CHAPTER VIII: THAT ALL FORMS OF GOVERNMENT DO NOT SUIT ALL COUNTRIES 第8章: すべての統治形態がすべての国に適しているわけではない

 Liberty not being a fruit of all climates, is not within the reach of all peoples. 自由はすべての風土の産物ではなく、すべての民族が享受できるわけではない。
The more this principle, laid down by Montesquieu, is considered, the more its truth is felt; モンテスキューによって定められたこの原理は、考えれば考えるほど、その真理が感じられる。
the more it is combated, the more chance is given to confirm it by new proofs. 戦えば戦うほど、新しい証拠によってそれを確認する機会が増える。

 In all the governments that there are, the public person consumes without producing. あらゆる政府において、公人は生産せずに消費する。
Whence then does it get what it consumes? では、公人は消費するものをどこから得るのか?
From the labour of its members. 公人は、その構成員の労働から得る。
The necessities of the public are supplied out of the superfluities of individuals. 公衆の必需品は、個人の余剰から供給される。
It follows that the civil State can subsist only so long as men's labour brings them a return greater than their needs. したがって、市民国家は、人間の労働が彼らの必要以上の見返りをもたらす限りにおいてのみ存続できる。

 The amount of this excess is not the same in all countries. この余剰の量は、すべての国で同じではない。
In some it is considerable, in others middling, in yet others nil, in some even negative. ある国では相当なものであり、他の国では中程度であり、さらに他の国ではゼロであり、一部の国ではマイナスである。
The relation of product to subsistence depends on the fertility of the climate, on the sort of labour the land demands, on the nature of its products, on the strength of its inhabitants, on the greater or less consumption they find necessary, and on several further considerations of which the whole relation is made up. 生産物と生存の関係は、気候の肥沃度、土地が必要とする労働の種類、生産物の性質、住民の強さ、彼らが必要とする消費量の多寡、そして関係全体を構成するいくつかのさらなる考慮事項に依存する。

 On the other side, all governments are not of the same nature: some are less voracious than others, and the differences between them are based on this second principle, that the further from their source the public contributions are removed, the more burdensome they become. 一方で、すべての政府が同じ性質を持っているわけではない。ある政府は他の政府よりも貪欲ではなく、それらの間の違いは、この第二の原則に基づいている。つまり、公的貢献がその源から遠ざかるほど、より重荷になるということである。

 The charge should be measured not by the amount of the impositions, but by the path they have to travel in order to get back to those from whom they came. 課徴金は、課徴金の額ではなく、課徴金が課せられた人に戻るまでにたどらなければならない道のりで測られるべきである。
When the circulation is prompt and well-established, it does not matter whether much or little is paid; 流通が迅速かつ確立されている場合、支払われる金額の大小は問題ではない。
the people is always rich and, financially speaking, all is well. 人々は常に豊かで、財政的に言えばすべてが順調である。
On the contrary, however little the people gives, if that little does not return to it, it is soon exhausted by giving continually: the State is then never rich, and the people is always a people of beggars. 逆に、国民がどんなに少ししか与えなくても、その少しが国民に戻ってこなければ、国民はすぐに疲弊してしまう。そうすると、国家は決して豊かになることはなく、国民は常に乞食の国民である。

 It follows that, the more the distance between people and government increases, the more burdensome tribute becomes: thus, in a democracy, the people bears the least charge; その結果、国民と政府の距離が遠くなればなるほど、貢物はより重荷になる。つまり、民主主義では、国民は最も少ない負担を負うことになる。
in an aristocracy, a greater charge; 貴族制では、より大きな負担を負う。
and, in monarchy, the weight becomes heaviest. そして、君主制では、重荷が最も重くなる。
Monarchy therefore suits only wealthy nations; したがって、君主制は裕福な国にしか適していない。
aristocracy, States of middling size and wealth; 貴族制は、中規模で中程度の富裕層の国に適している。
and democracy, States that are small and poor. そして民主主義は、小さくて貧しい国に適している。

 In fact, the more we reflect, the more we find the difference between free and monarchical States to be this: in the former, everything is used for the public advantage; 実際、考えれば考えるほど、自由国家と君主制国家の違いは次のようになる。前者では、すべてが公益のために使われる。
in the latter, the public forces and those of individuals are affected by each other, and either increases as the other grows weak; 後者では、公の力と個人の力が互いに影響し合い、一方が弱くなると他方が増大する。
finally, instead of governing subjects to make them happy, despotism makes them wretched in order to govern them. 最後に、臣民を幸福にするために統治する代わりに、専制政治は臣民を統治するために彼らを惨めにする。

 We find then, in every climate, natural causes according to which the form of government which it requires can be assigned, and we can even say what sort of inhabitants it should have. こうして、あらゆる気候において、それに必要な政府の形態を割り当てることができる自然的原因を見つけることができ、さらには、どのような住民がいるべきかまで言うことができる。

 Unfriendly and barren lands, where the product does; 不親切で不毛な土地、そこでは生産物がそうである。
not repay the labour, should remain desert and uncultivated, or peopled only by savages; 労働に報いることなく、砂漠のままで未開のままであるか、あるいは野蛮人だけが住むべきである。
lands where men's labour brings in no more than the exact minimum necessary to subsistence should be inhabited by barbarous peoples: in such places all polity is impossible. 人間の労働が生存に必要な最低限のものしか生み出さない土地には、野蛮な民族が住むべきである。そのような場所では、あらゆる政治は不可能である。
Lands where the surplus of product over labour is only middling are suitable for free peoples; 労働に対する生産物の余剰が中程度の土地は、自由な人々に適している。
those in which the soil is abundant and fertile and gives a great product for a little labour call for monarchical government, in order that the surplus of superfluities among the subjects may be consumed by the luxury of the prince: for it is better for this excess to be absorbed by the government than dissipated among the individuals. 土壌が豊かで肥沃で、少しの労働で大きな生産物を生み出す土地は、臣民の余剰が君主の贅沢によって消費されるように、君主制を必要とする。なぜなら、この過剰分は個人の間に散逸するよりも、政府によって吸収される方がよいからである。
I am aware that there are exceptions; 例外があることは承知している。
but these exceptions themselves confirm the rule, in that sooner or later they produce revolutions which restore things to the natural order. しかし、これらの例外自体が、遅かれ早かれ物事を自然の秩序に戻す革命を生み出すという点で、この法則を裏付けている。

 General laws should always be distinguished from individual causes that may modify their effects. 一般法は、その効果を変更する可能性のある個々の原因と常に区別されるべきである。
If all the South were covered with Republics and all the North with despotic States, it would be none the less true that, in point of climate, despotism is suitable to hot countries, barbarism to cold countries, and good polity to temperate regions. 南部全体が共和国で覆われ、北部全体が専制国家で覆われたとしても、気候の観点から、専制政治は暑い国に適し、野蛮は寒い国に適し、良い政治は温帯に適しているということは真実である。
I see also that, the principle being granted, there may be disputes on its application; 私はまた、原則が認められれば、その適用について論争が起こる可能性があることも理解している。
it may be said that there are cold countries that are very fertile, and tropical countries that are very unproductive. 非常に肥沃な寒冷国や、非常に非生産的な熱帯国があると言えるかもしれない。
But this difficulty exists only for those who do not consider the question in all its aspects. しかし、この困難は、問題をあらゆる側面から考慮しない人々にとってのみ存在する。
We must, as I have already said, take labour, strength, consumption, etc., into account. すでに述べたように、労働、強さ、消費などを考慮に入れなければならない。

 Take two tracts of equal extent, one of which brings in five and the other ten. 同じ広さの土地を二つ取り、一方は五倍、もう一方は十倍の収穫があるとする。
If the inhabitants of the first consume four and those of the second nine, the surplus of the first product will be a fifth and that of the second a tenth. 一方の住民が四倍、もう一方の住民が九倍消費すると、一方の余剰生産物は五分の一、もう一方の余剰生産物は十分の一となる。
The ratio of these two surpluses will then be inverse to that of the products, and the tract which produces only five will give a surplus double that of the tract which produces ten. すると、この二つの余剰の比率は生産物の比率と逆になり、五倍しか生産しない土地は十倍生産する土地の二倍の余剰を生み出すことになる。

 But there is no question of a double product, and I think no one would put the fertility of cold countries, as a general rule, on an equality with that of hot ones. しかし、二倍の生産物については問題がなく、寒い国の肥沃度を、一般的なルールとして、暑い国の肥沃度と等しくする人はいないと思う。
Let us, however, suppose this equality to exist: let us, if you will, regard England as on the same level as Sicily, and Poland as Egypt—further south, we shall have Africa and the Indies; further north, nothing at all. しかし、この平等が存在すると仮定してみよう。イギリスをシチリアと同じレベル、ポーランドをエジプトと同じレベルと考えよう。さらに南にはアフリカとインドがあり、さらに北には何もないだろう。
To get this equality of product, what a difference there must be in tillage: in Sicily, there is only need to scratch the ground; この生産物の平等を得るためには、耕作にどれほどの違いがあるだろうか。シチリアでは、地面をひっかくだけでいい。
in England, how men must toil! イギリスでは、人々はどれほど苦労しなければならないことか!
But, where more hands are needed to get the same product, the superfluity must necessarily be less. しかし、同じ生産物を得るためにより多くの手が必要とされるところでは、余剰は必然的に少なくならなければならない。

 Consider, besides, that the same number of men consume much less in hot countries. その上、同じ人数でも暑い国では消費量がずっと少ないことを考えてみよう。
The climate requires sobriety for the sake of health; 気候は健康のために節制を必要とする。
and Europeans who try to live there as they would at home all perish of dysentery and indigestion. そして、そこでも自国と同じように生活しようとするヨーロッパ人は、みな赤痢や消化不良で死んでしまう。
“We are,” says Chardin, “carnivorous animals, wolves, in comparison with the Asiatics. 「我々は、アジア人と比べれば、肉食動物、狼である」とシャルダンは言う。
Some attribute the sobriety of the Persians to the fact that their country is less cultivated; ペルシア人の節制を、彼らの国があまり開拓されていないことに帰する者もいる。
but it is my belief that their country abounds less in commodities because the inhabitants need less. しかし、私の考えでは、彼らの国が物資に乏しいのは、住民の必要が少ないためである。
If their frugality,” he goes on, “were the effect of the nakedness of the land, only the poor would eat little; 彼らの節制が、もし土地の貧弱さから生じているのなら、貧しい人だけが少ししか食べないはずである。
but everybody does so. しかし、誰もがそうしている。
Again, less or more would be eaten in various provinces, according to the land's fertility; また、土地の肥沃度に応じて、各地方において食べる量は多かったり少なかったりするはずである。
but the same sobriety is found throughout the kingdom. しかし、王国全体で同じ節制が見られる。
They are very proud of their manner of life, saying that you have only to look at their hue to recognise how far it excels that of the Christians. 彼らは、自分たちの生活様式を非常に誇りに思っており、キリスト教徒の生活様式よりもどれほど優れているかを知るには、自分たちの肌の色を見ればよいと言う。
In fact, the Persians are of an even hue; 実際、ペルシア人は肌の色が均一である。
their skins are fair, fine and smooth; 彼らの肌は色白で、きめ細かく、滑らかである。
while the hue of their subjects, the Armenians, who live after the European fashion, is rough and blotchy, and their bodies are gross and unwieldy.” 一方、ヨーロッパ風の生活を送る彼らの臣民であるアルメニア人の肌の色は粗く、しみだらけで、体は太りすぎで扱いにくい。」

 The nearer you get to the equator, the less people live on. 赤道に近づくほど、住んでいる人は少なくなる。
Meat they hardly touch; rice, maize, curcur, millet and cassava are their ordinary food. 彼らは肉にはほとんど手をつけず、米、トウモロコシ、クルクル、キビ、キャッサバが彼らの普通の食べ物である。
There are in the Indies millions of men whose subsistence does not cost a halfpenny a day. インドには、一日の生活費が半ペニーにも満たない人々が何百万人もいる。
Even in Europe we find considerable differences of appetite between Northern and Southern peoples. ヨーロッパでさえ、北方人と南方人の間には食欲にかなりの違いが見られる。
A Spaniard will live for a week on a German's dinner. スペイン人はドイツ人の夕食で1週間生きられる。
In the countries in which men are more voracious, luxury therefore turns in the direction of consumption. 人々がより貪欲な国では、贅沢は消費の方向に向かう。
In England, luxury appears in a well-filled table; イギリスでは、贅沢は食卓に現れる。
in Italy, you feast on sugar and flowers. イタリアでは、砂糖と花を食べる。

 Luxury in clothes shows similar differences. 衣服の贅沢も同様の違いを示す。
In climates in which the changes of season are prompt and violent, men have better and simpler clothes; 季節の変化が急激で激しい気候では、人々はより良いシンプルな服を着る。
where they clothe themselves only for adornment, what is striking is more thought of than what is useful; 装飾のためだけに服を着るところでは、役に立つものよりも印象的なものが重視される。
clothes themselves are then a luxury. 衣服そのものが贅沢品である。
At Naples, you may see daily walking in the Pausilippeum men in gold-embroidered upper garments and nothing else. ナポリでは、金の刺繍を施した上着を着て、それ以外は何も身に着けていない男たちが、毎日パウシリペウムを歩いているのを見かける。
It is the same with buildings; 建物も同じである。
magnificence is the sole consideration where there is nothing to fear from the air. 空気から恐れるものが何もないところでは、壮麗さだけが考慮される。
In Paris and London, you desire to be lodged warmly and comfortably; パリやロンドンでは、暖かく快適な宿泊施設を望む。
in Madrid, you have superb salons, but not a window that closes, and you go to bed in a mere hole. マドリードでは、素晴らしいサロンがあるが、閉まる窓はなく、ただの穴の中で寝ることになる。

 In hot countries foods are much more substantial and succulent; 暑い国では、食べ物はずっと充実していて、みずみずしい。
and the third difference cannot but have an influence on the second. そして、第三の違いは第二の違いに影響を与えざるを得ない。
Why are so many vegetables eaten in Italy? Because there they are good, nutritious and excellent in taste. なぜイタリアでは野菜をたくさん食べるのか? それは、そこでは野菜がおいしく、栄養価が高く、味が優れているからだ。
In France, where they are nourished only on water, they are far from nutritious and are thought nothing of at table. フランスでは、水だけで育てられているため、栄養価が低く、食卓ではほとんど食べられない。
They take up all the same no less ground, and cost at least as much pains to cultivate. 彼らは同じく土地を占領し、耕作するのに少なくとも同じくらいの苦労を要する。
It is a proved fact that the wheat of Barbary, in other respects inferior to that of France, yields much more flour, and that the wheat of France in turn yields more than that of northern countries; 他の点ではフランスの小麦に劣るバーバリーの小麦がはるかに多くの小麦粉を生産し、フランスの小麦が北欧諸国の小麦よりも多くの小麦粉を生産することは証明された事実である。
from which it may be inferred that a like gradation in the same direction, from equator to pole, is found generally. そこから、赤道から極まで同じ方向に同様の段階が一般的に見られると推測できる。
But is it not an obvious disadvantage for an equal product to contain less nourishment? しかし、同等の製品に栄養価が低いということは明らかな欠点ではないだろうか。

 To all these points may be added another, which at once depends on and strengthens them. これらすべての点に、それらに依存し、それらを強化する別の点を加えることができる。
Hot countries need inhabitants less than cold countries, and can support more of them. 暑い国は寒い国ほど住民を必要とせず、より多くの住民を養うことができる。
There is thus a double surplus, which is all to the advantage of despotism. こうして二重の余剰があり、それはすべて専制政治に有利に働く。
The greater the territory occupied by a fixed number of inhabitants, the more difficult revolt becomes, because rapid or secret concerted action is impossible, and the government can easily unmask projects and cut communications; 一定数の住民が占める領土が広ければ広いほど、迅速な行動や秘密の協調行動が不可能であり、政府は容易に計画を暴露し、通信を遮断することができるため、反乱はより困難になる。
but the more a numerous people is gathered together, the less can the government usurp the Sovereign's place: the people's leaders can deliberate as safely in their houses as the prince in council, and the crowd gathers as rapidly in the squares as the prince's troops in their quarters. しかし、より多くの人々が集まれば集まるほど、政府は主権者の地位を奪うことはできない。人民の指導者たちは、評議会の王子と同じように自宅で安全に審議することができ、群衆は王子の軍隊が宿舎に集まるように広場に素早く集まる。
The advantage of tyrannical government therefore lies in acting at great distances. したがって、専制政治の利点は、遠くで行動することにある。
With the help of the rallying-points it establishes, its strength, like that of the lever, grows with distance. それが確立する結集点の助けを借りて、その強さは、てこのように、距離とともに増大する。
The strength of the people, on the other hand, acts only when concentrated: when spread abroad, it evaporates and is lost, like powder scattered on the ground, which catches fire only grain by grain. 一方、人民の力は集中したときにのみ作用する。広がると、地面に散らばった火薬のように蒸発して失われ、一粒一粒しか火がつかない。
The least populous countries are thus the fittest for tyranny: fierce animals reign only in deserts. したがって、最も人口の少ない国が専制政治に最も適している。猛獣は砂漠でのみ支配する。