CHAPTER II: VOTING | 第2章: 投票 |
It may be seen, from the last chapter, that the way in which general business is managed may give a clear enough indication of the actual state of morals and the health of the body politic. | 前章から、一般的な業務の管理方法が、道徳の実際の状態や政治体制の健全性を十分に明確に示している可能性があることがわかる。 |
The more concert reigns in the assemblies, that is, the nearer opinion approaches unanimity, the greater is the dominance of the general will. | 議会で協調が支配すればするほど、つまり意見が全会一致に近づくほど、一般意志の支配は大きくなる。 |
On the other hand, long debates, dissensions and tumult proclaim the ascendancy of particular interests and the decline of the State. | 一方、長い議論、意見の相違、騒動は、特定の利益の優勢と国家の衰退を告げる。 |
This seems less clear when two or more orders enter into the constitution, as patricians and plebeians did at Rome; for quarrels between these two orders often disturbed the comitia, even in the best days of the Republic. | ローマで貴族と平民がそうであったように、2つ以上の階級が憲法に加わると、これはあまり明確ではないように思われる。なぜなら、この2つの階級間の争いは、共和国の最盛期でさえ、しばしば民会を混乱させたからである。 |
But the exception is rather apparent than real; | しかし、例外は現実的というよりはむしろ見かけ上のものである。 |
for then, through the defect that is inherent in the body politic, there were, so to speak, two States in one, and what is not true of the two together is true of either separately. | なぜなら、そのとき、政治体に内在する欠陥を通して、いわば1つの国家の中に2つの国家があり、2つが一緒になっている場合には当てはまらないことが、別々には当てはまるからである。 |
Indeed, even in the most stormy times, the plebiscita of the people, when the Senate did not interfere with them, always went through quietly and by large majorities. | 実際、最も激動の時代でさえ、元老院が干渉しなかったときの人民のプレビシタは、常に静かに、そして大差で通過した。 |
The citizens having but one interest, the people had but a single will. | 市民はただ一つの関心しか持っていなかったので、人民はただ一つの意志しか持っていなかった。 |
At the other extremity of the circle, unanimity recurs; | 円のもう一方の端では、全会一致が再現される。 |
this is the case when the citizens, having fallen into servitude, have lost both liberty and will. | これは、市民が奴隷状態に陥り、自由と意志の両方を失ったときに起こる。 |
Fear and flattery then change votes into acclamation; | 恐怖とお世辞が投票を歓呼に変える。 |
deliberation ceases, and only worship or malediction is left. | 審議は終わり、崇拝か呪いだけが残る。 |
Such was the vile manner in which the senate expressed its views under the Emperors. | これが、元老院が皇帝の下でその見解を表明した卑劣なやり方だった。 |
It did so sometimes with absurd precautions. | 元老院は時々、馬鹿げた予防策を講じてそうした。 |
Tacitus observes that, under Otho, the senators, while they heaped curses on Vitellius, contrived at the same time to make a deafening noise, in order that, should he ever become their master, he might not know what each of them had said. | タキトゥスは、オト皇帝の下で、元老院議員たちは、ヴィテリウスに呪いの言葉を浴びせながら、同時に耳をつんざくような音を立てて、もし彼が彼らの主人になったとしても、彼らがそれぞれ何を言ったのかわからないように工夫していたと述べている。 |
On these various considerations depend the rules by which the methods of counting votes and comparing opinions should be regulated, according as the general will is more or less easy to discover, and the State more or less in its decline. | これらの様々な考慮事項に、一般意志がどれほど発見しやすいか、国家がどれほど衰退しているかに応じて、投票を数え、意見を比較する方法を規制する規則が依存している。 |
There is but one law which, from its nature, needs unanimous consent. | 本質的に全会一致の同意を必要とする法律はただ一つしかない。 |
This is the social compact; for civil association is the most voluntary of all acts. | これが社会契約である。なぜなら、市民の連合はすべての行為の中で最も自発的なものだからである。 |
Every man being born free and his own master, no-one, under any pretext whatsoever, can make any man subject without his consent. | 人はみな自由に生まれ、自分自身の主人であるから、いかなる口実があろうとも、誰も他人をその人の同意なしに服従させることはできない。 |
To decide that the son of a slave is born a slave is to decide that he is not born a man. | 奴隷の息子は奴隷として生まれると決めることは、彼は人間として生まれないと決めることである。 |
If then there are opponents when the social compact is made, their opposition does not invalidate the contract, but merely prevents them from being included in it. | 社会契約が結ばれる際に反対者がいたとしても、その反対によって契約が無効になるわけではなく、単にその契約に含まれなくなるだけである。 |
They are foreigners among citizens. | 彼らは市民の中の外国人である。 |
When the State is instituted, residence constitutes consent; | 国家が成立すると、居住は同意を構成する。 |
to dwell within its territory is to submit to the Sovereign. | その領域内に住むことは、主権者に服従することである。 |
Apart from this primitive contract, the vote of the majority always binds all the rest. | この原始的な契約を除いて、多数決は常に残りのすべてを拘束する。 |
This follows from the contract itself. | これは契約そのものから生じる。 |
But it is asked how a man can be both free and forced to conform to wills that are not his own. | しかし、人はいかにして自由でありながら、自分の意志ではない意志に従うことを強制されうるのかと問われる。 |
How are the opponents at once free and subject to laws they have not agreed to? | 反対者はいかにして自由でありながら、同意していない法律に従うのか? |
I retort that the question is wrongly put. | 私はその質問は間違っていると答える。 |
The citizen gives his consent to all the laws, including those which are passed in spite of his opposition, and even those which punish him when he dares to break any of them. | 市民は、自分の反対にもかかわらず可決された法律や、あえて法律を破った場合に自分を罰する法律も含め、すべての法律に同意する。 |
The constant will of all the members of the State is the general will; | 国家のすべての構成員の不変の意志が一般意志である。 |
by virtue of it they are citizens and free. | そのおかげで彼らは市民であり、自由である。 |
When in the popular assembly a law is proposed, what the people is asked is not exactly whether it approves or rejects the proposal, but whether it is in conformity with the general will, which is their will. | 人民議会で法律が提案された場合、人々に求められるのは、その提案を承認するか拒否するかではなく、それが一般意志、つまり彼らの意志に適合しているかどうかである。 |
Each man, in giving his vote, states his opinion on that point; | 各人は、投票する際に、その点について自分の意見を述べる。 |
and the general will is found by counting votes. | そして、一般意志は投票数を数えることによって見出される。 |
When therefore the opinion that is contrary to my own prevails, this proves neither more nor less than that I was mistaken, and that what I thought to be the general will was not so. | したがって、私自身の意見に反する意見が優勢になった場合、これは私が間違っていたこと、そして私が一般意志だと思っていたことがそうではなかったことを証明する。 |
If my particular opinion had carried the day I should have achieved the opposite of what was my will and it is in that case that I should not have been free. | もし私の個人的な意見が通っていたら、私は自分の意志とは正反対のことを成し遂げていただろうし、その場合には私は自由ではなかっただろう。 |
This presupposes, indeed, that all the qualities of the general will still reside in the majority: when they cease to do so, whatever side a man may take, liberty is no longer possible. | これは、確かに、一般意志のすべての性質が依然として過半数にあることを前提としている。そうではなくなった場合、人がどちらの側に立とうとも、自由はもはや不可能である。 |
In my earlier demonstration of how particular wills are substituted for the general will in public deliberation, I have adequately pointed out the practicable methods of avoiding this abuse; | 私が以前に、公の審議において一般意志がどのように個別意志に置き換えられるかを示した際に、私はこの悪用を避けるための実用的な方法を十分に指摘した。 |
and I shall have more to say of them later on. | そして、私は後でそれらについてもっと話すつもりだ。 |
I have also given the principles for determining the proportional number of votes for declaring that will. | 私はまた、その意志を表明するための投票数の割合を決定するための原則を示した。 |
A difference of one vote destroys equality; | 一票の差が平等を破壊する。 |
a single opponent destroys unanimity; | 一人の反対者が全会一致を破壊する。 |
but between equality and unanimity, there are several grades of unequal division, at each of which this proportion may be fixed in accordance with the condition and the needs of the body politic. | しかし、平等と全会一致の間には、不平等な分割の段階がいくつかあり、それぞれにおいて、この割合は、政治体制の状況と必要性に応じて固定される。 |
There are two general rules that may serve to regulate this relation. | この関係を規制するのに役立つ2つの一般的なルールがある。 |
First, the more grave and important the questions discussed, the nearer should the opinion that is to prevail approach unanimity. | 第一に、議論される問題がより重大で重要であるほど、優勢になるべき意見は全会一致に近づくべきである。 |
Secondly, the more the matter in hand calls for speed, the smaller the prescribed difference in the numbers of votes may be allowed to become: where an instant decision has to be reached, a majority of one vote should be enough. | 第二に、手元にある問題がより迅速に処理されるほど、投票数の規定された差は小さくなる可能性がある。即座に決定を下す必要がある場合は、1票の過半数で十分である。 |
The first of these two rules seems more in harmony with the laws, and the second with practical affairs. | これら2つのルールのうち、最初のルールは法律とより調和しており、2番目のルールは実際の業務とより調和しているように見える。 |
In any case, it is the combination of them that gives the best proportions for determining the majority necessary. | いずれにせよ、必要な過半数を決定するのに最適な比率を与えるのは、それらの組み合わせである。 |