CHAPTER VI: LAW 第六章: 法律

 By the social compact we have given the body politic existence and life: we have now by legislation to give it movement and will. 社会契約によって、私たちは政治的存在と生命を与えてきた。今、私たちは法律によって、それに運動と意志を与えなければならない。
For the original act by which the body is formed and united still in no respect determines what it ought to do for its preservation. なぜなら、身体が形成され、統合される元々の行為は、その保存のために何をすべきかを決定するものではないからである。

 What is well and in conformity with order is so by the nature of things and independently of human conventions. 善であり、秩序に適合しているものは、物事の性質上、人間の慣習とは無関係にそうである。
All justice comes from God, who is its sole source; すべての正義は神から来ており、神がその唯一の源である。
but if we knew how to receive so high an inspiration, we should need neither government nor laws. しかし、もし私たちがそれほど高いインスピレーションを受ける方法を知っていたら、政府も法律も必要ないだろう。
Doubtless, there is a universal justice emanating from reason alone; 疑いなく、理性だけから発する普遍的な正義がある。
but this justice, to be admitted among us, must be mutual. しかし、この正義は、私たちの間で認められるためには、相互的でなければならない。
Humanly speaking, in default of natural sanctions, the laws of justice are ineffective among men: they merely make for the good of the wicked and the undoing of the just, when the just man observes them towards everybody and nobody observes them towards him. 人間的に言えば、自然の制裁がなければ、正義の法則は人間の間では効果がない。正義の人が誰に対してもそれを守り、誰も彼に対してそれを守らないとき、それは単に悪人の利益と正義の人の破滅をもたらすだけである。
Conventions and laws are therefore needed to join rights to duties and refer justice to its object. したがって、権利と義務を結びつけ、正義をその目的に結びつけるためには、慣習や法律が必要である。
In the state of nature, where everything is common, I owe nothing to him whom I nave promised nothing; すべてが共通である自然の状態では、私は何も約束していない相手には何も負っていない。
I recognise as belonging to others only what is of no use to me. 私は、私にとって役に立たないものだけを他人のものだと認識している。
In the state of society all rights are fixed by law, and the case becomes different. 社会の状態では、すべての権利は法律で定められており、状況は異なる。

 But what, after all, is a law? しかし、結局のところ、法律とは何か?
As long as we remain satisfied with attaching purely metaphysical ideas to the word, we shall go on arguing without arriving at an understanding; 私たちが言葉に純粋に形而上学的な考えを結びつけることに満足している限り、私たちは理解に至ることなく議論を続けるだろう。
and when we have defined a law of nature, we shall be no nearer the definition of a law of the State. そして、自然の法則を定義したとしても、国家の法則の定義に近づくことはできない。

 I have already said that there can be no general will directed to a particular object. 特定の対象に向けられた一般意志は存在し得ないとすでに述べた。
Such an object must be either within or outside the State. そのような対象は、国家の内側か外側のどちらかにあるはずだ。
If outside, a will which is alien to it cannot be, in relation to it, general; 外側にある場合、それに無関係な意志は、それに関して一般的な意志ではありえない。
if within, it is part of the State, and in that case there arises a relation between whole and part which makes them two separate beings, of which the part is one, and the whole minus the part the other. 内側にある場合、それは国家の一部であり、その場合、全体と部分の間に関係が生じ、それらを二つの別個の存在にする。そのうちの一つは部分であり、もう一つは全体から部分を除いたものである。
But the whole minus a part cannot be the whole; しかし、全体から部分を除いたものは全体ではありえない。
and while this relation persists, there can be no whole, but only two unequal parts; そして、この関係が続く限り、全体は存在せず、二つの不平等な部分しか存在しない。
and it follows that the will of one is no longer in any respect general in relation to the other. そして、一方の意志は、他方に関してもはやいかなる点でも一般的ではないということになる。

 But when the whole people decrees for the whole people, it is considering only itself; しかし、人民全体が人民全体のために命令を下すとき、それは自分自身だけを考慮している。
and if a relation is then formed, it is between two aspects of the entire object, without there being any division of the whole. そして、関係が形成されるならば、それは全体の分割なしに、全体の二つの側面の間である。
In that case the matter about which the decree is made is, like the decreeing will general. その場合、命令が下される事柄は、命令する意志と同様に一般的である。
This act is what I call a law. この行為を私は法と呼ぶ。

 When I say that the object of laws is always general, I mean that law considers subjects en masse and actions in the abstract, and never a particular person or action. 法の対象は常に一般的であると言うとき、私は法が対象を集団として、行為を抽象的に考慮し、決して特定の人や行為を考慮しないことを意味する。
Thus the law may indeed decree that there shall be privileges, but cannot confer them on anybody by name. したがって、法は確かに特権があると定めることができるが、それを名指しで誰かに与えることはできない。
It may set up several classes of citizens, and even lay down the qualifications for membership of these classes, but it cannot nominate such and such persons as belonging to them; 法は市民のいくつかの階級を設定し、さらにこれらの階級に属するための資格を定めることもできるが、それらに属する誰かを指名することはできない。
it may establish a monarchical government and hereditary succession, but it cannot choose a king, or nominate a royal family. 法は君主制政府と世襲制を確立できるが、王を選んだり、王室を指名することはできない。
In a word, no function which has a particular object belongs to the legislative power. 一言で言えば、特定の対象を持つ機能は立法権に属さない。

 On this view, we at once see that it can no longer be asked whose business it is to make laws, since they are acts of the general will: この見解では、法は一般意志の行為であるため、もはや誰が法律を作るのかを問うことはできないことが分かる。
nor whether the prince is above the law, since he is a member of the State; 君主は国家の一員であるため、君主が法の上に立つかどうかも問うことはできない。
nor whether the law can be unjust, since no one is unjust to himself; 誰も自分に対して不正を働かないので、法が不正であるかどうかも問うことはできない。
nor how we can be both free and subject to the laws since they are but registers of our wills. 法は私たちの意志の記録に過ぎないので、私たちが自由でありながら法に従うことができるかどうかも問うことはできない。

 We see further that, as the law unites universality of will with universality of object, what a man, whoever he be, commands of his own motion cannot be a law; さらに、法は意志の普遍性と対象の普遍性を結びつけるので、誰であれ、人が自分の意志で命令することは法にはなり得ないことが分かる。
and even what the Sovereign commands with regard to a particular matter is no nearer being a law, but is a decree, an act, not of sovereignty, but of magistracy. そして、主権者が特定の事柄に関して命令したことでさえ、法に近づくことはなく、主権ではなく、行政の命令、行為である。

 I therefore give the name 'Republic' to every State that is governed by laws, no matter what the form of its administration may be: for only in such a case does the public interest govern, and the res publica rank as a reality. だから私は、その統治の形態がどうであれ、法によって統治されているすべての国家に「共和国」という名を与える。なぜなら、そのような場合にのみ、公益が統治し、共和国が現実のものとなるからである。
Every legitimate government is republican; すべての合法的な政府は共和制である。
what government is I will explain later on. 政府とは何かについては後で説明する。

 Laws are, properly speaking, only the conditions of civil association. 法律は、正確に言えば、市民協会の条件にすぎない。
The people, being subject to the laws, ought to be their author: the conditions of the society ought to be regulated solely by those who come together to form it. 法律に従う人々は、その作者であるべきだ。社会の条件は、それを形成するために集まった人々によってのみ規制されるべきだ。
But how are they to regulate them? しかし、彼らはどのようにそれを規制するのか?
Is it to be by common agreement, by a sudden inspiration? それは、突然のひらめきによる共通の合意によるものなのか?
Has the body politic an organ to declare its will? 政治体には、その意志を表明する機関があるのか?
Who can give it the foresight to formulate and announce its acts in advance? 誰がその行為を事前に定式化し、発表するための先見性を与えることができるのか?
Or how is it to announce them in the hour of need? あるいは、必要に迫られた時にどのように発表するのか?
How can a blind multitude, which often does not know what it wills, because it rarely knows what is good for it, carry out for itself so great and difficult an enterprise as a system of legislation? 盲目の群衆は、自分にとって何が良いのかをほとんど知らないために、自分の意志が何であるかを知らないことが多いが、どのようにして立法制度のような大きくて難しい事業を自ら遂行できるのか?
Of itself the people wills always the good, but of itself it by no means always sees it. 人民は常に善を意志するが、常に善を見ているわけではない。
The general will is always in the right, but the judgment which guides it is not always enlightened. 一般意志は常に正しいが、それを導く判断は常に啓発されているわけではない。
It must be got to see objects as they are, and sometimes as they ought to appear to it; 物事をあるがままに見るようにし、時には物事がどのように見えるかを見るようにしなければならない。
it must be shown the good road it is in search of, secured from the seductive influences of individual wills, taught to see times and spaces as a series, and made to weigh the attractions of present and sensible advantages against the danger of distant and hidden evils. 探し求めている良い道を示し、個々の意志の誘惑的な影響から守り、時間と空間を一連のものとして見るように教え、遠くにある隠れた悪の危険に対して、現在および賢明な利点の魅力を比較検討するようにしなければならない。
The individuals see the good they reject; 個人は拒絶する善を見る。
the public wills the good it does not see. 公衆は見えない善を意志する。
All stand equally in need of guidance. すべてが等しく指導を必要としている。
The former must be compelled to bring their wills into conformity with their reason; 前者は、意志を理性に従わせるように強制されなければならない。
the latter must be taught to know what it wills. 後者は、何を意志するかを知るように教えられなければならない。
If that is done, public enlightenment leads to the union of understanding and will in the social body: それがなされれば、公衆の啓蒙は社会体における理解と意志の結合に至る。
the parts are made to work exactly together, and the whole is raised to its highest power. 部分は正確に協働するようになり、全体はその最高の力に高められる。
This makes a legislator necessary. これが立法者を必要とする。