CHAPTER VI: THE DICTATORSHIP | 第六章: 独裁制 |
The inflexibility of the laws, which prevents them from adapting themselves to circumstances, may, in certain cases, render them disastrous, and make them bring about, at a time of crisis, the ruin of the State. | 法律の硬直性は、法律が状況に適応するのを妨げるが、ある場合には、法律を悲惨なものにし、危機の時に国家の破滅をもたらすことがある。 |
The order and slowness of the forms they enjoin require a space of time which circumstances sometimes withhold. | 法律が命じる手続きの順序と遅さは、状況によっては与えられない場合がある時間の余裕を必要とする。 |
A thousand cases against which the legislator has made no provision may present themselves, and it is a highly necessary part of foresight to be conscious that everything cannot be foreseen. | 立法者が何の準備もしていなかった無数の事例が起こりうるし、すべてを予見することはできないと自覚することは、予見の非常に必要な部分である。 |
It is wrong therefore to wish to make political institutions so strong as to render it impossible to suspend their operation. | したがって、政治制度をその運用を停止することが不可能になるほど強固なものにしようとするのは間違っている。 |
Even Sparta allowed its laws to lapse. | スパルタでさえ、その法律を失効させた。 |
However, none but the greatest dangers can counter-balance that of changing the public order, and the sacred power of the laws should never be arrested save when the existence of the country is at stake. | しかし、最大の危険以外には、公序を変更することの危険と釣り合うものはなく、国の存亡がかかっている場合を除いて、法律の神聖な権限を停止してはならない。 |
In these rare and obvious cases, provision is made for the public security by a particular act entrusting it to him who is most worthy. | このような稀で明白な場合には、最もふさわしい人物にそれを委ねる特別な行為によって、公共の安全が確保される。 |
This commitment may be carried out in either of two ways, according to the nature of the danger. | この委任は、危険の性質に応じて、2つの方法のいずれかで行うことができる。 |
If increasing the activity of the government is a sufficient remedy, power is concentrated in the hands of one or two of its members: in this case the change is not in the authority of the laws, but only in the form of administering them. | 政府の活動を増やすことが十分な救済策である場合、権力はそのメンバーの1人か2人の手に集中する。この場合、変更は法律の権限ではなく、単にそれらを管理する形態にある。 |
If, on the other hand, the peril is of such a kind that the paraphernalia of the laws are an obstacle to their preservation, the method is to nominate a supreme ruler, who shall silence all the laws and suspend for a moment the sovereign authority. | 一方、危険が法律の付属品がその保存の障害となるようなものである場合、その方法は、すべての法律を沈黙させ、主権を一時停止する最高統治者を指名することである。 |
In such a case, there is no doubt about the general will, and it is clear that the people's first intention is that the State shall not perish. | このような場合、一般意志に疑いの余地はなく、国民の第一の意図は国家が滅びないことであることは明らかである。 |
Thus the suspension of the legislative authority is in no sense its abolition; | したがって、立法権の停止は決してその廃止ではない。 |
the magistrate who silences it cannot make it speak; | それを沈黙させる行政官はそれを語らせることはできない。 |
he dominates it, but cannot represent it. | 彼はそれを支配するが、それを代表することはできない。 |
He can do anything, except make laws. | 彼は法律を作ること以外は何でもできる。 |
The first method was used by the Roman senate when, in a consecrated formula, it charged the consuls to provide for the safety of the Republic. | 最初の方法は、ローマの元老院が、神聖な定式で、共和国の安全を守るために執政官に責任を負わせたときに使われていた。 |
The second was employed when one of the two consuls nominated a dictator: a custom Rome borrowed from Alba. | 二つ目は、二人の執政官のうち一人が独裁官を指名したときに使われていた。ローマがアルバから借りた習慣である。 |
During the first period of the Republic, recourse was very often had to the dictatorship, because the State had not yet a firm enough basis to be able to maintain itself by the strength of its constitution alone. | 共和国の最初の時期には、国家が憲法の力だけで自立できるほど十分に強固な基盤をまだ持っていなかったため、独裁制に頼ることが非常に多かった。 |
As the state of morality then made superfluous many of the precautions which would have been necessary at other times, there was no fear that a dictator would abuse his authority, or try to keep it beyond his term of office. | 当時の道徳の状態は、他の時代には必要だったであろう多くの予防策を不要にしていたため、独裁者が権力を乱用したり、任期を超えて権力を維持しようとする恐れはなかった。 |
On the contrary, so much power appeared to be burdensome to him who was clothed with it, and he made all speed to lay it down, as if taking the place of the laws had been too troublesome and too perilous a position to retain. | それどころか、そのような権力は、それを身にまとった者には重荷であるように思われ、法律に代わることはあまりにも面倒で危険な立場であるかのように、彼はそれを放棄するために全力を尽くした。 |
It is therefore the danger not of its abuse, but of its cheapening, that makes me attack the indiscreet use of this supreme magistracy in the earliest times. | したがって、私がこの最高裁判所の初期の無分別な使用を攻撃するのは、その乱用ではなく、その安易な使用の危険性である。 |
For as long as it was freely employed at elections, dedications and purely formal functions, there was danger of its becoming less formidable in time of need, and of men growing accustomed to regarding as empty a title that was used only on occasions of empty ceremonial. | 選挙、献身、純粋に形式的な機能に自由に使用されている限り、必要な時にそれがそれほど手強いものではなくなる危険性があり、空虚な儀式の際にのみ使用される称号を空虚なものと見なすことに慣れてしまう危険性があった。 |
Towards the end of the Republic, the Romans, having grown more circumspect, were as unreasonably sparing in the use of the dictatorship as they had formerly been lavish. | 共和政の終わりにかけて、ローマ人はより慎重になり、以前は贅沢に独裁制を使っていたのに、不当に控えめになった。 |
It is easy to see that their fears were without foundation, that the weakness of the capital secured it against the magistrates who were in its midst; | 彼らの恐怖には根拠がなく、首都の弱さがその中にいる行政官に対してそれを確保していたことは容易に理解できる。 |
that a dictator might, in certain cases, defend the public liberty, but could never endanger it; | 独裁者は、ある場合には公衆の自由を守るかもしれないが、それを危険にさらすことは決してできない。 |
and that the chains of Rome would be forged, not in Rome itself, but in her armies. | そして、ローマの鎖はローマ自体ではなく、その軍隊で鍛造されるだろう。 |
The weak resistance offered by Marius to Sulla, and by Pompey to Cæsar, clearly showed what was to be expected from authority at home against force from abroad. | マリウスがスラに、ポンペイウスがカエサルに対して示した弱い抵抗は、外からの力に対して国内の権威から何が期待できるかを明らかに示した。 |
This misconception led the Romans to make great mistakes; | この誤解がローマ人に大きな過ちを犯させた。 |
such, for example, as the failure to nominate a dictator in the Catilinarian conspiracy. | 例えば、カティリナの陰謀で独裁者を指名しなかったことなどである。 |
For, as only the city itself, with at most some province in Italy, was concerned, the unlimited authority the laws gave to the dictator would have enabled him to make short work of the conspiracy, which was, in fact, stifled only by a combination of lucky chances human prudence had no right to expect. | なぜなら、せいぜいイタリアのいくつかの州と都市自体だけが関係していたので、法律が独裁者に与えた無制限の権限は、彼が陰謀を短時間で処理することを可能にしただろうし、実際、それは人間の慎重さでは期待できない幸運な偶然の組み合わせによってのみ抑えられたのである。 |
Instead, the senate contented itself with entrusting its whole power to the consuls, so that Cicero, in order to take effective action, was compelled on a capital point to exceed his powers; | その代わりに、元老院は執政官に全権を委任することで満足し、キケロは効果的な行動をとるために、重要な点で権限を超えることを余儀なくされた。 |
and if, in the first transports of joy, his conduct was approved, he was justly called, later on, to account for the blood of citizens spilt in violation of the laws. | そして、最初の喜びのあまり、彼の行為が認められたとしても、後に彼は法律に違反して流された市民の血の責任を問われるのは当然のことだった。 |
Such a reproach could never have been levelled at a dictator. | そのような非難は独裁者に向けられることはなかっただろう。 |
But the consul's eloquence carried the day; | しかし、執政官の雄弁が勝利を収めた。 |
and he himself, Roman though he was, loved his own glory better than his country, and sought, not so much the most lawful and secure means of saving the State, as to get for himself the whole honour of having done so. | そして、彼自身、ローマ人ではあったが、自分の栄光を祖国よりも愛し、国家を救うための最も合法で安全な手段を求めるよりも、そうしたことに対するすべての名誉を自分自身で得ようとした。 |
He was therefore justly honoured as the liberator of Rome, and also justly punished as a law-breaker. | したがって、彼はローマの解放者として正当に称えられ、また、法律違反者として正当に処罰された。 |
However brilliant his recall may have been, it was undoubtedly an act of pardon. | 彼の復帰がどれほど輝かしいものであれ、それは間違いなく恩赦の行為だった。 |
However this important trust be conferred, it is important that its duration should be fixed at a very brief period, incapable of being ever prolonged. | この重要な信託がどのように授与されようとも、その期間は非常に短い期間に固定され、延長されることがないようにすることが重要である。 |
In the crises which lead to its adoption, the State is either soon lost, or soon saved; | その採用に至る危機において、国家はすぐに失われるか、すぐに救われるかのどちらかである。 |
and, the present need passed, the dictatorship becomes either tyrannical or idle. | そして、現在の必要性が過ぎ去ると、独裁は暴君的になるか、怠惰になる。 |
At Rome, where dictators held office for six months only, most of them abdicated before their time was up. | 独裁官が六ヶ月しか在任しなかったローマでは、そのほとんどが任期が終わる前に退位した。 |
If their term had been longer, they might well have tried to prolong it still further, as the decemvirs did when chosen for a year. | もし彼らの任期がもっと長かったなら、十人委員会が一年間選ばれた時にしたように、彼らはそれをさらに延長しようとしたかもしれない。 |
The dictator had only time to provide against the need that had caused him to be chosen; | 独裁官は、彼が選ばれる原因となった必要に対処する時間しかなかった。 |
he had none to think of further projects. | 彼には、それ以上の計画を考える時間はなかった。 |