Chapter XXX: THE TURNING OF THE TIDE 第30章: 潮目の変化

 Susan was very sorrowful when she saw the beautiful old lawn of Ingleside ploughed up that spring and planted with potatoes. スーザンは、その春にイングルサイドの美しい古い芝生が耕されてジャガイモが植えられているのを見て、とても悲しんだ。
Yet she made no protest, even when her beloved peony bed was sacrificed. それでも、彼女は愛する牡丹の花壇が犠牲になっても抗議しなかった。
But when the Government passed the Daylight Saving law Susan balked. しかし、政府が夏時間法を可決したとき、スーザンは抵抗した。
There was a Higher Power than the Union Government, to which Susan owed allegiance. スーザンが忠誠を誓うべき、連邦政府よりも高次の権力があった。

 “Do you think it right to meddle with the arrangements of the Almighty?” she demanded indignantly of the doctor. 「全能者の取り決めに干渉することが正しいと思いますか?」彼女は憤慨して医者に尋ねた。
The doctor, quite unmoved, responded that the law must be observed, and the Ingleside clocks were moved on accordingly. 医者は全く動じず、法律は守らなければならないと答え、それに従ってイングルサイドの時計は進められていた。
But the doctor had no power over Susan's little alarm. しかし、医者はスーザンの小さな目覚まし時計には何の力もなかった。

 “I bought that with my own money, Mrs. Dr. dear,” she said firmly, “and it shall go on God's time and not Borden's time.” 「私はそれを自分のお金で買ったのよ、奥様」彼女は断固として言った、「そしてそれは神の時間に従って進むのであって、ボーデンの時間に従って進むのではないのよ。」

 Susan got up and went to bed by “God's time,” and regulated her own goings and comings by it. スーザンは「神の時間」に起きて寝て、それによって自分の行き来を調整した。
She served the meals, under protest, by Borden's time, and she had to go to church by it, which was the crowning injury. 彼女は抗議しながらもボーデンの時間に食事をだし、それによって教会に行かなければならなかったが、それは最大の侮辱だった。
But she said her prayers by her own clock, and fed the hens by it; しかし、彼女は自分の祈りを自分の時計で言い、それによって雌鶏に餌を与えた。
so that there was always a furtive triumph in her eye when she looked at the doctor. そのため、彼女が医者を見る時、彼女の目にはいつもひそかな勝利の色があった。
She had got the better of him by so much at least. 彼女は少なくともそれだけは彼に勝っていた。

 “Whiskers-on-the-moon is very much delighted with this daylight saving business,” she told him one evening. 「月ひげはこの夏時間の制度にとても喜んでいるのよ」と彼女はある晩彼に言った。
“Of course he naturally would be, since I understand that the Germans invented it. 「もちろん、彼は当然喜ぶよ、だってドイツ人がそれを発明したと私は理解しているもの。
I hear he came near losing his entire wheat-crop lately. 彼は最近、小麦の収穫を全部失いそうになったと聞いている。
Warren Mead's cows broke into the field one day last week—it was the very day the Germans captured the Chemang-de-dam, which may have been a coincidence or may not—and were making fine havoc of it when Mrs. Dick Clow happened to see them from her attic window. 先週のある日、ウォーレン・ミードの牛が畑に侵入した。それはドイツ軍がシェマン・ド・ダムを占領したまさにその日だったが、偶然かもしれないし、そうでないかもしれない。そして、ディック・クロウ夫人が屋根裏部屋の窓から牛たちを見かけたとき、牛たちは畑を荒らし回っていた。
At first she had no intention of letting Mr. Pryor know. 最初、彼女はプライアー氏に知らせようという気はなかった。
She told me she had just gloated over the sight of those cows pasturing on his wheat. 彼女は、彼の小麦を牛が食べているのを見て、ただほくそ笑んでいたと私に言った。
She felt it served him exactly right. 彼女は、彼が自業自得だと思った。
But presently she reflected that the wheat-crop was a matter of great importance and that 'save and serve' meant that those cows must be routed out as much as it meant anything. しかし、すぐに彼女は小麦の収穫は非常に重要なことであり、「節約して奉仕する」ということは、何よりも牛を追い払わなければならないことを意味すると考えた。
So she went down and phoned over to Whiskers about the matter. そこで彼女は階下に行き、ウィスカーズに電話をかけた。
All the thanks she got was that he said something queer right out to her. 彼女が受けた感謝は、彼が彼女に何か奇妙なことを言っただけだった。
She is not prepared to state that it was actually swearing for you cannot be sure just what you hear over the phone; 彼女は、それが実際に悪態をついていると断言するつもりはない。電話で聞いたことが正しいかどうかはわからないからだ。
but she has her own opinion, and so have I, but I will not express it for here comes Mr. Meredith, and Whiskers is one of his elders, so we must be discreet.” しかし、彼女には彼女の意見があり、私にも意見があるが、私はそれを表明しない。メレディスさんが来ているし、ウィスカーズは彼の長老の一人だから、私たちは慎重にならなければならない。」

 “Are you looking for the new star?” asked Mr. Meredith, joining Miss Oliver and Rilla, who were standing among the blossoming potatoes gazing skyward. 「新しい星を探しているのか?」とメレディスさんは、花の咲いたジャガイモの間に立って空を見上げているオリバーさんとリラさんに尋ねた。

 “Yes—we have found it—see, it is just above the tip of the tallest old pine.” 「はい、見つけました。ほら、一番高い古い松の木の先端のすぐ上にあります。」

 “It's wonderful to be looking at something that happened three thousand years ago, isn't it?” said Rilla. 「3000年前に起こったことを見るのは素晴らしいことですね」とリラは言った。
“That is when astronomers think the collision took place which produced this new star. 「天文学者はこの新しい星を生み出した衝突が起こったと考えているのはその時です。
It makes me feel horribly insignificant,” she added under her breath. ひどく取るに足らない存在だと感じさせられるよ」と彼女は小声で付け加えた。

 “Even this event cannot dwarf into what may be the proper perspective in star systems the fact that the Germans are again only one leap from Paris,” said Gertrude restlessly. 「この出来事ですら、ドイツ軍が再びパリからたった一歩のところにいるという事実を、星系における適切な視点に矮小化することはできない」とガートルードは落ち着きなく言った。

 “I think I would like to have been an astronomer,” said Mr. Meredith dreamily, gazing at the star. 「私は天文学者になりたかったと思う」とメレディス氏は夢見心地に星を見つめながら言った。

 “There must be a strange pleasure in it,” agreed Miss Oliver, “an unearthly pleasure, in more senses than one. 「そこには奇妙な喜びがあるに違いない」とオリバー嬢は同意した。「一つ以上の意味でこの世のものとは思えない喜びだ。
I would like to have a few astronomers for my friends.” 天文学者の友人が何人か欲しいよ。」

 “Fancy talking the gossip of the hosts of heaven,” laughed Rilla. 「天国のホストのゴシップを話すなんて」とリラは笑った。

 “I wonder if astronomers feel a very deep interest in earthly affairs?” said the doctor. 「天文学者はこの世の出来事に深い関心を抱いているのだろうか?」と医師は言った。
“Perhaps students of the canals of Mars would not be so keenly sensitive to the significance of a few yards of trenches lost or won on the western front.” 「おそらく火星の運河の研究者は西部戦線で数ヤードの塹壕を失ったり勝ったりすることについてそれほど敏感ではないだろう。」

 “I have read somewhere,” said Mr. Meredith, “that Ernest Renan wrote one of his books during the siege of Paris in 1870 and 'enjoyed the writing of it very much.' 「どこかで読んだことがあるが」とメレディス氏は言った。「エルネスト・ルナンは1870年のパリ包囲戦の間に著書の1つを書き、それを書くのをとても楽しんだ。
I suppose one would call him a philosopher.” 彼は哲学者と呼ばれるだろう。」

 “I have read also,” said Miss Oliver, “that shortly before his death he said that his only regret in dying was that he must die before he had seen what that 'extremely interesting young man, the German Emperor,' would do in his life. 「私も読んだことがある」とオリバーさんは言った。「彼の死の直前に彼は死ぬことについて唯一後悔していることは『非常に興味深い若者、ドイツ皇帝』が彼の人生で何をするのかを見る前に死ななければならないことだと言った。
If Ernest Renan 'walked' today and saw what that interesting young man had done to his beloved France, not to speak of the world, I wonder if his mental detachment would be as complete as it was in 1870.” もしエルネスト・ルナンが今日『歩いて』、その興味深い若者が世界は言うまでもなく彼の最愛のフランスに何をしたかを見たら、彼の精神的な分離は1870年のように完全だろうかと思う。」

 “I wonder where Jem is tonight,” thought Rilla, in a sudden bitter inrush of remembrance. 「今夜ジェムはどこにいるのだろう」とリラは突然の苦い記憶の流入の中で思った。

 It was over a month since the news had come about Jem. ジェムに関する知らせが届いてから1ヶ月以上が経っていた。
Nothing had been discovered concerning him, in spite of all efforts. あらゆる努力にもかかわらず、彼に関することは何も発見されていなかった。
Two or three letters had come from him, written before the trench raid, and since then there had been only unbroken silence. 彼から塹壕襲撃の前に書かれた2、3通の手紙が届いていたが、それ以来途切れることのない沈黙だけがあった。
Now the Germans were again at the Marne, pressing nearer and nearer Paris; now rumours were coming of another Austrian offensive against the Piave line. 今やドイツ軍は再びマルヌにいて、パリにますます近づいていた。今やピアーヴェ線に対するオーストリアの別の攻勢の噂が流れていた。
Rilla turned away from the new star, sick at heart. リラは心が痛み、新しい星から目をそらした。
It was one of the moments when hope and courage failed her utterly—when it seemed impossible to go on even one more day. それは彼女の希望と勇気が完全に失われた瞬間の1つだったーあと1日でも続けることが不可能に思えた。
If only they knew what had happened to Jem—you can face anything you know. ジェムに何が起こったのかを知っていればー何にでも立ち向かうことができる。
But a beleaguerment of fear and doubt and suspense is a hard thing for the morale. しかし、恐怖と疑念と不安に悩まされることは、士気にとってつらいことだ。
Surely, if Jem were alive, some word would have come through. 確かに、ジェムが生きていたら、何か言葉が届いていただろう。
He must be dead. 彼は死んだに違いない。
Only—they would never know—they could never be quite sure; ただー彼らは決して知ることはないだろうー彼らは決して確信することはできないだろう。
and Dog Monday would wait for the train until he died of old age. そして、犬のマンデーは老衰で死ぬまで電車を待ち続けるだろう。
Monday was only a poor, faithful, rheumatic little dog, who knew nothing more of his master's fate than they did. マンデーはただの哀れで忠実なリューマチの小さな犬で、彼らと同じように主人の運命について何も知らなかった。

 Rilla had a “white night” and did not fall asleep until late. リラは「眠れない夜」を過ごし、遅くまで眠りに落ちなかった。
When she wakened Gertrude Oliver was sitting at her window leaning out to meet the silver mystery of the dawn. 彼女が目を覚ました時、ガートルード・オリバーは窓辺に座り、銀色の神秘的な夜明けを迎えようと身を乗り出していた。
Her clever, striking profile, with the masses of black hair behind it, came out clearly against the pallid gold of the eastern sky. 彼女の賢く印象的な横顔は、後ろの黒い髪の毛の塊と共に、東の空の淡い金色に対してはっきりと浮かび上がった。
Rilla remembered Jem's admiration of the curve of Miss Oliver's brow and chin, and she shuddered. リラはジェムがオリバー先生の額と顎の曲線を賞賛していたことを思い出し、身震いした。
Everything that reminded her of Jem was beginning to give intolerable pain. ジェムを思い出させる全てのことが耐え難い痛みを与え始めていた。
Walter's death had inflicted on her heart a terrible wound. ウォルターの死は彼女の心にひどい傷を負わせた。
But it had been a clean wound and had healed slowly, as such wounds do, though the scar must remain for ever. しかし、それはきれいな傷で、そのような傷がそうであるようにゆっくりと治癒したが、傷跡は永遠に残るに違いない。
But the torture of Jem's disappearance was another thing: there was a poison in it that kept it from healing. しかし、ジェムの失踪による拷問は別物だった。そこには治癒を妨げる毒があった。
The alternations of hope and despair, the endless watching each day for the letter that never came—that might never come—the newspaper tales of ill-usage of prisoners—the bitter wonder as to Jem's wound—all were increasingly hard to bear. 希望と絶望の交替、決して来ない手紙を毎日待ち続けること、決して来ないかもしれない手紙、囚人の虐待に関する新聞記事、ジェムの傷に関する苦い疑問、全てが耐え難いものとなっていった。

 Gertrude Oliver turned her head. ガートルード・オリバーは頭を向けた。
There was an odd brilliancy in her eyes. 彼女の目には奇妙な輝きがあった。

 “Rilla, I've had another dream.” 「リラ、また夢を見たよ」

 “Oh, no—no,” cried Rilla, shrinking. 「ああ、いや、いや」とリラは叫び、身をすくめた。
Miss Oliver's dreams had always foretold coming disaster. オリバー先生の夢はいつも起こりうる災害を予言していた。

 “Rilla, it was a good dream. 「リラ、いい夢だったよ。
Listen—I dreamed just as I did four years ago, that I stood on the veranda steps and looked down the Glen. 聞いて、私は4年前と同じように、ベランダの階段に立って、谷を見下ろす夢を見たのよ。
And it was still covered by waves that lapped about my feet. そして、それはまだ私の足を洗う波に覆われていた。
But as I looked the waves began to ebb—and they ebbed as swiftly as, four years ago, they rolled in—ebbed out and out, to the gulf; でも、私が見ていると波が引き始め、4年前に押し寄せた時と同じくらい速く引き、湾に向かってどんどん引いていった。
and the Glen lay before me, beautiful and green, with a rainbow spanning Rainbow Valley—a rainbow of such splendid colour that it dazzled me—and I woke. そして、谷が私の前に広がり、美しく緑で、虹が虹の谷にかかっていた。それはとても素晴らしい色の虹で、私は目がくらんだ。そして私は目が覚めた。
Rilla—Rilla Blythe—the tide has turned.” リラ、リラ・ブライス、潮目が変わった」

 “I wish I could believe it,” sighed Rilla. 「信じられたらいいのに」とリラはため息をついた。

 “Sooth was my prophecy of fear Believe it when it augurs cheer,” 「私の恐怖の予言は真実だった。それが喜びの前兆なら信じなさい」

 quoted Gertrude, almost gaily. とガートルードはほとんど陽気に引用した。
“I tell you I have no doubt.” 「私は疑いがないと言っている」

 Yet, in spite of the great Italian victory at the Piave that came a few days later, she had doubt many a time in the hard month that followed; それでも、数日後にピアーヴェでイタリアが勝利を収めたにもかかわらず、その後の困難な一ヶ月の間に彼女は何度も疑念を抱いた。
and when in mid-July the Germans crossed the Marne again despair came sickeningly. そして七月中旬にドイツ軍が再びマルヌ川を渡ったとき、絶望が襲ってきた。
It was idle, they all felt, to hope that the miracle of the Marne would be repeated. マルヌの奇跡が繰り返されることを期待するのは無駄だと、みんなが感じていた。
But it was: again, as in 1914, the tide turned at the Marne. しかし、それは1914年のように、再びマルヌで潮目が変わった。
The French and the American troops struck their sudden smashing blow on the exposed flank of the enemy and, with the almost inconceivable rapidity of a dream, the whole aspect of the war changed. フランス軍とアメリカ軍は、敵の無防備な側面に突然の強烈な一撃を加えると、夢のような速さで戦争の様相が一変した。

 “The Allies have won two tremendous victories,” said the doctor on 20th July. 「連合国は二つの大きな勝利を収めた」と七月二十日に医師は言った。

 “It is the beginning of the end—I feel it—I feel it,” said Mrs. Blythe. 「これは終わりの始まりよ、そう感じるよ、そう感じるよ」とブライス夫人は言った。

 “Thank God,” said Susan, folding her trembling old hands, Then she added, under her breath, “but it won't bring our boys back.” 「神に感謝します」とスーザンは震える老いた手を合わせ、それから小声で「でも、それで私たちの息子たちが戻ってくるわけではないよ」と付け加えた。

 Nevertheless she went out and ran up the flag, for the first time since the fall of Jerusalem. それでも彼女は外に出て、エルサレムの陥落以来初めて旗を掲げた。
As it caught the breeze and swelled gallantly out above her, Susan lifted her hand and saluted it, as she had seen Shirley do. 旗がそよ風をとらえ、彼女の頭上で勇ましく膨らむと、スーザンはシャーリーがするのを見たことのあるように、手を挙げて敬礼した。
“We've all given something to keep you flying,” she said. 「私たちはみんな、あなたが飛び続けるために何かを差し出したのよ」と彼女は言った。
“Four hundred thousand of our boys gone overseas—fifty thousand of them killed. 「私たちの息子たち40万人が海外に行き、そのうち5万人が殺された。
But—you are worth it!” でも、あなたはそれだけの価値があるよ!」
The wind whipped her grey hair about her face and the gingham apron that shrouded her from head to foot was cut on lines of economy, not of grace; 風が彼女の灰色の髪を顔に巻き付け、頭から足まで彼女を覆っているギンガムエプロンは優雅さではなく経済的な線で裁断されていた。
yet, somehow, just then Susan made an imposing figure. それでも、どういうわけか、ちょうどその時、スーザンは堂々とした姿をしていた。
She was one of the women—courageous, unquailing, patient, heroic—who had made victory possible. 彼女は勝利を可能にした女性の一人だった。勇敢で、ひるむことなく、忍耐強く、英雄的だった。
In her, they all saluted the symbol for which their dearest had fought. 彼女の中で、彼らは皆、彼らの最愛の人が戦った象徴に敬礼した。
Something of this was in the doctor's mind as he watched her from the door. ドアから彼女を見ている時、医者の頭の中にはこんなことが浮かんでいた。

 “Susan,” he said, when she turned to come in, “from first to last of this business you have been a brick!” 「スーザン」彼女が中に入るために振り返ったとき、彼は言った、「この事件の最初から最後まで、君は頼りになる人だった!」