CHAPTER VI: THE SOCIAL COMPACT 第六章: 社会契約

 I suppose men to have reached the point at which the obstacles in the way of their preservation in the state of nature show their power of resistance to be greater than the resources at the disposal of each individual for his maintenance in that state. 私は、人間が自然状態での保存を妨げる障害が、その状態での維持のために各個人が自由に使える資源よりも抵抗力が大きいことを示す段階に達したと思う。
That primitive condition can then subsist no longer; もはやその原始的な状態は存続できない。
and the human race would perish unless it changed its manner of existence. そして、人類はその存在のあり方を変更しない限り滅びるだろう。

 But, as men cannot engender new forces, but only unite and direct existing ones, they have no other means of preserving themselves than the formation, by aggregation, of a sum of forces great enough to overcome the resistance. しかし、人間は新しい力を生み出すことはできず、既存の力を結集して指揮することしかできないので、抵抗に打ち勝つために十分な力の総和を集合させることによって形成する以外に、自分たちを守る手段はない。
These they have to bring into play by means of a single motive power, and cause to act in concert. これらを単一の動力によって動かし、協調して行動させる必要がある。

 This sum of forces can arise only where several persons come together: but, as the force and liberty of each man are the chief instruments of his self-preservation, how can he pledge them without harming his own interests, and neglecting the care he owes to himself? この力の総和は、複数の人が集まって初めて生じうる。しかし、各人の力と自由は、自己保存の主要な道具であるから、自分の利益を損なったり、自分に対する配慮を怠ったりせずに、どうやってそれを誓うことができるだろうか。
This difficulty, in its bearing on my present subject, may be stated in the following terms— この難題は、私の現在の主題に関連して、次のような言葉で表現できる。

 “The problem is to find a form of association which will defend and protect with the whole common force the person and goods of each associate, and in which each, while uniting himself with all, may still obey himself alone, and remain as free as before.” 「問題は、各構成員の身体と財産を共同の力で守り保護するような連合の形態を見つけることであり、その中で各人は、自分を全体と結びつけながらも、自分だけに従い、以前と同じように自由でいられるようにすることである。」
This is the fundamental problem of which the Social Contract provides the solution. これが社会契約が解決する根本的な問題である。

 The clauses of this contract are so determined by the nature of the act that the slightest modification would make them vain and ineffective; この契約の条項は、行為の性質によって決定されるので、わずかな変更でも無効になってしまう。
so that, although they have perhaps never been formally set forth, they are everywhere the same and everywhere tacitly admitted and recognised, until, on the violation of the social compact, each regains his original rights and resumes his natural liberty, while losing the conventional liberty in favour of which he renounced it. そのため、おそらく正式に定められたことはないが、社会契約に違反するまでは、どこでも同じであり、どこでも暗黙のうちに認められ、認識されている。社会契約に違反すると、各人は元の権利を取り戻し、自然の自由を取り戻す一方で、それを放棄した代わりに得た慣習的な自由を失う。

 These clauses, properly understood, may be reduced to one—the total alienation of each associate, together with all his rights, to the whole community for, in the first place, as each gives himself absolutely, the conditions are the same for all; これらの条項は、正しく理解すれば、1つにまとめることができる。各構成員のすべての権利とともに、共同体全体への完全な疎外である。まず、各自が絶対的に自分自身を与えるので、条件はすべての人にとって同じである。
and, this being so, no one has any interest in making them burdensome to others. そして、そうであれば、誰も他人に負担をかけることに関心を持つことはない。

 Moreover, the alienation being without reserve, the union is as perfect as it can be, and no associate has anything more to demand: さらに、疎外は留保なしに行われるので、連合は可能な限り完全であり、構成員は何も要求することはない。
for, if the individuals retained certain rights, as there would be no common superior to decide between them and the public, each, being on one point his own judge, would ask to be so on all; なぜなら、もし個人が特定の権利を保持していたら、彼らと公衆の間で決定を下す共通の上位者がいないので、各自はある点では自分の裁判官であり、すべての点でそうであることを要求するだろうからである。
the state of nature would thus continue, and the association would necessarily become inoperative or tyrannical. こうして自然状態が続き、連合は必然的に機能不全に陥るか、暴君的になるだろう。

 Finally, each man, in giving himself to all, gives himself to nobody; 最後に、各人は、自分をすべてに捧げることによって、誰にも自分を捧げない。
and as there is no associate over whom he does not acquire the same right as he yields others over himself, he gains an equivalent for everything he loses, and an increase of force for the preservation of what he has. そして、自分に対して他人に与えるのと同じ権利を獲得しない仲間はいないので、失ったものすべてに相当するものを得て、持っているものを守るための力を増すことになる。

 If then we discard from the social compact what is not of its essence, we shall find that it reduces itself to the following terms— だから、もし社会契約からその本質ではないものを捨て去れば、それは以下の条件に還元されることがわかるだろう。

 “Each of us puts his person and all his power in common under the supreme direction of the general will, and, in our corporate capacity, we receive each member as an indivisible part of the whole.” 「私たち一人一人は、自分の人とすべての力を、一般意志の最高の指示の下に共通のものとし、私たちの法人としての能力において、私たちは各メンバーを全体の不可分な部分として受け取る」

 At once, in place of the individual personality of each contracting party, this act of association creates a moral and collective body, composed of as many members as the assembly contains votes, and receiving from this act its unity, its common identity, its life and its will. すぐに、この協会行為は、各契約当事者の個々の人格の代わりに、議会が票を投じるのと同じ数の議員からなる道徳的・集団的な組織を作り、この行為からその統一性、共通のアイデンティティ、生命、意志を受け取る。
This public person, so formed by the union of all other persons, formerly took the name of city, and now takes that of Republic or body politic; 他のすべての人の連合によって形成されたこの公人は、以前は都市の名前をとり、現在は共和国または政治団体の名前をとっている。
it is called by its members State when passive, Sovereign when active, and Power when compared with others like itself. それは、受動的であるときは国家、能動的であるときは主権者、そして自分と同じ他のものと比較されるときは権力と呼ばれる。
Those who are associated in it take collectively the name of people, and severally are called citizens, as sharing in the sovereign power, and subjects, as being under the laws of the State. それに関係している人々は、集合的に人民という名をとり、主権を共有する者として市民と呼ばれ、国家の法律の下にある者として臣民と呼ばれる。
But these terms are often confused and taken one for another: it is enough to know how to distinguish them when they are being used with precision. しかし、これらの用語はしばしば混同され、互いに混同される。正確に使用されているときに区別する方法を知るだけで十分である。