CHAPTER XIV: THE SAME (continued) 第十四章: 同上(続き)

 The moment the people is legitimately assembled as a sovereign body, the jurisdiction of the government wholly lapses, the executive power is suspended, and the person of the meanest citizen is as sacred and inviolable as that of the first magistrate; 人民が主権者として合法的に集まった瞬間に、政府の管轄権は完全に失効し、執行権は停止され、最も卑しい市民の身体も最高裁判官の身体と同じく神聖で不可侵となる。
for in the presence of the person represented, representatives no longer exist. なぜなら、代表される者が存在する場合には、代表者はもはや存在しないからである。
Most of the tumults that arose in the comitia at Rome were due to ignorance or neglect of this rule. ローマの民会で起こった騒動のほとんどは、この規則を知らないか無視したことが原因だった。
The consuls were in them merely the presidents of the people; 執政官は、民会の議長にすぎなかった。
the tribunes were mere speakers; 護民官は、単なる代弁者にすぎなかった。
the senate was nothing at all. 元老院は、何の役にも立たなかった。

 These intervals of suspension, during which the prince recognises or ought to recognise an actual superior, have always been viewed by him with alarm; 君主が実際の優れた者を認めるか、認めるべきであるこれらの中断期間は、常に彼によって警戒心をもって見られてきた。
and these assemblies of the people, which are the aegis of the body politic and the curb on the government, have at all times been the horror of rulers: そして、政治体制の庇護であり、政府の抑制であるこれらの人民集会は、常に支配者にとって恐怖の的であった。
who therefore never spare pains, objections, difficulties, and promises, to stop the citizens from having them. そのため、市民がそれらを持つのを阻止するために、苦労、異議、困難、約束を惜しまない。
When the citizens are greedy, cowardly, and pusillanimous, and love ease more than liberty, they do not long hold out against the redoubled efforts of the government; 市民が貪欲で、臆病で、小心で、自由よりも安楽を愛する時、彼らは政府の倍加した努力に長く抵抗しない。
and thus, as the resisting force incessantly grows, the sovereign authority ends by disappearing, and most cities fall and perish before their time. こうして、抵抗する力が絶えず増大するにつれて、主権者の権威は消滅し、ほとんどの都市は時が来る前に滅亡する。

 But between the sovereign authority and arbitrary government there sometimes intervenes a mean power of which something must be said. しかし、主権者と独裁政府の間には、時として中間の権力が介在することがある。