Chapter XXXII: WORD FROM JEM 第32章: ジェムからの便り

 4th August 1918 1918年8月4日

 “It is four years tonight since the dance at the lighthouse—four years of war. 「灯台でのダンスから今夜で4年、戦争の4年だ。
It seems like three times four. 3倍の4年のように思える。
I was fifteen then. あの時私は15歳だった。
I am nineteen now. 今は19歳だ。
I expected that these past four years would be the most delightful years of my life and they have been years of war—years of fear and grief and worry—but I humbly hope, of a little growth in strength and character as well. 私はこの4年間が私の人生で最も楽しい年になるだろうと期待していたが、戦争の年、恐怖と悲しみと心配の年だったが、私は謙虚に、強さと人格も少し成長したことを願っている。

 “Today I was going through the hall and I heard mother saying something to father about me. 「今日、私は廊下を歩いていたら、母が父に私のことを話しているのを聞いた。
I didn't mean to listen—I couldn't help hearing her as I went along the hall and upstairs—so perhaps that is why I heard what listeners are said never to hear—something good of myself. 聞くつもりはなかったのだが、廊下を歩いて二階に上がっていくうちに、彼女の声が聞こえてきて、盗み聞きする人は決して聞こえないと言われていること、つまり自分の良いところを聞いたのは、そのためかもしれない。
And because it was mother who said it I'm going to write it here in my journal, for my comforting when days of discouragement come upon me, in which I feel that I am vain and selfish and weak and that there is no good thing in me. そして、それを言ったのは母だったので、私はそれをここに日記に書いておこうと思う。私が自分は虚栄心が強く、利己的で弱く、自分には良いところが何もないと感じて、落胆の日々が訪れたときに慰めになるように。

 “'Rilla has developed in a wonderful fashion these past four years. 「この4年間でリラは素晴らしい成長を遂げた。
She used to be such an irresponsible young creature. 彼女は以前はそんな無責任な若い生き物だった。
She has changed into a capable, womanly girl and she is such a comfort to me. 彼女は有能で女性らしい少女に変わり、私にとってとても心強い存在です。
Nan and Di have grown a little away from me—they have been so little at home—but Rilla has grown closer and closer to me. ナンとディは私から少し離れて成長した。彼らは家にいることがとても少なかった。しかし、リラは私にますます近づいてきた。
We are chums. 私たちは仲良しだ。
I don't see how I could have got through these terrible years without her, Gilbert.' ギルバート、彼女なしにこの恐ろしい年月をどうやって乗り越えてきたのかわからないよ」

 “There, that is just what mother said—and I feel glad—and sorry—and proud—and humble! 「ほら、それは母が言った通りだ。そして私は嬉しく、悲しく、誇らしく、そして謙虚に感じる!
It's beautiful to have my mother think that about me—but I don't deserve it quite. 母が私のことをそう思ってくれるのは素晴らしいことだが、私はそれに値しない。
I'm not as good and strong as all that. 私はそんなに善良でも強くもない。
There are heaps of times when I have felt cross and impatient and woeful and despairing. 私が不機嫌で、せっかちで、悲しみに沈み、絶望を感じた瞬間は山ほどある。
It is mother and Susan who have been this family's backbone. この家族の支えとなってきたのは母とスーザンだ。
But I have helped a little, I believe, and I am so glad and thankful. でも、私は少しは役に立ったと思うし、とても嬉しく感謝している。

 “The war news has been good right along. 「戦争のニュースはずっと良いものだった。
The French and Americans are pushing the Germans back and back and back. フランスとアメリカはドイツ軍を後退させ続けている。
Sometimes I am afraid it is too good to last—after nearly four years of disasters one has a feeling that this constant success is unbelievable. 時々、私はそれが長続きするにはあまりにも良いのではないかと心配になる。4年近くの災害の後、この絶え間ない成功は信じられない気持ちになる。
We don't rejoice noisily over it. 私たちはそれを騒がしく喜ぶわけではない。
Susan keeps the flag up but we go softly. スーザンは旗を掲げ続けるが、私たちは静かに進む。
The price paid has been too high for jubilation. 支払った代償は歓喜するには高すぎる。
We are just thankful that it has not been paid in vain. 私たちはそれが無駄に支払われなかったことに感謝しているだけだ。

 “No word has come from Jem. 「ジェムからは何の連絡もない。
We hope—because we dare not do anything else. 私たちは希望を持つしかない。
But there are hours when we all feel—though we never say so—that such hoping is foolishness. しかし、口には出さないものの、そんな希望は愚かだと感じてしまう時もある。
These hours come more and more frequently as the weeks go by. 週が経つにつれて、そのような時間はますます頻繁に訪れる。
And we may never know. もしかしたら、永遠にわからないかもしれない。
That is the most terrible thought of all. それが何よりも恐ろしい考えだ。
I wonder how Faith is bearing it. フェイスはどう耐えているのかと思う。
To judge from her letters she has never for a moment given up hope, but she must have had her dark hours of doubt like the rest of us.” 彼女の手紙から判断すると、彼女は一瞬たりとも希望を捨てたことがないが、彼女も私たちと同じように疑いの暗い時間を過ごしたに違いない。」

 20th August 1918 1918年8月20日

 “The Canadians have been in action again and Mr. Meredith had a cable today saying that Carl had been slightly wounded and is in the hospital. 「カナダ軍は再び戦闘に参加しており、メレディス氏は今日、カールが軽傷を負って入院しているという電報を受け取った。
It did not say where the wound was, which is unusual, and we all feel worried. 傷がどこにあるか書いてなくて、それは珍しいことなので、私たちはみんな心配している。
There is news of a fresh victory every day now.” 今では毎日新しい勝利のニュースがある。」

 30th August 1918 1918年8月30日

 “The Merediths had a letter from Carl today. 「メレディス家は今日カールから手紙を受け取った。
His wound was ”only a slight one”—but it was in his right eye and the sight is gone for ever! 彼の傷は「軽傷」だったが、右目だったので、視力は永遠に失われた!

 “'One eye is enough to watch bugs with,' Carl writes cheerfully. 「虫を見るには片目で十分だ」とカールは陽気に書いている。
And we know it might have been oh so much worse! それに、もっとひどい結果になったかもしれないことはわかっている!
If it had been both eyes! 両目だったら!
But I cried all the afternoon after I saw Carl's letter. でも、カールの手紙を見た後、午後中泣いていた。
Those beautiful, fearless blue eyes of his! あの美しい、恐れを知らない青い目!

 “There is one comfort—he will not have to go back to the front. 「一つ慰めなのは、彼が前線に戻らなくていいこと。
He is coming home as soon as he is out of the hospital—the first of our boys to return. 彼は病院を出たらすぐに帰ってくるよ。うちの息子たちの中で一番最初に帰ってくるの。
When will the others come? 他の子たちはいつ帰ってくるのかしら?

 “And there is one who will never come. 「そして、二度と帰ってこない子もいる。
At least we will not see him if he does. 少なくとも、彼が帰ってきても私たちは彼に会えない。
But, oh, I think he will be there—when our Canadian soldiers return there will be a shadow army with them—the army of the fallen. でも、ああ、彼はそこにいると思うよ。私たちのカナダの兵士たちが帰ってくるとき、彼らと一緒に影の軍隊がいるでしょう。倒れた軍隊よ。
We will not see them—but they will be there!” 私たちには見えないけど、彼らはそこにいるよ!」

 1st September 1918 1918年9月1日

 “Mother and I went into Charlottetown yesterday to see the moving picture, “Hearts of the World.” 「昨日、母と私はシャーロッタウンに映画「世界の心」を見に行きました。
I made an awful goose of myself—father will never stop teasing me about it for the rest of my life. 私はひどく馬鹿げたことをしてしまった。父は私の人生の残りの間、このことについて私をからかうのをやめないだろう。
But it all seemed so horribly real—and I was so intensely interested that I forgot everything but the scenes I saw enacted before my eyes. しかし、それはすべて恐ろしく現実的に思えたし、私はとても興味をそそられたので、目の前で演じられた場面以外はすべて忘れてしまった。
And then, quite near the last came a terribly exciting one. そして、最後の方になって、とても興奮するニュースが来た。
The heroine was struggling with a horrible German soldier who was trying to drag her away. ヒロインは、彼女を引きずり去ろうとする恐ろしいドイツ兵と格闘していた。
I knew she had a knife—I had seen her hide it, to have it in readiness—and I couldn't understand why she didn't produce it and finish the brute. 私は彼女がナイフを持っていることを知っていた。彼女がそれを隠して準備しているのを見たからだ。そして、なぜ彼女がそれを出して、その野蛮人を仕留めないのか理解できなかった。
I thought she must have forgotten it, and just at the tensest moment of the scene I lost my head altogether. 私は彼女がそれを忘れてしまったに違いないと思ったし、その場面の最も緊迫した瞬間に私はすっかり頭が真っ白になってしまった。
I just stood right up on my feet in that crowded house and shrieked at the top of my voice—'The knife is in your stocking—the knife is in your stocking!' 私はその混雑した劇場で立ち上がり、声を限りに叫んだ。「ナイフは靴下の中よ、ナイフは靴下の中よ!」

 “I created a sensation! 「私は大騒ぎを起こしたのよ!

 “The funny part was, that just as I said it, the girl did snatch out the knife and stab the soldier with it! 「面白いのは、私がそう言ったとたんに、その少女がナイフを抜き取って、兵士を刺したのよ!

 “Everybody in the house laughed. 「劇場のみんなが笑ったよ。
I came to my senses and fell back in my seat, overcome with mortification. 私は我に返り、恥ずかしさのあまり座席に倒れ込んだ。
Mother was shaking with laughter. 母は笑い転げていた。
I could have shaken her. 私は彼女を揺さぶってやりたい気分だった。
Why hadn't she pulled me down and choked me before I had made such an idiot of myself. 私がこんな馬鹿げたことをする前に、なぜ彼女は私を引きずり下ろして首を絞めなかったのか。
She protests that there wasn't time. 彼女は時間が無かったと抗議する。

 “Fortunately the house was dark, and I don't believe there was anybody there who knew me. 「幸いにも会場は暗かったし、私を知っている人は誰もいなかったと思う。
And I thought I was becoming sensible and self-controlled and womanly! そして私は自分が分別があって、自制心があって、女性らしくなっていると思っていたのに!
It is plain I have some distance to go yet before I attain that devoutly desired consummation.” 私がその熱望する完成に達するまでには、まだかなりの距離があることは明らかだ。」

 20th September 1918 1918年9月20日

 “In the east Bulgaria has asked for peace, and in the west the British have smashed the Hindenburg line; 「東ではブルガリアが和平を申し入れ、西ではイギリス軍がヒンデンブルク線を突破した。
and right here in Glen St. Mary little Bruce Meredith has done something that I think wonderful—wonderful because of the love behind it. そしてここグレン・セント・メアリーでは、小さなブルース・メレディスが素晴らしいことをしたと思う。その背後にある愛情のゆえに素晴らしいことだ。
Mrs. Meredith was here tonight and told us about it—and mother and I cried, and Susan got up and clattered the things about the stove. メレディス夫人が今夜ここに来て、そのことを話してくれた。母と私は泣き、スーザンは立ち上がってストーブの周りのものをガチャガチャ鳴らした。

 “Bruce always loved Jem very devotedly, and the child has never forgotten him in all these years. 「ブルースはいつもジェムをとても熱愛していたし、子供はこれまでずっと彼のことを忘れたことがなかった。
He has been as faithful in his way as Dog Monday was in his. 彼は彼なりに、犬のマンデーが彼なりにそうであったように忠実だった。
We have always told him that Jem would come back. 私たちはいつも彼にジェムが帰ってくると言っていた。
But it seems that he was in Carter Flagg's store last night and he heard his Uncle Norman flatly declaring that Jem Blythe would never come back and that the Ingleside folk might as well give up hoping he would. しかし、彼は昨夜カーター・フラッグの店にいたようで、彼の叔父のノーマンがジェム・ブライスは二度と戻ってこないだろうし、イングルサイドの人々は彼が戻ってくることを期待するのを諦めた方がいいと断言しているのを聞いたらしい。
Bruce went home and cried himself to sleep. ブルースは家に帰って泣きながら眠った。
This morning his mother saw him going out of the yard, with a very sorrowful and determined look, carrying his pet kitten. 今朝、彼の母親は彼がとても悲しげで決意の表情を浮かべて、飼い猫を抱えて庭から出て行くのを見たという。
She didn't think much more about it until later on he came in, with the most tragic little face, and told her, his little body shaking with sobs, that he had drowned Stripey. 彼女は、彼が後で悲劇的な小さな顔をして入ってきて、小さな体をすすり泣きながら震わせながら、ストライプーを溺れさせたと告げるまで、それについてはあまり考えなかった。

 “'Why did you do that?' 「なぜそんなことをしたの?
Mrs. Meredith exclaimed. メレディス夫人は叫んだ。

 “'To bring Jem back,' sobbed Bruce. 'I thought if I sacrificed Stripey God would send Jem back. 「ジェムを連れ戻すために」とブルースはすすり泣いた。「ストライプーを犠牲にしたら、神様がジェムを送り返してくれると思ったんだ。
So I drownded him—and, oh mother, it was awful hard—but surely God will send Jem back now, 'cause Stripey was the dearest thing I had. だから彼を溺れさせたんだーそして、お母さん、それはとてもつらかったーでも、神様はきっとジェムを送り返してくれるだろう、だってストライプーは私の一番大切なものだったから。
I just told God I would give Him Stripey if He would send Jem back. 神様にジェムを送り返してくれたらストライプーを差し上げると言っただけだ。
And He will, won't He, mother?' 神様はそうしてくれるよね、お母さん?」

 “Mrs. Meredith didn't know what to say to the poor child. 「メレディス夫人はそのかわいそうな子供に何と言っていいかわからなかった。
She just could not tell him that perhaps his sacrifice wouldn't bring Jem back—that God didn't work that way. 彼女は彼に、彼の犠牲がジェムを連れ戻すわけではないかもしれない、神様はそのようには働かないとは言えなかった。
She told him that he mustn't expect it right away—that perhaps it would be quite a long time yet before Jem came back. 彼女は彼に、すぐに期待してはいけない、ジェムが帰ってくるまでにはおそらくかなり長い時間がかかると言った。

 “But Bruce said, 'It oughtn't to take longer'n a week, mother. 「でもブルースは言ったんだ、「一週間以上はかからないはずだよ、お母さん。
Oh, mother, Stripey was such a nice little cat. ああ、お母さん、ストライプはとてもいい子猫だったのに。
He purred so pretty. 彼はとてもきれいに喉を鳴らした。
Don't you think God ought to like him enough to let us have Jem?” 神様はジェムを返してくれるくらい彼を好きになってくれると思う?」

 “Mr. Meredith is worried about the effect on Bruce's faith in God, and Mrs. Meredith is worried about the effect on Bruce himself if his hope isn't fulfilled. 「メレディスさんはブルースの神への信仰への影響について心配しているし、メレディス夫人はブルースの希望が叶わなかった場合のブルース自身への影響について心配している。
And I feel as if I must cry every time I think of it. そして、私はそれを考えるたびに泣かなければならないような気がする。
It was so splendid—and sad—and beautiful. それはとても素晴らしく、悲しく、そして美しかった。
The dear devoted little fellow! 愛すべき献身的な小さな仲間!
He worshipped that kitten. 彼はその子猫を崇拝していた。
And if it all goes for nothing—as so many sacrifices seem to go for nothing—he will be brokenhearted, for he isn't old enough to understand that God doesn't answer our prayers just as we hope—and doesn't make bargains with us when we yield something we love up to Him.” そして、もしそれがすべて無駄になってしまったら、多くの犠牲が無駄になってしまったように、彼は心を痛めるだろう。なぜなら、彼は神が私たちの祈りに私たちが望むように答えてくれないことを理解できるほど大人ではないからだ。そして、私たちが愛するものを神に捧げたときに、私たちと交渉をしてくれないのだ。」

 24th September 1918 1918年9月24日

 “I have been kneeling at my window in the moonshine for a long time, just thanking God over and over again. 「私は長い間、月明かりの下で窓辺にひざまずき、ただ何度も何度も神に感謝していた。
The joy of last night and today has been so great that it seemed half pain—as if our hearts weren't big enough to hold it. 昨夜と今日の喜びは、私たちの心がそれを抱えきれないほど大きくなかったかのように、半分痛みのように思えるほど大きかった。

 “Last night I was sitting here in my room at eleven o'clock writing a letter to Shirley. 「昨夜、私は11時にここの部屋に座ってシャーリーに手紙を書いていました。
Every one else was in bed, except father, who was out. 父は外出していたが、他の人は皆寝ていた。
I heard the telephone ring and I ran out to the hall to answer it, before it should waken mother. 電話が鳴るのが聞こえたので、母を起こさないように、私はホールに駆け出して電話に出た。
It was long-distance calling, and when I answered it said 'This is the telegraph Company's office in Charlottetown. それは長距離電話で、私が出ると「ここはシャーロッタウンの電信会社の事務所です。
There is an overseas cable for Dr. Blythe.' ブライス博士宛ての海外電報があります」と言った。

 “I thought of Shirley—my heart stood still—and then I heard him saying, 'It's from Holland.' 「私はシャーリーのことを考えた。私の心臓は止まった。そして、彼が「オランダからです」と言うのを聞いた。

 “The message was, 「メッセージは、

 Just arrived. 「たった今到着しました。
Escaped from Germany. ドイツから逃げました。
Quite well. とても元気です。
Writing. 書いている。
James Blythe.' ジェームズ・ブライス」

 “I didn't faint or fall or scream. 「私は気絶したり倒れたり叫んだりしなかった。
I didn't feel glad or surprised. 私は嬉しくも驚きもしなかった。
I didn't feel anything. 私は何も感じなかった。
I felt numb, just as I did when I heard Walter had enlisted. ウォルターが入隊したと聞いた時と同じように、私は無感覚になった。
I hung up the receiver and turned round. 私は受話器を置いて振り返った。
Mother was standing in her doorway. 母が戸口に立っていた。
She wore her old rose kimono, and her hair was hanging down her back in a long thick braid, and her eyes were shining. 彼女は古いバラ色の着物を着て、髪は長く太い三つ編みになって背中に垂れ下がり、目は輝いていた。
She looked just like a young girl. 彼女はまるで少女のようだった。

 “'There is word from Jem?' she said. 「ジェムから連絡があったの?」と彼女は言った。

 “How did she know? 「彼女はどうやって知ったの?
I hadn't said a word at the phone except 'Yes—yes—yes.' 私は電話で「はい、はい、はい」以外に一言も言わなかった。
She says she doesn't know how she knew, but she did know. 彼女はどうして知ったのかわからないと言っているけれど、彼女は知っていた。
She was awake and she heard the ring and she knew that there was word from Jem. 彼女は起きていて、電話の音を聞いて、ジェムから連絡があったことを知った。

 “'He's alive—he's well—he's in Holland,' I said. 「彼は生きている、元気だ、オランダにいる」と私は言った。

 “Mother came out into the hall and said, 'I must get your father on the 'phone and tell him. 「母は玄関に出て来て言った、「お父さんに電話して伝えなくちゃ。
He is in the Upper Glen.' 彼はアッパー・グレンにいるよ。」

 “She was very calm and quiet—not a bit like I would have expected her to be. 「彼女はとても落ち着いていて静かだった、私が彼女に期待していたような様子では全くなかった。
But then I wasn't either. でも私もそうだった。
I went and woke up Gertrude and Susan and told them. 私はガートルードとスーザンを起こして伝えた。
Susan said 'Thank God,' firstly, and secondly she said 'Did I not tell you Dog Monday knew?' and thirdly, 'I'll go down and make a cup of tea'—and she stalked down in her nightdress to make it. スーザンはまず「神に感謝」と言い、次に「月曜日犬が知っていると言っているでしょう?」と言い、三番目に「降りてお茶を入れましょう」と言って、寝間着のままお茶を入れに降りていった。
She did make it—and made mother and Gertrude drink it—but I went back to my room and shut my door and locked it, and I knelt by my window and cried—just as Gertrude did when her great news came. 彼女はお茶を入れ、母とガートルードに飲ませたが、私は自分の部屋に戻り、ドアを閉めて鍵をかけ、窓辺に跪いて泣いた、ガートルードが素晴らしい知らせを聞いた時と同じように。

 “I think I know at last exactly what I shall feel like on the resurrection morning.” 「ついに復活の朝にどんな気持ちになるか分かったと思う」

 4th October 1918 1918年10月4日

 “Today Jem's letter came. 「今日はジェムの手紙が来た。
It has been in the house only six hours and it is almost read to pieces. 家に届いてからたった6時間しか経っていないのに、もうボロボロになるまで読まれている。
The post-mistress told everybody in the Glen it had come, and everybody came up to hear the news. 郵便局長がグレンにいるみんなに手紙が来たことを告げたので、みんながニュースを聞きに来た。

 “Jem was badly wounded in the thigh—and he was picked up and taken to prison, so delirious with fever that he didn't know what was happening to him or where he was. 「ジェムは太ももにひどい傷を負って、拾われて刑務所に入れられたが、熱で錯乱していたので、自分に何が起こっているのか、どこにいるのかわからなかった。
It was weeks before he came to his senses and was able to write. 彼が正気を取り戻して手紙を書けるようになるまで数週間かかった。
Then he did write—but it never came. それから彼は手紙を書いたが、それは届かなかった。
He wasn't treated at all badly at his camp—only the food was poor. 彼は収容所でひどい扱いを受けることはなかったが、食事だけは粗末だった。
He had nothing to eat but a little black bread and boiled turnips and now and then a little soup with black peas in it. 彼は黒パンとゆでたカブを少し食べるだけで、時々黒豆のスープを少し食べるだけだった。
And we sat down every one of those days to three good square luxurious meals! そして、私たちは毎日、三度のおいしい食事をとっていた。
He wrote us as often as he could but he was afraid we were not getting his letters because no reply came. 彼はできる限り頻繁に手紙を書いてくれたが、返事が来ないので私たちが手紙を受け取っていないのではないかと心配していた。
As soon as he was strong enough he tried to escape, but was caught and brought back; 彼は体力が回復するとすぐに脱走を試みたが、捕まって連れ戻された。
a month later he and a comrade made another attempt and succeeded in reaching Holland. 一ヶ月後、彼と仲間は再び脱走を試み、オランダにたどり着くことに成功した。

 “Jem can't come home right away. 「ジェムはすぐには帰宅できない。
He isn't quite so well as his cable said, for his wound has not healed properly and he has to go into a hospital in England for further treatment. 彼は電報に書いてあるほど元気ではなく、傷がきちんと治っていないので、イギリスの病院でさらに治療を受けなければならない。
But he says he will be all right eventually, and we know he is safe and will be back home sometime, and oh, the difference it makes in everything! でも、彼は最終的には大丈夫だと言っていて、彼が無事でいつか帰ってくることが分かって、ああ、それが全てを変えてくれる!

 “I had a letter from Jim Anderson today, too. 「今日、ジム・アンダーソンからも手紙をもらった。
He has married an English girl, got his discharge, and is coming right home to Canada with his bride. 彼はイギリス人の女の子と結婚して、除隊して、花嫁と一緒にカナダに帰ってくる。
I don't know whether to be glad or sorry. 喜ぶべきか悲しむべきかわからない。
It will depend on what kind of a woman she is. 彼女がどんな女性かによるよね。
I had a second letter also of a somewhat mysterious tenor. 私もまた、やや謎めいた内容の二通目の手紙を受け取った。
It is from a Charlottetown lawyer, asking me to go in to see him at my earliest convenience in regard to a certain matter connected with the estate of the 'late Mrs. Matilda Pitman.' それはシャーロッタウンの弁護士からで、「故マチルダ・ピットマン夫人」の遺産に関連するある事柄に関して、できるだけ早く彼に会いに来るようにと頼まれている。

 “I read a notice of Mrs. Pitman's death—from heart failure—in the Enterprise a few weeks ago. 「数週間前にエンタープライズ紙でピットマン夫人の死の通知を読んだ。
I wonder if this summons has anything to do with Jims.” この召喚状はジムズと何か関係があるのだろうか」

 5th October 1918 1918年10月5日

 “I went into town this morning and had an interview with Mrs. Pitman's lawyer—a little thin, wispy man, who spoke of his late client with such a profound respect that it is evident that he as was much under her thumb as Robert and Amelia were. 「今朝、町に行ってピットマン夫人の弁護士と面談した。彼は小柄で痩せ細った男で、亡くなった依頼人のことをとても敬意を込めて話していたから、彼もロバートやアメリアと同じように彼女の言いなりになっていたのは明らかだ。
He drew up a new will for her a short time before her death. 彼は彼女の死の少し前に彼女のために新しい遺言書を作成した。
She was worth thirty thousand dollars, the bulk of which was left to Amelia Chapley. 彼女の遺産は3万ドルで、その大部分はアメリア・チャプリーに残された。
But she left five thousand to me in trust for Jims. しかし、彼女はジムのために5000ドルを私に託した。
The interest is to be used as I see fit for his education, and the principal is to be paid over to him on his twentieth birthday. 利子は私が彼の教育に適当と思うように使われ、元金は彼の20歳の誕生日に彼に支払われることになっている。
Certainly Jims was born lucky. 確かにジムは幸運に生まれた。
I saved him from slow extinction at the hands of Mrs. Conover—Mary Vance saved him from death by diptheritic croup—his star saved him when he fell off the train. 私は彼をコノバー夫人の手によるゆっくりとした絶滅から救い、メアリー・ヴァンスは彼をジフテリア性クループによる死から救い、彼の星は彼が電車から落ちたときに彼を救った。
And he tumbled not only into a clump of bracken, but right into this nice little legacy. そして彼はワラビの群生に転落しただけでなく、この素敵な小さな遺産に転落した。

 “Evidently, as Mrs. Matilda Pitman said, and as I have always believed, he is no common child 「明らかに、マチルダ・ピットマン夫人が言ったように、そして私がいつも信じてきたように、彼は普通の子供ではない。
and he has no common destiny in store for him. そして彼には普通の運命が待ち受けていない。

 “At all events he is provided for, and in such a fashion that Jim Anderson can't squander his inheritance if he wanted to. 「いずれにせよ、彼は養われているし、ジム・アンダーソンが望んだとしても彼の遺産を浪費できないような方法で養われている。
Now, if the new English stepmother is only a good sort I shall feel quite easy about the future of my war-baby. さて、新しいイギリス人の継母が善良な人であれば、私の戦争孤児の将来についてかなり安心できるだろう。

 “I wonder what Robert and Amelia think of it. 「ロバートとアメリアがどう思っているか知りたいよ。
I fancy they will nail down their windows when they leave home after this!” 彼らはこれから家を出るときに窓を釘で打ち付けるだろうと思うよ!」