CHAPTER IX: THE PEOPLE (continued) | 第九章: 人民(続き) |
As nature has set bounds to the stature of a well-made man, and, outside those limits, makes nothing but giants or dwarfs, similarly, for the constitution of a State to be at its best, it is possible to fix limits that will make it neither too large for good government, nor too small for self-maintenance. | 自然が立派な人間の大きさに限界を設け、その限界を超えると巨人や小人しか作らないのと同じように、国家の体制が最善の状態になるためには、良い統治には大きすぎず、自己維持には小さすぎないような限界を定めることが可能である。 |
In every body politic there is a maximum strength which it cannot exceed and which it only loses by increasing in size. | あらゆる政治体には、それを超えることができない最大の強さがあり、それは規模を拡大することによってのみ失われる。 |
Every extension of the social tie means its relaxation; | 社会的結びつきの拡大は、その緩和を意味する。 |
and, generally speaking, a small State is stronger in proportion than a great one. | そして、一般的に言えば、小さな国家は大きな国家よりも比例して強い。 |
A thousand arguments could be advanced in favour of this principle. | この原則を支持する議論は数多くある。 |
First, long distances make administration more difficult, just as a weight becomes heavier at the end of a longer lever. | 第一に、長い距離は、長いレバーの端で重りが重くなるのと同じように、管理をより困難にする。 |
Administration therefore becomes more and more burdensome as the distance grows greater; | したがって、距離が遠くなるほど、管理はますます煩雑になる。 |
for, in the first place, each city has its own, which is paid for by the people: | 第一に、各都市には独自の都市があり、それは人々によって支払われている。 |
each district its own, still paid for by the people: | 各地区には独自の地区があり、それは人々によって支払われている。 |
then comes each province, and then the great governments, satrapies, and vice-royalties, always costing more the higher you go, and always at the expense of the unfortunate people. | 次に各州が来て、それから大政府、サトラップ、副王権が来るが、上に行けば行くほど常に費用がかかり、常に不幸な人々の犠牲になる。 |
Last of all comes the supreme administration, which eclipses all the rest. | 最後に、他のすべてを凌駕する最高の行政が来る。 |
All these overcharges are a continual drain upon the subjects; | これらの過大請求はすべて、被験者を絶えず消耗させている。 |
so far from being better governed by all these different orders, they are worse governed than if there were only a single authority over them. | これらの異なる命令によってよりよく統治されるどころか、彼らは彼らを支配する権限が1つしかない場合よりもより悪く統治されている。 |
In the meantime, there scarce remain resources enough to meet emergencies; | その間、緊急事態に対応するのに十分な資源はほとんど残っていない。 |
and, when recourse must be had to these, the State is always on the eve of destruction. | そして、これらに頼らざるを得ないとき、国家は常に破壊の前夜にある。 |
This is not all; not only has the government less vigour and promptitude for securing the observance of the laws, preventing nuisances, correcting abuses, and guarding against seditious undertakings begun in distant places; | これだけではない。政府は、法律の遵守を確保し、迷惑行為を防止し、不正行為を是正し、遠隔地で始まった扇動的な事業を防ぐための活力と迅速性に欠けているだけでなく、 |
the people has less affection for its rulers, whom it never sees, for its country, which, to its eyes, seems like the world, and for its fellow-citizens, most of whom are unknown to it. | 国民は、決して目にすることのない支配者や、世界のように見える国、そしてほとんどが知らない同胞に対して、あまり愛情を抱いていない。 |
The same laws cannot suit so many diverse provinces with different customs, situated in the most various climates, and incapable of enduring a uniform government. | 同じ法律は、最も多様な気候に位置し、統一された政府に耐えることができない、異なる習慣を持つ非常に多くの多様な州に適合することはできない。 |
Different laws lead only to trouble and confusion among peoples which, living under the same rulers and in constant communication one with another, intermingle and intermarry, and, coming under the sway of new customs, never know if they can call their very patrimony their own. | 異なる法律は、同じ支配者の下で生活し、互いに絶えずコミュニケーションを取り、混ざり合い、結婚し、新しい習慣の影響下にある人々の間にトラブルと混乱をもたらすだけであり、彼らが自分たちの遺産を自分たちのものだと呼ぶことができるかどうかは決してわからない。 |
Talent is buried, virtue unknown and vice unpunished, among such a multitude of men who do not know one another, gathered together in one place at the seat of the central administration. | 中央政府の所在地に集まった、互いに知らない多くの人々の中で、才能は埋もれ、美徳は知られず、悪徳は罰せられない。 |
The leaders, overwhelmed with business, see nothing for themselves; | 仕事に忙殺された指導者たちは、自分たちの目で何も見ていない。 |
the State is governed by clerks. | 国家は書記官によって統治されている。 |
Finally, the measures which have to be taken to, maintain the general authority, which all these distant officials wish to escape or to impose upon, absorb all the energy of the public, so that there is none left for the happiness of the people. | 最後に、これらすべての遠くにいる役人が逃れようとしたり、押し付けようとしたりする一般的な権限を維持するために取らなければならない措置は、国民のすべてのエネルギーを吸収し、国民の幸福のために残されるものは何もない。 |
There is hardly enough to defend it when need arises, and thus a body which is too big for its constitution gives way and falls crushed under its own weight. | 必要が生じたときにそれを守るのに十分なものはほとんどなく、その結果、その体格には大きすぎる身体が道を譲り、自らの重みで押しつぶされてしまう。 |
Again, the State must assure itself a safe foundation, if it is to have stability, and to be able to resist the shocks it cannot help experiencing, as well as the efforts it will be forced to make for its maintenance; | 再び、国家は、安定性を持つために、そして、経験せざるを得ない衝撃や、維持のために行わざるを得ない努力に抵抗することができるようにするためには、安全な基盤を確保しなければならない。 |
for all peoples have a kind of centrifugal force that makes them continually act one against another, and tend to aggrandise themselves at their neighbours' expense, like the vortices of Descartes. | すべての民族は、デカルトの渦のように、絶えず互いに反発し合い、隣人の犠牲で自分たちを拡大しようとする一種の遠心力を持っているからである。 |
Thus the weak run the risk of being soon swallowed up; | こうして弱者はすぐに飲み込まれる危険を冒す。 |
and it is almost impossible for any one to preserve itself except by putting itself in a state of equilibrium with all, so that the pressure is on all sides practically equal. | そして、すべての側にかかる圧力が事実上等しくなるように、自分自身をすべてのものとの平衡状態に置く以外に、自分自身を維持することはほとんど不可能である。 |
It may therefore be seen that there are reasons for expansion and reasons for contraction; | したがって、拡大の理由と縮小の理由があることがわかる。 |
and it is no small part of the statesman's skill to hit between them the mean that is most favourable to the preservation of the State. | そして、国家の維持に最も有利な平均値をそれらの間で見つけることは、政治家の技能の少なからぬ部分である。 |
It may be said that the reason for expansion, being merely external and relative, ought to be subordinate to the reasons for contraction, which are internal and absolute. | 拡大の理由は、単に外的で相対的なものであるため、内的で絶対的な縮小の理由に従属するべきであると言えるかもしれない。 |
A strong and healthy constitution is the first thing to look for; | 強くて健康な体質が最初に求めるべきものである。 |
and it is better to count on the vigour which comes of good government than on the resources a great territory furnishes. | そして、広大な領土が提供する資源よりも、良い政府から来る活力に頼る方が良い。 |
It may be added that there have been known States so constituted that the necessity of making conquests entered into their very constitution, and that, in order to maintain themselves, they were forced to expand ceaselessly. | 征服の必要性がまさにその体制に組み込まれ、自らを維持するために絶えず拡大を余儀なくされるような体制の国家があったことが知られていると付け加えることができる。 |
It may be that they congratulated themselves greatly on this fortunate necessity, which none the less indicated to them, along with the limits of their greatness, the inevitable moment of their fall. | 彼らはこの幸運な必要性を大いに喜んだかもしれないが、それは彼らの偉大さの限界とともに、彼らの没落の避けられない瞬間を彼らに示していた。 |