CHAPTER VII: THE LEGISLATOR 第七章: 立法者

 In order to discover the rules of society best suited to nations, a superior intelligence beholding all the passions of men without experiencing any of them would be needed. 諸国民に最も適した社会の規則を発見するためには、人間のあらゆる情念を経験することなくそれらをすべて見通す優れた知性が必要であろう。
This intelligence would have to be wholly unrelated to our nature, while knowing it through and through; この知性は、人間の本性を知り尽くしながらも、人間の本性とは全く無関係でなければならない。
its happiness would have to be independent of us, and yet ready to occupy itself with ours; その知性の幸福は、人間とは無関係でありながら、人間の幸福に心を砕く用意がなければならない。
and lastly, it would have, in the march of time, to look forward to a distant glory, and, working in one century, to be able to enjoy in the next. そして最後に、その知性は、時の流れの中で、遠い栄光を待ち望み、一世紀に働き、次の世紀に享受できるものでなければならない。
It would take gods to give men laws. 人間に法律を与えるには神々が必要であろう。

 What Caligula argued from the facts, Plato, in the dialogue called the Politicus, argued in defining the civil or kingly man, on the basis of right. カリグラが事実から論じたことを、プラトンは政治家と呼ばれる対話の中で、権利に基づいて市民的または王者的な人間を定義する際に論じた。
But if great princes are rare, how much more so are great legislators? しかし、偉大な君主が稀であるならば、偉大な立法者はどれほど稀であろうか。
The former have only to follow the pattern which the latter have to lay down. 前者は後者が定めたパターンに従うだけでよい。
The legislator is the engineer who invents the machine, the prince merely the mechanic who sets it up and makes it go. 立法者は機械を発明する技術者であり、君主はそれを設置して動かす単なる機械工である。
“At the birth of societies,” says Montesquieu, “the rulers of Republics establish institutions, and afterwards the institutions mould the rulers.” 「社会の誕生時には、共和国の支配者たちが制度を作り、その後、制度が支配者たちを形作る」とモンテスキューは言う。

 He who dares to undertake the making of a people's institutions ought to feel himself capable, so to speak, of changing human nature, of transforming each individual, who is by himself a complete and solitary whole, into part of a greater whole from which he in a manner receives his life and being; 人々の制度の制定に敢えて取り組む者は、いわば人間の本性を変え、一人では完全で孤独な全体である各個人を、ある意味、自分の命と存在を受け取るより大きな全体の一部に変える能力があると感じるべきである。
of altering man's constitution for the purpose of strengthening it; 人間の体質を強化する目的で変えること。
and of substituting a partial and moral existence for the physical and independent existence nature has conferred on us all. そして、自然が私たちすべてに与えた物理的で独立した存在を、部分的で道徳的な存在に置き換えることである。
He must, in a word, take away from man his own resources and give him instead new ones alien to him, and incapable of being made use of without the help of other men. 一言で言えば、彼は人間から自分の資源を奪い、代わりに彼にとって異質で、他の人間の助けなしには利用できない新しい資源を与えなければならない。
The more completely these natural resources are annihilated, the greater and the more lasting are those which he acquires, and the more stable and perfect the new institutions; これらの天然資源が完全に消滅すればするほど、彼が獲得するものはより大きく、より永続的なものとなり、新しい制度はより安定し、より完璧なものとなる。
so that if each citizen is nothing and can do nothing without the rest, and the resources acquired by the whole are equal or superior to the aggregate of the resources of all the individuals, it may be said that legislation is at the highest possible point of perfection. そのため、各市民が何物でもなく、残りの市民なしでは何もできない場合、また全体が獲得した資源がすべての個人の資源の合計に等しいかそれ以上である場合、法律は可能な限り最高の完成度にあると言えるだろう。

 The legislator occupies in every respect an extraordinary position in the State. 立法者はあらゆる点で国家において特別な地位を占めている。
If he should do so by reason of his genius, he does so no less by reason of his office, which is neither magistracy, nor Sovereignty. 彼が天才であるがゆえにそうするならば、彼はまた、行政官でも主権者でもない彼の職務によってもそうする。
This office, which sets up the Republic, nowhere enters into its constitution; 共和国を成立させるこの職務は、その憲法にはどこにも入っていない。
it is an individual and superior function, which has nothing in common with human empire; それは人間の帝国と共通点のない、個性的で優れた機能である。
for if he who holds command over men ought not to have command over the laws, he who has command over the laws ought not any more to have it over men; なぜなら、人間を支配する者が法律を支配するべきではないならば、法律を支配する者はもはや人間を支配するべきではないからである。
or else his laws would be the ministers of his passions and would often merely serve to perpetuate his injustices: his private aims would inevitably mar the sanctity of his work. さもなければ、彼の法律は彼の情熱の道具となり、しばしば彼の不正を永続させるのに役立つだけだろう。彼の私的な目的は必然的に彼の仕事の神聖さを損なうだろう。

 When Lycurgus gave laws to his country, he began by resigning the throne. リュクルゴスが国に法律を与えたとき、彼は王位を退くことから始めた。
It was the custom of most Greek towns to entrust the establishment of their laws to foreigners. ほとんどのギリシャの町では、法律の制定を外国人に委ねるのが習慣だった。
The Republics of modern Italy in many cases followed this example; 近代イタリアの共和国の多くはこの例に倣った。
Geneva did the same and profited by it. ジュネーブも同じことをして利益を得た。
Rome, when it was most prosperous, suffered a revival of all the crimes of tyranny, and was brought to the verge of destruction, because it put the legislative authority and the sovereign power into the same hands. ローマは、最も繁栄していた時代に、立法権と主権を同じ手に委ねたために、あらゆる暴政の復活に苦しみ、滅亡の危機に瀕した。

 Nevertheless, the decemvirs themselves never claimed the right to pass any law merely on their own authority. それにもかかわらず、十人委員会自身は、単に自分たちの権限で法律を通す権利を主張したことはなかった。
“Nothing we propose to you,” they said to the people, “can pass into law without your consent. 「我々があなた方に提案するものは、あなた方の同意なしに法律になることはできない」と彼らは人々に言った。
Romans, be yourselves the authors of the laws which are to make you happy.” ローマ人よ、あなたたちを幸せにする法律の作者は自分たちであれ」

 He, therefore, who draws up the laws has, or should have, no right of legislation, and the people cannot, even if it wishes, deprive itself of this incommunicable right, because, according to the fundamental compact, only the general will can bind the individuals, and there can be no assurance that a particular will is in conformity with the general will, until it has been put to the free vote of the people. したがって、法律を起草する者は立法権を持たない、あるいは持つべきではないし、人民は、たとえ望んだとしても、この譲り渡すことのできない権利を自ら剥奪することはできない。なぜなら、基本契約によれば、一般意志だけが個人を拘束することができ、人民の自由な投票にかけられない限り、特定の意志が一般意志に適合しているという保証はないからである。
This I have said already; but it is worth while to repeat it. これはすでに述べたことだが、繰り返す価値がある。

 Thus in the task of legislation we find together two things which appear to be incompatible: an enterprise too difficult for human powers, and, for its execution, an authority that is no authority. こうして立法という仕事において、相容れないと思われる二つのことが同時に見出される。人間の力には難しすぎる事業と、その執行のために権威ではない権威である。

 There is a further difficulty that deserves attention. 注意に値するさらなる困難がある。
Wise men, if they try to speak their language to the common herd instead of its own, cannot possibly make themselves understood. 賢者たちは、もし彼らが一般大衆に彼ら自身の言葉ではなく彼らの言葉で話そうとすれば、彼ら自身を理解させることは不可能である。
There are a thousand kinds of ideas which it is impossible to translate into popular language. 通俗的な言葉に翻訳することが不可能な何千もの種類の考えがある。
Conceptions that are too general and objects that are too remote are equally out of its range: あまりに一般的な概念やあまりに遠い対象は、同様にその範囲外にある。
each individual, having no taste for any other plan of government than that which suits his particular interest, finds it difficult to realise the advantages he might hope to draw from the continual privations good laws impose. 各個人は、自分の特定の利益に合ったもの以外の政府の計画には興味がなく、良い法律が課す継続的な私有財産から得られる利益を理解することが難しい。
For a young people to be able to relish sound principles of political theory and follow the fundamental rules of statecraft, the effect would have to become the cause; 若者が政治理論の健全な原則を享受し、国家運営の基本的なルールに従うためには、結果が原因にならなければならない。
the social spirit, which should be created by these institutions, would have to preside over their very foundation; これらの制度によって生み出されるべき社会精神は、その基礎を支配しなければならない。
and men would have to be before law what they should become by means of law. そして、人々は法律によってなるべき姿を法律の前に示さなければならない。
The legislator therefore, being unable to appeal to either force or reason, must have recourse to an authority of a different order capable of constraining without violence and persuading without convincing. したがって、立法者は、力にも理性にも訴えることができないので、暴力なしに制約し、説得せずに説得することができる、異なる秩序の権威に頼らなければならない。

 This is what has, in all ages, compelled the fathers of nations to have recourse to divine intervention and credit the gods with their own wisdom, in order that the peoples, submitting to the laws of the State as to those of nature, and recognising the same power in the formation of the city as in that of man, might obey freely, and bear with docility the yoke of the public happiness. これが、あらゆる時代において、国家の父祖たちが神の介入に頼り、神々を自分たちの知恵で信じるように強要してきた理由である。人々が自然の法則と同じように国家の法則に従い、都市の形成に人間の形成と同じ力があることを認め、自由に従い、公の幸福のくびきを従順に耐えることができるようにするためである。

 This sublime reason, far above the range of the common herd, is that whose decisions the legislator puts into the mouth of the immortals, in order to constrain by divine authority those whom human prudence could not move. この崇高な理性は、一般大衆の範囲をはるかに超えたもので、人間の思慮深さでは動かせない者を神の権威によって制約するために、立法者が不死者の口にその決定を託すものである。
But it is not anybody who can make the gods speak, or get himself believed when he proclaims himself their interpreter. しかし、神々に語らせたり、自分を神々の通訳だと宣言して信じさせたりできる人は誰もいない。
The great soul of the legislator is the only miracle that can prove his mission. 立法者の偉大な魂は、彼の使命を証明できる唯一の奇跡である。
Any man may grave tablets of stone, or buy an oracle; 誰でも石の板を彫ったり、神託を買ったりすることはできる。
or feign secret intercourse with some divinity, or train a bird to whisper in his ear, or find other vulgar ways of imposing on the people. あるいは、神との秘密の交渉を装ったり、鳥を訓練して耳元でささやかせたり、あるいは人々を欺くための他の卑劣な方法を見つけたりすることはできる。
He whose knowledge goes no further may perhaps gather round him a band of fools; 知識がそれ以上及ばない人は、おそらく自分の周りに愚か者の集団を集めるかもしれない。
but he will never found an empire, and his extravagances will quickly perish with him. しかし、彼は決して帝国を築くことはできず、彼の浪費はすぐに彼と共に滅びるだろう。
Idle tricks form a passing tie; 無駄な策略は一時的な結びつきを形成する。
only wisdom can make it lasting. 知恵だけがそれを永続させることができる。
The Judaic law, which still subsists, and that of the child of Ishmael, which, for ten centuries, has ruled half the world, still proclaim the great men who laid them down; ユダヤ教の律法は、今もなお存続しており、イシュマエルの子孫の律法は、10世紀にわたって世界の半分を支配してきたが、それらを定めた偉大な人々を今もなお宣言している。
and, while the pride of philosophy or the blind spirit of faction sees in them no more than lucky impostures, the true political theorist admires, in the institutions they set up, the great and powerful genius which presides over things made to endure. そして、哲学の傲慢さや党派心の盲目な精神は、それらを幸運な詐欺に過ぎないと見なしているが、真の政治理論家は、彼らが作った制度の中に、耐え忍ぶように作られたものを統括する偉大で強力な天才を賞賛している。

 We should not, with Warburton, conclude from this that politics and religion have among us a common object, but that, in the first periods of nations, the one is used as an instrument for the other. ウォーバートンのように、ここから政治と宗教が私たちの間に共通の目的を持っていると結論づけるべきではないが、国家の初期の時代には、一方が他方の道具として使われていた。