Chapter XXXI: MRS. MATILDA PITTMAN | 第31章: マチルダ・ピットマン夫人 |
Rilla and Jims were standing on the rear platform of their car when the train stopped at the little Millward siding. | 列車が小さなミルワードの側線に止まった時、リラとジムズは車両の後部プラットフォームに立っていた。 |
The August evening was so hot and close that the crowded cars were stifling. | 8月の夕方はとても暑くて蒸し暑く、混雑した車両は息が詰まりそうだった。 |
Nobody ever knew just why trains stopped at Millward siding. | 列車がミルワードの側線に止まる理由は誰も知らなかった。 |
Nobody was ever known to get off there or get on. | 誰もそこで降りたり乗ったりすることはなかった。 |
There was only one house nearer to it than four miles, and it was surrounded by acres of blueberry barrens and scrub spruce-trees. | 4マイル以内にある家は1軒だけで、何エーカーものブルーベリーの不毛地帯とトウヒの低木に囲まれていた。 |
Rilla was on her way into Charlottetown to spend the night with a friend and the next day in Red Cross shopping; | リラは友人と夜を過ごし、翌日は赤十字の買い物をするためにシャーロッタウンに向かう途中だった。 |
she had taken Jims with her, partly because she did not want Susan or her mother to be bothered with his care, partly because of a hungry desire in her heart to have as much of him as she could before she might have to give him up forever. | リラはジムズを連れて行ったが、それはスーザンや母親にジムズの世話を煩わせたくないという気持ちと、永遠に彼を手放さなければならないかもしれない前に、できるだけ彼と一緒にいたいという心の飢えた欲望のためだった。 |
James Anderson had written to her not long before this; | ジェームズ・アンダーソンは少し前に彼女に手紙を書いてきた。 |
he was wounded and in the hospital; | 彼は負傷して入院していた。 |
he would not be able to go back to the front and as soon as he was able he would be coming home for Jims. | 彼は前線に戻ることはできないだろうし、できるだけ早くジムズのために帰ってくるだろう。 |
Rilla was heavy-hearted over this, and worried also. | リラはこれに心を痛め、また心配もしていた。 |
She loved Jims dearly and would feel deeply giving him up in any case; | 彼女はジムズをとても愛していたし、どんな場合でも彼を手放すことを深く感じていた。 |
but if Jim Anderson were a different sort of a man, with a proper home for the child, it would not be so bad. | しかし、ジム・アンダーソンが子供に適した家庭を持つ別の種類の男性なら、それほど悪くはない。 |
But to give Jims up to a roving, shiftless, irresponsible father, however kind and good-hearted he might be—and she knew Jim Anderson was kind and good-hearted enough—was a bitter prospect to Rilla. | しかし、ジムズを放浪的で無責任な父親に引き渡すことは、どんなに親切で善良な人間であったとしても、リラにとっては苦い見通しだった。 |
It was not even likely Anderson would stay in the Glen; he had no ties there now; | アンダーソンがグレンにとどまる可能性すらなかった。彼はそこに何のつながりもなかった。 |
he might even go back to England. | 彼はイギリスに戻るかもしれない。 |
She might never see her dear, sunshiny, carefully brought-up little Jims again. | 彼女は愛する、陽気で、注意深く育てられた小さなジムズを二度と見ることができないかもしれない。 |
With such a father what might his fate be? | そのような父親と共に彼の運命はどうなるのか? |
Rilla meant to beg Jim Anderson to leave him with her, but, from his letter, she had not much hope that he would. | リラはジム・アンダーソンに彼を彼女に預けるように頼むつもりだったが、彼の手紙から、彼女は彼がそうするだろうというあまり希望がなかった。 |
“If he would only stay in the Glen, where I could keep an eye on Jims and have him often with me I wouldn't feel so worried over it,” she reflected. | 「もし彼がグレンにいるだけなら、私はジムズに目を配り、彼をよく連れて行けるので、それほど心配することはないだろう」と彼女は考えた。 |
“But I feel sure he won't—and Jims will never have any chance. | 「しかし、彼はそうしないだろうし、ジムズにはチャンスがないだろう。 |
And he is such a bright little chap—he has ambition, wherever he got it—and he isn't lazy. | そして彼はとても明るい小さな男で、どこで手に入れたにせよ、彼には野心があり、怠惰ではない。 |
But his father will never have a cent to give him any education or start in life. | しかし、彼の父親は彼に教育を与えたり、人生を始めるためのお金を決して持たないだろう。 |
Jims, my little war-baby, whatever is going to become of you?” | ジムズ、私の小さな戦争の赤ちゃん、あなたはどうなるの?」 |
Jims was not in the least concerned over what was to become of him. | ジムズは自分の将来について少しも心配していなかった。 |
He was gleefully watching the antics of a striped chipmunk that was frisking over the roof of the little siding. | 彼は小さな側線の屋根の上を跳ね回るシマリスのふざけた様子を嬉しそうに眺めていた。 |
As the train pulled out Jims leaned eagerly forward for a last look at Chippy, pulling his hand from Rilla's. | 列車が出発すると、ジムズはリラの手を振り払って、チッピーを最後に見ようと熱心に前かがみになった。 |
Rilla was so engrossed in wondering what was to become of Jims in the future that she forgot to take notice of what was happening to him in the present. | リラはジムズの将来がどうなるのかと思いを巡らせるのに夢中になっていて、今彼に何が起こっているのかに気づくのを忘れていた。 |
What did happen was that Jims lost his balance, shot headlong down the steps, hurtled across the little siding platform, and landed in a clump of bracken fern on the other side. | 起こったことは、ジムズがバランスを崩し、階段を真っ逆さまに落ち、小さな側線のプラットフォームを横切って突進し、反対側のシダの群生地に着地したことだった。 |
Rilla shrieked and lost her head. | リラは悲鳴を上げて頭が真っ白になった。 |
She sprang down the steps and jumped off the train. | 彼女は階段を駆け下りて列車から飛び降りた。 |
Fortunately, the train was still going at a comparatively slow speed; | 幸いにも、列車はまだ比較的ゆっくりとした速度で走っていた。 |
fortunately also, Rilla retained enough sense to jump the way it was going; | 幸いにも、リラは列車が進む方向に飛び降りる理性を保っていた。 |
nevertheless, she fell and sprawled helplessly down the embankment, landing in a ditch full of a rank growth of golden-rod and fireweed. | それにもかかわらず、彼女は転んで無力に堤防を転げ落ち、黄金色の棒と火の草が茂った溝に着地した。 |
Nobody had seen what had happened and the train whisked briskly away round a curve in the barrens. | 誰も何が起こったのか見ていなかったし、列車は荒れ地のカーブを曲がって素早く走り去った。 |
Rilla picked herself up, dizzy but unhurt, scrambled out of the ditch, and flew wildly across the platform, expecting to find Jims dead or broken in pieces. | リラはめまいがしたが怪我はなく、溝から這い出て、ジムが死んでいるか粉々になっているのではないかと思いながら、プラットフォームを横切って狂ったように飛び回った。 |
But Jims, except for a few bruises, and a big fright, was quite uninjured. | しかし、ジムは、いくつかの打撲傷と大きな恐怖を除いて、全く無傷だった。 |
He was so badly scared that he didn't even cry, but Rilla, when she found that he was safe and sound, burst into tears and sobbed wildly. | 彼はひどく怖がっていたので泣くことさえしなかったが、リラは彼が無事だと分かると、涙を流して激しくすすり泣いた。 |
“Nasty old twain,” remarked Jims in disgust. | 「嫌な古い列車」とジムは嫌悪感を抱いて言った。 |
“And nasty old God,” he added, with a scowl at the heavens. | 「そして嫌な古い神様」と彼は天を睨みながら付け加えた。 |
A laugh broke into Rilla's sobbing, producing something very like what her father would have called hysterics. | リラのすすり泣きが笑い声に変わり、父親がヒステリーと呼ぶようなものになった。 |
But she caught herself up before the hysteria could conquer her. | しかし、彼女はヒステリーが彼女を征服する前に自分を取り戻した。 |
“Rilla Blythe, I'm ashamed of you. | 「リラ・ブライス、私はあなたを恥ずかしく思う。 |
Pull yourself together immediately. | すぐに自分を取り戻しなさい。 |
Jims, you shouldn't have said anything like that.” | ジムズ、そんな事を言うべきではなかった。」 |
“God frew me off the twain,” declared Jims defiantly. | 「神様が私を電車から投げ捨てたんだ」とジムズは反抗的に宣言した。 |
“Somebody frew me; you didn't frow me; so it was God.” | 「誰かが私を投げ捨てたんだ。君は投げ捨てなかった。だから神様だ。」 |
“No, it wasn't. You fell because you let go of my hand and bent too far forward. | 「いいえ、そうではありません。私の手を離して前かがみになりすぎたから落ちたのです。 |
I told you not to do that. | そうしないように言ったでしょう。 |
So that it was your own fault.” | だからそれはあなた自身の責任です。」 |
Jims looked to see if she meant it; | ジムズは彼女が本気かどうか確かめようとした。 |
then glanced up at the sky again. | それから再び空を見上げた。 |
“Excuse me, then, God,” he remarked airily. | 「それなら失礼しました、神様」と彼は軽く言った。 |
Rilla scanned the sky also; | リラも空を眺めた。 |
she did not like its appearance; | 彼女はその様子が気に入らなかった。 |
a heavy thundercloud was appearing in the northwest. | 北西に重い雷雲が現れていた。 |
What in the world was to be done? | いったいどうしたらいいのだろう? |
There was no other train that night, since the nine o'clock special ran only on Saturdays. | その夜は他の列車はなかった。九時の特別列車は土曜日だけだったからだ。 |
Would it be possible for them to reach Hannah Brewster's house, two miles away, before the storm broke? | 嵐が来る前に、二マイル先のハンナ・ブリュースターの家までたどり着けるだろうか? |
Rilla thought she could do it alone easily enough, but with Jims it was another matter. | リラは一人なら簡単にできると思ったが、ジムズと一緒では話は別だった。 |
Were his little legs good for it? | 彼の小さな足で歩けるだろうか? |
“We've got to try it,” said Rilla desperately. | 「とにかくやってみなくちゃ」とリラは必死に言った。 |
“We might stay in the siding until the thunderstorm is over; | 「雷雨が終わるまで待避線に留まろうか? |
but it may keep on raining all night and anyway it will be pitch dark. | でも、一晩中雨が降り続くかもしれないし、いずれにせよ真っ暗になる。 |
If we can get to Hannah's she will keep us all night.” | ハンナのところまで行ければ、彼女は一晩中私たちを泊めてくれるだろう」 |
Hannah Brewster, when she had been Hannah Crawford, had lived in the Glen and gone to school with Rilla. | ハンナ・ブリュースターは、ハンナ・クロフォードだった頃、グレン・セント・メアリーに住んでいて、リラと一緒に学校に通っていた。 |
They had been good friends then, though Hannah had been three years the older. | ハンナが三歳年上だったが、二人は当時仲の良い友達だった。 |
She had married very young and had gone to live in Millward. | 彼女はとても若くして結婚し、ミルワードに住むようになった。 |
What with hard work and babies and a ne'er-do-well husband, her life had not been an easy one, and Hannah seldom revisited her old home. | 重労働と赤ん坊とろくでなしの夫で、彼女の人生は楽なものではなく、ハンナはめったに古い家を再訪しなかった。 |
Rilla had visited her once soon after her marriage, but had not seen her or even heard of her for years; | リラは彼女の結婚後すぐに一度彼女を訪ねたが、何年も彼女に会うことも彼女のことを聞くこともなかった。 |
she knew, however, that she and Jims would find welcome and harbourage in any house where rosy-faced, open-hearted, generous Hannah lived. | しかし、彼女は、自分とジムズが、バラ色の顔をした、心の広い、寛大なハンナが住んでいるどんな家でも歓迎され、宿泊できるだろうということを知っていた。 |
For the first mile they got on very well but the second one was harder. | 最初の1マイルは順調に進んだが、2マイル目はもっと大変だった。 |
The road, seldom used, was rough and deep-rutted. | めったに使われない道は、でこぼこで深い轍があった。 |
Jims grew so tired that Rilla had to carry him for the last quarter. | ジムズはとても疲れてしまい、リラは最後の4分の1は彼を抱えて歩かなければならなかった。 |
She reached the Brewster house, almost exhausted, and dropped Jims on the walk with a sigh of thankfulness. | 彼女はほとんど疲れ果ててブリュースターの家に着き、感謝のため息をつきながらジムズを歩道に降ろした。 |
The sky was black with clouds; | 空は雲で真っ黒だった。 |
the first heavy drops were beginning to fall; | 最初の大粒の雨が降り始めていた。 |
and the rumble of thunder was growing very loud. | そして雷鳴がとても大きくなっていた。 |
Then she made an unpleasant discovery. | それから彼女は不愉快な発見をした。 |
The blinds were all down and the doors locked. | ブラインドは全て下ろされ、ドアは鍵がかかっていた。 |
Evidently the Brewsters were not at home. | 明らかにブリュースター家は留守だった。 |
Rilla ran to the little barn. | リラは小さな納屋に走った。 |
It, too, was locked. | そこも鍵がかかっていた。 |
No other refuge presented itself. | 他に避難場所は見当たらなかった。 |
The bare whitewashed little house had not even a veranda or porch. | むき出しの白塗りの小さな家にはベランダもポーチもなかった。 |
It was almost dark now and her plight seemed desperate. | もうほとんど暗くなっていて、彼女の窮状は絶望的に思えた。 |
“I'm going to get in if I have to break a window,” said Rilla resolutely. | 「窓を割ってでも中に入るよ」とリラは決意を込めて言った。 |
“Hannah would want me to do that. | 「ハンナは私がそうすることを望むでしょう。 |
She'd never get over it if she heard I came to her house for refuge in a thunderstorm and couldn't get in.” | 私が雷雨の中避難するために彼女の家に来たのに中に入れなかったと聞いたら、彼女はそれを乗り越えることはできないよ。」 |
Luckily she did not have to go to the length of actual housebreaking. | 幸いにも、彼女は実際に家宅侵入をする必要はなかった。 |
The kitchen window went up quite easily. | 台所の窓は簡単に開いた。 |
Rilla lifted Jims in and scrambled through herself, just as the storm broke in good earnest. | リラはジムスを持ち上げ、自分も中に入り、ちょうどそのとき嵐が本格的に吹き荒れた。 |
“Oh, see all the little pieces of thunder,” cried Jims in delight, as the hail danced in after them. | 「ああ、雷の小さなかけらを見て」とジムスは喜んで叫び、雹が彼らの後ろで踊った。 |
Rilla shut the window and with some difficulty found and lighted a lamp. | リラは窓を閉め、苦労してランプを見つけて火をつけた。 |
They were in a very snug little kitchen. | 彼らはとても居心地の良い小さな台所にいた。 |
Opening off it on one side was a trim, nicely furnished parlour, and on the other a pantry, which proved to be well stocked. | 片側にはきちんと整えられた、素敵な家具が置かれた居間が、もう片側には食料品が豊富に揃った食器棚があった。 |
“I'm going to make myself at home,” said Rilla. | 「私はくつろぐつもりよ」とリラは言った。 |
“I know that is just what Hannah would want me to do. | 「ハンナが私にそうして欲しいと思っているのは知っているよ。 |
I'll get a little snack for Jims and me, and then if the rain continues and nobody comes home I'll just go upstairs to the spare room and go to bed. | ジムスと私のために軽食を用意して、雨が降り続いて誰も帰宅しなければ、二階の空き部屋に行って寝ます。 |
There is nothing like acting sensibly in an emergency. | 緊急時に賢明に行動することに勝るものはない。 |
If I had not been a goose when I saw Jims fall off the train I'd have rushed back into the car and got some one to stop it. | ジムスが電車から落ちたのを見たとき、私がまぬけたことをしなければ、車に戻って誰かに止めてもらうことができたでしょう。 |
Then I wouldn't have been in this scrape. | そうすれば、こんな目に遭わなかったでしょう。 |
Since I am in it I'll make the best of it. | こうなったからには、最善を尽くそう。 |
“This house,” she added, looking around, “is fixed up much nicer than when I was here before. | 「この家は」と彼女は周りを見回しながら付け加えた。「私が前にここにいたときよりもずっときれいに整えられているよ。 |
Of course Hannah and Ted were just beginning housekeeping then. | もちろん、ハンナとテッドは当時家事を始めたばかりだった。 |
But somehow I've had the idea that Ted hasn't been very prosperous. | でも、どういうわけか、テッドはあまり裕福ではなかったという考えが私にはあった。 |
He must have done better than I've been led to believe, when they can afford furniture like this. | 彼らがこんな家具を買う余裕があるなら、彼は私が信じ込まされていたよりもうまくやっていたに違いない。 |
I'm awfully glad for Hannah's sake.” | ハンナのためにとても嬉しいよ」 |
The thunderstorm passed, but the rain continued to fall heavily. | 雷雨は過ぎ去ったが、雨は激しく降り続いた。 |
At eleven o'clock Rilla decided that nobody was coming home. | 11時になると、リラは誰も帰宅しないことに決めた。 |
Jims had fallen asleep on the sofa; | ジムズはソファで眠り込んでしまった。 |
she carried him up to the spare room and put him to bed. | 彼女は彼を予備の部屋に運び、ベッドに寝かせた。 |
Then she undressed, put on a nightgown she found in the washstand drawer, and scrambled sleepily in between very nice lavender-scented sheets. | それから彼女は服を脱ぎ、洗面台の引き出しで見つけたネグリジェを着て、とても素敵なラベンダーの香りのするシーツの間に眠そうに潜り込んだ。 |
She was so tired, after her adventures and exertions, that not even the oddity of her situation could keep her awake; | 彼女は冒険と努力の末、とても疲れていたので、自分の状況の奇妙さでさえ彼女を起こしておくことはできなかった。 |
she was sound asleep in a few minutes. | 彼女は数分でぐっすり眠ってしまった。 |
Rilla slept until eight o'clock the next morning and then wakened with startling suddenness. | リラは翌朝8時まで眠り、それから驚くほど突然目覚めた。 |
Somebody was saying in a harsh, gruff voice, “Here, you two, wake up. | 誰かが荒々しく、ぶっきらぼうな声で「おい、あなたら、起きろ。 |
I want to know what this means.” | これがどういうことか知りたい」と言っていた。 |
Rilla did wake up, promptly and effectually. | リラはすぐに、そして効果的に目覚めた。 |
She had never in all her life wakened up so thoroughly before. | 彼女はこれまで人生でこれほど完全に目覚めたことはなかった。 |
Standing in the room were three people, one of them a man, who were absolute strangers to her. | 部屋には3人の人間が立っていて、そのうちの1人は男性で、彼女には全く見知らぬ人だった。 |
The man was a big fellow with a bushy black beard and an angry scowl. | その男は、ふさふさした黒い髭を生やし、怒ったようにしかめ面をした大男だった。 |
Beside him was a woman—a tall, thin, angular person, with violently red hair and an indescribable hat. | 彼の横には女性がいた。背が高く、痩せていて、角ばった顔立ちで、真っ赤な髪と何とも言えない帽子をかぶっていた。 |
She looked even crosser and more amazed than the man, if that were possible. | 彼女は、もし可能なら、男性よりもさらに不機嫌そうで驚いているように見えた。 |
In the background was another woman—a tiny old lady who must have been at least eighty. | 後ろにはもう一人の女性がいた。少なくとも80歳は超えているに違いない、小さな老婦人だった。 |
She was, in spite of her tinyness, a very striking-looking personage; | 彼女は、小さいにもかかわらず、とても印象的な容貌の人物だった。 |
she was dressed in unrelieved black, had snow-white hair, a dead-white face, and snapping, vivid, coal-black eyes. | 彼女は真っ黒な服を着て、雪のように白い髪、真っ白な顔、そしてパチパチと音を立てる、生き生きとした、石炭のように黒い目をしていた。 |
She looked as amazed as the other two, but Rilla realized that she didn't look cross. | 彼女は他の二人と同じように驚いているように見えたが、リラは彼女が不機嫌そうには見えないことに気づいた。 |
Rilla also was realizing that something was wrong—fearfully wrong. | リラもまた、何かが間違っていることに気づいていた。恐ろしく間違っていることに。 |
Then the man said, more gruffly than ever, “Come now. Who are you and what business have you here?” | それから男は、これまで以上にぶっきらぼうに言った。「さあ、来なさい。あなたは誰で、ここで何をしているのか?」 |
Rilla raised herself on one elbow, looking and feeling hopelessly bewildered and foolish. | リラは片方の肘で体を起こし、絶望的に当惑し、愚かな顔つきと気持ちになった。 |
She heard the old black-and-white lady in the background chuckle to herself. | 彼女は背景にいる白黒の老婦人が一人でくすくす笑っているのを聞いた。 |
“She must be real,” Rilla thought. | 「彼女は本物に違いない」とリラは思った。 |
“I can't be dreaming her.” | 「彼女を夢見ているはずがない」 |
Aloud she gasped, | 彼女は声を出して息を呑んだ。 |
“Isn't this Theodore Brewster's place?” | 「ここはセオドア・ブリュースターの家ではないの?」 |
“No,” said the big woman, speaking for the first time, “this place belongs to us. | 「いいえ」と大柄な女性が初めて口を開いた。「ここは私たちのものです。 |
We bought it from the Brewsters last fall. | 去年の秋にブリュースター家から買いました。 |
They moved to Greenvale. | 彼らはグリーンベイルに引っ越しました。 |
Our name is Chapley.” | 私たちの名前はチャプリーです。」 |
Poor Rilla fell back on her pillow, quite overcome. | かわいそうなリラは枕に倒れ込み、すっかり参ってしまった。 |
“I beg your pardon,” she said. | 「ごめんなさい」と彼女は言った。 |
“I—I—thought the Brewsters lived here. | 「私は、私は、ブリュースターさんがここに住んでいると思っていました。 |
Mrs. Brewster is a friend of mine. | ブリュースター夫人は私の友人です。 |
I am Rilla Blythe—Dr. Blythe's daughter from Glen St. Mary. I—I was going to town with my—my—this little boy—and he fell off the train—and I jumped off after him—and nobody knew of it. | 私はリラ・ブライス、グレン・セント・メアリーのブライス医師の娘です。私は、私は、この小さな男の子と一緒に町に行こうとしていたんです。そして、彼が電車から落ちて、私は彼の後を追って飛び降りたんです。誰も知らなかったんです。 |
I knew we couldn't get home last night and a storm was coming up—so we came here and when we found nobody at home—we—we—just got in through the window and—and—made ourselves at home.” | 昨夜は家に帰れないとわかっていたし、嵐が来ていたので、ここに来て、誰もいないことがわかったとき、私たちは、私たちは、窓から入って、家にいるようにしました」 |
“So it seems,” said the woman sarcastically. | 「そうみたいね」と女性は皮肉を言った。 |
“A likely story,” said the man. | 「ありそうな話だ」と男は言った。 |
“We weren't born yesterday,” added the woman. | 「私たちは昨日生まれたわけではない」と女性は付け加えた。 |
Madam Black-and-White didn't say anything; | 黒と白のマダムは何も言わなかった。 |
but when the other two made their pretty speeches she doubled up in a silent convulsion of mirth, shaking her head from side to side and beating the air with her hands. | しかし、他の2人が美しいスピーチをした時、彼女は頭を左右に振り、両手で空気を叩きながら、無言で喜びに震えながら身をかがめた。 |
Rilla, stung by the disagreeable attitude of the Chapleys, regained her self-possession and lost her temper. | チャプリー家の不愉快な態度に傷つけられたリラは、落ち着きを取り戻し、怒りを爆発させた。 |
She sat up in bed and said in her haughtiest voice, “I do not know when you were born, or where, but it must have been somewhere where very peculiar manners were taught. | 彼女はベッドに起き上がり、最も傲慢な声で言った、「あなたがいつどこで生まれたかは知らないが、とても奇妙なマナーを教えられた場所だったに違いない。 |
If you will have the decency to leave my room—er—this room—until I can get up and dress I shall not transgress upon your hospitality”—Rilla was killingly sarcastic—“any longer. And I shall pay you amply for the food we have eaten and the night's lodging I have taken.” | 私が起きて服を着るまで、私の部屋を出て行ってくれるなら、あなたのもてなしを侵害することはしません」リラは皮肉を込めて言った。「もうこれ以上は。そして、私たちが食べた食事と私が取った宿泊料を十分に支払います」 |
The black-and-white apparition went through the motion of clapping her hands, but not a sound did she make. | 白黒の幽霊は手を叩く動作をしたが、音は立てなかった。 |
Perhaps Mr. Chapley was cowed by Rilla's tone—or perhaps he was appeased at the prospect of payment; | おそらくチャプリーはリラの口調に怯えたのか、あるいは支払いの見込みに安心したのか、 |
at all events, he spoke more civilly. | いずれにせよ、彼はもっと丁寧に話した。 |
“Well, that's fair. | 「それは公平だ。 |
If you pay up it's all right.” | 支払えば問題ない」 |
“She shall do no such thing as pay you,” said Madam Black-and-White in a surprisingly clear, resolute, authoritative tone of voice. | 「彼女はあなたに支払うようなことはしません」と、白黒マダムは驚くほど明確で、決意を固めた、権威ある口調で言った。 |
“If you haven't got any shame for yourself, Robert Chapley, you've got a mother-in-law who can be ashamed for you. | 「ロバート・チャプリーは、自分を恥じることがなければ、あなたを恥じることができる義理の母親がいる。 |
No strangers shall be charged for room and lodging in any house where Mrs. Matilda Pitman lives. | マチルダ・ピットマン夫人が住んでいる家では、見知らぬ人に部屋代や宿泊代を請求してはならない。 |
Remember that, though I may have come down in the world, I haven't quite forgot all decency for all that. | 覚えておいてください、私は世の中に降りてきたかもしれないが、私はすべての良識を忘れてしまったわけではない。 |
I knew you was a skinflint when Amelia married you, and you've made her as bad as yourself. | アメリアがあなたと結婚したとき、あなたがけちだと知っていたが、あなたは彼女を自分と同じくらい悪くしてしまった。 |
But Mrs. Matilda Pitman has been boss for a long time, and Mrs. Matilda Pitman will remain boss. | しかし、マチルダ・ピットマン夫人は長い間ボスであり、マチルダ・ピットマン夫人はボスのままである。 |
Here you, Robert Chapley, take yourself out of here and let that girl get dressed. | おい、ロバート・チャプリーはここから出て、あの娘に服を着せろ。 |
And you, Amelia, go downstairs and cook a breakfast for her.” | そして、アメリア、階下に行って彼女のために朝食を作れ。」 |
Never, in all her life, had Rilla seen anything like the abject meekness with which those two big people obeyed that mite. | リラは、これまでの人生で、あの二人の大人があのちびっこに従うような卑屈な従順さを見たことがなかった。 |
They went without word or look of protest. | 彼らは言葉も抗議の表情も見せずに行った。 |
As the door closed behind them Mrs. Matilda Pitman laughed silently, and rocked from side to side in her merriment. | 彼らの後ろでドアが閉まると、マチルダ・ピットマン夫人は声を出さずに笑い、陽気に左右に揺れた。 |
“Ain't it funny?” she said. | 「おかしくないかい?」と彼女は言った。 |
“I mostly lets them run the length of their tether, but sometimes I has to pull them up, and then I does it with a jerk. | 「私はたいてい彼らを自由に走らせておくのだけど、時々彼らを引き上げなければならない時があって、その時はぐいと引っ張るのよ。 |
They don't dast aggravate me, because I've got considerable hard cash, and they're afraid I won't leave it all to them. | 彼らは私を怒らせないようにしているよ、だって私はかなりの現金を持っているし、彼らは私がそれを全部彼らに残さないのではないかと恐れているの。 |
Neither I will. I'll leave 'em some, but some I won't, just to vex 'em. | 私もそうするつもりはないよ。彼らを困らせるために、少しは残すけど、全部は残さないつもりよ。 |
I haven't made up my mind where I will leave it but I'll have to, soon, for at eighty a body is living on borrowed time. | どこに残すかはまだ決めていないけど、もうすぐ決めなきゃいけないよ、だって80歳にもなれば、借り物の時間で生きているようなものだもの。 |
Now, you can take your time about dressing, my dear, and I'll go down and keep them mean scallawags in order. | さあ、ゆっくり着替えなさい、私は下に行って、あの卑劣な悪党どもを抑えておくよ。 |
That's a handsome child you have there. | いい子だね。 |
Is he your brother?” | 弟さん?」 |
“No, he's a little war-baby I've been taking care of, because his mother died and his father was overseas,” answered Rilla in a subdued tone. | 「いいえ、彼は戦争孤児で、母親が亡くなり、父親が海外にいるので、私が面倒を見ているのです」とリラは控えめな口調で答えた。 |
“War-baby! Humph! Well, I'd better skin out before he wakes up or he'll likely start crying. | 「戦争孤児! ふん! 彼が起きる前に逃げ出した方がいいな、泣き出すかもしれない。 |
Children don't like me—never did. | 子供は私を好きじゃない、一度も好きになったことがない。 |
I can't recollect any youngster ever coming near me of its own accord. | 子供が自ら私の近くに来たことは一度もない。 |
Never had any of my own. | 自分の子供は一度もいなかった。 |
Amelia was my step-daughter. | アメリアは私の継娘だった。 |
Well, it's saved me a world of bother. | まあ、それは私を面倒な世界から救ってくれた。 |
If kids don't like me I don't like them, so that's an even score. | 子供たちが私を好きでなければ私も彼らを好きではない、だからそれは五分五分だ。 |
But that certainly is a handsome child.” | でも、確かにハンサムな子供だ」 |
Jims chose this moment for waking up. | ジムズはこの瞬間に目を覚ますことを選んだ。 |
He opened his big brown eyes and looked at Mrs. Matilda Pitman unblinkingly. | 彼は大きな茶色の目を大きく開き、マチルダ・ピットマン夫人を瞬きもせずに見つめた。 |
Then he sat up, dimpled deliciously, pointed to her and said solemnly to Rilla, “Pwitty lady, Willa, pwitty lady.” | それから彼は起き上がり、愛らしいえくぼを浮かべて、彼女を指さし、リラに真面目な顔で言った、「きれいなおねえさん、ウィラ、きれいなおねえさん」 |
Mrs. Matilda Pitman smiled. | マチルダ・ピットマン夫人は微笑んだ。 |
Even eighty-odd is sometimes vulnerable in vanity. | 80歳を過ぎても、虚栄心には弱いことがある。 |
“I've heard that children and fools tell the truth,” she said. | 「子供と愚か者は真実を言うと聞いたことがある」と彼女は言った。 |
“I was used to compliments when I was young—but they're scarcer when you get as far along as I am. | 「私は若い頃は褒め言葉に慣れていたが、私くらいの年になると褒め言葉は少なくなる。 |
I haven't had one for years. | 私は何年も褒め言葉をもらっていない。 |
It tastes good. | おいしい。 |
I s'pose now, you monkey, you wouldn't give me a kiss.” | あなたは私にキスしてくれないと思うよ」 |
Then Jims did a quite surprising thing. | するとジムズは驚くべきことをした。 |
He was not a demonstrative youngster and was chary with kisses even to the Ingleside people. | 彼は感情を表現する子供ではなく、イングルサイドの人々にさえキスをするのは控えめだった。 |
But without a word he stood up in bed, his plump little body encased only in his undershirt, ran to the footboard, flung his arms about Mrs. Matilda Pitman's neck, and gave her a bear hug, accompanied by three or four hearty, ungrudging smacks. | しかし彼は何も言わずにベッドに立ち上がり、下着だけを着たふっくらとした小さな体をベッドの足元まで走らせ、マチルダ・ピットマン夫人の首に腕を回し、彼女を抱きしめて、3、4回、心から惜しみなくキスをした。 |
“Jims,” protested Rilla, aghast at this liberty. | 「ジムズ」この勝手な行動に驚いてリラは抗議した。 |
“You leave him be,” ordered Mrs. Matilda Pitman, setting her bonnet straight. | 「彼を放っておきなさい」マチルダ・ピットマン夫人はボンネットを直しながら命令した。 |
“Laws I like to see some one that isn't skeered of me. | 「私を怖がらない人を見るのは好きだよ。 |
Everybody is—you are, though you're trying to hide it. | みんなそうよ、あなたもそうよ、隠そうとしているけど。 |
And why? | なぜ? |
Of course Robert and Amelia are because I make 'em skeered on purpose. | もちろんロバートとアメリアは私がわざと怖がらせるからよ。 |
But folks always are—no matter how civil I be to them. | でもみんないつもそうよ、私がどんなに礼儀正しくしても。 |
Are you going to keep this child?” | この子を育てるつもりですか?」 |
“I'm afraid not. His father is coming home before long.” | 「残念ながらそうはできない。父親がまもなく帰ってくるんだ」 |
“Is he any good—the father, I mean?” | 「彼はいい人間ですか、父親のことです」 |
“Well—he's kind and nice—but he's poor—and I'm afraid he always will be,” faltered Rilla. | 「ええ、彼は優しくていい人ですが、貧乏で、これからもずっと貧乏なままでしょう」とリラは口ごもった。 |
“I see—shiftless—can't make or keep. | 「なるほど、無精者で、稼ぐことも貯めることもできない。 |
Well, I'll see—I'll see. | まあ、考えてみよう、考えてみよう。 |
I have an idea. | 考えがある。 |
It's a good idea, and besides it will make Robert and Amelia squirm. | それはいい考えだ、それにロバートとアメリアを困らせることになる。 |
That's its main merit in my eyes, though I like that child, mind you, because he ain't skeered of me. | それが私の目から見た主な利点だ、でも私はあの子が好きだ、私を怖がらないからだ。 |
He's worth some bother. | 彼は面倒をかける価値がある。 |
Now, you get dressed, as I said before, and come down when you're good and ready.” | さあ、前に言ったように着替えて、準備ができたら降りてきて」 |
Rilla was stiff and sore after her tumble and walk of the night before but she was not long in dressing herself and Jims. | リラは前の晩の転倒と歩行の後で体が硬く痛かったが、自分とジムズの着替えに時間はかからなかった。 |
When she went down to the kitchen she found a smoking hot breakfast on the table. | 彼女が台所に行くと、テーブルの上に湯気の立つ熱い朝食があった。 |
Mr. Chapley was nowhere in sight and Mrs. Chapley was cutting bread with a sulky air. | チャプリーはどこにも見えず、チャプリー夫人は不機嫌そうにパンを切っていた。 |
Mrs. Matilda Pitman was sitting in an armchair, knitting a grey army sock. | マチルダ・ピットマン夫人は肘掛け椅子に座って、灰色の軍用靴下を編んでいた。 |
She still wore her bonnet and her triumphant expression. | 彼女はまだボンネットと勝ち誇った表情を身に着けていた。 |
“Set right in, dears, and make a good breakfast,” she said. | 「さあ、皆さん、朝食をしっかり食べてくださいね」と彼女は言った。 |
“I am not hungry,” said Rilla almost pleadingly. | 「私はお腹が空いていない」とリラはほとんど懇願するように言った。 |
“I don't think I can eat anything. | 「何も食べられないと思う。 |
And it is time I was starting for the station. | そして、駅に向かう時間だ。 |
The morning train will soon be along. | 朝の電車がもうすぐ来る。 |
Please excuse me and let us go—I'll take a piece of bread and butter for Jims.” | 失礼します。行かせてください。ジムのためにパンとバターを一枚持っていきます」 |
Mrs. Matilda Pitman shook a knitting-needle playfully at Rilla. | マチルダ・ピットマン夫人はリラに向かってふざけて編み針を振った。 |
“Sit down and take your breakfast,” she said. | 「座って朝食をとりなさい」と彼女は言った。 |
“Mrs. Matilda Pitman commands you. | 「マチルダ・ピットマン夫人が命令するのよ。 |
Everybody obeys Mrs. Matilda Pitman—even Robert and Amelia. | 誰もがマチルダ・ピットマン夫人に従うのよ。ロバートとアメリアでさえも。 |
You must obey her too.” | あなたも従わなきゃいけないよ。」 |
Rilla did obey her. | リラは彼女に従った。 |
She sat down and, such was the influence of Mrs. Matilda Pitman's mesmeric eye, she ate a tolerable breakfast. | 彼女は座り、マチルダ・ピットマン夫人の催眠術のような目の影響で、我慢できる程度の朝食を食べた。 |
The obedient Amelia never spoke; | 従順なアメリアは決して口をきかなかった。 |
Mrs. Matilda Pitman did not speak either; | マチルダ・ピットマン夫人も口をきかなかった。 |
but she knitted furiously and chuckled. | しかし、彼女は激しく編み物をし、くすくす笑った。 |
When Rilla had finished, Mrs. Matilda Pitman rolled up her sock. | リラが食べ終わると、マチルダ・ピットマン夫人は靴下を丸めた。 |
“Now you can go if you want to,” she said, “but you don't have to go. | 「さあ、行きたいなら行ってもいいよ」と彼女は言った。「でも、行かなくてもいいよ。 |
You can stay here as long as you want to and I'll make Amelia cook your meals for you.” | 好きなだけここにいてもいいし、アメリアに食事を作らせてあげるよ」 |
The independent Miss Blythe, whom a certain clique of Junior Red Cross girls accused of being domineering and “bossy,” was thoroughly cowed. | 独立心旺盛なミス・ブライスは、ジュニア赤十字の少女たちのある派閥から横柄で「威張っている」と非難されていたが、すっかりおびえてしまった。 |
“Thank you,” she said meekly, “but we must really go.” | 「ありがとう」と彼女は素直に言った。「でも、本当に行かなければならないの」 |
“Well, then,” said Mrs. Matilda Pitman, throwing open the door, “your conveyance is ready for you. | 「それなら」とマチルダ・ピットマン夫人はドアを開け放ち、「あなたの乗り物は用意できているよ。 |
I told Robert he must hitch up and drive you to the station. | ロバートに馬車を用意して駅まで送るように言ったよ。 |
I enjoy making Robert do things. | 私はロバートに何かをさせるのが好きだ。 |
It's almost the only sport I have left. | それが私の残された唯一の楽しみなの。 |
I'm over eighty and most things have lost their flavour except bossing Robert.” | 私は80歳を過ぎて、ロバートに命令する以外はほとんどのことが味気なくなったよ。」 |
Robert sat before the door on the front seat of a trim, double-seated, rubber-tired buggy. | ロバートはドアの前に、きれいな2人乗りのゴムタイヤの馬車の前部座席に座っていた。 |
He must have heard every word his mother-in-law said but he gave no sign. | 彼は義理の母が言った言葉をすべて聞いていたに違いないが、何もしなかった。 |
“I do wish,” said Rilla, plucking up what little spirit she had left, “that you would let me—oh—ah—” | 「私は本当に」とリラは残っていたわずかな勇気を振り絞って言った、「私に、ああ、あー」 |
then she quailed again before Mrs. Matilda Pitman's eye—“recompense you for—for—” | それから彼女はマチルダ・ピットマン夫人の目の前で再びたじろいだ、「あなたに、あなたに」 |
“Mrs. Matilda Pitman said before—and meant it—that she doesn't take pay for entertaining strangers, nor let other people where she lives do it, much as their natural meanness would like to do it. | 「マチルダ・ピットマン夫人は以前に言った、そしてそれを意味した、彼女は見知らぬ人をもてなすためにお金を受け取らないし、彼女が住んでいる他の人々にもそれをさせない、彼らの自然な卑劣さがそれをしたいと思っているとしても。 |
You go along to town and don't forget to call the next time you come this way. | あなたは町に行って、次にこの道を通るときに電話するのを忘れないで。 |
Don't be scared. | 怖がらないで。 |
Not that you are scared of much, I reckon, considering the way you sassed Robert back this morning. | 今朝ロバートに言い返した様子からすると、あまり怖がっていないようだが。 |
I like your spunk. | あなたの勇気が好きだ。 |
Most girls nowadays are such timid, skeery creeturs. | 最近の女の子はほとんどが臆病で怖がり屋だ。 |
When I was a girl I wasn't afraid of nothing nor nobody. | 私が少女だった頃は何も誰も恐れていなかった。 |
Mind you take good care of that boy. | あの子をよく世話するんだよ。 |
He ain't any common child. | 彼は普通の子供ではない。 |
And make Robert drive round all the puddles in the road. | そして道の水たまりは全部避けて走るようにロバートに言いなさい。 |
I won't have that new buggy splashed.” | あの新しい馬車に泥はねはさせたくない。」 |
As they drove away Jims threw kisses at Mrs. Matilda Pitman as long as he could see her, and Mrs. Matilda Pitman waved her sock back at him. | 馬車が走り去る間、ジムズはマチルダ・ピットマン夫人が見える限りキスを投げかけ、マチルダ・ピットマン夫人は彼に靴下を振り返した。 |
Robert spoke no word, either good or bad, all the way to the station, but he remembered the puddles. | ロバートは駅までずっと良いことも悪いことも何も言わなかったが、水たまりは覚えていた。 |
When Rilla got out at the siding she thanked him courteously. | リラは側線で降りると、丁寧に彼に礼を言った。 |
The only response she got was a grunt as Robert turned his horse and started for home. | 彼女が得た唯一の返事は、ロバートが馬を回して家に向かったときの不平だけだった。 |
“Well”—Rilla drew a long breath—“I must try to get back into Rilla Blythe again. | 「さて」リラは長い息を吸った。「私はまたリラ・ブライスに戻らなければならない。 |
I've been somebody else these past few hours—I don't know just who—some creation of that extraordinary old person's. | 私はこの数時間、誰か他の人だった。誰だかわからないが、あの並外れた老人の創造物だった。 |
I believe she hypnotized me. | 彼女は私に催眠術をかけたと思う。 |
What an adventure this will be to write the boys.” | 男の子たちに手紙を書くのはどんな冒険になるだろう。」 |
And then she sighed. | そして彼女はため息をついた。 |
Bitter remembrance came that there were only Jerry, Ken, Carl and Shirley to write it to now. | ジェリー、ケン、カール、シャーリーにしか手紙を書けないという苦い思い出がよみがえった。 |
Jem—who would have appreciated Mrs. Matilda Pitman keenly—where was Jem? | マチルダ・ピットマン夫人をとても高く評価していたジェム、ジェムはどこにいるのだろう? |