CHAPTER VIII: CIVIL RELIGION 第八章: 市民宗教

 At first men had no kings save the gods, and no government save theocracy. 最初、人間には神々以外に王はなく、神政以外に政府はなかった。
They reasoned like Caligula, and, at that period, reasoned aright. 彼らはカリグラのように推論し、その時代には正しく推論した。
It takes a long time for feeling so to change that men can make up their minds to take their equals as masters, in the hope that they will profit by doing so. 人間が、そうすることで利益を得ることを期待して、同等の者を主人とすることを決意できるほどに気持ちが変わるまでには長い時間がかかる。

 From the mere fact that God was set over every political society, it followed that there were as many gods as peoples. 神があらゆる政治社会の上に置かれたという単なる事実から、民族の数だけ神々がいるということになった。
Two peoples that were strangers the one to the other, and almost always enemies, could not long recognise the same master: two armies giving battle could not obey the same leader. 互いに知らない者同士であり、ほとんど常に敵同士であった二つの民族は、長い間同じ主人を認めることはできなかった。戦いを繰り広げる二つの軍隊は、同じ指導者に従うことはできなかった。
National divisions thus led to polytheism, and this in turn gave rise to theological and civil intolerance, which, as we shall see hereafter, are by nature the same. こうして国家の分断が多神教につながり、これが今度は神学的、市民的不寛容を生み出したが、これは後で見るように、本質的には同じものである。

 The fancy the Greeks had for rediscovering their gods among the barbarians arose from the way they had of regarding themselves as the natural Sovereigns of such peoples. ギリシャ人が自分たちの神々を野蛮人の間で再発見しようとした空想は、彼らが自分たちをそのような民族の自然の主権者と考えていた方法から生じた。
But there is nothing so absurd as the erudition which in our days identifies and confuses gods of different nations. しかし、今日、異なる民族の神々を同一視し、混同している博学ほど馬鹿げたものはない。
As if Moloch, Saturn and Chronos could be the same god! モロク、サターン、クロノスが同じ神であるかのように!
As if the Phœnician Baal, the Greek Zeus, and the Latin Jupiter could be the same! フェニキアのバアル、ギリシャのゼウス、ラテンのジュピターが同じであるかのように!
As if there could still be anything common to imaginary beings with different names! 異なる名前を持つ想像上の存在に共通するものがまだあるかのように!

 If it is asked how in pagan times, where each State had its cult and its gods, there were no wars of religion, I answer that it was precisely because each State, having its own cult as well as its own government, made no distinction between its gods and its laws. 各国家が独自の宗教と神々を持っていた異教の時代に、なぜ宗教戦争がなかったのかと問われるならば、私は、各国家が独自の宗教と政府を持っていたからこそ、神々と法律を区別しなかったからだと答える。
Political war was also theological; 政治戦争は神学的でもあった。
the provinces of the gods were, so to speak, fixed by the boundaries of nations. 神々の領域は、いわば国家の境界によって固定されていた。
The god of one people had no right over another. ある民族の神は、他の民族に対して権利を有していなかった。
The gods of the pagans were not jealous gods; 異教徒の神々は嫉妬深い神々ではなかった。
they shared among themselves the empire of the world: even Moses and the Hebrews sometimes lent themselves to this view by speaking of the God of Israel. 彼らは世界の帝国を共有していた。モーセやヘブライ人でさえ、イスラエルの神について語ることによって、この見解に従うことがあった。
It is true, they regarded as powerless the gods of the Canaanites, a proscribed people condemned to destruction, whose place they were to take; 確かに、彼らはカナン人の神々を無力だと考えていた。カナン人は滅亡を宣告された禁止された民族であり、彼らはその場所を奪うことになった。
but remember how they spoke of the divisions of the neighbouring peoples they were forbidden to attack! しかし、彼らが攻撃を禁じられていた近隣民族の分裂についてどのように語ったかを思い出してほしい。
“Is not the possession of what belongs to your god Chamos lawfully your due?” said Jephthah to the Ammonites. 「あなたの神カモスに属するものの所有は合法的にあなたの権利ではないのか?」とエフタはアンモン人に言った。
“We have the same title to the lands our conquering God has made his own.” 「私たちは、征服した神が自分のものにした土地に対して同じ権利を持っている。」
Here, I think, there is a recognition that the rights of Chamos and those of the God of Israel are of the same nature. ここでは、カモスの権利とイスラエルの神の権利が同じ性質のものであるという認識があると思う。

 But when the Jews, being subject to the kings of Babylon, and, subsequently, to those of Syria, still obstinately refused to recognise any god save their own, their refusal was regarded as rebellion against their conqueror, and drew down on them the persecutions we read of in their history, which are without parallel till the coming of Christianity. しかし、バビロンの王に従属し、その後シリア王に従属したユダヤ人が、頑固にも自分たちの神以外の神を認めることを拒んだとき、彼らの拒否は征服者に対する反逆とみなされ、彼らの歴史に残る迫害を招いたが、それはキリスト教の到来まで比類のないものだった。

 Every religion, therefore, being attached solely to the laws of the State which prescribed it, there was no way of converting a people except by enslaving it, and there could be no missionaries save conquerors. したがって、すべての宗教は、それを規定した国家の法律だけに結びついていたので、人々を奴隷にする以外に改宗させる方法はなく、征服者以外に宣教師はあり得なかった。
The obligation to change cults being the law to which the vanquished yielded, it was necessary to be victorious before suggesting such a change. 信仰を変える義務は、敗者が従うべき法であるため、そのような変化を提案する前に勝利する必要があった。
So far from men fighting for the gods, the gods, as in Homer, fought for men; 人間が神々のために戦うどころか、ホメロスのように神々が人間のために戦った。
each asked his god for victory, and repayed him with new altars. それぞれが自分の神に勝利を祈り、新しい祭壇を捧げた。
The Romans, before taking a city, summoned its gods to quit it; ローマ人は、都市を攻略する前に、その都市の神々を呼び出して、都市から退去させた。
and, in leaving the Tarentines their outraged gods, they regarded them as subject to their own and compelled to do them homage. そして、タレントゥム人の神々を侮辱したままにしておくことで、彼らを自分たちの神々の臣下と見なし、彼らに敬意を払うことを強要した。
They left the vanquished their gods as they left them their laws. 彼らは、敗北した者たちに彼らの神々を残した。彼らの法律を残したように。
A wreath to the Jupiter of the Capitol was often the only tribute they imposed. カピトリーノの丘のユピテルへの花輪が、彼らが課した唯一の貢物であることが多かった。

 Finally, when, along with their empire, the Romans had spread their cult and their gods, and had themselves often adopted those of the vanquished, by granting to both alike the rights of the city, the peoples of that vast empire insensibly found themselves with multitudes of gods and cults, everywhere almost the same; 最後に、ローマ人が帝国とともに自分たちの信仰と神々を広め、また、自分たちもしばしば敗北した者の神々を受け入れ、両者に都市の権利を与えたことで、この広大な帝国の人々は、いつの間にか、どこでもほとんど同じ神々や信仰の集団の中にいることに気づいた。
and thus paganism throughout the known world finally came to be one and the same religion. こうして、既知の世界全体の異教は、ついに一つのものとなり、同じ宗教となった。

 It was in these circumstances that Jesus came to set up on earth a spiritual kingdom, which, by separating the theological from the political system, made the State no longer one, and brought about the internal divisions which have never ceased to trouble Christian peoples. このような状況の中で、イエスは地上に霊的な王国を打ち立て、神学と政治体制を分離することで、国家を一つのものではなくなり、キリスト教徒を悩ませ続ける内部分裂をもたらした。
As the new idea of a kingdom of the other world could never have occurred to pagans, they always looked on the Christians as really rebels, who, while feigning to submit, were only waiting for the chance to make themselves independent and their masters, and to usurp by guile the authority they pretended in their weakness to respect. 異教徒には、あの世の王国という新しい考えが思い浮かぶことはなかったので、彼らは常にキリスト教徒を真の反逆者と考え、服従するふりをしながらも、自分たちを独立させ、主人とし、弱さの中で尊敬するふりをしている権威を策略で奪い取る機会を待っているだけだと考えていた。
This was the cause of the persecutions. これが迫害の原因だった。

 What the pagans had feared took place. 異教徒たちが恐れていたことが起こった。
Then everything changed its aspect: the humble Christians changed their language, and soon this so-called kingdom of the other world turned, under a visible leader, into the most violent of earthly despotisms. すると、すべてが様相を変え、謙虚なキリスト教徒たちは言葉を変え、やがてこのいわゆるあの世の王国は、目に見える指導者のもとで、地上で最も暴力的な専制政治へと変貌した。

 However, as there have always been a prince and civil laws, this double power and conflict of jurisdiction have made all good polity impossible in Christian States; しかし、常に君主と民法があったため、この二重の権力と管轄権の衝突により、キリスト教国家ではすべての善政が不可能になった。
and men have never succeeded in finding out whether they were bound to obey the master or the priest. そして、人々は主人に従うべきか、司祭に従うべきかを知ることに成功したことがない。

 Several peoples, however, even in Europe and its neighbourhood, have desired without success to preserve or restore the old system: but the spirit of Christianity has everywhere prevailed. しかし、ヨーロッパやその周辺地域でさえ、多くの人々が古い制度を維持したり復興させたりすることを望んだが、成功しなかった。しかし、キリスト教の精神は至る所で優勢だった。
The sacred cult has always remained or again become independent of the Sovereign, and there has been no necessary link between it and the body of the State. 神聖な儀式は常に主権者から独立したままであったり、再び独立したりしており、それと国家の体との間に必要なつながりはなかった。
Mahomet held very sane views, and linked his political system well together; マホメットは非常に正気な見解を持ち、彼の政治システムをうまく結びつけた。
and, as long as the form of his government continued under the caliphs who succeeded him, that government was indeed one, and so far good. そして、彼の政府の形態が彼の後を継いだカリフの下で続く限り、その政府は確かに一つであり、これまでのところは良かった。
But the Arabs, having grown prosperous, lettered, civilised, slack and cowardly, were conquered by barbarians: しかし、アラブ人は繁栄し、文字を持ち、文明化し、怠惰で臆病になったため、野蛮人に征服された。
the division between the two powers began again; 二つの権力の分断が再び始まった。
and, although it is less apparent among the Mahometans than among the Christians, it none the less exists, especially in the sect of Ali, and there are States, such as Persia, where it is continually making itself felt. そして、それはキリスト教徒の間よりもマホメット教徒の間ではそれほど明白ではないが、特にアリ派には存在し、ペルシアのような国ではそれが絶えず感じられている。

 Among us, the Kings of England have made themselves heads of the Church, and the Czars have done the same: but this title has made them less its masters than its ministers; 我々の中で、イギリスの王は教会の長となり、皇帝も同じことをしたが、この称号は彼らを教会の主人というよりは教会の牧師にした。
they have gained not so much the right to change it, as the power to maintain it: they are not its legislators, but only its princes. 彼らは教会を維持する権力を得ただけで、教会を変える権利を得たわけではない。彼らは教会の立法者ではなく、ただの君主である。
Wherever the clergy is a corporate body, it is master and legislator in its own country. 聖職者が法人であるところはどこでも、聖職者は自国において主人であり立法者である。
There are thus two powers, two Sovereigns, in England and in Russia, as well as elsewhere. こうして、イギリスやロシアには、他の国と同じように、二つの権力、二つの主権者が存在する。

 Of all Christian writers, the philosopher Hobbes alone has seen the evil and how to remedy it, and has dared to propose the reunion of the two heads of the eagle, and the restoration throughout of political unity, without which no State or government will ever be rightly constituted. キリスト教の著述家の中で、哲学者ホッブズだけがこの悪とその救済方法を理解し、鷲の二つの頭の再統合と、政治的統一の全面的な回復を敢えて提案した。これがなければ、国家も政府も正しく構成されることはないだろう。
But he should have seen that the masterful spirit of Christianity is incompatible with his system, and that the priestly interest would always be stronger than that of the State. しかし、彼はキリスト教の支配的な精神が彼のシステムと相容れないこと、そして聖職者の利益は常に国家の利益よりも強いことを理解すべきだった。
It is not so much what is false and terrible in his political theory, as what is just and true, that has drawn down hatred on it. 彼の政治理論に憎しみを抱かせたのは、その理論の誤りであり恐ろしい部分ではなく、正しく真実である部分である。

 I believe that if the study of history were developed from this point of view, it would be easy to refute the contrary opinions of Bayle and Warburton, one of whom holds that religion can be of no use to the body politic, while the other, on the contrary, maintains that Christianity is its strongest support. もし歴史研究がこの観点から発展すれば、ベイルとウォーバートンの相反する意見に反論するのは容易だろう。ベイルは宗教は政治体には役に立たないと主張し、ウォーバートンは逆にキリスト教が政治体の最も強力な支えであると主張している。
We should demonstrate to the former that no State has ever been founded without a religious basis, and to the latter, that the law of Christianity at bottom does more harm by weakening than good by strengthening the constitution of the State. 前者には、宗教的基礎なしに国家が成立したことは一度もないことを、後者には、キリスト教の法は、国家の憲法を強化することで利益をもたらすよりも、弱体化させることで害を及ぼすことを証明すべきである。
To make myself understood, I have only to make a little more exact the too vague ideas of religion as relating to this subject. 私の考えを理解してもらうために、この問題に関連する宗教のあまりにも漠然とした考えをもう少し正確にする必要がある。

 Religion, considered in relation to society, which is either general or particular, may also be divided into two kinds: the religion of man, and that of the citizen. 宗教は、一般社会と特殊社会のいずれかとの関係で考えると、人間の宗教と市民の宗教の二つに分けることができる。
The first, which has neither temples, nor altars, nor rites, and is confined to the purely internal cult of the supreme God and the eternal obligations of morality, is the religion of the Gospel pure and simple, the true theism, what may be called natural divine right or law. 第一の宗教は、寺院も祭壇も儀式もなく、至高の神への純粋に内面的な崇拝と道徳の永遠の義務に限定されたもので、純粋で単純な福音の宗教であり、真の一神教であり、自然神権または自然法と呼ばれるものである。
The other, which is codified in a single country, gives it its gods, its own tutelary patrons; もう一つの宗教は、一国に限定されたもので、その国に神々や守護神を与え、
it has its dogmas, its rites, and its external cult prescribed by law; 教義、儀式、外部崇拝が法律で定められている。
outside the single nation that follows it, all the world is in its sight infidel, foreign and barbarous; それを信奉する一国以外では、全世界が異教徒であり、異邦人であり、野蛮人である。
the duties and rights of man extend for it only as far as its own altars. 人間の義務と権利は、その宗教の祭壇までしか及ばない。
Of this kind were all the religions of early peoples, which we may define as civil or positive divine right or law. 初期の人々の宗教はすべてこの種のものであり、これを市民的または実定的な神権または法と定義することができる。

 There is a third sort of religion of a more singular kind, which gives men two codes of legislation, two rulers, and two countries, renders them subject to contradictory duties, and makes it impossible for them to be faithful both to religion and to citizenship. 第三の種類の宗教は、より特異なもので、人々に二つの法典、二つの支配者、二つの国を与え、矛盾した義務を負わせ、宗教と市民権の両方に忠実であることが不可能になる。
Such are the religions of the Lamas and of the Japanese, and such is Roman Christianity, which may be called the religion of the priest. ラマ教や日本の宗教、ローマのキリスト教などがそうで、これらは聖職者の宗教と呼ぶことができる。
It leads to a sort of mixed and anti-social code which has no name. それは、名もない混合した反社会的規範につながる。

 In their political aspect, all these three kinds of religion have their defects. 政治的側面では、これら三種類の宗教はすべて欠陥がある。
The third is so clearly bad, that it is waste of time to stop to prove it such. 第三の宗教は明らかに悪いので、それを証明するために立ち止まるのは時間の無駄である。
All that destroys social unity is worthless; 社会的統一を破壊するものはすべて無価値である。
all institutions that set man in contradiction to himself are worthless. 人間を自分自身と矛盾させる制度はすべて無価値である。

 The second is good in that it unites the divine cult with love of the laws, and, making country the object of the citizens' adoration, teaches them that service done to the State is service done to its tutelary god. 第二の宗教は、神の崇拝と法への愛を結びつけ、国を市民の崇拝の対象とし、国家への奉仕は国家の守護神への奉仕であることを教えるという点で優れている。
It is a form of theocracy, in which there can be no pontiff save the prince, and no priests save the magistrates. それは神政政治の一形態であり、君主以外に教皇は存在せず、行政官以外に司祭は存在しない。
To die for one's country then becomes martyrdom; 国のために死ぬことは殉教となる。
violation of its laws, impiety; 国の法律に違反することは不敬虔である。
and to subject one who is guilty to public execration is to condemn him to the anger of the gods: Sacer estod. そして、罪を犯した者を公衆の面前で呪うことは、その者を神々の怒りにさらすことである。

 On the other hand, it is bad in that, being founded on lies and error, it deceives men, makes them credulous and superstitious, and drowns the true cult of the Divinity in empty ceremonial. 一方で、それは嘘と誤りに根ざしているために、人々を欺き、彼らを軽信的で迷信深くし、空虚な儀式で神の真の崇拝を溺れさせるという点で悪い。
It is bad, again, when it becomes tyrannous and exclusive, and makes a people bloodthirsty and intolerant, so that it breathes fire and slaughter, and regards as a sacred act the killing of every one who does not believe in its gods. また、それが暴君的で排他的になり、人々を血に飢えた非寛容なものにし、火と殺戮を吹き込み、その神々を信じない者を殺すことを神聖な行為と見なすようになると、それは悪いことである。
The result is to place such a people in a natural state of war with all others, so that its security is deeply endangered. その結果、そのような人々は他のすべての人々との自然な戦争状態に置かれ、その安全は深刻に脅かされることになる。

 There remains therefore the religion of man or Christianity—not the Christianity of to-day, but that of the Gospel, which is entirely different. したがって、人間の宗教、つまりキリスト教が残っている。今日のキリスト教ではなく、福音書のキリスト教であり、それは全く異なる。
By means of this holy, sublime, and real religion all men, being children of one God, recognise one another as brothers, and the society that unites them is not dissolved even at death. この神聖で崇高で真の宗教によって、すべての人は、一人の神の子であり、互いに兄弟として認め合い、彼らを結びつける社会は死によっても解消されることはない。

 But this religion, having no particular relation to the body politic, leaves the laws in possession of the force they have in themselves without making any addition to it; しかし、この宗教は、政治体と特別な関係を持たないので、法律に何の追加もせずに、法律がそれ自体に持っている力を所有したままにする。
and thus one of the great bonds that unite society considered in severalty fails to operate. こうして、個別に考えられた社会を結びつける大きな絆の一つが機能しなくなる。
Nay, more, so far from binding the hearts of the citizens to the State, it has the effect of taking them away from all earthly things. いや、それどころか、市民の心を国家に縛り付けるどころか、彼らをすべての地上のものから遠ざける効果がある。
I know of nothing more contrary to the social spirit. 私は社会精神にこれほど反するものを知らない。

 We are told that a people of true Christians would form the most perfect society imaginable. 真のキリスト教徒の民は、想像しうる限り最も完全な社会を形成するだろうと言われている。
I see in this supposition only one great difficulty: that a society of true Christians would not be a society of men. 私はこの仮定にただ一つの大きな困難があると思う。真のキリスト教徒の社会は人間の社会ではないだろうということだ。

 I say further that such a society, with all its perfection, would be neither the strongest nor the most lasting: 私はさらに、そのような社会は、その完全性にもかかわらず、最も強くも最も永続的でもないだろうと言う。
the very fact that it was perfect would rob it of its bond of union; それが完全であるという事実そのものが、その結束の絆を奪うだろう。
the flaw that would destroy it would lie in its very perfection. それを破壊する欠陥は、まさにその完全性にあるだろう。

 Every one would do his duty; 誰もが自分の義務を果たすだろう。
the people would be law-abiding, the rulers just and temperate; 人々は法を守り、支配者は公正で節度あるものとなるだろう。
the magistrates upright and incorruptible; 行政官は公正で清廉潔白となるだろう。
the soldiers would scorn death; 兵士は死を軽蔑するだろう。
there would be neither vanity nor luxury. 虚栄も贅沢も存在しないだろう。
So far, so good; but let us hear more. ここまでは順調だが、もっと聞かせてもらおう。

 Christianity as a religion is entirely spiritual, occupied solely with heavenly things; 宗教としてのキリスト教は、全く霊的で、天上的なものだけを扱っている。
the country of the Christian is not of this world. キリスト教徒の国はこの世のものではない。
He does his duty, indeed, but does it with profound indifference to the good or ill success of his cares. 彼は確かに自分の義務を果たすのだが、自分の努力の成否には全く無関心である。
Provided he has nothing to reproach himself with, it matters little to him whether things go well or ill here on earth. 彼が自分を責めることが何もなければ、この地上で物事がうまくいこうが悪かろうが、彼にとってはほとんど問題ではない。
If the State is prosperous, he hardly dares to share in the public happiness, for fear he may grow proud of his country's glory; 国家が繁栄している場合、彼は自分の国の栄光を誇りに思うようになるのを恐れて、公衆の幸福を分かち合うことをほとんど敢えてしない。
if the State is languishing, he blesses the hand of God that is hard upon His people. 国家が衰退している場合、彼は神の民を苦しめている神の手を祝福する。

 For the State to be peaceable and for harmony to be maintained, all the citizens without exception would have to be good Christians; if by ill hap there should be a single self-seeker or hypocrite, a Catiline or a Cromwell, for instance, he would certainly get the better of his pious compatriots. 国家が平和で調和が保たれるためには、例外なくすべての市民が善良なキリスト教徒でなければならない。もし不幸にも、一人でも利己主義者や偽善者、例えばカティリーヌやクロムウェルのような人物がいたら、彼は間違いなく敬虔な同胞たちを凌駕するだろう。
Christian charity does not readily allow a man to think hardly of his neighbours. キリスト教の慈善は、人が隣人のことをあまり考えないようにはしない。
As soon as, by some trick, he has discovered the art of imposing on them and getting hold of a share in the public authority, you have a man established in dignity; 彼が何らかの策略によって、彼らを欺き、公権力の一部を掌握する術を発見するとすぐに、尊厳を確立した人間が誕生する。
it is the will of God that he be respected: very soon you have a power; 彼が尊敬されるのは神の意志であり、すぐに権力が生まれる。
it is God's will that it be obeyed: and if the power is abused by him who wields it, it is the scourge wherewith God punishes His children. それに従うのは神の意志であり、もし権力がそれを行使する者によって乱用されたなら、それは神がその子供たちを罰する天罰である。
There would be scruples about driving out the usurper: public tranquillity would have to be disturbed, violence would have to be employed, and blood spilt; 簒奪者を追い出すことに良心の呵責があるだろう。公共の平穏が乱され、暴力が行使され、血が流されるだろう。
all this accords ill with Christian meekness; これらすべてはキリスト教の柔和さとは相容れない。
and after all, in this vale of sorrows, what does it matter whether we are free men or serfs? そして結局のところ、この悲しみの谷において、我々が自由人であろうと農奴であろうと、何が問題なのだろうか?
The essential thing is to get to heaven, and resignation is only an additional means of doing so. 肝心なのは天国に行くことであり、服従はそうするための付加的な手段にすぎない。

 If war breaks out with another State, the citizens march readily out to battle; 他の国家との戦争が勃発すれば、市民はすぐに戦いに赴く。
not one of them thinks of flight; 誰も逃げようとは考えない。
they do their duty, but they have no passion for victory; 彼らは義務を果たすが、勝利への情熱はない。
they know better how to die than how to conquer. 彼らは征服するよりも死ぬことをよく知っている。
What does it matter whether they win or lose? 勝っても負けても、何が問題なのだろうか?
Does not Providence know better than they what is meet for them? 摂理は彼らにとって何が適切かを彼らよりもよく知らないのだろうか?
Only think to what account a proud, impetuous and passionate enemy could turn their stoicism! 誇り高く、衝動的で情熱的な敵が彼らのストイシズムをどのように変えることができるか考えてみよ!
Set over against them those generous peoples who were devoured by ardent love of glory and of their country, imagine your Christian republic face to face with Sparta or Rome: the pious Christians will be beaten, crushed and destroyed, before they know where they are, or will owe their safety only to the contempt their enemy will conceive for them. 彼らに対して、栄光と祖国への熱烈な愛に食い尽くされた寛大な人々を置き、あなたのキリスト教共和国がスパルタやローマと直面していると想像してみよ。敬虔なキリスト教徒は、彼らがどこにいるかを知る前に殴られ、押しつぶされ、破壊されるか、あるいは敵が彼らに対して抱く軽蔑によってのみ安全を保つことになるだろう。
It was to my mind a fine oath that was taken by the soldiers of Fabius, who swore, not to conquer or die, but to come back victorious—and kept their oath. 私の考えでは、ファビウスの兵士たちが行った素晴らしい誓いであり、彼らは征服するか死ぬかではなく、勝利して帰ってくることを誓い、その誓いを守った。
Christians, would never have taken such an oath; キリスト教徒は、そのような誓いを立てることはなかっただろう。
they would have looked on it as tempting God. 彼らはそれを神を試すものと考えただろう。

 But I am mistaken in speaking of a Christian republic; しかし、私はキリスト教共和国について語るのは間違いだ。
the terms are mutually exclusive. これらの言葉は互いに相容れない。
Christianity preaches only servitude and dependence. キリスト教は隷属と依存だけを説く。
Its spirit is so favourable to tyranny that it always profits by such a régime. その精神は専制政治に非常に好意的なので、常にそのような体制から利益を得ている。
True Christians are made to be slaves, and they know it and do not much mind: this short life counts for too little in their eyes. 真のキリスト教徒は奴隷にされ、それを知っていてあまり気にしていない。この短い人生は彼らの目にはほとんど価値がない。

 I shall be told that Christian troops are excellent. キリスト教徒の軍隊は優秀だと言われるだろう。
I deny it. Show me an instance. 私はそれを否定する。例を挙げてほしい。
For my part, I know of no Christian troops. 私としては、キリスト教徒の軍隊を知らない。
I shall be told of the Crusades. Without disputing the valour of the Crusaders, I answer that, so far from being Christians, they were the priests' soldiery, citizens of the Church. 十字軍のことは言われるだろう。十字軍の勇気については議論の余地はないが、彼らはキリスト教徒というよりは、聖職者の兵士であり、教会の市民であったと答える。
They fought for their spiritual country, which the Church had, somehow or other, made temporal. 彼らは、教会がどうにかして現世的にした彼らの精神的な国のために戦った。
Well understood, this goes back to paganism: as the Gospel sets up no national religion, a holy war is impossible among Christians. よく理解されているように、これは異教に遡る。福音書は国教を定めていないので、キリスト教徒の間では聖戦は不可能である。

 Under the pagan emperors, the Christian soldiers were brave; 異教の皇帝の下で、キリスト教の兵士たちは勇敢だった。
every Christian writer affirms it, and I believe it: it was a case of honourable emulation of the pagan troops. すべてのキリスト教作家はそれを肯定し、私はそれを信じる。それは異教徒の軍隊の立派な模倣の例だった。
As soon as the emperors were Christian, this emulation no longer existed, and, when the Cross had driven out the eagle, Roman valour wholly disappeared. 皇帝がキリスト教徒になるとすぐに、この模倣はもはや存在しなくなり、十字架が鷲を追い出したとき、ローマの勇気は完全に消滅した。

 But, setting aside political considerations, let us come back to what is right, and settle our principles on this important point. しかし、政治的考慮はさておき、正しいことに戻り、この重要な点について原則を定めよう。
The right which the social compact gives the Sovereign over the subjects does not, we have seen, exceed the limits of public expediency. 社会契約が臣民に対して主権者に与える権利は、すでに見たように、公益の限界を超えるものではない。
The subjects then owe the Sovereign an account of their opinions only to such an extent as they matter to the community. したがって、臣民は、社会にとって重要である範囲においてのみ、主権者に自分の意見を説明する義務がある。
Now, it matters very much to the community that each citizen should have a religion. さて、各市民が宗教を持つことは、社会にとって非常に重要である。
That will make him love his duty; それが彼に義務を愛させるだろう。
but the dogmas of that religion concern the State and its members only so far as they have reference to morality and to the duties which he who professes them is bound to do to others. しかし、その宗教の教義は、道徳や、それを信じる者が他人に対して負う義務に関係する限りにおいてのみ、国家とその構成員に関係する。
Each man may have, over and above, what opinions he pleases, without it being the Sovereign's business to take cognisance of them; 各人は、それ以外にも、主権者がそれを知る必要がなければ、自分の好きな意見を持つことができる。
for, as the Sovereign has no authority in the other world, whatever the lot of its subjects may be in the life to come, that is not its business, provided they are good citizens in this life. なぜなら、主権者はあの世では権限を持たないので、来世で臣民の運命がどうなろうとも、この世で善良な市民である限り、それは主権者の関知するところではないからである。

 There is therefore a purely civil profession of faith of which the Sovereign should fix the articles, not exactly as religious dogmas, but as social sentiments without which a man cannot be a good citizen or a faithful subject. したがって、主権者がその条項を定めるべき純粋に市民的な信仰告白があるが、それは宗教的な教義としてではなく、それなしには善良な市民や忠実な臣民になることができない社会的感情としてである。
While it can compel no one to believe them, it can banish from the State whoever does not believe them—it can banish him, not for impiety, but as an anti-social being, incapable of truly loving the laws and justice, and of sacrificing, at need, his life to his duty. 誰もそれを信じるように強制することはできないが、それを信じない人は誰でも国家から追放することができる。不敬虔なためではなく、法律や正義を真に愛することができず、必要に応じて自分の命を義務のために犠牲にすることができない反社会的存在として追放することができる。
If any one, after publicly recognising these dogmas, behaves as if he does not believe them, let him be punished by death: he has committed the worst of all crimes, that of lying before the law. もし誰かが、これらの教義を公に認めた後で、それを信じていないかのような振る舞いをしたら、死刑に処せられるべきである。彼はすべての犯罪の中で最も悪い犯罪、つまり法の前に嘘をつくという犯罪を犯したのである。

 The dogmas of civil religion ought to be few, simple, and exactly worded, without explanation or commentary. 市民宗教の教義は、説明や注釈なしに、少なく、単純で、正確に言葉で表現されるべきである。
The existence of a mighty, intelligent and beneficent Divinity, possessed of foresight and providence, the life to come, the happiness of the just, the punishment of the wicked, the sanctity of the social contract and the laws: these are its positive dogmas. 先見性と摂理を備えた強大で知的で慈悲深い神の存在、来世、正義の人の幸福、悪人の罰、社会契約と法の神聖さ、これらがその肯定的な教義である。
Its negative dogmas I confine to one, intolerance, which is a part of the cults we have rejected. その否定的な教義は、私が拒絶したカルトの一部である不寛容という一つのものに限定する。

 Those who distinguish civil from theological intolerance are, to my mind, mistaken. 市民的不寛容と神学的不寛容を区別する人は、私の考えでは間違っている。
The two forms are inseparable. 二つの形態は分離できない。
It is impossible to live at peace with those we regard as damned; 我々が呪われていると見なしている人々と平和に暮らすことは不可能である。
to love them would be to hate God who punishes them: we positively must either reclaim or torment them. 彼らを愛することは、彼らを罰する神を憎むことである。我々は彼らを改心させるか、苦しめるかしなければならない。
Wherever theological intolerance is admitted, it must inevitably have some civil effect; 神学的不寛容が認められるところはどこでも、それは必然的に何らかの市民的効果をもたらす。
and as soon as it has such an effect, the Sovereign is no longer Sovereign even in the temporal sphere: thenceforth priests are the real masters, and kings only their ministers. そして、それがそのような効果をもたらすとすぐに、主権者は一時的な領域でさえも主権者ではなくなる。それ以来、司祭は真の主人であり、王は彼らの牧師にすぎない。

 Now that there is and can be no longer an exclusive national religion, tolerance should be given to all religions that tolerate others, so long as their dogmas contain nothing contrary to the duties of citizenship. もはや排他的な国教は存在せず、存在し得なくなった今、その教義に市民の義務に反するものが含まれていない限り、他者を容認するすべての宗教に寛容を与えるべきである。
But whoever dares to say: Outside the Church is no salvation, ought to be driven from the State, unless the State is the Church, and the prince the pontiff. しかし、教会の外に救いはないと言う者は、国家が教会であり、君主が教皇でない限り、国家から追放されるべきである。
Such a dogma is good only in a theocratic government; そのような教義は神政政治においてのみ有効である。
in any other, it is fatal. 他のどんな場合でも、それは致命的である。
The reason for which Henry IV is said to have embraced the Roman religion ought to make every honest man leave it, and still more any prince who knows how to reason. アンリ四世がローマ宗教を信奉した理由は、すべての正直な人間、さらには推論する方法を知っている君主にそれを捨てさせるべきである。