Chapter XXXIV: MR. HYDE GOES TO HIS OWN PLACE AND SUSAN TAKES A HONEYMOON 第34章: ハイド氏は自分の場所に行き、スーザンは新婚旅行に行く

 Early in November Jims left Ingleside. 11月上旬にジムズはイングルサイドを去った。
Rilla saw him go with many tears but a heart free from boding. リラは彼が涙を流しながら去っていくのを見たが、心配は全くなかった。
Mrs. Jim Anderson, Number Two, was such a nice little woman that one was rather inclined to wonder at the luck which bestowed her on Jim. ジム・アンダーソン夫人、2番目は、とても素敵な小さな女性だったので、ジムに彼女を授けた幸運に驚く傾向があった。
She was rosy-faced and blue-eyed and wholesome, with the roundness and trigness of a geranium leaf. 彼女はバラ色の顔で青い目をした健康的な女性で、ゼラニウムの葉のような丸みと引き締まった体をしていた。
Rilla saw at first glance that she was to be trusted with Jims. リラは一目で彼女がジムズを任せられると分かった。

 “I'm fond of children, miss,” she said heartily. 「私は子供が好きなんです、お嬢さん」と彼女は心から言った。
“I'm used to them—I've left six little brothers and sisters behind me. 「私は子供に慣れているんです。6人の弟妹を残して来ました。
Jims is a dear child and I must say you've done wonders in bringing him up so healthy and handsome. ジムズは可愛い子で、あなたが彼をこんなに健康でハンサムに育てたのは素晴らしいことです。
I'll be as good to him as if he was my own, miss. 彼が自分の子供であるかのように彼に良くしてあげます、お嬢さん。
And I'll make Jim toe the line all right. そしてジムにはきちんと従わせます。
He's a good worker—all he needs is some one to keep him at it, and to take charge of his money. 彼は働き者です。彼に必要なのは、彼を働かせ続け、彼のお金の面倒を見てくれる人だけです。
We've rented a little farm just out of the village, and we're going to settle down there. 私たちは村のすぐ外にある小さな農場を借りて、そこに落ち着くつもりです。
Jim wanted to stay in England but I says 'No.' ジムはイギリスに残りたがったが、私は「だめ」と言った。
I hankered to try a new country and I've always thought Canada would suit me.” 私は新しい国に住んでみたいと切望していたし、カナダは私に合っているだろうといつも思っていたのです」

 “I'm so glad you are going to live near us. 「私たちの近くに住んでくれるなんてとても嬉しいよ。
You'll let Jims come here often, won't you? ジムズをよくここに来させてくれるでしょう?
I love him dearly.” 彼が大好きなんです」

 “No doubt you do, miss, for a lovabler child I never did see. 「そうでしょうね、お嬢さん、あんなに愛らしい子供は見たことがありません。
We understand, Jim and me, what you've done for him, and you won't find us ungrateful. ジムも私も、あなたが彼にしてくれたことを理解しています、私たちが恩知らずだとは思わないでくださいね。
He can come here whenever you want him and I'll always be glad of any advice from you about his bringing up. 彼はあなたが望むときにいつでもここに来ることができますし、彼の育て方について何かアドバイスがあればいつでも喜んで受けます。
He is more your baby than anyone else's I should say, and I'll see that you get your fair share of him, miss.” 彼は誰よりもあなたの赤ちゃんだと言えるでしょう、そして私はあなたが彼の公平な分け前を得るようにします、お嬢さん」

 So Jims went away—with the soup tureen, though not in it. こうしてジムスは去っていったースープ入れを抱えて、中に入っていたわけではないが。
Then the news of the Armistice came, and even Glen St. Mary went mad. そして休戦のニュースが届き、グレン・セント・メアリーさえも狂喜した。
That night the village had a bonfire, and burned the Kaiser in effigy. その夜、村ではかがり火を焚き、カイザーの肖像を燃やした。
The fishing village boys turned out and burned all the sandhills off in one grand glorious conflagration that extended for seven miles. 漁村の少年たちが出てきて、七マイルに及ぶ壮大な大火で砂丘をすべて焼き払った。
Up at Ingleside Rilla ran laughing to her room. イングルサイドでは、リラは笑いながら自分の部屋に駆け込んだ。

 “Now I'm going to do a most unladylike and inexcusable thing,” she said, as she pulled her green velvet hat out of its box. 「今から私は最も女性らしくない許しがたいことをするつもりだ」と彼女は言い、緑のビロードの帽子を箱から取り出した。
“I'm going to kick this hat about the room until it is without form and void; 「私はこの帽子を部屋の中で蹴り回して、形がなくなるまで蹴り回すつもりだ。
and I shall never as long as I live wear anything of that shade of green again.” そして、私は生きている限り、二度とこの色合いの緑のものを身につけることはない」

 “You've certainly kept your vow pluckily,” laughed Miss Oliver. 「あなたは確かに勇敢に誓いを守ったよね」とオリバーさんは笑った。

 “It wasn't pluck—it was sheer obstinacy—I'm rather ashamed of it,” said Rilla, kicking joyously. 「勇気ではなくて、ただの頑固さよ。私はむしろそれを恥ずかしく思っているよ」とリラは喜んで蹴り飛ばしながら言った。
“I wanted to show mother. 「母に見せたかったのよ。
It's mean to want to show your own mother—most unfilial conduct! 自分の母親に見せたいなんて卑劣だよ。最も親不孝な行為よ!
But I have shown her. でも、母に見せてあげたよ。
And I've shown myself a few things! そして、自分にもいくつかのことを示したよ!
Oh, Miss Oliver, just for one moment I'm really feeling quite young again—young and frivolous and silly. ああ、オリバーさん、ほんの一瞬、私は本当にまた若くなった気分です。若くて軽薄で愚かな気分です。
Did I ever say November was an ugly month? 私が11月は醜い月だと言ったことがあるかしら?
Why it's the most beautiful month in the whole year. 11月は1年で一番美しい月だよ。
Listen to the bells ringing in Rainbow Valley! レインボーバレーで鳴っている鐘を聞いて!
I never heard them so clearly. こんなにはっきりと聞いたことはなかったよ。
They're ringing for peace—and new happiness—and all the dear, sweet, sane, homey things that we can have again now, Miss Oliver. 平和と新しい幸せ、そして私たちが再び手に入れることができるすべての愛しく、甘く、健全で、家庭的なものを鳴らしているんです、オリバーさん。
Not that I am sane just now—I don't pretend to be. 私が今正気だというわけではありません。正気なふりをしているわけではありません。
The whole world is having a little crazy spell today. 全世界が今日少し狂った呪文をかけられているのです。
Soon we'll sober down—and 'keep faith'—and begin to build up our new world. すぐに私たちは落ち着きを取り戻し、「信念を持ち続け」、新しい世界を築き始めるでしょう。
But just for today let's be mad and glad.” でも、今日だけは狂って喜びましょう」

 Susan came in from the outdoor sunlight looking supremely satisfied. スーザンは屋外の日差しからとても満足そうに帰ってきた。

 “Mr. Hyde is gone,” she announced. 「ハイドさんは行ってしまいました」と彼女は告げた。

 “Gone! Do you mean he is dead, Susan?” 「行ってしまった! 彼が死んだという意味ですか、スーザン?」

 “No, Mrs. Dr. dear, that beast is not dead. 「いいえ、奥様、あの獣は死んでいません。
But you will never see him again. でも、もう二度と彼に会うことはないでしょう。
I feel sure of that.” 絶対に」

 “Don't be so mysterious, Susan. 「そんなに謎めいたことを言わないで、スーザン。
What has happened to him?” 彼に何が起こったの?」

 “Well, Mrs. Dr. dear, he was sitting out on the back steps this afternoon. 「ええ、奥様、彼は今日の午後、裏の階段に座っていました。
It was just after the news came that the Armistice had been signed and he was looking his Hydest. 休戦協定が結ばれたというニュースが入った直後で、彼は最高に嬉しそうでした。
I can assure you he was an awesome looking beast. 彼は恐ろしく見える獣だったことを保証できる。
All at once, Mrs. Dr. dear, Bruce Meredith came around the corner of the kitchen walking on his stilts. 突然、奥様、ブルース・メレディスが竹馬に乗って台所の角を曲がってきたのです。
He has been learning to walk on them lately and came over to show me how well he could do it. 彼は最近竹馬に乗ることを覚えていて、どれだけ上手くできるか私に見せに来たのです。
Mr. Hyde just took a look and one bound carried him over the yard fence. ハイド氏はただ一目見ただけで、一跳びで庭の塀を越えてしまいました。
Then he went tearing through the maple grove in great leaps with his ears laid back. それから彼は耳を後ろに倒して、大きな跳躍でカエデの木立を突き進んでいった。
You never saw a creature so terrified, Mrs. Dr. dear. 奥様、あんなに恐怖に駆られた生き物を見たことはなかったでしょう。
He has never returned.” 彼は戻って来ませんでした。」

 “Oh, he'll come back, Susan, probably chastened in spirit by his fright.” 「ああ、彼は戻ってくるでしょう、スーザン、恐らく恐怖で精神的に懲りているでしょう。」

 “We will see, Mrs. Dr. dear—we will see. 「奥様、様子を見ましょう、様子を見ましょう。
Remember, the Armistice has been signed. 覚えておいて、休戦協定は結ばれたのよ。
And that reminds me that Whiskers-on-the-moon had a paralytic stroke last night. ところで、月ひげが昨夜脳卒中で倒れたよ。
I am not saying it is a judgment on him, because I am not in the counsels of the Almighty, but one can have one's own thoughts about it. 私はそれが彼に対する裁きだと言うつもりはない、なぜなら私は全能の神の相談役ではないからだ、しかし人はそれについて自分自身の考えを持つことはできる。
Neither Whiskers-on-the-moon or Mr. Hyde will be much more heard of in Glen St. Mary, Mrs. Dr. dear, and that you may tie to.” 月ひげもハイド氏も、グレン・セント・メアリーではほとんど聞かれなくなるでしょう、奥様、それは間違いありません」

 Mr. Hyde certainly was heard of no more. ハイド氏については確かにそれ以上聞かれなかった。
As it could hardly have been his fright that kept him away the Ingleside folk decided that some dark fate of shot or poison had descended on him—except Susan, who believed and continued to affirm that he had merely “gone to his own place.” 彼が恐怖で逃げ出したとは考えにくいので、イングルサイドの人々は、彼が銃で撃たれたか毒殺されたのではないかと考えた。ただスーザンだけは、彼は単に「自分の場所に戻った」と信じ、そう言い続けた。
Rilla lamented him, for she had been very fond of her stately golden pussy, and had liked him quite as well in his weird Hyde moods as in his tame Jekyll ones. リラは彼を悼んだ、彼女は威厳のある金色の猫がとても好きで、彼の奇妙なハイド気分も飼いならされたジキル気分も同じように好きだったからだ。

 “And now, Mrs. Dr. dear,” said Susan, “since the fall house-cleaning is over and the garden truck is all safe in cellar, 「そして奥様」とスーザンは言った、「秋の大掃除も終わり、庭の野菜もすべて地下室に無事に収まったので、
I am going to take a honeymoon to celebrate the peace.” 私は平和を祝うために新婚旅行に出かけます」

 “A honeymoon, Susan?” 「新婚旅行、スーザン?」

 “Yes, Mrs. Dr. dear, a honeymoon,” repeated Susan firmly. 「はい、奥様、新婚旅行です」スーザンはきっぱりと繰り返した。
“I shall never be able to get a husband but I am not going to be cheated out of everything and a honeymoon I intend to have. 「私は夫を得ることはできないでしょうが、私はすべてを奪われるつもりはありませんし、新婚旅行はするつもりです。
I am going to Charlottetown to visit my married brother and his family. 私はシャーロッタウンに結婚した兄とその家族を訪ねに行きます。
His wife has been ailing all the fall, but nobody knows whether she is going to die not. 彼の妻は秋の間ずっと病気だったが、彼女が死ぬかどうかは誰も知らない。
She never did tell anyone what she was going to do until she did it. 彼女は自分が何をしようとしているのか、それをするまでは誰にも言わなかった。
That is the main reason why she was never liked in our family. それが彼女が私たちの家族に好かれなかった主な理由です。
But to be on the safe side I feel that I should visit her. しかし、念のため、私は彼女を訪ねるべきだと感じている。
I have not been in town for over a day for twenty years and I have a feeling that I might as well see one of those moving pictures there is so much talk of, so as not to be wholly out of the swim. 私は20年間、町に1日以上滞在したことがないので、話題になっている映画の1つを見て、完全に時代遅れにならないようにしたいと思う。
But have no fear that I shall be carried away with them, Mrs. Dr. dear. しかし、私がそれらに夢中になる心配はありません、ドクター夫人。
I shall be away a fortnight if you can spare me so long.” 私がいなくても大丈夫なら、2週間ほど留守にします。」

 “You certainly deserve a good holiday, Susan. 「あなたは確かに良い休日を過ごす価値があるよ、スーザン。
Better take a month—that is the proper length for a honeymoon.” 1ヶ月休んだ方がいいよ、それが新婚旅行に適した長さよ。」

 “No, Mrs. Dr. dear, a fortnight is all I require. 「いいえ、ドクター夫人、2週間あれば十分です。
Besides, I must be home for at least three weeks before Christmas to make the proper preparations. それに、クリスマスの準備をするために、クリスマスの3週間前には家に帰らなければなりません。
We will have a Christmas that is a Christmas this year, Mrs. Dr. dear. 今年はクリスマスらしいクリスマスを過ごしましょう、ドクター夫人。
Do you think there is any chance of our boys being home for it?” 男の子たちが帰ってくる可能性はあると思いますか?」

 “No, I think not, Susan. 「いいえ、そうは思わないよ、スーザン。
Both Jem and Shirley write that they don't expect to be home before spring—it may be even midsummer before Shirley comes. ジェムもシャーリーも春まで帰れないと書いていたよ。シャーリーは真夏まで帰れないかもしれない。
But Carl Meredith will be home, and Nan and Di, and we will have a grand celebration once more. でもカール・メレディスは帰ってくるし、ナンとディも帰ってくるから、もう一度盛大にお祝いしましょう。
We'll set chairs for all, Susan, as you did our first war Christmas—yes, for all—for my dear lad whose chair must always be vacant, as well as for the others, Susan.” スーザン、戦争が始まって最初のクリスマスにあなたがしたように、みんなの椅子を用意しましょう。そう、みんなの椅子を。いつも空席のままの私の愛する息子の椅子も、他のみんなの椅子も用意しましょう、スーザン」

 “It is not likely I would forget to set his place, Mrs. Dr. dear,” said Susan, wiping her eyes as she departed to pack up for her “honeymoon.” 「彼の席を用意し忘れるなんてあり得ません、奥様」スーザンは「新婚旅行」の荷造りのために立ち去りながら、目をぬぐった。