CHAPTER XVIII: HOW TO CHECK THE USURPATIONS OF GOVERNMENT 第十八章: 政府の横領を抑制する方法

 What we have just said confirms Chapter XVI, and makes it clear that the institution of government is not a contract, but a law; これまで述べてきたことは第十六章を裏付けるものであり、政府の制度は契約ではなく法律であることを明らかにしている。
that the depositaries of the executive power are not the people's masters, but its officers; 執行権の保管者は人民の主人ではなく、その役人であること。
that it can set them up and pull them down when it likes; 人民は好きなときに役人を任命したり解任したりできること。
that for them there is no question of contract, but of obedience; 役人にとって契約の問題ではなく、服従の問題であること。
and that in taking charge of the functions the State imposes on them they are doing no more than fulfilling their duty as citizens, without having the remotest right to argue about the conditions. 国家が課す職務を担当するにあたって、役人は条件について議論する権利を全く持たずに、市民としての義務を果たしているにすぎないこと。

 When therefore the people sets up an hereditary government, whether it be monarchical and confined to one family, or aristocratic and confined to a class, what it enters into is not an undertaking; したがって、人民が世襲政府を樹立する時、それが君主制で一つの家系に限定されるものであれ、貴族制で一つ階級に限定されるものであれ、人民が結ぶのは契約ではない。
the administration is given a provisional form, until the people chooses to order it otherwise. 人民が別の命令を下すまで、行政は暫定的な形態を与えられる。

 It is true that such changes are always dangerous, and that the established government should never be touched except when it comes to be incompatible with the public good; 確かに、そのような変化は常に危険であり、確立された政府は公益と相容れなくなった場合を除いて決して触れられるべきではない。
but the circumspection this involves is a maxim of policy and not a rule of right, and the State is no more bound to leave civil authority in the hands of its rulers than military authority in the hands of its generals. しかし、これに伴う慎重さは政策の格言であり、権利の規則ではなく、国家は軍事権限を将軍の手に委ねる以上に、統治者の手に市民権限を委ねる義務はない。

 It is also true that it is impossible to be too careful to observe, in such cases, all the formalities necessary to distinguish a regular and legitimate act from a seditious tumult, and the will of a whole people from the clamour of a faction. このような場合には、正規の合法的な行為と扇動的な騒動、国民全体の意志と派閥の叫びとを区別するために必要なすべての手続きを遵守することに細心の注意を払うことは不可能であることも事実である。
Here above all no further concession should be made to the untoward possibility than cannot, in the strictest logic, be refused it. ここでは、何よりも、最も厳密な論理では拒否できない不都合な可能性に対して、それ以上の譲歩をしてはならない。
From this obligation the prince derives a great advantage in preserving his power despite the people, without it being possible to say he has usurped it; この義務から、君主は、人民をよそに権力を保持する上で大きな利益を得るが、それを簒奪したと言うことはできない。
for, seeming to avail himself only of his rights, he finds it very easy to extend them, and to prevent, under the pretext of keeping the peace, assemblies that are destined to the re-establishment of order; なぜなら、彼は自分の権利だけを利用しているように見えるので、それを拡大し、秩序の再確立を目的とした集会を平和維持を口実に阻止することが非常に簡単だと気づくからである。
with the result that he takes advantage of a silence he does not allow to be broken, or of irregularities he causes to be committed, to assume that he has the support of those whom fear prevents from speaking, and to punish those who dare to speak. その結果、彼は破ることを許さない沈黙や、彼が犯させた不正行為を利用して、恐怖が話すことを妨げる人々の支持を得ていると思い込み、あえて話す人々を罰する。
Thus it was that the decemvirs, first elected for one year and then kept on in office for a second, tried to perpetuate their power by forbidding the comitia to assemble; こうして、最初に一年任期で選出され、その後二年目も在任した十人委員会は、民会が集まるのを禁じて権力を永続させようとした。
and by this easy method every government in the world, once clothed with the public power, sooner or later usurps the sovereign authority. そして、この簡単な方法によって、世界のあらゆる政府は、いったん公権力を身にまとえば、遅かれ早かれ主権を簒奪する。

 The periodical assemblies of which I have already spoken are designed to prevent or postpone this calamity, above all when they need no formal summoning; 私がすでに述べた定期的な集会は、とりわけ正式な召集を必要としない場合には、この災難を防ぎ、あるいは延期することを目的としている。
for in that case, the prince cannot stop them without openly declaring himself a law-breaker and an enemy of the State. なぜなら、その場合、君主は公然と自らを法の破壊者であり、国家の敵であると宣言することなしに、それらを止めることができないからである。

 The opening of these assemblies, whose sole object is the maintenance of the social treaty, should always take the form of putting two propositions that may not be suppressed, which should be voted on separately. 社会契約の維持を唯一の目的とするこれらの集会の開会は、常に、抑圧されてはならない二つの提案を提出する形をとるべきであり、それらは別々に投票されるべきである。

 The first is: “Does it please the Sovereign to preserve the present form of government?” 一つ目は、「主権者は現在の政府の形態を維持することを望むか?」である。

 The second is: “Does it please the people to leave its administration in the hands of those who are actually in charge of it?” 二つ目は、「国民は、その運営を実際に担当している人々の手に委ねることを望むか?」である。

 I am here assuming what I think I have shown; 私はここで、私が示したと思うことを仮定している。
that there is in the State no fundamental law that cannot be revoked, not excluding the social compact itself; 国家には、社会契約そのものを除いて、撤回できない基本法は存在しない。
for if all the citizens assembled of one accord to break the compact, it is impossible to doubt that it would be very legitimately broken. なぜなら、もしすべての市民が合意して契約を破棄するために集まったならば、それが非常に合法的に破棄されることを疑うことは不可能だからである。
Grotius even thinks that each man can renounce his membership of his own State, and recover his natural liberty and his goods on leaving the country. グロティウスは、各人が自分の国の構成員であることを放棄し、国を離れることで自然の自由と財産を取り戻すことができるとさえ考えている。
It would be indeed absurd if all the citizens in assembly could not do what each can do by himself. 各自が単独でできることを、集会で市民全員が行えないとしたら、確かに不条理であろう。