CHAPTER IV: SLAVERY | 第4章: 奴隷制 |
Since no man has a natural authority over his fellow, and force creates no right, we must conclude that conventions form the basis of all legitimate authority among men. | 誰も同胞に対して自然な権威を持たず、力は権利を生み出さないので、私たちは慣習が人々の間のすべての合法的な権威の基礎を形成すると結論付けなければならない。 |
If an individual, says Grotius, can alienate his liberty and make himself the slave of a master, why could not a whole people do the same and make itself subject to a king? | グロティウスは、もし個人が自分の自由を奪い、自分を主人の奴隷にすることができるのなら、なぜ国民全体が同じことをして、自分を王に従属させることができないのか、と述べている。 |
There are in this passage plenty of ambiguous words which would need explaining; | この一節には説明を要する曖昧な言葉がたくさんある。 |
but let us confine ourselves to the word alienate. | しかし、ここでは「奪う」という言葉に限定しよう。 |
To alienate is to give or to sell. | 奪うということは、与えること、あるいは売ることである。 |
Now, a man who becomes the slave of another does not give himself; | さて、他人の奴隷になる人は、自分を差し出すわけではない。 |
he sells himself, at the least for his subsistence: but for what does a people sell itself? | 彼は、少なくとも自分の生存のために自分を売る。しかし、人々は何のために自分を売るのか? |
A king is so far from furnishing his subjects with their subsistence that he gets his own only from them; | 王は、臣民に生存の糧を与えるどころか、彼らから自分の糧を得ているだけである。 |
and, according to Rabelais, kings do not live on nothing. | そして、ラブレーによれば、王は何も食べずに生きるわけではない。 |
Do subjects then give their persons on condition that the king takes their goods also? | では、臣民は王が彼らの財産も奪うことを条件に、自分たちの身を差し出すのか? |
I fail to see what they have left to preserve. | 彼らが何を守るために残したのか、私にはわからない。 |
It will be said that the despot assures his subjects civil tranquillity. | 専制君主は臣民に市民の平穏を保証すると言う人もいるだろう。 |
Granted; but what do they gain, if the wars his ambition brings down upon them, his insatiable avidity, and the vexatious conduct of his ministers press harder on them than their own dissensions would have done? | 認めよう。しかし、もし彼の野望が彼らに戦争をもたらし、彼の飽くことのない貪欲さ、そして彼の大臣たちの厄介な振る舞いが、彼ら自身の不和が彼らに与えたであろうよりも彼らを強く圧迫するならば、彼らは何を得るのか? |
What do they gain, if the very tranquillity they enjoy is one of their miseries? | 彼らが享受している平穏そのものが彼らの悲惨さの一つであるならば、彼らは何を得るのか? |
Tranquillity is found also in dungeons; | 平穏は地下牢にも見られる。 |
but is that enough to make them desirable places to live in? | しかし、それが地下牢を住むのに望ましい場所にするのに十分だろうか? |
The Greeks imprisoned in the cave of the Cyclops lived there very tranquilly, while they were awaiting their turn to be devoured. | キュクロプスの洞窟に閉じ込められたギリシャ人は、食われる順番を待っている間、そこでとても平穏に暮らしていた。 |
To say that a man gives himself gratuitously, is to say what is absurd and inconceivable; | 人が自分を無償で差し出すと言うのは、不条理で考えられない事を言う事である。 |
such an act is null and illegitimate, from the mere fact that he who does it is out of his mind. | そのような行為は、それをする人が正気でないという単なる事実から、無効で不法である。 |
To say the same of a whole people is to suppose a people of madmen; | 国民全体について同じ事を言うのは、狂人の国民を想定する事である。 |
and madness creates no right. | そして狂気は権利を生み出さない。 |
Even if each man could alienate himself, he could not alienate his children: they are born men and free; | たとえ各人が自分を疎外できたとしても、彼は自分の子供を疎外する事はできない。彼らは人間として生まれ、自由である。 |
their liberty belongs to them, and no one but they has the right to dispose of it. | 彼らの自由は彼らに属し、彼ら以外の誰もそれを処分する権利を持たない。 |
Before they come to years of discretion, the father can, in their name, lay down conditions for their preservation and well-being, but he cannot give them, irrevocably and without conditions: such a gift is contrary to the ends of nature, and exceeds the rights of paternity. | 彼らが分別のつく年齢になるまでは、父親は彼らの名において、彼らの保護と福祉のための条件を定める事はできるが、取り消し不能に、また無条件に彼らにそれを与える事はできない。そのような贈り物は自然の目的と相反し、父権の権利を超えている。 |
It would therefore be necessary, in order to legitimise an arbitrary government, that in every generation the people should be in a position to accept or reject it; | したがって、独裁政府を合法化するためには、あらゆる世代において、人々がそれを受け入れるか拒否するかの立場に立つ必要がある。 |
but, were this so, the government would be no longer arbitrary. | しかし、そうであれば、政府はもはや独裁ではなくなる。 |
To renounce liberty is to renounce being a man, to surrender the rights of humanity and even its duties. | 自由を放棄することは、人間であることを放棄し、人間の権利と義務さえも放棄することである。 |
For him who renounces everything no indemnity is possible. | すべてを放棄した者には、賠償は不可能である。 |
Such a renunciation is incompatible with man's nature; | そのような放棄は人間の本性と相容れない。 |
to remove all liberty from his will is to remove all morality from his acts. | 彼の意志からすべての自由を取り除くことは、彼の行為からすべての道徳を取り除くことである。 |
Finally, it is an empty and contradictory convention that sets up, on the one side, absolute authority, and, on the other, unlimited obedience. | 最後に、一方では絶対的な権威を、他方では限りない服従を定める、空虚で矛盾した慣習である。 |
Is it not clear that we can be under no obligation to a person from whom we have the right to exact everything? | 私たちがすべてを強要する権利を持つ人に対して、私たちが義務を負うことができないことは明らかではないだろうか? |
Does not this condition alone, in the absence of equivalence or exchange, in itself involve the nullity of the act? | 等価性や交換がない場合、この条件だけで行為の無効性を伴うのではないだろうか? |
For what right can my slave have against me, when all that he has belongs to me, and, his right being mine, this right of mine against myself is a phrase devoid of meaning? | 私の奴隷が私に対してどんな権利を持つことができるだろうか、彼が持つすべてが私のものであり、彼の権利が私のものであるとき、私自身に対するこの私の権利は意味のない言葉である。 |
Grotius and the rest find in war another origin for the so-called right of slavery. | グロティウスや他の人々は、戦争の中に奴隷制の権利と呼ばれるものの別の起源を見出している。 |
The victor having, as they hold, the right of killing the vanquished, the latter can buy back his life at the price of his liberty; | 勝利者は、彼らが言うように、敗北者を殺す権利を持っているので、敗北者は彼の自由を代償に彼の命を買い戻すことができる。 |
and this convention is the more legitimate because it is to the advantage of both parties. | そして、この協定は両当事者に利益をもたらすものであるため、より正当なものである。 |
But it is clear that this supposed right to kill the conquered is by no means deducible from the state of war. | しかし、征服者を殺すというこの想定される権利は、戦争状態からは決して推論できないことは明らかである。 |
Men, from the mere fact that, while they are living in their primitive independence, they have no mutual relations stable enough to constitute either the state of peace or the state of war, cannot be naturally enemies. | 人間は、原始的な独立生活を送っている間は、平和状態や戦争状態を構成するほど安定した相互関係を持たないという単なる事実から、自然に敵対することはできない。 |
War is constituted by a relation between things, and not between persons; | 戦争は、人の間ではなく、物事の間の関係によって構成される。 |
and, as the state of war cannot arise out of simple personal relations, but only out of real relations, private war, or war of man with man, can exist neither in the state of nature, where there is no constant property, nor in the social state, where everything is under the authority of the laws. | そして、戦争状態は単純な個人関係から生じることはできず、現実の関係からのみ生じるので、私戦、つまり人間同士の戦争は、不変の財産がない自然状態にも、すべてが法の権威の下にある社会状態にも存在し得ない。 |
Individual combats, duels and encounters, are acts which cannot constitute a state; | 個人の戦闘、決闘、遭遇は、国家を構成することができない行為である。 |
while the private wars, authorised by the Establishments of Louis IX, King of France, and suspended by the Peace of God, are abuses of feudalism, in itself an absurd system if ever there was one, and contrary to the principles of natural right and to all good polity. | 一方、フランス国王ルイ九世の制定法によって認められ、神の平和によって中断された私戦は、封建制の悪用であり、それ自体が不条理な制度であり、自然権の原則とすべての善政に反している。 |
War then is a relation, not between man and man, but between State and State, and individuals are enemies only accidentally, not as men, nor even as citizens, but as soldiers; | 戦争は、人と人の間ではなく、国家と国家との間の関係であり、個人は、人間としてではなく、市民としてでもなく、兵士として、偶然にのみ敵となる。 |
not as members of their country, but as its defenders. | 自国の一員としてではなく、その擁護者としてである。 |
Finally, each State can have for enemies only other States, and not men; | 最後に、各国家は敵として他の国家だけを持つことができ、人間を持つことはできない。 |
for between things disparate in nature there can be no real relation. | なぜなら、本質的に異なるものの間には、本当の関係はあり得ないからである。 |
Furthermore, this principle is in conformity with the established rules of all times and the constant practice of all civilised peoples. | さらに、この原則は、あらゆる時代の確立された規則と、あらゆる文明人の絶え間ない実践に適合している。 |
Declarations of war are intimations less to powers than to their subjects. | 宣戦布告は、権力者に対するよりも、その臣民に対する通告である。 |
The foreigner, whether king, individual, or people, who robs, kills or detains the subjects, without declaring war on the prince, is not an enemy, but a brigand. | 王であれ、個人であれ、国民であれ、君主に宣戦布告せずに臣民を略奪したり、殺害したり、拘束したりする外国人は、敵ではなく、強盗である。 |
Even in real war, a just prince, while laying hands, in the enemy's country, on all that belongs to the public, respects the lives and goods of individuals: he respects rights on which his own are founded. | 実際の戦争においても、正義の君主は、敵国において、公衆に属するすべてのものに手をかける一方で、個人の生命と財産を尊重する。彼は、自分自身の権利の基礎となっている権利を尊重する。 |
The object of the war being the destruction of the hostile State, the other side has a right to kill its defenders, while they are bearing arms; | 戦争の目的は敵国の破壊であるから、相手側は、その防衛者たちが武器を携帯している間は、彼らを殺す権利がある。 |
but as soon as they lay them down and surrender, they cease to be enemies or instruments of the enemy, and become once more merely men, whose life no one has any right to take. | しかし、彼らが武器を捨てて降伏するとすぐに、彼らは敵や敵の道具ではなくなり、再びただの人となり、誰もその命を奪う権利はない。 |
Sometimes it is possible to kill the State without killing a single one of its members; | 時には、その構成員を一人たりとも殺さずに国家を殺すことも可能である。 |
and war gives no right which is not necessary to the gaining of its object. | そして、戦争は、その目的を達成するために必要でない権利を与えることはない。 |
These principles are not those of Grotius: they are not based on the authority of poets, but derived from the nature of reality and based on reason. | これらの原理はグロティウスの原理ではない。それらは詩人の権威に基づくものではなく、現実の本質に由来し、理性に基づくものである。 |
The right of conquest has no foundation other than the right of the strongest. | 征服権は、最強者の権利以外に根拠はない。 |
If war does not give the conqueror the right to massacre the conquered peoples, the right to enslave them cannot be based upon a right which does not exist | 戦争が征服者に征服された人々を虐殺する権利を与えないならば、彼らを奴隷にする権利は存在しない権利に基づくことはできない。 |
No one has a right to kill an enemy except when he cannot make him a slave, and the right to enslave him cannot therefore be derived from the right to kill him. | 敵を奴隷にできない場合を除いて、誰も敵を殺す権利を持たず、したがって、敵を奴隷にする権利は、敵を殺す権利から派生することはできない。 |
It is accordingly an unfair exchange to make him buy at the price of his liberty his life, over which the victor holds no right. | したがって、勝利者が権利を持たない命を、自由を代償に買わせるのは不公平な取引である。 |
Is it not clear that there is a vicious circle in founding the right of life and death on the right of slavery, and the right of slavery on the right of life and death? | 生死の権利を奴隷の権利に、奴隷の権利を生死の権利に基礎づけることには、悪循環があることは明らかではないだろうか。 |
Even if we assume this terrible right to kill everybody, I maintain that a slave made in war, or a conquered people, is under no obligation to a master, except to obey him as far as he is compelled to do so. | たとえ誰かを殺すというこの恐ろしい権利を認めたとしても、私は戦争で作られた奴隷や征服された人々は、強制される限り主人に従うことを除いて、主人に対して何の義務も負わないと主張する。 |
By taking an equivalent for his life, the victor has not done him a favour; | 勝利者は、彼の命に相当するものを奪ったことで、彼に恩恵を与えたわけではない。 |
instead of killing him without profit, he has killed him usefully. | 勝利者は、彼を無益に殺す代わりに、有益に殺したのである。 |
So far then is he from acquiring over him any authority in addition to that of force, that the state of war continues to subsist between them: their mutual relation is the effect of it, and the usage of the right of war does not imply a treaty of peace. | だから、勝利者は、力による権威以外に、彼に対して何の権威も獲得していないので、戦争状態は彼らの間に存続し続け、彼らの相互関係はその結果であり、戦争権の行使は和平条約を意味するものではない。 |
A convention has indeed been made; | 確かに協定は結ばれた。 |
but this convention, so far from destroying the state of war, presupposes its continuance. | しかし、この協定は、戦争状態を破壊するどころか、その継続を前提としている。 |
So, from whatever aspect we regard the question, the right of slavery is null and void, not only as being illegitimate, but also because it is absurd and meaningless. | だから、この問題をどんな側面から見ても、奴隷制の権利は、非合法であるだけでなく、不条理で無意味であるために、無効である。 |
The words slave and right contradict each other, and are mutually exclusive. | 奴隷と権利という言葉は互いに矛盾し、相容れない。 |
It will always be equally foolish for a man to say to a man or to a people: “I make with you a convention wholly at your expense and wholly to my advantage; | ある人が、ある人やある民族に向かって、「私はあなたと、あなたに損害を与え、私に利益をもたらす協定を結ぶ。 |
I shall keep it as long as I like, and you will keep it as long as I like.” | 私はそれを好きなだけ守り、あなたも私が好きなだけ守るだろう」と言うのは、いつでも同じように愚かなことである。 |