Chapter XXXIII: VICTORY! 第33章: 勝利!

 “A day 'of chilling winds and gloomy skies,'” Rilla quoted one Sunday afternoon—the sixth of October to be exact. 「ある日、冷たい風と暗い空が」とリラはある日曜日の午後、正確には10月6日に引用した。
It was so cold that they had lighted a fire in the living-room and the merry little flames were doing their best to counteract the outside dourness. とても寒かったので、居間に火を灯し、陽気な小さな炎が外の荒々しさに対抗するために最善を尽くしていた。
“It's more like November than October—November is such an ugly month.” 「10月というより11月みたいね。11月は本当に嫌な月だよ。」

 Cousin Sophia was there, having again forgiven Susan, and Mrs. Martin Clow, who was not visiting on Sunday but had dropped in to borrow Susan's cure for rheumatism—that being cheaper than getting one from the doctor. スーザンを再び許したソフィア従妹と、日曜日に訪問するつもりはなかったが、医者からもらうよりも安いスーザンのリウマチの治療薬を借りに立ち寄ったマーティン・クロウ夫人がそこにいた。
“I'm afeared we're going to have an airly winter,” foreboded Cousin Sophia. 「今年は冬が早いのではないかと心配だよ」とソフィア従妹は予感した。
“The muskrats are building awful big houses round the pond, and that's a sign that never fails. 「マスクラットは池の周りにひどく大きな家を建てているよ。それは絶対に間違えないしるしよ。
Dear me, how that child has grown!” Cousin Sophia sighed again, as if it were an unhappy circumstance that a child should grow. まあ、あの子ったらずいぶん大きくなったのね!」ソフィア従妹は、子供が成長するのは不幸な状況であるかのように、再びため息をついた。
“When do you expect his father?” 「彼のお父さんはいつ来られる予定ですか?」

 “Next week,” said Rilla. 「来週です」とリラは言った。

 “Well, I hope the stepmother won't abuse the pore child,” sighed Cousin Sophia, “but I have my doubts—I have my doubts. 「まあ、継母があの子を虐待しないことを祈るよ」とソフィア従妹はため息をついた。「でも、疑問に思うよ、疑問に思うよ。
Anyhow, he'll be sure to feel the difference between his usage here and what he'll get anywhere else. いずれにせよ、彼はここでの扱いと他のどこで受けるかの違いを必ず感じるでしょう。
You've spoiled him so, Rilla, waiting on him hand and foot the way you've always done.” リラ、あなたはいつものように彼に手足をかけて待って、彼を甘やかしてしまったよ」

 Rilla smiled and pressed her cheek to Jims' curls. リラは微笑んで、ジムズの巻き毛に頬を押し付けた。
She knew sweet-tempered, sunny, little Jims was not spoiled. 彼女は、気立てがよく、明るく、小さなジムズが甘やかされていないことを知っていた。
Nevertheless her heart was anxious behind her smile. それにもかかわらず、彼女の心は笑顔の背後で不安だった。
She, too, thought much about the new Mrs. Anderson and wondered uneasily what she would be like. 彼女もまた、新しいアンダーソン夫人のことをよく考え、どんな人だろうかと不安に思っていた。

 “I can't give Jims up to a woman who won't love him,” she thought rebelliously. 「ジムズを愛さない女性に渡すことはできない」と彼女は反抗的に思った。

 “I b'lieve it's going to rain,” said Cousin Sophia. 「雨が降りそうだ」とソフィア従妹が言った。
“We have had an awful lot of rain this fall already. 「今年の秋はすでにひどい雨が降った。
It's going to make it awful hard for people to get their roots in. 人々が根を下ろすのがとても難しくなるだろう。
It wasn't so in my young days. 私の若い頃はそうじゃなかった。
We gin'rally had beautiful Octobers then. あの頃は10月はたいてい美しかった。
But the seasons is altogether different now from what they used to be.” でも季節は今では昔とは全く違う」
Clear across Cousin Sophia's doleful voice cut the telephone bell. ソフィアおばさんの悲しげな声を電話のベルが遮った。
Gertrude Oliver answered it. ガートルード・オリバーが電話に出た。
“Yes—what? What? Is it true—is it official? 「はい、何? 何? 本当ですか? 公式ですか?
Thank you—thank you.” ありがとう、ありがとう」

 Gertrude turned and faced the room dramatically, her dark eyes flashing, her dark face flushed with feeling. ガートルードは振り返って劇的に部屋を向き、黒い瞳を輝かせ、黒い顔を感情で赤らめた。
All at once the sun broke through the thick clouds and poured through the big crimson maple outside the window. 突然、太陽が厚い雲を突き破り、窓の外の大きな深紅のカエデに降り注いだ。
Its reflected glow enveloped her in a weird immaterial flame. その反射した輝きは彼女を奇妙な非物質的な炎で包み込んだ。
She looked like a priestess performing some mystic, splendid rite. 彼女は神秘的で壮麗な儀式を行う巫女のように見えた。

 “Germany and Austria are suing for peace,” she said. 「ドイツとオーストリアは和平を訴えている」と彼女は言った。

 Rilla went crazy for a few minutes. リラは数分間狂ったように騒いだ。
She sprang up and danced around the room, clapping her hands, laughing, crying. 彼女は飛び上がって部屋を踊り回り、手を叩き、笑い、泣いた。

 “Sit down, child,” said Mrs. Clow, who never got excited over anything, and so had missed a tremendous amount of trouble and delight in her journey through life. 「座りなさい、子供」とクロウ夫人は言った。彼女は決して何事にも興奮せず、人生の旅路で膨大な量のトラブルと喜びを逃していた。

 “Oh,” cried Rilla, “I have walked the floor for hours in despair and anxiety in these past four years. 「ああ」とリラは叫んだ。「この4年間、私は絶望と不安の中で何時間も床を歩き回った。
Now let me walk in joy. 今は喜びの中を歩かせてください。
It was worth living long dreary years for this minute, and it would be worth living them again just to look back to it. この瞬間のために長く退屈な年月を生きる価値があったし、それを振り返るためだけに再び生きる価値があるだろう。
Susan, let's run up the flag—and we must phone the news to every one in the Glen.” スーザン、旗を揚げましょう。そして、グレンにいるみんなに電話で知らせなくちゃ。」

 “Can we have as much sugar as we want to now?” asked Jims eagerly. 「今は砂糖を好きなだけ食べられる?」ジムズは熱心に尋ねた。

 It was a never-to-be-forgotten afternoon. それは忘れることのできない午後だった。
As the news spread excited people ran about the village and dashed up to Ingleside. ニュースが広まると、興奮した人々が村を走り回り、イングルサイドに駆けつけた。
The Merediths came over and stayed to supper and everybody talked and nobody listened. メレディス一家がやってきて夕食を共にし、みんなが話し、誰も聞かなかった。
Cousin Sophia tried to protest that Germany and Austria were not to be trusted and it was all part of a plot, but nobody paid the least attention to her. ソフィアおばさんは、ドイツとオーストリアは信用できないし、すべては陰謀の一部だと抗議しようとしたが、誰も彼女に注意を払わなかった。

 “This Sunday makes up for that one in March,” said Susan. 「この日曜日は3月の日曜日の埋め合わせだ」とスーザンは言った。

 “I wonder,” said Gertrude dreamily, apart to Rilla, “if things won't seem rather flat and insipid when peace really comes. 「本当に平和が訪れたら、物事が平坦で無味乾燥に感じられないだろうか」とガートルードは夢見心地にリラに言った。
After being fed for four years on horrors and fears, terrible reverses, amazing victories, won't anything less be tame and uninteresting? 4年間、恐怖や恐怖、ひどい逆転、驚くべき勝利にさらされた後では、それ以下のことは退屈で面白くないものにならないだろうか?
How strange—and blessed—and dull it will be not to dread the coming of the mail every day.” 毎日郵便が来るのを恐れなくていいなんて、どんなに奇妙で、幸せで、退屈なことだろう」

 “We must dread it for a little while yet, I suppose,” said Rilla. 「もう少し恐れなければならないでしょうね」とリラは言った。
“Peace won't come—can't come—for some weeks yet. 「平和は来ない、来られない、まだ数週間は。
And in those weeks dreadful things may happen. そしてその数週間の間に恐ろしいことが起こるかもしれない。
My excitement is over. 私の興奮は終わった。
We have won the victory—but oh, what a price we have paid!” 私たちは勝利を勝ち取った、しかし、ああ、私たちはどんな代償を払ったか!」

 “Not too high a price for freedom,” said Gertrude softly. 「自由のための代償としては高くない」とガートルードはそっと言った。
“Do you think it was, Rilla?” 「そう思うかい、リラ?」

 “No,” said Rilla, under her breath. 「いいえ」とリラは小声で言った。
She was seeing a little white cross on a battlefield of France. 彼女はフランスの戦場にある小さな白い十字架を見ていた。
“No—not if those of us who live will show ourselves worthy of it—if we 'keep faith.'” 「いいえ、生き残った私たちがそれに値する人間であることを示せば、信念を持ち続ければ、無駄にはなりません」

 “We will keep faith,” said Gertrude. 「私たちは信念を持ち続けます」とガートルードは言った。
She rose suddenly. 彼女は突然立ち上がった。
A silence fell around the table, and in the silence Gertrude repeated Walter's famous poem “The Piper.” テーブルの周りに沈黙が落ち、その沈黙の中でガートルードはウォルターの有名な詩「笛吹き」を繰り返した。
When she finished Mr. Meredith stood up and held up his glass. 彼女が終わると、メレディス氏は立ち上がってグラスを掲げた。
“Let us drink,” he said, “to the silent army—to the boys who followed when the Piper summoned. 「静かな軍隊のために、笛吹きが呼びかけたときに従った少年たちのために飲もう」と彼は言った。
For our tomorrow they gave their today'—theirs is the victory!” 彼らは私たちの明日のために今日を捧げた」彼らの勝利だ!」