうかを尋ねられるであろう主題の重要性を証明することなく、私の仕事に取り掛かる。
I answer that I am neither, and that is why I do so.
私はどちらでもないと答える、そしてそれが私がそうする理由である。
If I were a prince or a legislator, I should not waste time in saying what wants doing;
もし私が王子や立法者であったら、何をすべきかを言うのに時間を無駄にしないだろう。
I should do it, or hold my peace.
私はそれをするか、黙っているだろう。
As I was born a citizen of a free State, and a member of the Sovereign, I feel that, however feeble the influence my voice can have on public affairs, the right of voting on them makes it my duty to study them: and I am happy, when I reflect upon governments, to find my inquiries always furnish me with new reasons for loving that of my own country.
私は自由な国家の市民であり、主権者の一員として生まれたので、私の声が公務に及ぼす影響がどれほど弱くても、それらに投票する権利は、それらを研究する義務を負わせていると感じている。そして、私が政府について考えるとき、私の探求が常に私の国のそれを愛するための新しい理由を私に提供してくれることを発見できることを嬉しく思う。