CHAPTER XII: THE DIVISION OF THE LAWS 第12章: 法律の分類

 If the whole is to be set in order, and the commonwealth put into the best possible shape, there are various relations to be considered. 全体を整え、国家を可能な限り最良の形にするためには、考慮すべき様々な関係がある。
First, there is the action of the complete body upon itself, the relation of the whole to the whole, of the Sovereign to the State; and this relation, as we shall see, is made up of the relations of the intermediate terms. 第一に、完全な身体が自分自身に及ぼす作用、全体と全体の関係、主権者と国家の関係がある。そして、この関係は、後で述べるように、中間項の関係から成り立っている。

 The laws which regulate this relation bear the name of political laws, and are also called fundamental laws, not without reason if they are wise. この関係を規制する法律は、政治法と呼ばれ、また、賢明な法律であれば、理由もなく基本法とも呼ばれる。
For, if there is, in each State, only one good system, the people that is in possession of it should hold fast to this; なぜなら、各国家に良い制度が一つしかないのであれば、それを所有している国民はそれに固執するべきだからである。
but if the established order is bad, why should laws that prevent men from being good be regarded as fundamental? しかし、確立された秩序が悪い場合、なぜ人々が善良になることを妨げる法律が基本的な法律と見なされるべきなのだろうか?
Besides, in any case, a people is always in a position to change its laws, however good; その上、いずれにせよ、国民はどんなに良い法律であれ、いつでも法律を変えることができる立場にある。
for, if it choose to do itself harm, who can have a right to stop it? なぜなら、もし国民が自らを傷つけることを選んだとしても、誰がそれを止める権利を持つことができるだろうか?

 The second relation is that of the members one to another, or to the body as a whole; 第二の関係は、各構成員同士の関係、または各構成員と全体との関係である。
and this relation should be in the first respect as unimportant, and in the second as important, as possible. そして、この関係は、最初の点では可能な限り重要ではなく、二番目の点では可能な限り重要であるべきである。
Each citizen would then be perfectly independent of all the rest, and at the same time very dependent on the city; そうすれば、各市民は他のすべての市民から完全に独立し、同時に都市に非常に依存することになる。
which is brought about always by the same means, as the strength of the State can alone secure the liberty of its members. それは常に同じ手段によってもたらされる。なぜなら、国家の力だけがその構成員の自由を保障できるからである。
From this second relation arise civil laws. この第二の関係から民法が生じる。

 We may consider also a third kind of relation between the individual and the law, a relation of disobedience to its penalty. 個人と法との間には第三の関係、つまり違反とその刑罰の関係も考えられる。
This gives rise to the setting up of criminal laws, which, at bottom, are less a particular class of law than the sanction behind all the rest. これによって刑法が制定されるが、それは基本的には、法の特定の分野というよりは、他のすべての法の背後にある制裁である。

 Along with these three kinds of law goes a fourth, most important of all, which is not graven on tablets of marble or brass, but on the hearts of the citizens. これらの三つの法に伴って、最も重要な第四の法があるが、それは大理石や真鍮の板に刻まれているのではなく、市民の心に刻まれている。
This forms the real constitution of the State, takes on every day new powers, when other laws decay or die out, restores them or takes their place, keeps a people in the ways in which it was meant to go, and insensibly replaces authority by the force of habit. これが国家の真の憲法を形成し、他の法律が衰退したり消滅したりすると、毎日新しい権力を取り、それらを回復させたり、その代わりを務めたり、人々を本来の道に留めたり、無意識のうちに権威を習慣の力に置き換えたりする。
I am speaking of morality, of custom, above all of public opinion; 私は道徳、習慣、とりわけ世論について語っている。
a power unknown to political thinkers, on which none the less success in everything else depends. 政治思想家には知られていない権力であり、それにもかかわらず、他のすべての成功はそれにかかっている。
With this the great legislator concerns himself in secret, though he seems to confine himself to particular regulations; 偉大な立法者は、特定の規制に限定されているように見えても、このことを密かに気にかけている。
for these are only the arc of the arch, while manners and morals, slower to arise, form in the end its immovable keystone. これらはアーチの弧にすぎないが、マナーやモラルは、生じるのが遅く、最終的には動かせない要石を形成する。

 Among the different classes of laws, the political, which determine the form of the government, are alone relevant to my subject. さまざまな種類の法律の中で、政府の形態を決定する政治的なものだけが私の主題に関連している。