Chapter XXXV: “RILLA-MY-RILLA!” 第35章: 「リラ、私のリラ!」

 Carl Meredith and Miller Douglas came home just before Christmas and Glen St. Mary met them at the station with a brass band borrowed from Lowbridge and speeches of home manufacture. カール・メレディスとミラー・ダグラスはクリスマスの直前に帰宅し、グレン・セント・メアリーはローブリッジから借りたブラスバンドと自家製のスピーチで駅で彼らを迎えた。
Miller was brisk and beaming in spite of his wooden leg; ミラーは義足にもかかわらず、元気で輝いていた。
he had developed into a broad-shouldered, imposing looking fellow 彼は肩幅が広く、堂々とした外見の青年に成長していた。
and the D. C. Medal he wore reconciled Miss Cornelia to the shortcomings of his pedigree to such a degree that she tacitly recognized his engagement to Mary. 彼が身に着けていたD.C.メダルは、ミス・コーネリアを彼の家系の欠点と和解させ、彼女はメアリーとの婚約を暗黙のうちに認めた。

 The latter put on a few airs—especially when Carter Flagg took Miller into his store as head clerk—but nobody grudged them to her. 後者は、特にカーター・フラッグがミラーを店の主任店員として迎え入れたとき、少し気取った態度を取ったが、誰も彼女を恨むことはなかった。

 “Of course farming's out of the question for us now,” she told Rilla, “but Miller thinks he'll like storekeeping fine once he gets used to a quiet life again, and Carter Flagg will be a more agreeable boss than old Kitty. 「もちろん、今は農業は問題外だ」と彼女はリラに言った。「でもミラーは、また静かな生活に慣れれば店番も悪くないと思っているし、カーター・フラッグはキティよりも気さくな上司になるだろう。
We're going to be married in the fall and live in the old Mead house with the bay windows and the mansard roof. 私たちは秋に結婚して、出窓とマンサード屋根のある古いミード家に住む予定だ。
I've always thought that the handsomest house in the Glen, but never did I dream I'd ever live there. 私はいつもグレンの中で一番素敵な家だと思っていましたが、そこに住むなんて夢にも思いませんでした。
We're only renting it, of course, but if things go as we expect and Carter Flagg takes Miller into partnership we'll own it some day. もちろん借りるだけだけど、期待通りに事が運んでカーター・フラッグがミラーを共同経営者に迎えたら、いつかは自分たちのものになるよ。
Say, I've got on some in society, haven't I, considering what I come from? ねえ、私の出自を考えれば、私は社会で成功したと言えるでしょう?
I never aspired to being a storekeeper's wife. 私は店主の妻になることを熱望したことは一度もない。
But Miller's real ambitious and he'll have a wife that'll back him up. でもミラーは本当に野心的で、彼を支えてくれる妻を持つことになるよ。
He says he never saw a French girl worth looking at twice and that his heart beat true to me every moment he was away.” 彼は二度見する価値のあるフランス人の女の子を見たことがないし、離れている間もずっと私を想っていたと言っていたよ」

 Jerry Meredith and Joe Milgrave came back in January, and all winter the boys from the Glen and its environs came home by twos and threes. ジェリー・メレディスとジョー・ミルグレイブは1月に戻り、冬の間ずっとグレンやその周辺の少年たちが2人、3人と帰ってきた。
None of them came back just as they went away, not even those who had been so fortunate as to escape injury. 彼らの誰もが、怪我を免れるほど幸運だった者でさえ、去ったときのまま帰ってきたわけではない。

 One spring day, when the daffodils were blowing on the Ingleside lawn, and the banks of the brook in Rainbow Valley were sweet with white and purple violets, the little, lazy afternoon accommodation train pulled into the Glen station. ある春の日、イングルサイドの芝生に水仙が咲き、レインボーバレーの小川の土手は白と紫のスミレで甘い香りが漂っていたとき、小さな怠惰な午後の普通列車がグレン駅に到着した。
It was very seldom that passengers for the Glen came by that train, so nobody was there to meet it except the new station agent and a small black-and-yellow dog, who for four and a half years had met every train that had steamed into Glen St. Mary. グレン行きの乗客がその列車で来ることはめったになかったので、新しい駅員と、4年半の間グレン・セント・メアリーに入るすべての列車に会っていた小さな黒と黄色の犬以外は誰も迎えに来ていなかった。
Thousands of trains had Dog Monday met and never had the boy he waited and watched for returned. 犬のマンデーは何千もの列車に会ったが、彼が待ち望んでいた少年が戻ってくることはなかった。
Yet still Dog Monday watched on with eyes that never quite lost hope. それでも犬のマンデーは希望を失うことのない目で見つめ続けた。
Perhaps his dog-heart failed him at times; おそらく彼の犬の心は時々彼を失望させた。
he was growing old and rheumatic; 彼は年老いてリューマチになった。
when he walked back to his kennel after each train had gone his gait was very sober now—he never trotted but went slowly with a drooping head and a depressed tail that had quite lost its old saucy uplift. 列車が去った後、犬小屋に戻るときの彼の足取りは今では非常に落ち着いたもので、決して小走りすることはなく、頭を垂れて、昔の元気な上向き加減をすっかり失ったしっぽを垂らしてゆっくりと歩いていた。

 One passenger stepped off the train—a tall fellow in a faded lieutenant's uniform, who walked with a barely perceptible limp. 一人の乗客が列車から降りてきた。色あせた中尉の制服を着た背の高い男で、かろうじて足を引きずって歩いていた。
He had a bronzed face and there were some grey hairs in the ruddy curls that clustered around his forehead. 彼は青銅色の顔をしており、額の周りに集まった赤みを帯びた巻き毛には白髪が混じっていた。
The new station agent looked at him anxiously. 新しい駅員は心配そうに彼を見た。
He was used to seeing the khaki-clad figures come off the train, some met by a tumultuous crowd, others, who had sent no word of their coming, stepping off quietly like this one. 彼はカーキ色の服を着た人物が列車から降りてくるのを見慣れていたが、その中には騒がしい群衆に迎えられた者もいれば、この人物のように静かに降り立つ者もいた。
But there was a certain distinction of bearing and features in this soldier that caught his attention and made him wonder a little more interestedly who he was. しかし、この兵士の態度や容貌には、彼の注意を引き、彼が誰なのかをもう少し興味深く考えさせるような、ある種の際立った特徴があった。

 A black-and-yellow streak shot past the station agent. 黒と黄色の線が駅員の前を通り過ぎた。
Dog Monday stiff? 犬のマンデーが硬直?
Dog Monday rheumatic? 犬のマンデーがリューマチ?
Dog Monday old? 犬のマンデーが老犬?
Never believe it. 信じられない。
Dog Monday was a young pup, gone clean mad with rejuvenating joy. 犬のマンデーは若い子犬で、若返った喜びで狂ったように走り回った。

 He flung himself against the tall soldier, with a bark that choked in his throat from sheer rapture. 彼は背の高い兵士に飛びかかり、純粋な歓喜から喉を詰まらせて吠えた。
He flung himself on the ground and writhed in a frenzy of welcome. 彼は地面に身を投げ出し、歓迎の狂乱の中で身もだえした。
He tried to climb the soldier's khaki legs and slipped down and groveled in an ecstasy that seemed as if it must tear his little body in pieces. 彼は兵士のカーキ色の脚をよじ登ろうとしたが、滑り落ちて、小さな体をバラバラに引き裂くかのような恍惚感にひれ伏した。
He licked his boots and when the lieutenant had, with laughter on his lips and tears in his eyes, succeeded in gathering the little creature up in his arms Dog Monday laid his head on the khaki shoulder and licked the sunburned neck, making queer sounds between barks and sobs. 彼はブーツをなめ、中尉が唇に笑みを浮かべ、目に涙を浮かべて、小さな生き物を腕に抱き上げることに成功すると、犬のマンデーはカーキ色の肩に頭を乗せ、日焼けした首をなめ、吠え声とむせび泣きの間に奇妙な音を立てた。

 The station agent had heard the story of Dog Monday. 駅員は犬マンデーの話を聞いていました。
He knew now who the returned soldier was. 彼は今、帰還した兵士が誰であるかを知った。
Dog Monday's long vigil was ended. 犬マンデーの長い夜警は終わった。
Jem Blythe had come home. ジェム・ブライスが帰ってきた。

 “We are all very happy—and sad—and thankful,” wrote Rilla in her diary a week later, “though Susan has not yet recovered—never will recover, I believe—from the shock of having Jem come home the very night she had, owing to a strenuous day, prepared a 'pick up' supper. 「私たちはみんなとても幸せで、悲しくて、感謝している」とリラは1週間後に日記に書いた。「スーザンは、ジェムが帰ってきた夜に、忙しい一日のために、夕食を用意していたショックからまだ回復していないし、回復することはないだろうと思う。
I shall never forget the sight of her, tearing madly about from pantry to cellar, hunting out stored away goodies. 食料貯蔵室から地下室まで狂ったように走り回り、保存してあったおいしいものを探し回る彼女の姿を私は決して忘れないだろう。
Just as if anybody cared what was on the table—none of us could eat, anyway. まるで誰かがテーブルの上にあるものを気にかけているかのように、とにかく誰も食べることができなかった。
It was meat and drink just to look at Jem. ジェムを見ているだけで、肉を食べ、飲み物を飲んでいるようだった。
Mother seemed afraid to take her eyes off him lest he vanish out of her sight. 母は彼が視界から消えてしまうのではないかと、彼から目を離すのを恐れているようだった。
It is wonderful to have Jem back—and little Dog Monday. ジェムが戻ってきて、そして小さな犬マンデーが戻ってきて、とても素晴らしい。
Monday refuses to be separated from Jem for a moment. マンデーはジェムと一瞬でも離れることを拒否する。
He sleeps on the foot of his bed and squats beside him at meal-times. 彼はジェムのベッドの足元で寝て、食事の時間には彼の横にしゃがむ。
And on Sunday he went to church with him and insisted on going right into our pew, where he went to sleep on Jem's feet. そして日曜日には彼はジェムと一緒に教会に行き、私たちの席に座ることを主張し、そこでジェムの足元で眠りについた。
In the middle of the sermon he woke up and seemed to think he must welcome Jem all over again, for he bounded up with a series of barks and wouldn't quiet down until Jem took him up in his arms. 説教の途中で彼は目を覚まし、ジェムをもう一度歓迎しなければならないと思ったようだった。彼は飛び跳ねて何度も吠え、ジェムが彼を抱き上げるまで静かにならなかった。
But nobody seemed to mind, and Mr. Meredith came and patted his head after the service and said, ”'Faith and affection and loyalty are precious things wherever they are found. しかし誰も気にしていないようだったし、メレディスさんが礼拝の後に彼の頭を撫でて、「信仰と愛情と忠誠心はどこにあっても貴重なものです。
That little dog's love is a treasure, Jem.' あの小さな犬の愛は宝物ですよ、ジェム」と言った。

 “One night when Jem and I were talking things over in Rainbow Valley, I asked him if he had ever felt afraid at the front. 「ある夜、ジェムと私がレインボーバレーでいろいろなことを話していたとき、私は彼に前線で怖いと思ったことがあるかと尋ねた。

 “Jem laughed. 「ジェムは笑った。

 “'Afraid! I was afraid scores of times—sick with fear—I who used to laugh at Walter when he was frightened. 「怖い! 私は何度も怖かった—恐怖で病気になった—私はウォルターが怖がっているときに彼を笑っていた。
Do you know, Walter was never frightened after he got to the front. 知ってるか、ウォルターは前線に着いてからは一度も怖がらなかった。
Realities never scared him—only his imagination could do that. 現実は彼を怖がらせることはなかった—彼の想像力だけがそれをすることができた。
His colonel told me that Walter was the bravest man in the regiment. 彼の大佐はウォルターは連隊で最も勇敢な男だと私に言った。
Rilla, I never realized that Walter was dead till I came back home. リラ、私は家に帰るまでウォルターが死んだことに気づかなかった。
You don't know how I miss him now—you folks here have got used to it in a sense—but it's all fresh to me. あなたは私が今どれほど彼を恋しく思っているか知らない—ここにいる人々はある意味それに慣れてしまった—しかしそれは私にとってすべて新鮮だ。
Walter and I grew up together—we were chums as well as brothers—and now here, in this old valley we loved when we were children, it has come home to me that I'm not to see him again.' ウォルターと私は一緒に育った—私たちは兄弟であると同時に親友だった—そして今ここで、私たちが子供の頃に愛したこの古い谷で、私は彼に二度と会えないことを実感した。

 “Jem is going back to college in the fall and so are Jerry and Carl. 「ジェムは秋に大学に戻り、ジェリーとカールもそうする。
I suppose Shirley will, too. シャーリーもそうすると思う。
He expects to be home in July. 彼は7月に帰宅する予定だ。
Nan and Di will go on teaching. ナンとディは教え続けるだろう。
Faith doesn't expect to be home before September. フェイスは9月まで帰宅する予定はない。
I suppose she will teach then too, for she and Jem can't be married until he gets through his course in medicine. 彼女も教え続けると思う。ジェムが医学の課程を修了するまで彼女とジェムは結婚できないからだ。
Una Meredith has decided, I think, to take a course in Household Science at Kingsport—and Gertrude is to be married to her Major and is frankly happy about it—'shamelessly happy' she says; ウナ・メレディスはキングスポートの家政学コースを受講することを決めたと思うし、ガートルードは彼女の少佐と結婚することになり、それについて率直に喜んでいる。彼女は「恥ずかしげもなく幸せ」だと言う。
but I think her attitude is very beautiful. しかし、私は彼女の態度がとても美しいいと思う。
They are all talking of their plans and hopes—more soberly than they used to do long ago, but still with interest, and a determination to carry on and make good in spite of lost years. 彼らは皆、自分たちの計画や希望について話している。ずっと昔に比べればもっと冷静に、しかしそれでも興味を持ち、失われた年月にもかかわらず、それを継続し、成功させようという決意をもって。

 “'We're in a new world,' Jem says, 'and we've got to make it a better one than the old. 「『私たちは新しい世界にいるんだ』とジェムは言う。『そして私たちはそれを古い世界よりも良いものにしなければならない。
That isn't done yet, though some folks seem to think it ought to be. まだ終わっていないんだ、そうあるべきだと考える人もいるようだが。
The job isn't finished—it isn't really begun. 仕事は終わっていない、実際には始まってもいない。
The old world is destroyed and we must build up the new one. 古い世界は破壊され、私たちは新しい世界を築かなければならない。
It will be the task of years. それは長年の課題となるだろう。
I've seen enough of war to realize that we've got to make a world where wars can't happen. 私は戦争を十分に見てきたので、戦争が起こらない世界を作らなければならないと実感している。
We've given Prussianism its mortal wound but it isn't dead yet and it isn't confined to Germany either. 私たちはプロイセン主義に致命傷を与えたが、まだ死んではいないし、ドイツだけに限ったことでもない。
It isn't enough to drive out the old spirit—we've got to bring in the new.' 古い精神を追い出すだけでは十分ではない、新しい精神を取り入れなければならない。

 “I'm writing down those words of Jem's in my diary so that I can read them over occasionally and get courage from them, when moods come when I find it not so easy to 'keep faith.'” 「私はジェムのこれらの言葉を日記に書き留めて、時々読み返して、信念を持ち続けることがそれほど簡単ではないと気づいたときに、勇気づけられるようにしている。」

 Rilla closed her journal with a little sigh. リラは小さなため息をつきながら日記を閉じた。
Just then she was not finding it easy to keep faith. ちょうどその時、彼女は信念を持ち続けることが簡単ではないことに気づいていた。
All the rest seemed to have some special aim or ambition about which to build up their lives—she had none. 他のみんなは人生を築き上げるための特別な目標や野心を持っているようだった。彼女には何もなかった。
And she was very lonely, horribly lonely. そして彼女はとても孤独で、恐ろしく孤独だった。
Jem had come back—but he was not the laughing boy-brother who had gone away in 1914 and he belonged to Faith. ジェムは帰ってきたが、彼は1914年に去っていった笑顔の少年の兄ではなく、フェイスのものだった。
Walter would never come back. ウォルターは二度と帰ってこない。
She had not even Jims left. 彼女にはジムズさえ残っていなかった。
All at once her world seemed wide and empty—that is, it had seemed wide and empty from the moment yesterday when she had read in a Montreal paper a fortnight-old list of returned soldiers in which was the name of Captain Kenneth Ford. 突然、彼女の世界は広く空虚に見えた。つまり、昨日、モントリオールの新聞で、ケネス・フォード大尉の名前が載っている2週間前の帰還兵のリストを読んだ瞬間から、広く空虚に見えたのである。

 So Ken was home—and he had not even written her that he was coming. ケンは帰国していたのだ。しかも、帰国することさえ知らせてくれなかった。
He had been in Canada two weeks and she had not had a line from him. 彼はカナダに2週間滞在していたが、彼女は彼からの連絡を一切受けていなかった。
Of course he had forgotten—if there was ever anything to forget—a handclasp—a kiss—a look—a promise asked under the influence of a passing emotion. もちろん彼は忘れていたのだ。もし忘れるべきことがあったとしても、握手、キス、視線、一時的な感情に影響されて求められた約束など。
It was all absurd—she had been a silly, romantic, inexperienced goose. すべてが馬鹿げていた。彼女は愚かで、ロマンチックで、経験の浅いガチョウだったのだ。
Well, she would be wiser in the future—very wise—and very discreet—and very contemptuous of men and their ways. まあ、彼女は将来もっと賢くなるだろう。とても賢く、とても慎重で、男性とそのやり方をとても軽蔑するようになるだろう。

 “I suppose I'd better go with Una and take up Household Science too,” she thought, as she stood by her window and looked down through a delicate emerald tangle of young vines on Rainbow Valley, lying in a wonderful lilac light of sunset. 「私もウナと一緒に家政学を勉強した方がいいかな」と彼女は窓際に立って、夕日の素晴らしいライラック色の光に包まれたレインボーバレーの若いブドウの木の繊細なエメラルド色の絡み合いを見下ろしながら思った。
There did not seem anything very attractive just then about Household Science, but, with a whole new world waiting to be built, a girl must do something. 家政学については、今のところあまり魅力的なものはないようだったが、新しい世界が構築されるのを待っている中で、少女は何かをしなければならない。

 The door bell rang, Rilla turned reluctantly stairwards. 玄関の呼び出し音が鳴り、リラはしぶしぶ階段の方を向いた。
She must answer it—there was no one else in the house; 彼女はそれに答えなければならない。家には誰もいなかった。
but she hated the idea of callers just then. しかし、彼女はちょうどその時に訪問者の考えを嫌った。
She went downstairs slowly, and opened the front door. 彼女はゆっくりと階下に行き、玄関を開けた。

 A man in khaki was standing on the steps—a tall fellow, with dark eyes and hair, and a narrow white scar running across his brown cheek. カーキ色の服を着た男が階段に立っていた。背の高い男で、黒い目と髪をしており、褐色の頬に細い白い傷跡があった。
Rilla stared at him foolishly for a moment. リラはしばらくの間、彼を愚かにも見つめていた。
Who was it? 誰だったのか?

 She ought to know him—there was certainly something very familiar about him—“Rilla-my-Rilla,” he said. 彼女は彼を知っているに違いない。確かに彼には何かとても親しみのあるものがあった。「リラ、私のリラ」と彼は言った。

 “Ken,” gasped Rilla. 「ケン」とリラは息を呑んだ。
Of course, it was Ken—but he looked so much older—he was so much changed—that scar—the lines about his eyes and lips—her thoughts went whirling helplessly. もちろん、それはケンだった。しかし、彼はずっと年上に見えた。彼は大きく変わっていた。その傷跡、目と唇の周りの線、彼女の考えは絶望的に渦巻いていた。

 Ken took the uncertain hand she held out, and looked at her. ケンは彼女が差し出した不確かな手を取り、彼女を見た。
The slim Rilla of four years ago had rounded out into symmetry. 4年前のほっそりしたリラは均整の取れた体型になっていた。
He had left a school girl, and he found a woman—a woman with wonderful eyes and a dented lip, and rose-bloom cheek—a woman altogether beautiful and desirable—the woman of his dreams. 彼は女子学生を残していったのに、女性を見つけた。素晴らしい目とくぼんだ唇、バラ色の頬をした女性、全く美しく魅力的な女性、彼の夢の女性だった。

 “Is it Rilla-my-Rilla?” he asked, meaningly. 「リラ、私のリラか?」彼は意味ありげに尋ねた。

 Emotion shook Rilla from head to foot. 感情がリラを頭から足先まで揺さぶった。
Joy—happiness—sorrow—fear—every passion that had wrung her heart in those four long years seemed to surge up in her soul for a moment as the deeps of being were stirred. 喜び、幸せ、悲しみ、恐れ、この長い4年間に彼女の心を痛めつけたあらゆる情熱が、存在の深いところがかき混ぜられると、一瞬彼女の魂に押し寄せてきたようだった。
She had tried to speak; at first voice would not come. 彼女は話そうとしたが、最初は声が出なかった。
Then—“Yeth,” said Rilla. そして、「はい」とリラは言った。