CHAPTER XII: HOW THE SOVEREIGN AUTHORITY MAINTAINS ITSELF 第十二章: 主権権力がいかに維持されるか

 The Sovereign, having no force other than the legislative power, acts only by means of the laws; 主権者は、立法権以外の権力を持たないので、法律によってのみ行動する。
and the laws being solely the authentic acts of the general will, the Sovereign cannot act save when the people is assembled. そして、法律は一般意志の正当な行為にすぎないので、主権者は人民が集まったとき以外は行動できない。
The people in assembly, I shall be told, is a mere chimera. 集会を開いた人民は、単なる幻想だと言われるだろう。
It is so to-day, but two thousand years ago it was not so. 今日ではそうかもしれないが、二千年前はそうではない。
Has man's nature changed? 人間の本性は変わったのだろうか?

 The bounds of possibility, in moral matters, are less narrow than we imagine: it is our weaknesses, our vices and our prejudices that confine them. 道徳的な事柄において、可能性の限界は我々が想像するほど狭くない。それを制限しているのは、我々の弱さ、悪徳、偏見である。
Base souls have no belief in great men; 卑劣な魂は偉大な人を信じない。
vile slaves smile in mockery at the name of liberty. 卑劣な奴隷は自由という名を嘲笑する。

 Let us judge of what can be done by what has been done. 何ができるかを、これまでに行われたことから判断しよう。
I shall say nothing of the Republics of ancient Greece; but the Roman Republic was, to my mind, a great State, and the town of Rome a great town. 私は古代ギリシャの共和国については何も言わないが、ローマ共和国は私の考えでは偉大な国家であり、ローマの町は偉大な町であった。
The last census showed that there were in Rome four hundred thousand citizens capable of bearing arms, and the last computation of the population of the Empire showed over four million citizens, excluding subjects, foreigners, women, children and slaves. 最後の国勢調査では、ローマには武器を携帯できる市民が40万人いたことが示され、帝国の人口の最後の計算では、臣民、外国人、女性、子供、奴隷を除いて400万人以上の市民がいることが示された。

 What difficulties might not be supposed to stand in the way of the frequent assemblage of the vast population of this capital and its neighbourhood. この首都とその周辺の膨大な人口が頻繁に集まることに、どんな困難が立ちはだかるか想像もつかない。
Yet few weeks passed without the Roman people being in assembly, and even being so several times. それでも、ローマの人々が集会を開かずに数週間が過ぎることはなく、何度も集会を開いていた。
It exercised not only the rights of Sovereignty, but also a part of those of government. それは主権の権利だけでなく、政府の権利の一部を行使した。
It dealt with certain matters, and judged certain cases, and this whole people was found in the public meeting-place hardly less often as magistrates than as citizens. それは特定の問題を扱い、特定の事件を裁き、この国民全体が市民としてよりも行政官として公の集会所に集まっていた。

 If we went back to the earliest history of nations, we should find that most ancient governments, even those of monarchical form, such as the Macedonian and the Frankish, had similar councils. 国家の最も古い歴史を振り返ってみると、マケドニアやフランクのような君主制の政府でさえ、ほとんどの古代政府が同様の評議会を持っていたことがわかるだろう。
In any case, the one incontestable fact I have given is an answer to all difficulties; いずれにせよ、私が挙げた唯一の議論の余地のない事実は、すべての困難に対する答えである。
it is good logic to reason from the actual to the possible. 現実から可能性を推論するのは良い論理である。