CHAPTER II: THE FIRST SOCIETIES 第2章: 最初の社会

 The most ancient of all societies, and the only one that is natural is the family: and even so the children remain attached to the father only so long as they need him for their preservation. すべての社会の中で最も古く、唯一自然なものは家族である。それでも、子供たちは自分の保護のために父親を必要としている間だけ父親に執着している。
As soon as this need ceases, the natural bond is dissolved. この必要性がなくなるとすぐに、自然な絆は解消される。
The children, released from the obedience they owed to the father, and the father, released from the care he owed his children, return equally to independence. 子供たちは父親に従う義務から解放され、父親は子供たちの世話から解放され、平等に独立する。
If they remain united, they continue so no longer naturally, but voluntarily; 彼らが団結したままであれば、それはもはや自然ではなく自発的なものである。
and the family itself is then maintained only by convention. そして、家族そのものは慣習によってのみ維持される。

 This common liberty results from the nature of man. この共通の自由は人間の本性から生じる。
His first law is to provide for his own preservation, his first cares are those which he owes to himself; 彼の最初の法則は、自分自身の保存を準備することであり、彼の最初の関心事は、彼が自分自身に負っているものである。
and, as soon as he reaches years of discretion, he is the sole judge of the proper means of preserving himself, and consequently becomes his own master. そして、彼が分別の年齢に達するとすぐに、彼は自分自身を守るための適切な手段の唯一の裁判官となり、その結果、彼自身の主人となる。

 The family then may be called the first model of political societies: the ruler corresponds to the father, and the people to the children; 家族は政治社会の最初のモデルと呼ぶことができる。支配者は父親に、人々は子供たちに相当する。
and all, being born free and equal, alienate their liberty only for their own advantage. そして、すべては自由で平等に生まれ、自分たちの利益のためだけに自由を疎外する。
The whole difference is that, in the family, the love of the father for his children repays him for the care he takes of them, while, in the State, the pleasure of commanding takes the place of the love which the chief cannot have for the peoples under him. 全体的な違いは、家族では、父親の子供への愛情が、父親が子供を世話する見返りになっているのに対し、国家では、命令する喜びが、首長が部下に対して持つことのできない愛情に取って代わっていることである。

 Grotius denies that all human power is established in favour of the governed, and quotes slavery as an example. グロティウスは、すべての人間の権力が被支配者に有利に確立されていることを否定し、奴隷制を例に挙げている。
His usual method of reasoning is constantly to establish right by fact. 彼の通常の推論方法は、常に事実によって権利を確立することである。
It would be possible to employ a more logical method, but none could be more favourable to tyrants. もっと論理的な方法を採用することも可能だろうが、暴君にとってこれ以上好都合な方法はない。

 It is then, according to Grotius, doubtful whether the human race belongs to a hundred men, or that hundred men to the human race: and, throughout his book, he seems to incline to the former alternative, which is also the view of Hobbes. グロティウスによれば、人類が百人の人間に属するのか、百人の人間が人類に属するのか、疑わしいということになる。そして、彼の著書全体を通して、彼は前者の選択肢に傾いているように思われるが、それはホッブズの見解でもある。
On this showing, the human species is divided into so many herds of cattle, each with its ruler, who keeps guard over them for the purpose of devouring them. この見解によれば、人類は非常に多くの牛の群れに分けられ、それぞれに支配者がいて、彼らを貪り食うために見張っている。

 As a shepherd is of a nature superior to that of his flock, the shepherds of men, i.e. their rulers, are of a nature superior to that of the peoples under them. 羊飼いがその群れよりも優れた性質を持つように、人間の羊飼い、つまり支配者は、その下にいる人々よりも優れた性質を持つ。
Thus, Philo tells us, the Emperor Caligula reasoned, concluding equally well either that kings were gods, or that men were beasts. フィロンによれば、カリグラ皇帝は、王は神であるか、人間は獣であるかのどちらかであると結論づけたという。

 The reasoning of Caligula agrees with that of Hobbes and Grotius. カリグラの推論はホッブズとグロティウスの推論と一致する。
Aristotle, before any of them, had said that men are by no means equal naturally, but that some are born for slavery, and others for dominion. アリストテレスは、彼らの誰よりも前に、人間は決して生まれつき平等ではなく、ある者は奴隷として、またある者は支配者として生まれると述べた。

 Aristotle was right; but he took the effect for the cause. アリストテレスは正しかったが、彼は原因と結果を逆に捉えた。
Nothing can be more certain than that every man born in slavery is born for slavery. 奴隷として生まれた人は皆、奴隷として生まれたということ以上に確かなことはない。
Slaves lose everything in their chains, even the desire of escaping from them: they love their servitude, as the comrades of Ulysses loved their brutish condition. 奴隷は鎖につながれて全てを失い、鎖から逃れたいという欲望さえも失う。彼らは、ユリシーズの仲間が獣のような状態を愛したように、奴隷の身分を愛する。
If then there are slaves by nature, it is because there have been slaves against nature. だから、もし生まれつきの奴隷がいるとすれば、それは自然に反した奴隷がいたためである。
Force made the first slaves, and their cowardice perpetuated the condition. 力は最初の奴隷を作り、彼らの臆病さはその状態を永続させた。

 I have said nothing of King Adam, or Emperor Noah, father of the three great monarchs who shared out the universe, like the children of Saturn, whom some scholars have recognised in them. 私は、アダム王やノア皇帝については何も言っていない。彼らは、一部の学者が彼らの中に認めている土星の子供たちのように、宇宙を共有した三人の偉大な君主の父である。
I trust to getting due thanks for my moderation; 私は自分の節度に対して正当な感謝を得ると信じている。
for, being a direct descendant of one of these princes, perhaps of the eldest branch, how do I know that a verification of titles might not leave me the legitimate king of the human race? というのも、私はこれらの王子の一人、おそらくは長男の直系の子孫なので、称号の検証によって私が人類の正当な王にならないとどうしてわかるだろうか?
In any case, there can be no doubt that Adam was sovereign of the world, as Robinson Crusoe was of his island, as long as he was its only inhabitant; いずれにせよ、ロビンソン・クルーソーが島の唯一の住人であった限り、島の支配者であったように、アダムが世界の支配者であったことは疑いようがない。
and this empire had the advantage that the monarch, safe on his throne, had no rebellions, wars, or conspirators to fear. そして、この帝国には、君主が王座に安住し、反乱や戦争、陰謀を恐れる必要がないという利点があった。